Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-12, chapter-25

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
वैशंपायन उवाच ।
पुनरेव महर्षिस्तं कृष्णद्वैपायनोऽब्रवीत् ।
अजातशत्रुं कौन्तेयमिदं वचनमर्थवत् ॥१॥
1. vaiśaṁpāyana uvāca ,
punareva maharṣistaṁ kṛṣṇadvaipāyano'bravīt ,
ajātaśatruṁ kaunteyamidaṁ vacanamarthavat.
1. vaiśaṃpāyanaḥ uvāca punar eva maharṣiḥ tam kṛṣṇadvaipāyanaḥ
abravīt ajātaśatrum kaunteyam idam vacanam arthavat
1. vaiśaṃpāyanaḥ uvāca punar eva maharṣiḥ kṛṣṇadvaipāyanaḥ
tam ajātaśatrum kaunteyam idam arthavat vacanam abravīt
1. Vaiśampāyana said: Again, the great sage Kṛṣṇa Dvaipāyana (Vyasa) spoke these meaningful words to him, Ajātaśatru, the son of Kuntī.
अरण्ये वसतां तात भ्रातॄणां ते तपस्विनाम् ।
मनोरथा महाराज ये तत्रासन्युधिष्ठिर ॥२॥
2. araṇye vasatāṁ tāta bhrātṝṇāṁ te tapasvinām ,
manorathā mahārāja ye tatrāsanyudhiṣṭhira.
2. araṇye vasatām tāta bhrātṝṇām te tapasvinām
manorathāḥ mahārāja ye tatra āsan yudhiṣṭhira
2. tāta mahārāja yudhiṣṭhira,
araṇye vasatām te tapasvinām bhrātṝṇām ye manorathāḥ tatra āsan
2. O dear one, great king Yudhishthira, those desires which your ascetic brothers (tapasvinām) cherished while dwelling in the forest...
तानिमे भरतश्रेष्ठ प्राप्नुवन्तु महारथाः ।
प्रशाधि पृथिवीं पार्थ ययातिरिव नाहुषः ॥३॥
3. tānime bharataśreṣṭha prāpnuvantu mahārathāḥ ,
praśādhi pṛthivīṁ pārtha yayātiriva nāhuṣaḥ.
3. tāni ime bharataśreṣṭha prāpnuvantu mahārathāḥ
praśādhi pṛthivīm pārtha yayātiḥ iva nāhuṣaḥ
3. bharataśreṣṭha,
ime mahārathāḥ tāni (manorathān) prāpnuvantu.
pārtha,
nāhuṣaḥ yayātiḥ iva pṛthivīm praśādhi.
3. O best of Bharatas, may these great charioteers (mahārathāḥ) attain those [desired outcomes]. O Pārtha, rule the earth just like Yayati, the son of Nahusha (Nāhuṣaḥ).
अरण्ये दुःखवसतिरनुभूता तपस्विभिः ।
दुःखस्यान्ते नरव्याघ्राः सुखं त्वनुभवन्त्विमे ॥४॥
4. araṇye duḥkhavasatiranubhūtā tapasvibhiḥ ,
duḥkhasyānte naravyāghrāḥ sukhaṁ tvanubhavantvime.
4. araṇye duḥkhavasatiḥ anubhūtā tapasvibhiḥ duḥkhasya
ante naravyāghrāḥ sukham tu anubhavantu ime
4. tapasvibhiḥ araṇye duḥkhavasatiḥ anubhūtā.
naravyāghrāḥ,
duḥkhasya ante tu ime sukham anubhavantu.
4. A difficult life in the forest was endured by these ascetics (tapasvibhiḥ). But now, at the end of that suffering, O tigers among men (naravyāghrāḥ), may they indeed experience happiness!
धर्ममर्थं च कामं च भ्रातृभिः सह भारत ।
अनुभूय ततः पश्चात्प्रस्थातासि विशां पते ॥५॥
5. dharmamarthaṁ ca kāmaṁ ca bhrātṛbhiḥ saha bhārata ,
anubhūya tataḥ paścātprasthātāsi viśāṁ pate.
5. dharmam artham ca kāmam ca bhrātṛbhiḥ saha bhārata
anubhūya tataḥ paścāt prasthātā asi viśām pate
5. bhārata,
bhrātṛbhiḥ saha dharmam ca artham ca kāmam ca anubhūya,
tataḥ paścāt,
viśām pate,
asi prasthātā.
5. O Bhārata, having enjoyed (dharma), wealth (artha), and pleasure (kāma) together with your brothers, then, O lord of the people, you will depart thereafter.
अतिथीनां च पितॄणां देवतानां च भारत ।
आनृण्यं गच्छ कौन्तेय ततः स्वर्गं गमिष्यसि ॥६॥
6. atithīnāṁ ca pitṝṇāṁ devatānāṁ ca bhārata ,
ānṛṇyaṁ gaccha kaunteya tataḥ svargaṁ gamiṣyasi.
6. atithīnām ca pitṝṇām devatānām ca bhārata
ānṛṇyam gaccha kaunteya tataḥ svargam gamiṣyasi
6. bhārata kaunteya atithīnām ca pitṝṇām ca
devatānām ānṛṇyam gaccha tataḥ svargam gamiṣyasi
6. O Bhārata, O son of Kunti, free yourself from the debts owed to guests, ancestors, and deities. Then, you will attain heaven.
सर्वमेधाश्वमेधाभ्यां यजस्व कुरुनन्दन ।
ततः पश्चान्महाराज गमिष्यसि परां गतिम् ॥७॥
7. sarvamedhāśvamedhābhyāṁ yajasva kurunandana ,
tataḥ paścānmahārāja gamiṣyasi parāṁ gatim.
7. sarvamedhāśvamedhābhyām yajasva kuru-nandana
tataḥ paścāt mahārāja gamiṣyasi parām gatim
7. kuru-nandana mahārāja sarvamedhāśvamedhābhyām
yajasva tataḥ paścāt parām gatim gamiṣyasi
7. O delight of Kurus (Kuru-nandana), O great king, perform the Sarvamedha and Aśvamedha Vedic rituals (yajña). Thereafter you will attain the supreme state.
भ्रातॄंश्च सर्वान्क्रतुभिः संयोज्य बहुदक्षिणैः ।
संप्राप्तः कीर्तिमतुलां पाण्डवेय भविष्यसि ॥८॥
8. bhrātṝṁśca sarvānkratubhiḥ saṁyojya bahudakṣiṇaiḥ ,
saṁprāptaḥ kīrtimatulāṁ pāṇḍaveya bhaviṣyasi.
8. bhrātṝn ca sarvān kratubhiḥ saṃyojya bahudakṣiṇaiḥ
samprāptaḥ kīrtim atulām pāṇḍaveya bhaviṣyasi
8. pāṇḍaveya sarvān bhrātṝn bahudakṣiṇaiḥ kratubhiḥ
saṃyojya atulām kīrtim samprāptaḥ bhaviṣyasi
8. O son of Pāṇḍu, having engaged all your brothers in Vedic rituals (yajña) accompanied by ample gifts, you will achieve unequalled fame.
विद्म ते पुरुषव्याघ्र वचनं कुरुनन्दन ।
शृणु मच्च यथा कुर्वन्धर्मान्न च्यवते नृपः ॥९॥
9. vidma te puruṣavyāghra vacanaṁ kurunandana ,
śṛṇu macca yathā kurvandharmānna cyavate nṛpaḥ.
9. vidma te puruṣavyāghra vacanam kurunandana śṛṇu
mat ca yathā kurvan dharmān na cyavate nṛpaḥ
9. puruṣavyāghra kurunandana te vacanam vidma śṛṇu
mat ca yathā nṛpaḥ dharmān kurvan na cyavate
9. O tiger among men, O delight of the Kurus, we know your counsel. Now listen from me how a king, by performing his duties (dharma), does not deviate from natural law (dharma).
आददानस्य च धनं निग्रहं च युधिष्ठिर ।
समानं धर्मकुशलाः स्थापयन्ति नरेश्वर ॥१०॥
10. ādadānasya ca dhanaṁ nigrahaṁ ca yudhiṣṭhira ,
samānaṁ dharmakuśalāḥ sthāpayanti nareśvara.
10. ādadānasya ca dhanam nigraham ca yudhiṣṭhira
samānam dharmakuśalāḥ sthāpayanti nareśvara
10. yudhiṣṭhira nareśvara dharmakuśalāḥ dhanam
ādadānasya ca nigraham ca samānam sthāpayanti
10. O Yudhiṣṭhira, O lord of men, those proficient in righteous conduct (dharma) establish equality regarding both the appropriation of wealth and the imposition of punishment.
देशकालप्रतीक्षे यो दस्योर्दर्शयते नृपः ।
शास्त्रजां बुद्धिमास्थाय नैनसा स हि युज्यते ॥११॥
11. deśakālapratīkṣe yo dasyordarśayate nṛpaḥ ,
śāstrajāṁ buddhimāsthāya nainasā sa hi yujyate.
11. deśakālapratīkṣe yaḥ dasyoḥ darśayate nṛpaḥ
śāstrajām buddhim āsthāya na enasā sa hi yujyate
11. yaḥ nṛpaḥ śāstrajām buddhim āsthāya dasyoḥ
deśakālapratīkṣe darśayate sa hi enasā na yujyate
11. That king who, relying on wisdom derived from the scriptures, shows consideration for the place and time regarding a robber, is indeed not associated with sin.
आदाय बलिषड्भागं यो राष्ट्रं नाभिरक्षति ।
प्रतिगृह्णाति तत्पापं चतुर्थांशेन पार्थिवः ॥१२॥
12. ādāya baliṣaḍbhāgaṁ yo rāṣṭraṁ nābhirakṣati ,
pratigṛhṇāti tatpāpaṁ caturthāṁśena pārthivaḥ.
12. ādāya baliṣaḍbhāgam yaḥ rāṣṭram na abhirakṣati
pratigṛhṇāti tatpāpam caturthāṃśena pārthivaḥ
12. yaḥ pārthivaḥ baliṣaḍbhāgam ādāya rāṣṭram na
abhirakṣati tatpāpam caturthāṃśena pratigṛhṇāti
12. That king who, after taking the sixth part as tax, does not protect his kingdom, receives one-fourth of that sin.
निबोध च यथातिष्ठन्धर्मान्न च्यवते नृपः ।
निग्रहाद्धर्मशास्त्राणामनुरुध्यन्नपेतभीः ।
कामक्रोधावनादृत्य पितेव समदर्शनः ॥१३॥
13. nibodha ca yathātiṣṭhandharmānna cyavate nṛpaḥ ,
nigrahāddharmaśāstrāṇāmanurudhyannapetabhīḥ ,
kāmakrodhāvanādṛtya piteva samadarśanaḥ.
13. nibodha ca yathā atiṣṭhan dharmāt
na cyavate nṛpaḥ nigrahāt dharmaśāstrāṇām
anurudhyan apetabhīḥ
kāmakrodhau anādṛtya pitā iva samadarśanaḥ
13. ca nibodha yathā nṛpaḥ apetabhīḥ
kāmakrodhau anādṛtya pitā iva
samadarśanaḥ dharmaśāstrāṇām nigrahāt
anurudhyan dharmāt na cyavate
13. And learn how a king, by adhering to the injunctions of the sacred law texts (dharmaśāstras), does not deviate from his inherent duties (dharma). He remains fearless, disregards desire and anger, and possesses impartiality like a father.
दैवेनोपहते राजा कर्मकाले महाद्युते ।
प्रमादयति तत्कर्म न तत्राहुरतिक्रमम् ॥१४॥
14. daivenopahate rājā karmakāle mahādyute ,
pramādayati tatkarma na tatrāhuratikramam.
14. daivena upahate rājā karmakāle mahādyute
pramādayati tat karma na tatra āhuḥ atikramam
14. mahādyute rājā daivena upahate karmakāle tat
karma pramādayati tatra atikramam na āhuḥ
14. O greatly effulgent King, when one is hindered by destiny (daivena) at the time of an undertaking, and that action is thereby delayed, they say there is no fault or transgression (atikramam) in that.
तरसा बुद्धिपूर्वं वा निग्राह्या एव शत्रवः ।
पापैः सह न संदध्याद्राष्ट्रं पण्यं न कारयेत् ॥१५॥
15. tarasā buddhipūrvaṁ vā nigrāhyā eva śatravaḥ ,
pāpaiḥ saha na saṁdadhyādrāṣṭraṁ paṇyaṁ na kārayet.
15. tarasā buddhipūrvaṃ vā nigrāhyāḥ eva śatravaḥ
pāpaiḥ saha na saṃdadhyāt rāṣṭraṃ paṇyaṃ na kārayet
15. śatravaḥ tarasā vā buddhipūrvaṃ eva nigrāhyāḥ
pāpaiḥ saha na saṃdadhyāt rāṣṭraṃ paṇyaṃ na kārayet
15. Enemies must indeed be subdued, either by force or by deliberate action. One should not associate with wicked people, nor should one treat the state (rāṣṭram) as a mere commodity to be sold.
शूराश्चार्याश्च सत्कार्या विद्वांसश्च युधिष्ठिर ।
गोमतो धनिनश्चैव परिपाल्या विशेषतः ॥१६॥
16. śūrāścāryāśca satkāryā vidvāṁsaśca yudhiṣṭhira ,
gomato dhaninaścaiva paripālyā viśeṣataḥ.
16. śūrāḥ ca āryāḥ ca satkāryāḥ vidvāṃsaḥ ca yudhiṣṭhira
gomataḥ dhaninaḥ ca eva paripālyāḥ viśeṣataḥ
16. yudhiṣṭhira śūrāḥ ca āryāḥ ca vidvāṃsaḥ ca satkāryāḥ
gomataḥ ca dhaninaḥ ca eva viśeṣataḥ paripālyāḥ
16. O Yudhishthira, the brave, the noble, and the learned should be honored. Moreover, those who possess cows and wealth should be particularly protected.
व्यवहारेषु धर्म्येषु नियोज्याश्च बहुश्रुताः ।
गुणयुक्तेऽपि नैकस्मिन्विश्वस्याच्च विचक्षणः ॥१७॥
17. vyavahāreṣu dharmyeṣu niyojyāśca bahuśrutāḥ ,
guṇayukte'pi naikasminviśvasyācca vicakṣaṇaḥ.
17. vyavahāreṣu dharmyeṣu niyojyāḥ ca bahuśrutāḥ
guṇayukte api na ekasmin viśvasyāt ca vicakṣaṇaḥ
17. bahuśrutāḥ ca dharmyeṣu vyavahāreṣu niyojyāḥ
vicakṣaṇaḥ guṇayukte ekasmin api na ca viśvasyāt
17. The highly learned should be appointed in righteous matters (dharma). Even in a virtuous person, a discerning individual (vicakṣaṇaḥ) should not place trust in just one [person].
अरक्षिता दुर्विनीतो मानी स्तब्धोऽभ्यसूयकः ।
एनसा युज्यते राजा दुर्दान्त इति चोच्यते ॥१८॥
18. arakṣitā durvinīto mānī stabdho'bhyasūyakaḥ ,
enasā yujyate rājā durdānta iti cocyate.
18. arakṣitā durvinītaḥ mānī stabdhaḥ abhyasūyakaḥ
| enasā yujyate rājā durdāntaḥ iti ca ucyate
18. rājā arakṣitā durvinītaḥ mānī stabdhaḥ
abhyasūyakaḥ enasā yujyate ca durdāntaḥ iti ucyate
18. A king who fails to protect (his subjects), is ill-behaved, arrogant, rigid, and malicious becomes afflicted by sin (enas) and is (consequently) called 'unruly' or 'uncontrollable'.
येऽरक्ष्यमाणा हीयन्ते दैवेनोपहते नृपे ।
तस्करैश्चापि हन्यन्ते सर्वं तद्राजकिल्बिषम् ॥१९॥
19. ye'rakṣyamāṇā hīyante daivenopahate nṛpe ,
taskaraiścāpi hanyante sarvaṁ tadrājakilbiṣam.
19. ye arakṣyamāṇāḥ hīyante daivena upahate nṛpe |
taskaraiḥ ca api hanyante sarvam tat rājakilbiṣam
19. nṛpe daivena upahate,
ye arakṣyamāṇāḥ hīyante ca api taskaraiḥ hanyante,
tat sarvam rājakilbiṣam
19. When the king is struck by misfortune, those subjects who are left unprotected (by him) perish, and are also slain by thieves; all of that constitutes the king's sin (rājakilbiṣam).
सुमन्त्रिते सुनीते च विधिवच्चोपपादिते ।
पौरुषे कर्मणि कृते नास्त्यधर्मो युधिष्ठिर ॥२०॥
20. sumantrite sunīte ca vidhivaccopapādite ,
pauruṣe karmaṇi kṛte nāstyadharmo yudhiṣṭhira.
20. sumantrite sunīte ca vidhivat ca upapādite |
pauruṣe karmaṇi kṛte na asti adharmaḥ yudhiṣṭhira
20. yudhiṣṭhira,
sumantrite sunīte ca vidhivat ca upapādite pauruṣe karmaṇi kṛte,
adharmaḥ na asti
20. O Yudhishthira, when an action (karma) is well-advised, well-executed, and properly performed with human effort, then there is no unrighteousness (adharma).
विपद्यन्ते समारम्भाः सिध्यन्त्यपि च दैवतः ।
कृते पुरुषकारे तु नैनः स्पृशति पार्थिवम् ॥२१॥
21. vipadyante samārambhāḥ sidhyantyapi ca daivataḥ ,
kṛte puruṣakāre tu nainaḥ spṛśati pārthivam.
21. vipadyante samārambhāḥ sidhyanti api ca daivataḥ
| kṛte puruṣakāre tu na enaḥ spṛśati pārthivam
21. samārambhāḥ vipadyante ca api daivataḥ sidhyanti.
tu puruṣakāre kṛte,
enaḥ pārthivam na spṛśati
21. Undertakings may fail or succeed (even) due to destiny (daivataḥ). But when human effort (puruṣakāra) has been exerted, sin (enas) does not taint the ruler (pārthiva).
अत्र ते राजशार्दूल वर्तयिष्ये कथामिमाम् ।
यद्वृत्तं पूर्वराजर्षेर्हयग्रीवस्य पार्थिव ॥२२॥
22. atra te rājaśārdūla vartayiṣye kathāmimām ,
yadvṛttaṁ pūrvarājarṣerhayagrīvasya pārthiva.
22. atra te rājaśārdūla vartayiṣye kathām imām
yat vṛttam pūrvarājarṣeḥ hayagrīvasya pārthiva
22. rājaśārdūla pārthiva atra te imām kathām
vartayiṣye yat pūrvarājarṣeḥ hayagrīvasya vṛttam
22. O tiger among kings, O king, I shall narrate to you this story, which concerns the ancient royal sage Hayagrīva.
शत्रून्हत्वा हतस्याजौ शूरस्याक्लिष्टकर्मणः ।
असहायस्य धीरस्य निर्जितस्य युधिष्ठिर ॥२३॥
23. śatrūnhatvā hatasyājau śūrasyākliṣṭakarmaṇaḥ ,
asahāyasya dhīrasya nirjitasya yudhiṣṭhira.
23. śatrūn hatvā hatasya ājau śūrasya akliṣṭakarmaṇaḥ
| asahāyasya dhīrasya nirjitasya yudhiṣṭhira
23. yudhiṣṭhira śatrūn hatvā ājau hatasya akliṣṭakarmaṇaḥ
asahāyasya dhīrasya nirjitasya śūrasya
23. O Yudhiṣṭhira, (I shall tell the story) of that brave one who, having killed his enemies, was himself slain in battle; of that hero whose actions were effortless, who was without aid, firm of mind, and ultimately vanquished.
यत्कर्म वै निग्रहे शात्रवाणां योगश्चाग्र्यः पालने मानवानाम् ।
कृत्वा कर्म प्राप्य कीर्तिं सुयुद्धे वाजिग्रीवो मोदते देवलोके ॥२४॥
24. yatkarma vai nigrahe śātravāṇāṁ; yogaścāgryaḥ pālane mānavānām ,
kṛtvā karma prāpya kīrtiṁ suyuddhe; vājigrīvo modate devaloke.
24. yat karma vai nigrahe śātravāṇām
yogaḥ ca agryaḥ pālane mānavānām
| kṛtvā karma prāpya kīrtim
suyuddhe vājigrīvaḥ modate devaloke
24. yat karma vai śātravāṇām nigrahe
ca mānavānām pālane agryaḥ
yogaḥ karma kṛtvā suyuddhe kīrtiṃ
prāpya vājigrīvaḥ devaloke modate
24. Whatever deed (karma) was surely his in restraining enemies, and his foremost effort (yoga) in protecting humankind – having performed such actions (karma) and having attained glory in a great battle, Vājigrīva (Hayagrīva) rejoices in the world of gods.
संत्यक्तात्मा समरेष्वाततायी शस्त्रैश्छिन्नो दस्युभिरर्द्यमानः ।
अश्वग्रीवः कर्मशीलो महात्मा संसिद्धात्मा मोदते देवलोके ॥२५॥
25. saṁtyaktātmā samareṣvātatāyī; śastraiśchinno dasyubhirardyamānaḥ ,
aśvagrīvaḥ karmaśīlo mahātmā; saṁsiddhātmā modate devaloke.
25. saṃtyakta ātmā samareṣu ātatāyī
śastraiḥ chinnaḥ dasyubhiḥ ardyamānaḥ
| aśvagrīvaḥ karmaśīlaḥ mahātmā
saṃsiddha ātmā modate devaloke
25. saṃtyaktātmā samareṣu ātatāyī
śastraiḥ chinnaḥ dasyubhiḥ ardyamānaḥ
karmaśīlaḥ mahātmā saṃsiddhātmā
aśvagrīvaḥ devaloke modate
25. Aśvagrīva (Hayagrīva), who sacrificed his life (ātman) in battles, who was an aggressor (against enemies), cut by weapons, and assailed by foes; that great-souled (mahātman) hero, diligent in action (karma) and whose self (ātman) is perfected, rejoices in the world of gods.
धनुर्यूपो रशना ज्या शरः स्रुक्स्रुवः खड्गो रुधिरं यत्र चाज्यम् ।
रथो वेदी कामगो युद्धमग्निश्चातुर्होत्रं चतुरो वाजिमुख्याः ॥२६॥
26. dhanuryūpo raśanā jyā śaraḥ sru;ksruvaḥ khaḍgo rudhiraṁ yatra cājyam ,
ratho vedī kāmago yuddhamagni;ścāturhotraṁ caturo vājimukhyāḥ.
26. dhanuḥ yūpaḥ raśanā jyā śaraḥ sruksruvaḥ
khaḍgaḥ rudhiram yatra ca ājyam
rathaḥ vedī kāmagaḥ yuddham agniḥ
ca cāturhotram caturaḥ vājimukhyāḥ
26. yatra dhanuḥ yūpaḥ raśanā jyā śaraḥ
sruksruvaḥ khaḍgaḥ rudhiram ca ājyam
rathaḥ vedī kāmagaḥ yuddham agniḥ
ca cāturhotram caturaḥ vājimukhyāḥ
26. Where the bow serves as the sacrificial post (yūpa), the bowstring as the cord, the arrow as the sacrificial ladles (sruk-sruva), and where the sword and blood are the clarified butter (ājya). The chariot is the altar (vedī), the swift battle is the fire, and the four chief horses represent the offerings of the four priests (cāturhotra).
हुत्वा तस्मिन्यज्ञवह्नावथारीन्पापान्मुक्तो राजसिंहस्तरस्वी ।
प्राणान्हुत्वा चावभृथे रणे स वाजिग्रीवो मोदते देवलोके ॥२७॥
27. hutvā tasminyajñavahnāvathārī;npāpānmukto rājasiṁhastarasvī ,
prāṇānhutvā cāvabhṛthe raṇe sa; vājigrīvo modate devaloke.
27. hutvā tasmin yajña-vahnau atha arīn
pāpān muktaḥ rāja-siṃhaḥ tarasvī
prāṇān hutvā ca avabhṛthe raṇe
saḥ vāji-grīvaḥ modate deva-loke
27. rāja-siṃhaḥ tarasvī tasmin yajña-vahnau
hutvā atha arīn pāpān muktaḥ
ca raṇe avabhṛthe prāṇān hutvā
saḥ vāji-grīvaḥ deva-loke modate
27. That mighty lion among kings, having offered oblations in that Vedic ritual (yajña) fire, and thereby freed from enemies and sins, and having moreover offered his life-breaths in battle as if it were a concluding avabhṛtha ritual, that Vājigrīva (proper noun) rejoices in the divine realm.
राष्ट्रं रक्षन्बुद्धिपूर्वं नयेन संत्यक्तात्मा यज्ञशीलो महात्मा ।
सर्वाँल्लोकान्व्याप्य कीर्त्या मनस्वी वाजिग्रीवो मोदते देवलोके ॥२८॥
28. rāṣṭraṁ rakṣanbuddhipūrvaṁ nayena; saṁtyaktātmā yajñaśīlo mahātmā ,
sarvāँllokānvyāpya kīrtyā manasvī; vājigrīvo modate devaloke.
28. rāṣṭram rakṣan buddhi-pūrvam nayena
saṃtyaktātmā yajña-śīlaḥ mahātmā
sarvān lokān vyāpya kīrtyā
manasvī vāji-grīvaḥ modate deva-loke
28. buddhi-pūrvam nayena rāṣṭram rakṣan
saṃtyaktātmā yajña-śīlaḥ mahātmā
kīrtyā sarvān lokān vyāpya
manasvī vāji-grīvaḥ deva-loke modate
28. Protecting the kingdom with foresight and strategic governance, that great soul (mahātman) Vājigrīva, who has renounced his lower self (ātman) and is dedicated to Vedic rituals (yajña), and having pervaded all worlds with his fame, this spirited one rejoices in the divine realm.
दैवीं सिद्धिं मानुषीं दण्डनीतिं योगन्यायैः पालयित्वा महीं च ।
तस्माद्राजा धर्मशीलो महात्मा हयग्रीवो मोदते स्वर्गलोके ॥२९॥
29. daivīṁ siddhiṁ mānuṣīṁ daṇḍanītiṁ; yoganyāyaiḥ pālayitvā mahīṁ ca ,
tasmādrājā dharmaśīlo mahātmā; hayagrīvo modate svargaloke.
29. daivīm siddhim mānuṣīm daṇḍanītim
yoganyāyaiḥ pālayitvā mahīm
ca tasmāt rājā dharmaśīlaḥ mahātmā
hayagrīvaḥ modate svargaloke
29. tasmāt rājā hayagrīvaḥ mahātmā
dharmaśīlaḥ daivīm siddhim mānuṣīm
daṇḍanītim ca yoganyāyaiḥ
pālayitvā mahīm modate svargaloke
29. Therefore, having protected the earth and having maintained both divine accomplishments (siddhi) and human principles of governance (daṇḍanīti) through the principles of proper application (yoga) and justice (nyāya), that great-souled (mahātmā) King Hayagrīva, whose intrinsic nature (dharma) is righteousness, rejoices in the heavenly realm.
विद्वांस्त्यागी श्रद्दधानः कृतज्ञस्त्यक्त्वा लोकं मानुषं कर्म कृत्वा ।
मेधाविनां विदुषां संमतानां तनुत्यजां लोकमाक्रम्य राजा ॥३०॥
30. vidvāṁstyāgī śraddadhānaḥ kṛtajña;styaktvā lokaṁ mānuṣaṁ karma kṛtvā ,
medhāvināṁ viduṣāṁ saṁmatānāṁ; tanutyajāṁ lokamākramya rājā.
30. vidvān tyāgī śraddadhānaḥ kṛtajñaḥ
tyaktvā lokam mānuṣam karma
kṛtvā medhāvinām viduṣām saṃmatānām
tanutyajām lokam ākramya rājā
30. rājā vidvān tyāgī śraddadhānaḥ
kṛtajñaḥ mānuṣam lokam tyaktvā
karma kṛtvā medhāvinām viduṣām
saṃmatānām tanutyajām lokam ākramya
30. A learned, sacrificing, faithful (śraddhā-filled), and grateful king, having performed his human duties (karma) and departed from this world, takes possession of the realm of the intelligent, the wise, the respected, and those who have shed their bodies.
सम्यग्वेदान्प्राप्य शास्त्राण्यधीत्य सम्यग्राष्ट्रं पालयित्वा महात्मा ।
चातुर्वर्ण्यं स्थापयित्वा स्वधर्मे वाजिग्रीवो मोदते देवलोके ॥३१॥
31. samyagvedānprāpya śāstrāṇyadhītya; samyagrāṣṭraṁ pālayitvā mahātmā ,
cāturvarṇyaṁ sthāpayitvā svadharme; vājigrīvo modate devaloke.
31. samyak vedān prāpya śāstrāṇi
adhītya samyak rāṣṭram pālayitvā
mahātmā cāturvarṇyam sthāpayitvā
svadharme vājigrīvaḥ modate devaloke
31. mahātmā vājigrīvaḥ samyak vedān
prāpya śāstrāṇi adhītya samyak
rāṣṭram pālayitvā cāturvarṇyam
svadharme sthāpayitvā devaloke modate
31. Having properly mastered the Vedas (Veda) and studied the scriptures, and having well governed the kingdom, the great-souled (mahātmā) Vājigrīva, after establishing the four social orders (varṇa) in their respective natural law (svadharma), rejoices in the world of the gods.
जित्वा संग्रामान्पालयित्वा प्रजाश्च सोमं पीत्वा तर्पयित्वा द्विजाग्र्यान् ।
युक्त्या दण्डं धारयित्वा प्रजानां युद्धे क्षीणो मोदते देवलोके ॥३२॥
32. jitvā saṁgrāmānpālayitvā prajāśca; somaṁ pītvā tarpayitvā dvijāgryān ,
yuktyā daṇḍaṁ dhārayitvā prajānāṁ; yuddhe kṣīṇo modate devaloke.
32. jitvā saṃgrāmān pālayitvā prajāḥ
ca somam pītvā tarpayitvā dvijāgryān
yuktyā daṇḍam dhārayitvā prajānām
yuddhe kṣīṇaḥ modate devaloke
32. saṃgrāmān jitvā prajāḥ ca pālayitvā
somam pītvā dvijāgryān tarpayitvā
yuktyā prajānām daṇḍam dhārayitvā
yuddhe kṣīṇaḥ devaloke modate
32. Having conquered battles and protected the populace, having drunk Soma and propitiated the foremost of the twice-born (dvija), and having justly administered punishment to the people, one who has perished in battle rejoices in the world of the gods.
वृत्तं यस्य श्लाघनीयं मनुष्याः सन्तो विद्वांसश्चार्हयन्त्यर्हणीयाः ।
स्वर्गं जित्वा वीरलोकांश्च गत्वा सिद्धिं प्राप्तः पुण्यकीर्तिर्महात्मा ॥३३॥
33. vṛttaṁ yasya ślāghanīyaṁ manuṣyāḥ; santo vidvāṁsaścārhayantyarhaṇīyāḥ ,
svargaṁ jitvā vīralokāṁśca gatvā; siddhiṁ prāptaḥ puṇyakīrtirmahātmā.
33. vṛttam yasya ślāghanīyam manuṣyāḥ
santaḥ vidvāṃsaḥ ca arcayanti arhaṇīyāḥ
svargam jitvā vīralokān ca gatvā
siddhim prāptaḥ puṇyakīrtiḥ mahātmā
33. yasya vṛttam ślāghanīyam yam santaḥ
vidvāṃsaḥ arhaṇīyāḥ manuṣyāḥ ca arcayanti
saḥ puṇyakīrtiḥ mahātmā svargam
jitvā vīralokān ca gatvā siddhim prāptaḥ
33. He whose conduct is praiseworthy, and whom good, learned, and respectable people honor, that great-souled (mahātmā) one of meritorious fame (puṇyakīrti), having conquered heaven and visited the realms of heroes, attains perfect accomplishment (siddhi).