Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-3, chapter-126

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
युधिष्ठिर उवाच ।
मान्धाता राजशार्दूलस्त्रिषु लोकेषु विश्रुतः ।
कथं जातो महाब्रह्मन्यौवनाश्वो नृपोत्तमः ।
कथं चैतां परां काष्ठां प्राप्तवानमितद्युतिः ॥१॥
1. yudhiṣṭhira uvāca ,
māndhātā rājaśārdūlastriṣu lokeṣu viśrutaḥ ,
kathaṁ jāto mahābrahmanyauvanāśvo nṛpottamaḥ ,
kathaṁ caitāṁ parāṁ kāṣṭhāṁ prāptavānamitadyutiḥ.
1. yudhiṣṭhiraḥ uvāca māndhātā rājaśārdūlaḥ
triṣu lokeṣu viśrutaḥ katham jātaḥ
mahābrahman yauvanāśvaḥ nṛpottamaḥ katham ca
etām parām kāṣṭhām prāptavān amitadyutiḥ
1. Yudhishthira said: "O great Brahmana, how was King Mandhata, who was like a tiger among kings, renowned throughout the three worlds, the excellent king and son of Yauvanashva, born? And how did he, whose brilliance was immeasurable, achieve this ultimate status?"
यस्य लोकास्त्रयो वश्या विष्णोरिव महात्मनः ।
एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं चरितं तस्य धीमतः ॥२॥
2. yasya lokāstrayo vaśyā viṣṇoriva mahātmanaḥ ,
etadicchāmyahaṁ śrotuṁ caritaṁ tasya dhīmataḥ.
2. yasya lokāḥ trayaḥ vaśyāḥ viṣṇoḥ iva mahātmanaḥ
etat icchāmi aham śrotum caritam tasya dhīmataḥ
2. I wish to hear the life story of that wise one, whose three worlds are under his control, just like those of the great-souled (mahātman) Vishnu.
यथा मान्धातृशब्दश्च तस्य शक्रसमद्युतेः ।
जन्म चाप्रतिवीर्यस्य कुशलो ह्यसि भाषितुम् ॥३॥
3. yathā māndhātṛśabdaśca tasya śakrasamadyuteḥ ,
janma cāprativīryasya kuśalo hyasi bhāṣitum.
3. yathā māndhātṛ śabdaḥ ca tasya śakra-sama-dyuteḥ
janma ca aprativīryasya kuśalaḥ hi asi bhāṣitum
3. You are indeed skilled to narrate how the name "Māndhātṛ" came about for him, whose splendor is equal to Indra's, and also the birth of that one with unparalleled valor.
लोमश उवाच ।
शृणुष्वावहितो राजन्राज्ञस्तस्य महात्मनः ।
यथा मान्धातृशब्दो वै लोकेषु परिगीयते ॥४॥
4. lomaśa uvāca ,
śṛṇuṣvāvahito rājanrājñastasya mahātmanaḥ ,
yathā māndhātṛśabdo vai lokeṣu parigīyate.
4. lomaśaḥ uvāca śṛṇuṣva avahitaḥ rājan rājñaḥ tasya
mahātmanaḥ yathā māndhātṛ-śabdaḥ vai lokeṣu parigīyate
4. Lomasha said: "Listen attentively, O King, to how the name 'Māndhātṛ' for that great-souled (mahātman) king is indeed celebrated among the people."
इक्ष्वाकुवंशप्रभवो युवनाश्वो महीपतिः ।
सोऽयजत्पृथिवीपाल क्रतुभिर्भूरिदक्षिणैः ॥५॥
5. ikṣvākuvaṁśaprabhavo yuvanāśvo mahīpatiḥ ,
so'yajatpṛthivīpāla kratubhirbhūridakṣiṇaiḥ.
5. ikṣvāku-vaṃśa-prabhavaḥ yuvanāśvaḥ mahīpatiḥ
saḥ ayajat pṛthivīpāla kratubhiḥ bhūri-dakṣiṇaiḥ
5. There was a king named Yuvanāśva, born in the Ikṣvāku dynasty. O protector of the earth, he performed many Vedic rituals (yajña) with abundant ritual gifts.
अश्वमेधसहस्रं च प्राप्य धर्मभृतां वरः ।
अन्यैश्च क्रतुभिर्मुख्यैर्विविधैराप्तदक्षिणैः ॥६॥
6. aśvamedhasahasraṁ ca prāpya dharmabhṛtāṁ varaḥ ,
anyaiśca kratubhirmukhyairvividhairāptadakṣiṇaiḥ.
6. aśvamedhasahasram ca prāpya dharmabhṛtām varaḥ
anyaiḥ ca kratubhiḥ mukhyaiḥ vividhaiḥ āptadakṣiṇaiḥ
6. And having performed a thousand horse sacrifices (aśvamedha) and various other principal sacrifices for which the fees (dakṣiṇā) were duly given, he, the best among those who uphold natural law (dharma)...
अनपत्यस्तु राजर्षिः स महात्मा दृढव्रतः ।
मन्त्रिष्वाधाय तद्राज्यं वननित्यो बभूव ह ॥७॥
7. anapatyastu rājarṣiḥ sa mahātmā dṛḍhavrataḥ ,
mantriṣvādhāya tadrājyaṁ vananityo babhūva ha.
7. anapatyaḥ tu rājarṣiḥ sa mahātmā dṛḍhavrataḥ
mantriṣu ādhāya tat rājyam vananityaḥ babhūva ha
7. But that great-souled (mahātman) royal sage, firm in his vows (vrata) and childless, entrusted his kingdom to his ministers and indeed became one who constantly dwells in the forest.
शास्त्रदृष्टेन विधिना संयोज्यात्मानमात्मना ।
पिपासाशुष्कहृदयः प्रविवेशाश्रमं भृगोः ॥८॥
8. śāstradṛṣṭena vidhinā saṁyojyātmānamātmanā ,
pipāsāśuṣkahṛdayaḥ praviveśāśramaṁ bhṛgoḥ.
8. śāstradṛṣṭena vidhinā saṃyojya ātmānam ātmanā
pipāsāśuṣkahṛdayaḥ praviveśa āśramam bhṛgoḥ
8. Having united his self (ātman) with his (higher) self (ātman) by the method prescribed in the scriptures (śāstra), and with a heart parched by thirst, he entered the hermitage (āśrama) of Bhrigu.
तामेव रात्रिं राजेन्द्र महात्मा भृगुनन्दनः ।
इष्टिं चकार सौद्युम्नेर्महर्षिः पुत्रकारणात् ॥९॥
9. tāmeva rātriṁ rājendra mahātmā bhṛgunandanaḥ ,
iṣṭiṁ cakāra saudyumnermaharṣiḥ putrakāraṇāt.
9. tām eva rātrim rājendra mahātmā bhṛgunandanaḥ
iṣṭim cakāra saudyumneḥ maharṣiḥ putrakāraṇāt
9. That very night, O King (rājendra), the great-souled (mahātman) descendant of Bhrigu, the great sage (mahāṛṣi), performed a sacrifice (iṣṭi) for Saudyumni, for the sake of a son.
संभृतो मन्त्रपूतेन वारिणा कलशो महान् ।
तत्रातिष्ठत राजेन्द्र पूर्वमेव समाहितः ।
यत्प्राश्य प्रसवेत्तस्य पत्नी शक्रसमं सुतम् ॥१०॥
10. saṁbhṛto mantrapūtena vāriṇā kalaśo mahān ,
tatrātiṣṭhata rājendra pūrvameva samāhitaḥ ,
yatprāśya prasavettasya patnī śakrasamaṁ sutam.
10. saṃbhṛtaḥ mantrapūtena vāriṇā kalaśaḥ
mahān tatra atiṣṭhata rājendra
pūrvam eva samāhitaḥ yat prāśya
prasavet tasya patnī śakrasamam sutam
10. O king, a large pitcher, filled with water consecrated by mantras, was already placed there, carefully prepared. By drinking from it, his wife would give birth to a son equal to Indra.
तं न्यस्य वेद्यां कलशं सुषुपुस्ते महर्षयः ।
रात्रिजागरणश्रान्ताः सौद्युम्निः समतीत्य तान् ॥११॥
11. taṁ nyasya vedyāṁ kalaśaṁ suṣupuste maharṣayaḥ ,
rātrijāgaraṇaśrāntāḥ saudyumniḥ samatītya tān.
11. tam nyasya vedyām kalaśam suṣupuḥ te maharṣayaḥ
rātrijāgaraṇaśrāntāḥ saudyumniḥ samatītya tān
11. Having placed that pitcher on the altar, the great sages fell asleep. Saudyumni, weary from staying awake through the night, then passed them.
शुष्ककण्ठः पिपासार्तः पानीयार्थी भृशं नृपः ।
तं प्रविश्याश्रमं श्रान्तः पानीयं सोऽभ्ययाचत ॥१२॥
12. śuṣkakaṇṭhaḥ pipāsārtaḥ pānīyārthī bhṛśaṁ nṛpaḥ ,
taṁ praviśyāśramaṁ śrāntaḥ pānīyaṁ so'bhyayācata.
12. śuṣkakaṇṭhaḥ pipāsārtaḥ pānīyārthī bhṛśam nṛpaḥ tam
praviśya āśramam śrāntaḥ pānīyam saḥ abhyayācata
12. The king, with a severely dry throat, tormented by intense thirst, and greatly desiring water, entered that hermitage. Weary, he then pleaded for water.
तस्य श्रान्तस्य शुष्केण कण्ठेन क्रोशतस्तदा ।
नाश्रौषीत्कश्चन तदा शकुनेरिव वाशितम् ॥१३॥
13. tasya śrāntasya śuṣkeṇa kaṇṭhena krośatastadā ,
nāśrauṣītkaścana tadā śakuneriva vāśitam.
13. tasya śrāntasya śuṣkeṇa kaṇṭhena krośataḥ tadā
na aśrauṣīt kaścana tadā śakuneḥ iva vāśitam
13. At that time, as the weary king cried out with his dry throat, no one heard him, his voice sounding just like a bird's cry.
ततस्तं कलशं दृष्ट्वा जलपूर्णं स पार्थिवः ।
अभ्यद्रवत वेगेन पीत्वा चाम्भो व्यवासृजत् ॥१४॥
14. tatastaṁ kalaśaṁ dṛṣṭvā jalapūrṇaṁ sa pārthivaḥ ,
abhyadravata vegena pītvā cāmbho vyavāsṛjat.
14. tataḥ tam kalaśam dṛṣṭvā jalapūrṇam saḥ pārthivaḥ
abhyadravata vegena pītvā ca ambhaḥ vyavāsṛjat
14. Then, seeing that water-filled pitcher, the king quickly ran towards it. And having drunk the water, he discharged it (urinated).
स पीत्वा शीतलं तोयं पिपासार्तो महीपतिः ।
निर्वाणमगमद्धीमान्सुसुखी चाभवत्तदा ॥१५॥
15. sa pītvā śītalaṁ toyaṁ pipāsārto mahīpatiḥ ,
nirvāṇamagamaddhīmānsusukhī cābhavattadā.
15. saḥ pītvā śītalam toyam pipāsārtaḥ mahīpatiḥ
nirvāṇam agamat dhīmān susukhī ca abhavat tadā
15. Having drunk the cool water, that intelligent king, who was afflicted by thirst, found great relief (nirvāṇa) and then became very happy.
ततस्ते प्रत्यबुध्यन्त ऋषयः सनराधिपाः ।
निस्तोयं तं च कलशं ददृशुः सर्व एव ते ॥१६॥
16. tataste pratyabudhyanta ṛṣayaḥ sanarādhipāḥ ,
nistoyaṁ taṁ ca kalaśaṁ dadṛśuḥ sarva eva te.
16. tataḥ te pratyabudhyanta ṛṣayaḥ sanarādhipāḥ
nistoyam tam ca kalaśam dadṛśuḥ sarve eva te
16. Then, the sages, accompanied by the kings, awoke. And they all saw that pitcher, now devoid of water.
कस्य कर्मेदमिति च पर्यपृच्छन्समागताः ।
युवनाश्वो मयेत्येव सत्यं समभिपद्यत ॥१७॥
17. kasya karmedamiti ca paryapṛcchansamāgatāḥ ,
yuvanāśvo mayetyeva satyaṁ samabhipadyata.
17. kasya karma idam iti ca paryapṛcchan samāgatāḥ
yuvanāśvaḥ mayā iti eva satyam samabhipadyata
17. Then, the assembled ones asked, "Whose deed (karma) is this?" And Yuvanashva, saying "It was done by me," indeed confessed the truth.
न युक्तमिति तं प्राह भगवान्भार्गवस्तदा ।
सुतार्थं स्थापिता ह्यापस्तपसा चैव संभृताः ॥१८॥
18. na yuktamiti taṁ prāha bhagavānbhārgavastadā ,
sutārthaṁ sthāpitā hyāpastapasā caiva saṁbhṛtāḥ.
18. na yuktam iti tam prāha bhagavān bhārgavaḥ tadā |
suta-artham sthāpitā hi āpaḥ tapasā ca eva saṃbhṛtāḥ
18. Then the revered Bhargava said to him, 'This is not proper. Indeed, these waters were placed here for the sake of a son, and they were consecrated through austerity (tapas).'
मया ह्यत्राहितं ब्रह्म तप आस्थाय दारुणम् ।
पुत्रार्थं तव राजर्षे महाबलपराक्रम ॥१९॥
19. mayā hyatrāhitaṁ brahma tapa āsthāya dāruṇam ,
putrārthaṁ tava rājarṣe mahābalaparākrama.
19. mayā hi atra āhitam brahma tapaḥ āsthāya dāruṇam
| putra-artham tava rājarṣe mahā-bala-parākrama
19. Here, by me, having undertaken fierce austerity (tapas), the creative power (brahman) has been established for the sake of a son for you, O royal sage, one possessing great strength and valor.
महाबलो महावीर्यस्तपोबलसमन्वितः ।
यः शक्रमपि वीर्येण गमयेद्यमसादनम् ॥२०॥
20. mahābalo mahāvīryastapobalasamanvitaḥ ,
yaḥ śakramapi vīryeṇa gamayedyamasādanam.
20. mahā-balaḥ mahā-vīryaḥ tapaḥ-bala-samanvitaḥ
| yaḥ śakram api vīryeṇa gamayet yama-sādanam
20. He will be endowed with great strength, great valor, and the power of austerity (tapas); one who, by his might, could even send Indra to the abode of Yama.
अनेन विधिना राजन्मयैतदुपपादितम् ।
अब्भक्षणं त्वया राजन्नयुक्तं कृतमद्य वै ॥२१॥
21. anena vidhinā rājanmayaitadupapāditam ,
abbhakṣaṇaṁ tvayā rājannayuktaṁ kṛtamadya vai.
21. anena vidhinā rājan mayā etat upapāditam |
ap-bhakṣaṇam tvayā rājan a-yuktam kṛtam adya vai
21. O King, this has been accomplished by me using this method. But today, O King, your drinking of these waters was improper (ayukta).
न त्वद्य शक्यमस्माभिरेतत्कर्तुमतोऽन्यथा ।
नूनं दैवकृतं ह्येतद्यदेवं कृतवानसि ॥२२॥
22. na tvadya śakyamasmābhiretatkartumato'nyathā ,
nūnaṁ daivakṛtaṁ hyetadyadevaṁ kṛtavānasi.
22. na tu adya śakyam asmābhiḥ etat kartum ataḥ anyathā
nūnam daivakṛtam hi etat yat evam kṛtavān asi
22. Now, it is not possible for us to do this otherwise. For certainly, this must be an act of divine will, that you have done it in this manner.
पिपासितेन याः पीता विधिमन्त्रपुरस्कृताः ।
आपस्त्वया महाराज मत्तपोवीर्यसंभृताः ।
ताभ्यस्त्वमात्मना पुत्रमेवंवीर्यं जनिष्यसि ॥२३॥
23. pipāsitena yāḥ pītā vidhimantrapuraskṛtāḥ ,
āpastvayā mahārāja mattapovīryasaṁbhṛtāḥ ,
tābhyastvamātmanā putramevaṁvīryaṁ janiṣyasi.
23. pipāsitena yāḥ pītāḥ vidhimantrapuraskṛtāḥ
āpaḥ tvayā mahārāja
mattapovīryasaṃbhṛtāḥ tābhyaḥ tvam
ātmanā putram evaṃvīryam janiṣyasi
23. O great king, those waters which you drank when thirsty were consecrated by sacred rites and formulas (mantra) and imbued with the power of my austerities (tapas). From them, you yourself (ātman) will beget a son of such might.
विधास्यामो वयं तत्र तवेष्टिं परमाद्भुताम् ।
यथा शक्रसमं पुत्रं जनयिष्यसि वीर्यवान् ॥२४॥
24. vidhāsyāmo vayaṁ tatra taveṣṭiṁ paramādbhutām ,
yathā śakrasamaṁ putraṁ janayiṣyasi vīryavān.
24. vidhāsyāmaḥ vayam tatra tava iṣṭim paramādbhutām
yathā śakrasamam putram janayiṣyasi vīryavān
24. We will arrange for you there an exceedingly wonderful sacrifice (iṣṭi), so that you, being mighty, will beget a son equal to Indra.
ततो वर्षशते पूर्णे तस्य राज्ञो महात्मनः ।
वामं पार्श्वं विनिर्भिद्य सुतः सूर्य इवापरः ॥२५॥
25. tato varṣaśate pūrṇe tasya rājño mahātmanaḥ ,
vāmaṁ pārśvaṁ vinirbhidya sutaḥ sūrya ivāparaḥ.
25. tataḥ varṣaśate pūrṇe tasya rājñaḥ mahātmanaḥ
vāmam pārśvam vinirbhidya sutaḥ sūryaḥ iva aparaḥ
25. Then, after a hundred years were complete for that great-souled (ātman) king, a son, like another sun, was born, having emerged by piercing his left side.
निश्चक्राम महातेजा न च तं मृत्युराविशत् ।
युवनाश्वं नरपतिं तदद्भुतमिवाभवत् ॥२६॥
26. niścakrāma mahātejā na ca taṁ mṛtyurāviśat ,
yuvanāśvaṁ narapatiṁ tadadbhutamivābhavat.
26. niścakrāma mahātejāḥ na ca tam mṛtyuḥ āviśat
yuvanāśvam narapatim tat adbhutam iva abhavat
26. The very powerful king Yuvanyāśva emerged, and death did not touch him. That was truly a wonder.
ततः शक्रो महातेजास्तं दिदृक्षुरुपागमत् ।
प्रदेशिनीं ततोऽस्यास्ये शक्रः समभिसंदधे ॥२७॥
27. tataḥ śakro mahātejāstaṁ didṛkṣurupāgamat ,
pradeśinīṁ tato'syāsye śakraḥ samabhisaṁdadhe.
27. tataḥ śakraḥ mahātejāḥ tam didṛkṣuḥ upāgamat
pradeśinīm tataḥ asya āsye śakraḥ samabhisandadhe
27. Then, the greatly glorious Indra, desirous of seeing him, approached. Thereafter, Indra placed his index finger into the infant's mouth.
मामयं धास्यतीत्येवं परिभाष्टः स वज्रिणा ।
मान्धातेति च नामास्य चक्रुः सेन्द्रा दिवौकसः ॥२८॥
28. māmayaṁ dhāsyatītyevaṁ paribhāṣṭaḥ sa vajriṇā ,
māndhāteti ca nāmāsya cakruḥ sendrā divaukasaḥ.
28. mām ayam dhāsyati iti evam paribhāṣṭaḥ saḥ vajriṇā
māndhātā iti ca nāma asya cakruḥ sa-indrāḥ divaukasaḥ
28. As Indra, the wielder of the thunderbolt (vajriṇ), declared, 'This one will suckle me' (mām ayam dhāsyati iti), the child was thus addressed. And with Indra, the celestial beings (divaukasaḥ) gave him the name Māndhātā.
प्रदेशिनीं शक्रदत्तामास्वाद्य स शिशुस्तदा ।
अवर्धत महीपाल किष्कूणां च त्रयोदश ॥२९॥
29. pradeśinīṁ śakradattāmāsvādya sa śiśustadā ,
avardhata mahīpāla kiṣkūṇāṁ ca trayodaśa.
29. pradeśinīm śakra-dattām āsvādya saḥ śiśuḥ
tadā avardhata mahīpāla kiṣkūṇām ca trayodaśa
29. Having tasted that index finger bestowed by Indra, that infant then grew, O king, to the height of thirteen kiṣkus.
वेदास्तं सधनुर्वेदा दिव्यान्यस्त्राणि चेश्वरम् ।
उपतस्थुर्महाराज ध्यातमात्राणि सर्वशः ॥३०॥
30. vedāstaṁ sadhanurvedā divyānyastrāṇi ceśvaram ,
upatasthurmahārāja dhyātamātrāṇi sarvaśaḥ.
30. vedāḥ taṃ sadhanurvedāḥ divyāni astrāṇi ca
īśvaram upatasthuḥ mahārāja dhyātamātrāṇi sarvaśaḥ
30. O great king, the Vedas (scriptures) accompanied by the Dhanurveda, and the divine weapons (astrāṇi), all of which appeared merely upon being meditated upon (dhyāna), entirely approached that lord.
धनुराजगवं नाम शराः शृङ्गोद्भवाश्च ये ।
अभेद्यं कवचं चैव सद्यस्तमुपसंश्रयन् ॥३१॥
31. dhanurājagavaṁ nāma śarāḥ śṛṅgodbhavāśca ye ,
abhedyaṁ kavacaṁ caiva sadyastamupasaṁśrayan.
31. dhanuḥ ājagavaṃ nāma śarāḥ śṛṅgodbhavāḥ ca ye
abhedyaṃ kavacaṃ ca eva sadyaḥ taṃ upasaṃśrayan
31. The bow named Ajagava, and those arrows born from horns, and indeed the impenetrable armor immediately sought refuge in him.
सोऽभिषिक्तो मघवता स्वयं शक्रेण भारत ।
धर्मेण व्यजयल्लोकांस्त्रीन्विष्णुरिव विक्रमैः ॥३२॥
32. so'bhiṣikto maghavatā svayaṁ śakreṇa bhārata ,
dharmeṇa vyajayallokāṁstrīnviṣṇuriva vikramaiḥ.
32. saḥ abhiṣiktaḥ maghavatā svayaṃ śakreṇa bhārata
dharmeṇa vyajayat lokān trīn viṣṇuḥ iva vikramaiḥ
32. O Bharata, he was personally consecrated by Maghavan, by Shakra (Indra) himself. He conquered the three worlds through his righteousness (dharma), just as Vishnu did with his valorous strides.
तस्याप्रतिहतं चक्रं प्रावर्तत महात्मनः ।
रत्नानि चैव राजर्षिं स्वयमेवोपतस्थिरे ॥३३॥
33. tasyāpratihataṁ cakraṁ prāvartata mahātmanaḥ ,
ratnāni caiva rājarṣiṁ svayamevopatasthire.
33. tasya apratihataṃ cakraṃ prāvartata mahātmanaḥ
ratnāni ca eva rājarṣiṃ svayam eva upatasthire
33. The unobstructed authority of that great-souled one proceeded, and indeed, treasures themselves approached that royal sage.
तस्येयं वसुसंपूर्णा वसुधा वसुधाधिप ।
तेनेष्टं विविधैर्यज्ञैर्बहुभिः स्वाप्तदक्षिणैः ॥३४॥
34. tasyeyaṁ vasusaṁpūrṇā vasudhā vasudhādhipa ,
teneṣṭaṁ vividhairyajñairbahubhiḥ svāptadakṣiṇaiḥ.
34. tasya iyam vasusampūrṇā vasudhā vasudhādhipa tena
iṣṭam vividhaiḥ yajñaiḥ bahubhiḥ svāptadakṣiṇaiḥ
34. O King, this earth of his was filled with treasures. He performed many and various ritual Vedic rituals (yajña) for which the ritual fees were duly given.
चितचैत्यो महातेजा धर्मं प्राप्य च पुष्कलम् ।
शक्रस्यार्धासनं राजँल्लब्धवानमितद्युतिः ॥३५॥
35. citacaityo mahātejā dharmaṁ prāpya ca puṣkalam ,
śakrasyārdhāsanaṁ rājaँllabdhavānamitadyutiḥ.
35. citacaityaḥ mahātejā dharmam prāpya ca puṣkalam
śakrasya ardhāsanam rājan labdhavān amitadyutiḥ
35. O King, that greatly powerful one of immeasurable splendor, having built many ritual altars and acquired extensive righteousness (dharma), obtained half of Indra's seat.
एकाह्ना पृथिवी तेन धर्मनित्येन धीमता ।
निर्जिता शासनादेव सरत्नाकरपत्तना ॥३६॥
36. ekāhnā pṛthivī tena dharmanityena dhīmatā ,
nirjitā śāsanādeva saratnākarapattanā.
36. ekāhnā pṛthivī tena dharmanityena dhīmatā
nirjitā śāsanāt eva saratnākarapattanā
36. In a single day, that wise one, who was always devoted to righteousness (dharma), conquered the entire earth - including its oceans and cities - merely by his command.
तस्य चित्यैर्महाराज क्रतूनां दक्षिणावताम् ।
चतुरन्ता मही व्याप्ता नासीत्किंचिदनावृतम् ॥३७॥
37. tasya cityairmahārāja kratūnāṁ dakṣiṇāvatām ,
caturantā mahī vyāptā nāsītkiṁcidanāvṛtam.
37. tasya cityaiḥ mahārāja kratūnām dakṣiṇāvatām
caturantā mahī vyāptā na āsīt kiñcit anāvṛtam
37. O great King, the entire earth with its four borders was covered by his altars and the sacrifices (kratu) performed with generous ritual fees. Nothing was left uncovered.
तेन पद्मसहस्राणि गवां दश महात्मना ।
ब्राह्मणेभ्यो महाराज दत्तानीति प्रचक्षते ॥३८॥
38. tena padmasahasrāṇi gavāṁ daśa mahātmanā ,
brāhmaṇebhyo mahārāja dattānīti pracakṣate.
38. tena padmasahasrāṇi gavāṃ daśa mahātmanā
brāhmaṇebhyaḥ mahārāja dattāni iti pracakṣate
38. O great king, they declare that that great-souled one (mahātman) donated an immense number of cows - tens of thousands of *padma* units - to the Brahmins.
तेन द्वादशवार्षिक्यामनावृष्ट्यां महात्मना ।
वृष्टं सस्यविवृद्ध्यर्थं मिषतो वज्रपाणिनः ॥३९॥
39. tena dvādaśavārṣikyāmanāvṛṣṭyāṁ mahātmanā ,
vṛṣṭaṁ sasyavivṛddhyarthaṁ miṣato vajrapāṇinaḥ.
39. tena dvādaśavārṣikyām anāvṛṣṭyām mahātmanā
vṛṣṭaṃ sasyavivṛddhyartham miṣataḥ vajrapāṇinaḥ
39. During a twelve-year drought, that great-souled one (mahātman) caused rain for the growth of crops, even as Vajrapāṇi (Indra) looked on.
तेन सोमकुलोत्पन्नो गान्धाराधिपतिर्महान् ।
गर्जन्निव महामेघः प्रमथ्य निहतः शरैः ॥४०॥
40. tena somakulotpanno gāndhārādhipatirmahān ,
garjanniva mahāmeghaḥ pramathya nihataḥ śaraiḥ.
40. tena somakulotpannaḥ gāndhārādhipatiḥ mahān
garjan iva mahāmeghaḥ pramathya nihataḥ śaraiḥ
40. By him, the great lord of Gandhāra, born in the Soma dynasty, who roared like a mighty cloud, was crushed and killed by arrows.
प्रजाश्चतुर्विधास्तेन जिता राजन्महात्मना ।
तेनात्मतपसा लोकाः स्थापिताश्चापि तेजसा ॥४१॥
41. prajāścaturvidhāstena jitā rājanmahātmanā ,
tenātmatapasā lokāḥ sthāpitāścāpi tejasā.
41. prajāḥ caturvidhāḥ tena jitāḥ rājan mahātmanā
tena ātmatapasā lokāḥ sthāpitāḥ ca api tejasā
41. O king, by that great-souled one (mahātman), the four kinds of beings were conquered. And by him, through his self-austerity (tapas) and also his power, the worlds were established.
तस्यैतद्देवयजनं स्थानमादित्यवर्चसः ।
पश्य पुण्यतमे देशे कुरुक्षेत्रस्य मध्यतः ॥४२॥
42. tasyaitaddevayajanaṁ sthānamādityavarcasaḥ ,
paśya puṇyatame deśe kurukṣetrasya madhyataḥ.
42. tasya etat devayajanam sthānam ādityavarcasaḥ
paśya puṇyatame deśe kurukṣetrasya madhyataḥ
42. Behold this sacred place (devayajanam), this spot as brilliant as the sun, located in the most meritorious region, right in the midst of Kurukṣetra.
एतत्ते सर्वमाख्यातं मान्धातुश्चरितं महत् ।
जन्म चाग्र्यं महीपाल यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥४३॥
43. etatte sarvamākhyātaṁ māndhātuścaritaṁ mahat ,
janma cāgryaṁ mahīpāla yanmāṁ tvaṁ paripṛcchasi.
43. etat te sarvam ākhyātam māndhātuḥ caritam mahat
janma ca agryam mahīpāla yat mām tvam paripṛcchasi
43. All this, the great life story (caritam) of Mandhātṛ and his excellent birth, has been narrated to you, O king (mahīpāla), about which you inquire of me.