Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-5, chapter-94

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
वैशंपायन उवाच ।
तस्मिन्नभिहिते वाक्ये केशवेन महात्मना ।
स्तिमिता हृष्टरोमाण आसन्सर्वे सभासदः ॥१॥
1. vaiśaṁpāyana uvāca ,
tasminnabhihite vākye keśavena mahātmanā ,
stimitā hṛṣṭaromāṇa āsansarve sabhāsadaḥ.
1. vaiśampāyanaḥ uvāca tasmin abhihite vākye keśavena
mahātmanā stimitāḥ hṛṣṭaromāṇaḥ āsan sarve sabhāsadaḥ
1. Vaiśampāyana said: When that statement had been delivered by the great-souled (mahātman) Keśava, all the members of the assembly were stunned, their hairs standing on end.
कः स्विदुत्तरमेतस्माद्वक्तुमुत्सहते पुमान् ।
इति सर्वे मनोभिस्ते चिन्तयन्ति स्म पार्थिवाः ॥२॥
2. kaḥ sviduttarametasmādvaktumutsahate pumān ,
iti sarve manobhiste cintayanti sma pārthivāḥ.
2. kaḥ svit uttaram etasmāt vaktum utsahate pumān
iti sarve manobhiḥ te cintayanti sma pārthivāḥ
2. "Which man, indeed, would dare to offer a rebuttal to this statement?" Thus, all the kings pondered in their minds.
तथा तेषु च सर्वेषु तूष्णींभूतेषु राजसु ।
जामदग्न्य इदं वाक्यमब्रवीत्कुरुसंसदि ॥३॥
3. tathā teṣu ca sarveṣu tūṣṇīṁbhūteṣu rājasu ,
jāmadagnya idaṁ vākyamabravītkurusaṁsadi.
3. tathā teṣu ca sarveṣu tūṣṇīmbhūteṣu rājasu
jāmadagnyaḥ idam vākyam abravīt kurusaṃsadi
3. And thus, while all those kings remained silent, Jāmadagnya spoke this statement in the assembly of the Kurus.
इमामेकोपमां राजञ्शृणु सत्यामशङ्कितः ।
तां श्रुत्वा श्रेय आदत्स्व यदि साध्विति मन्यसे ॥४॥
4. imāmekopamāṁ rājañśṛṇu satyāmaśaṅkitaḥ ,
tāṁ śrutvā śreya ādatsva yadi sādhviti manyase.
4. imām ekopamām rājan śṛṇu satyām aśaṅkitaḥ tām
śrutvā śreyaḥ ādatstva yadi sādhu iti manyase
4. O King, listen to this true and unique analogy without any hesitation. After hearing it, embrace what is beneficial if you deem it appropriate.
राजा दम्भोद्भवो नाम सार्वभौमः पुराभवत् ।
अखिलां बुभुजे सर्वां पृथिवीमिति नः श्रुतम् ॥५॥
5. rājā dambhodbhavo nāma sārvabhaumaḥ purābhavat ,
akhilāṁ bubhuje sarvāṁ pṛthivīmiti naḥ śrutam.
5. rājā dambhodbhavaḥ nāma sārvabhaumaḥ purā abhavat
akhilām bubhuje sarvām pṛthivīm iti naḥ śrutam
5. There was once a king named Dambhodbhava, a universal sovereign. We have heard that he ruled over the entire earth.
स स्म नित्यं निशापाये प्रातरुत्थाय वीर्यवान् ।
ब्राह्मणान्क्षत्रियांश्चैव पृच्छन्नास्ते महारथः ॥६॥
6. sa sma nityaṁ niśāpāye prātarutthāya vīryavān ,
brāhmaṇānkṣatriyāṁścaiva pṛcchannāste mahārathaḥ.
6. saḥ sma nityam niśāpāye prātaḥ utthāya vīryavān
brāhmaṇān kṣatriyān ca eva pṛcchan āste mahārathaḥ
6. That valiant, great warrior (mahārathaḥ) would always rise at the end of the night, in the morning, and sit there, questioning both Brahmins and Kshatriyas.
अस्ति कश्चिद्विशिष्टो वा मद्विधो वा भवेद्युधि ।
शूद्रो वैश्यः क्षत्रियो वा ब्राह्मणो वापि शस्त्रभृत् ॥७॥
7. asti kaścidviśiṣṭo vā madvidho vā bhavedyudhi ,
śūdro vaiśyaḥ kṣatriyo vā brāhmaṇo vāpi śastrabhṛt.
7. asti kaścit viśiṣṭaḥ vā madvidhaḥ vā bhavet yudhi
śūdraḥ vaiśyaḥ kṣatriyaḥ vā brāhmaṇaḥ vā api śastrabhṛt
7. He would inquire: 'Is there anyone in battle, be it a Shudra, a Vaishya, a Kshatriya, or even a Brahmin who carries weapons, who is superior to me or even my equal?'
इति ब्रुवन्नन्वचरत्स राजा पृथिवीमिमाम् ।
दर्पेण महता मत्तः कंचिदन्यमचिन्तयन् ॥८॥
8. iti bruvannanvacaratsa rājā pṛthivīmimām ,
darpeṇa mahatā mattaḥ kaṁcidanyamacintayan.
8. iti bruvan anvacarat sa rājā pṛthivīm imām
darpeṇa mahatā mattaḥ kaṃcid anyam acintayan
8. Speaking thus, that king moved about on this earth, intoxicated by great arrogance, not considering anyone else.
तं स्म वैद्या अकृपणा ब्राह्मणाः सर्वतोऽभयाः ।
प्रत्यषेधन्त राजानं श्लाघमानं पुनः पुनः ॥९॥
9. taṁ sma vaidyā akṛpaṇā brāhmaṇāḥ sarvato'bhayāḥ ,
pratyaṣedhanta rājānaṁ ślāghamānaṁ punaḥ punaḥ.
9. tam sma vaidhyāḥ akṛpaṇāḥ brāhmaṇāḥ sarvataḥ abhayāḥ
prati aṣedhanta rājānam ślāghamānam punaḥ punaḥ
9. Those learned scholars (vaidhyāḥ), generous and fearless in every respect, repeatedly obstructed the king who was boasting.
प्रतिषिध्यमानोऽप्यसकृत्पृच्छत्येव स वै द्विजान् ।
अभिमानी श्रिया मत्तस्तमूचुर्ब्राह्मणास्तदा ॥१०॥
10. pratiṣidhyamāno'pyasakṛtpṛcchatyeva sa vai dvijān ,
abhimānī śriyā mattastamūcurbrāhmaṇāstadā.
10. pratiṣidhyamānaḥ api asakṛt pṛcchati eva sa vai
dvijān abhimānī śriyā mattaḥ tam ūcuḥ brāhmaṇāḥ tadā
10. Though repeatedly obstructed, that arrogant (abhimānī) king, intoxicated by his wealth, still repeatedly questioned the twice-born (dvijān). Then the brahmins (brāhmaṇāḥ) said to him:
तपस्विनो महात्मानो वेदव्रतसमन्विताः ।
उदीर्यमाणं राजानं क्रोधदीप्ता द्विजातयः ॥११॥
11. tapasvino mahātmāno vedavratasamanvitāḥ ,
udīryamāṇaṁ rājānaṁ krodhadīptā dvijātayaḥ.
11. tapasvinaḥ mahātmānaḥ vedavratasamanvitāḥ
udīryamāṇam rājānam krodhadīptāḥ dvijātayaḥ
11. They were ascetics (tapasvinaḥ), great-souled, and endowed with Vedic vows. These twice-born (dvijātayaḥ), inflamed with anger, (spoke) to the king who was being addressed.
अनेकजननं सख्यं ययोः पुरुषसिंहयोः ।
तयोस्त्वं न समो राजन्भवितासि कदाचन ॥१२॥
12. anekajananaṁ sakhyaṁ yayoḥ puruṣasiṁhayoḥ ,
tayostvaṁ na samo rājanbhavitāsi kadācana.
12. aneka-jananam sakhyam yayoḥ puruṣa-siṃhayoḥ
tayoḥ tvam na samaḥ rājan bhavitā asi kadācana
12. O King, you will never be equal to those two best among men, whose friendship (sakhyam) spans many births.
एवमुक्तः स राजा तु पुनः पप्रच्छ तान्द्विजान् ।
क्व तौ वीरौ क्वजन्मानौ किंकर्माणौ च कौ च तौ ॥१३॥
13. evamuktaḥ sa rājā tu punaḥ papraccha tāndvijān ,
kva tau vīrau kvajanmānau kiṁkarmāṇau ca kau ca tau.
13. evam uktaḥ saḥ rājā tu punaḥ papraccha tān dvijān
kva tau vīrau kva-janmānau kiṃkarmāṇau ca kau ca tau
13. Being thus addressed, that king then again asked those Brahmins: 'Where are those two heroes? Where were they born? What are their deeds, and who are they?'
ब्राह्मणा ऊचुः ।
नरो नारायणश्चैव तापसाविति नः श्रुतम् ।
आयातौ मानुषे लोके ताभ्यां युध्यस्व पार्थिव ॥१४॥
14. brāhmaṇā ūcuḥ ,
naro nārāyaṇaścaiva tāpasāviti naḥ śrutam ,
āyātau mānuṣe loke tābhyāṁ yudhyasva pārthiva.
14. brāhmaṇāḥ ūcuḥ naraḥ nārāyaṇaḥ ca eva tāpasau iti naḥ
śrutam āyātau mānuṣe loke tābhyām yudhyasva pārthiva
14. The Brahmins said: 'We have heard that Nara and Nārāyaṇa are indeed ascetics (tāpasau). They have arrived in the human world. O King, you should fight them!'
श्रूयते तौ महात्मानौ नरनारायणावुभौ ।
तपो घोरमनिर्देश्यं तप्येते गन्धमादने ॥१५॥
15. śrūyate tau mahātmānau naranārāyaṇāvubhau ,
tapo ghoramanirdeśyaṁ tapyete gandhamādane.
15. śrūyate tau mahātmānau nara-nārāyaṇau ubhau
tapaḥ ghoram anirdeśyam tapyete gandhamādane
15. It is heard that those two great souls (mahātmānau), Nara and Nārāyaṇa, both perform terrible, indescribable (tapas) on Mount Gandhamādana.
राम उवाच ।
स राजा महतीं सेनां योजयित्वा षडङ्गिनीम् ।
अमृष्यमाणः संप्रायाद्यत्र तावपराजितौ ॥१६॥
16. rāma uvāca ,
sa rājā mahatīṁ senāṁ yojayitvā ṣaḍaṅginīm ,
amṛṣyamāṇaḥ saṁprāyādyatra tāvaparājitau.
16. rāma uvāca saḥ rājā mahatīm senām yojayitvā
ṣaḍaṅginīm amṛṣyamāṇaḥ samprāyāt yatra tau aparājitau
16. Rama said: That king, unable to tolerate (the situation), mobilized a great army consisting of six divisions and proceeded to where those two unconquered ones were.
स गत्वा विषमं घोरं पर्वतं गन्धमादनम् ।
मृगयाणोऽन्वगच्छत्तौ तापसावपराजितौ ॥१७॥
17. sa gatvā viṣamaṁ ghoraṁ parvataṁ gandhamādanam ,
mṛgayāṇo'nvagacchattau tāpasāvaparājitau.
17. saḥ gatvā viṣamam ghoram parvatam gandhamādanam
mṛgayāṇaḥ anvagacchat tau tāpasau aparājitau
17. He went to the rugged, formidable Gandhamādana mountain, and searching, he followed those two unconquered ascetics.
तौ दृष्ट्वा क्षुत्पिपासाभ्यां कृशौ धमनिसंततौ ।
शीतवातातपैश्चैव कर्शितौ पुरुषोत्तमौ ।
अभिगम्योपसंगृह्य पर्यपृच्छदनामयम् ॥१८॥
18. tau dṛṣṭvā kṣutpipāsābhyāṁ kṛśau dhamanisaṁtatau ,
śītavātātapaiścaiva karśitau puruṣottamau ,
abhigamyopasaṁgṛhya paryapṛcchadanāmayam.
18. tau dṛṣṭvā kṣutpipāsābhyām kṛśau
dhamanisaṃtatāu śītavātātapaiḥ ca
eva karśitau puruṣottamau abhigamya
upasaṃgṛhya paryapṛcchat anāmayam
18. Having seen those two, emaciated by hunger and thirst, with their veins prominent, and further weakened by cold, wind, and heat, he approached those two excellent men (puruṣa), greeted them respectfully, and inquired about their well-being.
तमर्चित्वा मूलफलैरासनेनोदकेन च ।
न्यमन्त्रयेतां राजानं किं कार्यं क्रियतामिति ॥१९॥
19. tamarcitvā mūlaphalairāsanenodakena ca ,
nyamantrayetāṁ rājānaṁ kiṁ kāryaṁ kriyatāmiti.
19. tam arcitvā mūlaphalaiḥ āsanena udakena ca
nyamantrayetām rājānam kim kāryam kriyatām iti
19. Having honored him with roots, fruits, a seat, and water, they invited the king, asking, "What service can we perform?"
दम्भोद्भव उवाच ।
बाहुभ्यां मे जिता भूमिर्निहताः सर्वशत्रवः ।
भवद्भ्यां युद्धमाकाङ्क्षन्नुपयातोऽस्मि पर्वतम् ।
आतिथ्यं दीयतामेतत्काङ्क्षितं मे चिरं प्रति ॥२०॥
20. dambhodbhava uvāca ,
bāhubhyāṁ me jitā bhūmirnihatāḥ sarvaśatravaḥ ,
bhavadbhyāṁ yuddhamākāṅkṣannupayāto'smi parvatam ,
ātithyaṁ dīyatāmetatkāṅkṣitaṁ me ciraṁ prati.
20. dambhodbhava uvāca bāhubhyām me jitā bhūmiḥ
nihatāḥ sarvaśatravaḥ bhavadbhyām yuddham
ākaṅkṣan upayātaḥ asmi parvatam ātithyam
dīyatām etat kāṅkṣitam me ciram prati
20. Dambhodbhava said: "By my arms, the earth has been conquered, and all enemies have been slain. Desiring battle with both of you, I have come to this mountain. Grant me this hospitality, which I have long desired."
नरनारायणावूचतुः ।
अपेतक्रोधलोभोऽयमाश्रमो राजसत्तम ।
न ह्यस्मिन्नाश्रमे युद्धं कुतः शस्त्रं कुतोऽनृजुः ।
अन्यत्र युद्धमाकाङ्क्ष्व बहवः क्षत्रियाः क्षितौ ॥२१॥
21. naranārāyaṇāvūcatuḥ ,
apetakrodhalobho'yamāśramo rājasattama ,
na hyasminnāśrame yuddhaṁ kutaḥ śastraṁ kuto'nṛjuḥ ,
anyatra yuddhamākāṅkṣva bahavaḥ kṣatriyāḥ kṣitau.
21. naranārāyaṇau ūcatuḥ apetakrodhalobhaḥ ayam
āśramaḥ rājasattama na hi asmin āśrame
yuddham kutaḥ śastram kutaḥ anṛjuḥ anyatra
yuddham ākaṅkṣva bahavaḥ kṣatriyāḥ kṣitau
21. Nara and Nārāyaṇa said: "O best of kings, this hermitage (āśrama) is free from anger and greed. Indeed, there is no battle here in this hermitage (āśrama). How can there be weapons, or dishonesty? Seek battle elsewhere; there are many kṣatriyas on earth."
राम उवाच ।
उच्यमानस्तथापि स्म भूय एवाभ्यभाषत ।
पुनः पुनः क्षम्यमाणः सान्त्व्यमानश्च भारत ।
दम्भोद्भवो युद्धमिच्छन्नाह्वयत्येव तापसौ ॥२२॥
22. rāma uvāca ,
ucyamānastathāpi sma bhūya evābhyabhāṣata ,
punaḥ punaḥ kṣamyamāṇaḥ sāntvyamānaśca bhārata ,
dambhodbhavo yuddhamicchannāhvayatyeva tāpasau.
22. rāma uvāca ucyamānaḥ tathā api sma bhūyaḥ
eva abhyabhāṣata punaḥ punaḥ kṣamyamāṇaḥ
sāntvyamāṇaḥ ca bhārata dambhodbhavaḥ
yuddham icchan āhvayati eva tāpasau
22. Rāma said: "Even while being told that (to seek battle elsewhere), he spoke again and again. O Bhārata, even though he was repeatedly forgiven and consoled, Dambhodbhava, desiring battle, continued to challenge the two ascetics (tapas)."
ततो नरस्त्विषीकाणां मुष्टिमादाय कौरव ।
अब्रवीदेहि युध्यस्व युद्धकामुक क्षत्रिय ॥२३॥
23. tato narastviṣīkāṇāṁ muṣṭimādāya kaurava ,
abravīdehi yudhyasva yuddhakāmuka kṣatriya.
23. tataḥ naraḥ tviṣīkāṇām muṣṭim ādāya kaurava
abravīt ehi yudhyasva yuddhakāmuka kṣatriya
23. Then Nara, taking a handful of rushes (iṣīkā), said: "O Kaurava, come, fight, O warrior (kṣatriya) desirous of battle!"
सर्वशस्त्राणि चादत्स्व योजयस्व च वाहिनीम् ।
अहं हि ते विनेष्यामि युद्धश्रद्धामितः परम् ॥२४॥
24. sarvaśastrāṇi cādatsva yojayasva ca vāhinīm ,
ahaṁ hi te vineṣyāmi yuddhaśraddhāmitaḥ param.
24. sarvaśastrāṇi ca ādatva yojayasva ca vāhinīm
aham hi te vineṣyāmi yuddhaśraddhām itaḥ param
24. Equip yourself with all your weapons and arrange your army. I will indeed remove your enthusiasm (śraddhā) for battle from this point forward.
दम्भोद्भव उवाच ।
यद्येतदस्त्रमस्मासु युक्तं तापस मन्यसे ।
एतेनापि त्वया योत्स्ये युद्धार्थी ह्यहमागतः ॥२५॥
25. dambhodbhava uvāca ,
yadyetadastramasmāsu yuktaṁ tāpasa manyase ,
etenāpi tvayā yotsye yuddhārthī hyahamāgataḥ.
25. dambhodbhava uvāca yat etat astram asmāsu yuktam tāpasa
manyase etena api tvayā yotsye yuddhārthī hi aham āgataḥ
25. Dambhodbhava said, "If, O ascetic, you consider this weapon suitable against us, then I shall fight you even with it, for I have come here seeking battle."
राम उवाच ।
इत्युक्त्वा शरवर्षेण सर्वतः समवाकिरत् ।
दम्भोद्भवस्तापसं तं जिघांसुः सहसैनिकः ॥२६॥
26. rāma uvāca ,
ityuktvā śaravarṣeṇa sarvataḥ samavākirat ,
dambhodbhavastāpasaṁ taṁ jighāṁsuḥ sahasainikaḥ.
26. rāma uvāca iti uktvā śaravarṣeṇa sarvataḥ samavākirat
dambhodbhavaḥ tāpasam tam jighāṃsuḥ sahasainikaḥ
26. Rāma said: "Having thus spoken, Dambhodbhava, accompanied by his soldiers and intent on killing that ascetic, showered him from all sides with a volley of arrows."
तस्य तानस्यतो घोरानिषून्परतनुच्छिदः ।
कदर्थीकृत्य स मुनिरिषीकाभिरपानुदत् ॥२७॥
27. tasya tānasyato ghorāniṣūnparatanucchidaḥ ,
kadarthīkṛtya sa muniriṣīkābhirapānudat.
27. tasya tān asyataḥ ghorān iṣūn paratanucchidaḥ
kadarthīkṛtya sa muniḥ iṣīkābhiḥ apānudat
27. The sage (Rāma), having rendered useless those dreadful, body-piercing arrows that he (Dambhodbhava) was shooting, repelled them with mere blades of grass.
ततोऽस्मै प्रासृजद्घोरमैषीकमपराजितः ।
अस्त्रमप्रतिसंधेयं तदद्भुतमिवाभवत् ॥२८॥
28. tato'smai prāsṛjadghoramaiṣīkamaparājitaḥ ,
astramapratisaṁdheyaṁ tadadbhutamivābhavat.
28. tataḥ asmai prāsṛjat ghoram aiṣīkam aparājitaḥ
astram apratisaṃdheyam tat adbhutam iva abhavat
28. Then the unconquered sage (Viśvāmitra) released that terrible reed-weapon (aiṣīka-astra) for him, which was impossible to counter. It became as if a wondrous sight.
तेषामक्षीणि कर्णांश्च नस्तकांश्चैव मायया ।
निमित्तवेधी स मुनिरिषीकाभिः समर्पयत् ॥२९॥
29. teṣāmakṣīṇi karṇāṁśca nastakāṁścaiva māyayā ,
nimittavedhī sa muniriṣīkābhiḥ samarpayat.
29. teṣām akṣīṇi karṇān ca nastakān ca eva māyayā
nimittavedhī sa muniḥ iṣīkābhiḥ samarpayat
29. That sage, skilled in hitting targets, pierced their eyes, ears, and noses with reed-arrows, by means of his supernatural power (māyā).
स दृष्ट्वा श्वेतमाकाशमिषीकाभिः समाचितम् ।
पादयोर्न्यपतद्राजा स्वस्ति मेऽस्त्विति चाब्रवीत् ॥३०॥
30. sa dṛṣṭvā śvetamākāśamiṣīkābhiḥ samācitam ,
pādayornyapatadrājā svasti me'stviti cābravīt.
30. sa dṛṣṭvā śvetam ākāśam iṣīkābhiḥ samācitam
pādayoḥ nyapatat rājā svasti me astu iti ca abravīt
30. The king, having seen the white sky completely filled with reed-arrows, fell at the sage's feet and said, "May there be well-being for me!"
तमब्रवीन्नरो राजञ्शरण्यः शरणैषिणाम् ।
ब्रह्मण्यो भव धर्मात्मा मा च स्मैवं पुनः कृथाः ॥३१॥
31. tamabravīnnaro rājañśaraṇyaḥ śaraṇaiṣiṇām ,
brahmaṇyo bhava dharmātmā mā ca smaivaṁ punaḥ kṛthāḥ.
31. tam abravīt naraḥ rājan śaraṇyaḥ śaraṇaiṣiṇām
brahmaṇyaḥ bhava dharmātmā mā ca sma evam punaḥ kṛthāḥ
31. The man (Viśvāmitra), the protector of those seeking refuge, spoke to him: "O King, be devoted to Brahmins and possess a righteous intrinsic nature (dharma). Moreover, do not act in this manner again."
मा च दर्पसमाविष्टः क्षेप्सीः कांश्चित्कदाचन ।
अल्पीयांसं विशिष्टं वा तत्ते राजन्परं हितम् ॥३२॥
32. mā ca darpasamāviṣṭaḥ kṣepsīḥ kāṁścitkadācana ,
alpīyāṁsaṁ viśiṣṭaṁ vā tatte rājanparaṁ hitam.
32. mā ca darpasamāviṣṭaḥ kṣepsīḥ kaṃścit kadācana
alpīyāṃsaṃ viśiṣṭaṃ vā tat te rājan param hitam
32. O king, never, filled with arrogance, insult anyone, whether they are a lesser person or a superior one. That is your greatest welfare.
कृतप्रज्ञो वीतलोभो निरहंकार आत्मवान् ।
दान्तः क्षान्तो मृदुः क्षेमः प्रजाः पालय पार्थिव ॥३३॥
33. kṛtaprajño vītalobho nirahaṁkāra ātmavān ,
dāntaḥ kṣānto mṛduḥ kṣemaḥ prajāḥ pālaya pārthiva.
33. kṛtaprajñaḥ vītalobhaḥ nirahaṅkāraḥ ātmavān dāntaḥ
kṣāntaḥ mṛduḥ kṣemaḥ prajāḥ pālaya pārthiva
33. O king, you who are perfected in wisdom, free from greed, devoid of ego (ahaṅkāra), self-possessed (ātman), disciplined, patient, gentle, and tranquil, protect your subjects.
अनुज्ञातः स्वस्ति गच्छ मैवं भूयः समाचरेः ।
कुशलं ब्राह्मणान्पृच्छेरावयोर्वचनाद्भृशम् ॥३४॥
34. anujñātaḥ svasti gaccha maivaṁ bhūyaḥ samācareḥ ,
kuśalaṁ brāhmaṇānpṛccherāvayorvacanādbhṛśam.
34. anujñātaḥ svasti gaccha mā evam bhūyaḥ samācareḥ
kuśalam brāhmaṇān pṛccheḥ āvayoḥ vacanāt bhṛśam
34. You are dismissed; go safely. Do not act in this manner again. Inquire earnestly about the welfare of the brahmins on our behalf.
ततो राजा तयोः पादावभिवाद्य महात्मनोः ।
प्रत्याजगाम स्वपुरं धर्मं चैवाचिनोद्भृशम् ॥३५॥
35. tato rājā tayoḥ pādāvabhivādya mahātmanoḥ ,
pratyājagāma svapuraṁ dharmaṁ caivācinodbhṛśam.
35. tataḥ rājā tayoḥ pādau abhivādya mahātmanoḥ
pratyājagāma svapuram dharmam ca eva acinot bhṛśam
35. Then the king, after respectfully saluting the feet of those two great souls, returned to his own city and diligently practiced his constitutional duty (dharma).
सुमहच्चापि तत्कर्म यन्नरेण कृतं पुरा ।
ततो गुणैः सुबहुभिः श्रेष्ठो नारायणोऽभवत् ॥३६॥
36. sumahaccāpi tatkarma yannareṇa kṛtaṁ purā ,
tato guṇaiḥ subahubhiḥ śreṣṭho nārāyaṇo'bhavat.
36. sumahat ca api tat karma yat nareṇa kṛtam purā
tataḥ guṇaiḥ subahubhiḥ śreṣṭhaḥ nārāyaṇaḥ abhavat
36. That action (karma) which was performed by humans in the past was indeed very great. Consequently, Narayana became superior due to many excellent qualities.
तस्माद्यावद्धनुःश्रेष्ठे गाण्डीवेऽस्त्रं न युज्यते ।
तावत्त्वं मानमुत्सृज्य गच्छ राजन्धनंजयम् ॥३७॥
37. tasmādyāvaddhanuḥśreṣṭhe gāṇḍīve'straṁ na yujyate ,
tāvattvaṁ mānamutsṛjya gaccha rājandhanaṁjayam.
37. tasmāt yāvat dhanuḥśreṣṭhe gāṇḍīve astram na yujyate
tāvat tvam mānam utsṛjya gaccha rājan dhanañjayam
37. Therefore, O King, as long as an arrow is not fitted to the excellent bow Gandiva, you should abandon your pride and go to Dhananjaya (Arjuna).
काकुदीकं शुकं नाकमक्षिसंतर्जनं तथा ।
संतानं नर्तनं घोरमास्यमोदकमष्टमम् ॥३८॥
38. kākudīkaṁ śukaṁ nākamakṣisaṁtarjanaṁ tathā ,
saṁtānaṁ nartanaṁ ghoramāsyamodakamaṣṭamam.
38. kākudīkam śukam nākam akṣisantarjanam tathā
santānam nartanam ghoram āsyāmodakam aṣṭamam
38. The cuckoo-like wail, the parrot-like mockery, the foul smell, the eye-threatening torment, and lamentation, terrible forced dancing, and the eighth is mouth-delight (a cruel form of torment).
एतैर्विद्धाः सर्व एव मरणं यान्ति मानवाः ।
उन्मत्ताश्च विचेष्टन्ते नष्टसंज्ञा विचेतसः ॥३९॥
39. etairviddhāḥ sarva eva maraṇaṁ yānti mānavāḥ ,
unmattāśca viceṣṭante naṣṭasaṁjñā vicetasaḥ.
39. etaiḥ viddhāḥ sarve eva maraṇam yānti mānavāḥ
unmattāḥ ca viceṣṭante naṣṭasaṃjñāḥ vicetasaḥ
39. All humans afflicted by these (torments) indeed meet their death. They become mad and struggle wildly, having lost their consciousness and becoming devoid of reason.
स्वपन्ते च प्लवन्ते च छर्दयन्ति च मानवाः ।
मूत्रयन्ते च सततं रुदन्ति च हसन्ति च ॥४०॥
40. svapante ca plavante ca chardayanti ca mānavāḥ ,
mūtrayante ca satataṁ rudanti ca hasanti ca.
40. svapante ca plavante ca chardayanti ca mānavāḥ
mūtrayante ca satatam rudanti ca hasanti ca
40. Human beings sleep, float, and vomit. And they constantly urinate, cry, and laugh.
असंख्येया गुणाः पार्थे तद्विशिष्टो जनार्दनः ।
त्वमेव भूयो जानासि कुन्तीपुत्रं धनंजयम् ॥४१॥
41. asaṁkhyeyā guṇāḥ pārthe tadviśiṣṭo janārdanaḥ ,
tvameva bhūyo jānāsi kuntīputraṁ dhanaṁjayam.
41. asaṅkhyeyāḥ guṇāḥ pārthe tadviśiṣṭaḥ janārdanaḥ
tvam eva bhūyaḥ jānāsi kuntīputram dhanañjayam
41. Innumerable qualities belong to Pārtha (Arjuna), and Janārdana (Krishna) is superior to him. You, indeed, know more about Kuntīputra (Arjuna), Dhanañjaya (Arjuna).
नरनारायणौ यौ तौ तावेवार्जुनकेशवौ ।
विजानीहि महाराज प्रवीरौ पुरुषर्षभौ ॥४२॥
42. naranārāyaṇau yau tau tāvevārjunakeśavau ,
vijānīhi mahārāja pravīrau puruṣarṣabhau.
42. naranārāyaṇau yau tau tau eva arjunakeśavau
vijānīhi mahārāja pravīrau puruṣarṣabhau
42. O great king, understand that those two, Nara and Nārāyaṇa, are indeed those very two, Arjuna and Keśava (Krishna), the two great heroes and foremost among men (puruṣa).
यद्येतदेवं जानासि न च मामतिशङ्कसे ।
आर्यां मतिं समास्थाय शाम्य भारत पाण्डवैः ॥४३॥
43. yadyetadevaṁ jānāsi na ca māmatiśaṅkase ,
āryāṁ matiṁ samāsthāya śāmya bhārata pāṇḍavaiḥ.
43. yadi etat evam jānāsi na ca mām atiśaṅkase
āryām matim samāsthāya śāmya bhārata pāṇḍavaiḥ
43. If you indeed know this to be true, and do not doubt me excessively, then, O Bhārata, by adopting a noble frame of mind, make peace with the Pāṇḍavas.
अथ चेन्मन्यसे श्रेयो न मे भेदो भवेदिति ।
प्रशाम्य भरतश्रेष्ठ मा च युद्धे मनः कृथाः ॥४४॥
44. atha cenmanyase śreyo na me bhedo bhavediti ,
praśāmya bharataśreṣṭha mā ca yuddhe manaḥ kṛthāḥ.
44. atha cet manyase śreyaḥ na me bhedaḥ bhavet iti
praśāmya bharataśreṣṭha mā ca yuddhe manaḥ kṛthāḥ
44. Now, if you consider it more beneficial (śreyaḥ) that no division (bhedaḥ) should occur among us, then, O best among the Bharatas, calm yourself and do not set your mind (manaḥ) on war.
भवतां च कुरुश्रेष्ठ कुलं बहुमतं भुवि ।
तत्तथैवास्तु भद्रं ते स्वार्थमेवानुचिन्तय ॥४५॥
45. bhavatāṁ ca kuruśreṣṭha kulaṁ bahumataṁ bhuvi ,
tattathaivāstu bhadraṁ te svārthamevānucintaya.
45. bhavatām ca kuruśreṣṭha kulam bahumatam bhuvi tat
tathā eva astu bhadram te svārtham eva anucintaya
45. O best among the Kurus, your family (kula) is highly esteemed on earth. Let that be just so, and may welfare (bhadraṃ) be yours; therefore, consider only your own self-interest.