Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-7, chapter-117

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
संजय उवाच ।
तमापतन्तं संप्रेक्ष्य सात्वतं युद्धदुर्मदम् ।
क्रोधाद्भूरिश्रवा राजन्सहसा समुपाद्रवत् ॥१॥
1. saṁjaya uvāca ,
tamāpatantaṁ saṁprekṣya sātvataṁ yuddhadurmadam ,
krodhādbhūriśravā rājansahasā samupādravat.
1. sañjaya uvāca tam āpatantam samprekṣya sātvatam
yuddhadurmadam krodhāt bhūriśravāḥ rājan sahasā samupādravat
1. sañjaya uvāca rājan bhūriśravāḥ tam yuddhadurmadam
sātvatam āpatantam samprekṣya krodhāt sahasā samupādravat
1. Sañjaya said: "O King, seeing Satyaki, maddened by battle, rapidly approaching, Bhūriśravas, filled with rage, suddenly rushed towards him."
तमब्रवीन्महाबाहुः कौरव्यः शिनिपुंगवम् ।
अद्य प्राप्तोऽसि दिष्ट्या मे चक्षुर्विषयमित्युत ॥२॥
2. tamabravīnmahābāhuḥ kauravyaḥ śinipuṁgavam ,
adya prāpto'si diṣṭyā me cakṣurviṣayamityuta.
2. tam abravīt mahābāhuḥ kauravyaḥ śinipuṅgavam
adya prāptaḥ asi diṣṭyā me cakṣurviṣayam iti uta
2. mahābāhuḥ kauravyaḥ tam śinipuṅgavam abravīt adya
diṣṭyā tvam me cakṣurviṣayam prāptaḥ asi iti uta
2. The great-armed Kuru warrior (Bhūriśravas) said to him, the foremost among the Śinis (Satyaki): "Fortunately, today you have come within my field of vision!"
चिराभिलषितं काममद्य प्राप्स्यामि संयुगे ।
न हि मे मोक्ष्यसे जीवन्यदि नोत्सृजसे रणम् ॥३॥
3. cirābhilaṣitaṁ kāmamadya prāpsyāmi saṁyuge ,
na hi me mokṣyase jīvanyadi notsṛjase raṇam.
3. cirābhilaṣitam kāmam adya prāpsyāmi saṃyuge na
hi me mokṣyase jīvan yadi na utsṛjase raṇam
3. adya saṃyuge cirābhilaṣitam kāmam prāpsyāmi
yadi raṇam na utsṛjase hi jīvan me na mokṣyase
3. Today I shall achieve my long-cherished desire in this battle. Indeed, you will not escape from me alive if you do not abandon the fight.
अद्य त्वां समरे हत्वा नित्यं शूराभिमानिनम् ।
नन्दयिष्यामि दाशार्ह कुरुराजं सुयोधनम् ॥४॥
4. adya tvāṁ samare hatvā nityaṁ śūrābhimāninam ,
nandayiṣyāmi dāśārha kururājaṁ suyodhanam.
4. adya tvām samare hatvā nityam śūrābhimāninam
nandayisyāmi dāśārha kururājam suyodhanam
4. adya samare nityam śūrābhimāninam tvām hatvā
he dāśārha kururājam suyodhanam nandayisyāmi
4. Today, O Daśārha (Krishna), after killing you in battle - you who always pride yourself on your valor - I shall gladden King Suyodhana (Duryodhana).
अद्य मद्बाणनिर्दग्धं पतितं धरणीतले ।
द्रक्ष्यतस्त्वां रणे वीरौ सहितौ केशवार्जुनौ ॥५॥
5. adya madbāṇanirdagdhaṁ patitaṁ dharaṇītale ,
drakṣyatastvāṁ raṇe vīrau sahitau keśavārjunau.
5. adya madbāṇanirdagdham patitam dharaṇītale
drakṣyataḥ tvām raṇe vīrau sahitau keśavārjunau
5. adya raṇe madbāṇanirdagdham patitam tvām sahitau
vīrau keśavārjunau dharaṇītale drakṣyataḥ
5. Today, in battle, the two heroes, Keśava (Krishna) and Arjuna, will together see you fallen upon the ground, consumed by my arrows.
अद्य धर्मसुतो राजा श्रुत्वा त्वां निहतं मया ।
सव्रीडो भविता सद्यो येनासीह प्रवेशितः ॥६॥
6. adya dharmasuto rājā śrutvā tvāṁ nihataṁ mayā ,
savrīḍo bhavitā sadyo yenāsīha praveśitaḥ.
6. adya dharmasutaḥ rājā śrutvā tvām nihatam mayā
savrīḍaḥ bhavitā sadyaḥ yena āsīt iha praveśitaḥ
6. adya mayā tvām nihatam śrutvā yena iha praveśitaḥ
dharmasutaḥ rājā sadyaḥ savrīḍaḥ bhavitā
6. Today, King Yudhiṣṭhira, the son of Dharma (dharma), upon hearing that you have been killed by me, will immediately become ashamed, considering that it was you who instigated his involvement in this situation.
अद्य मे विक्रमं पार्थो विज्ञास्यति धनंजयः ।
त्वयि भूमौ विनिहते शयाने रुधिरोक्षिते ॥७॥
7. adya me vikramaṁ pārtho vijñāsyati dhanaṁjayaḥ ,
tvayi bhūmau vinihate śayāne rudhirokṣite.
7. adya me vikramam pārthaḥ vijñāsyati dhanaṃjayaḥ
tvayi bhūmau vinihate śayāne rudhirokṣite
7. adya pārthaḥ dhanaṃjayaḥ me vikramam vijñāsyati
tvayi bhūmau vinihate śayāne rudhirokṣite
7. Today, Pārtha (Arjuna), Dhananjaya, will realize my valor when you are struck down, lying on the ground, and covered in blood.
चिराभिलषितो ह्यद्य त्वया सह समागमः ।
पुरा देवासुरे युद्धे शक्रस्य बलिना यथा ॥८॥
8. cirābhilaṣito hyadya tvayā saha samāgamaḥ ,
purā devāsure yuddhe śakrasya balinā yathā.
8. cirābhilaṣitaḥ hi adya tvayā saha samāgamaḥ
purā devāsure yuddhe śakrasya balinā yathā
8. hi adya tvayā saha samāgamaḥ cirābhilaṣitaḥ
purā devāsure yuddhe yathā śakrasya balinā
8. Indeed, today marks my long-desired encounter with you, just as there was for Śakra (Indra) with Bali in the ancient battle between the gods and asuras.
अद्य युद्धं महाघोरं तव दास्यामि सात्वत ।
ततो ज्ञास्यसि तत्त्वेन मद्वीर्यबलपौरुषम् ॥९॥
9. adya yuddhaṁ mahāghoraṁ tava dāsyāmi sātvata ,
tato jñāsyasi tattvena madvīryabalapauruṣam.
9. adya yuddham mahāghoram tava dāsyāmi sātvata
tataḥ jñāsyasi tattvena madvīryabalapauruṣam
9. sātvata adya tava mahāghoram yuddham dāsyāmi
tataḥ tattvena madvīryabalapauruṣam jñāsyasi
9. O Sātvata, today I will give you a supremely terrible battle. Then you will truly understand my valor, strength, and prowess.
अद्य संयमनीं याता मया त्वं निहतो रणे ।
यथा रामानुजेनाजौ रावणिर्लक्ष्मणेन वै ॥१०॥
10. adya saṁyamanīṁ yātā mayā tvaṁ nihato raṇe ,
yathā rāmānujenājau rāvaṇirlakṣmaṇena vai.
10. adya saṃyamanīm yātā mayā tvam nihataḥ raṇe
yathā rāmānujena ājau rāvaṇiḥ lakṣmaṇena vai
10. adya tvam mayā raṇe nihataḥ saṃyamanīm yātā
yathā ājau rāmānujena lakṣmaṇena vai rāvaṇiḥ
10. Today, struck down by me in battle, you will go to Saṃyamanī (the city of Yama), just as Rāvaṇi (Indrajit) was certainly killed by Rāma's younger brother, Lakṣmaṇa, in battle.
अद्य कृष्णश्च पार्थश्च धर्मराजश्च माधव ।
हते त्वयि निरुत्साहा रणं त्यक्ष्यन्त्यसंशयम् ॥११॥
11. adya kṛṣṇaśca pārthaśca dharmarājaśca mādhava ,
hate tvayi nirutsāhā raṇaṁ tyakṣyantyasaṁśayam.
11. adya kṛṣṇaḥ ca pārthaḥ ca dharmarājaḥ ca mādhava
hate tvayi nirutsāhāḥ raṇam tyakṣyanti asaṃśayam
11. mādhava adya tvayi hate kṛṣṇaḥ ca pārthaḥ ca
dharmarājaḥ ca nirutsāhāḥ raṇam asaṃśayam tyakṣyanti
11. Today, O Madhava, with you killed, Krishna, Partha (Arjuna), and the King of righteousness (dharmarāja) will become disheartened and will undoubtedly abandon the battle.
अद्य तेऽपचितिं कृत्वा शितैर्माधव सायकैः ।
तत्स्त्रियो नन्दयिष्यामि ये त्वया निहता रणे ॥१२॥
12. adya te'pacitiṁ kṛtvā śitairmādhava sāyakaiḥ ,
tatstriyo nandayiṣyāmi ye tvayā nihatā raṇe.
12. adya te apacitim kṛtvā śitaiḥ mādhava sāyakaiḥ
tat striyaḥ nandayisyāmi ye tvayā nihatāḥ raṇe
12. mādhava adya śitaiḥ sāyakaiḥ te apacitim kṛtvā
ye tvayā raṇe nihatāḥ tat striyaḥ nandayisyāmi
12. Today, O Madhava, having repaid you with sharp arrows, I will bring joy to the wives of those whom you killed in battle.
चक्षुर्विषयसंप्राप्तो न त्वं माधव मोक्ष्यसे ।
सिंहस्य विषयं प्राप्तो यथा क्षुद्रमृगस्तथा ॥१३॥
13. cakṣurviṣayasaṁprāpto na tvaṁ mādhava mokṣyase ,
siṁhasya viṣayaṁ prāpto yathā kṣudramṛgastathā.
13. cakṣurviṣayasamprāptaḥ na tvam mādhava mokṣyase
siṃhasya viṣayam prāptaḥ yathā kṣudramṛgaḥ tathā
13. mādhava tvam cakṣurviṣayasamprāptaḥ na mokṣyase
yathā kṣudramṛgaḥ siṃhasya viṣayam prāptaḥ tathā
13. Having come within the range of my sight, O Madhava, you will not escape, just as a small deer, having entered the domain of a lion, cannot escape.
युयुधानस्तु तं राजन्प्रत्युवाच हसन्निव ।
कौरवेय न संत्रासो विद्यते मम संयुगे ॥१४॥
14. yuyudhānastu taṁ rājanpratyuvāca hasanniva ,
kauraveya na saṁtrāso vidyate mama saṁyuge.
14. yuyudhānaḥ tu tam rājan pratyuvāca hasan iva
kauraveya na saṃtrāsaḥ vidyate mama saṃyuge
14. rājan tu yuyudhānaḥ tam hasan iva pratyuvāca
kauraveya mama saṃyuge na saṃtrāsaḥ vidyate
14. But Yuyudhana (Satyaki), O King, replied to him as if laughing: 'O son of the Kuru dynasty (Kauraveya), there is no fear for me in battle.'
स मां निहन्यात्संग्रामे यो मां कुर्यान्निरायुधम् ।
समास्तु शाश्वतीर्हन्याद्यो मां हन्याद्धि संयुगे ॥१५॥
15. sa māṁ nihanyātsaṁgrāme yo māṁ kuryānnirāyudham ,
samāstu śāśvatīrhanyādyo māṁ hanyāddhi saṁyuge.
15. saḥ mām nihanyāt saṃgrāme yaḥ mām kuryāt nirāyudham
samāḥ tu śāśvatīḥ hanyāt yaḥ mām hanyāt hi saṃyuge
15. yaḥ mām nirāyudham kuryāt saḥ mām saṃgrāme nihanyāt
yaḥ mām saṃyuge hanyāt hi saḥ samāḥ śāśvatīḥ hanyāt tu
15. May he who renders me weaponless strike me down in battle. Indeed, may he who strikes me in combat be struck (in return) for eternal (śāśvatī) years.
किं मृषोक्तेन बहुना कर्मणा तु समाचर ।
शारदस्येव मेघस्य गर्जितं निष्फलं हि ते ॥१६॥
16. kiṁ mṛṣoktena bahunā karmaṇā tu samācara ,
śāradasyeva meghasya garjitaṁ niṣphalaṁ hi te.
16. kim mṛṣā uktena bahunā karmaṇā tu samācara
śāradasya iva meghasya garjitam niṣphalam hi te
16. bahunā mṛṣā uktena kim (prayojanam)? tu karmaṇā samācara
hi te garjitam śāradasya meghasya iva niṣphalam (asti)
16. What is the point of much false speech? Rather, act with (your) actions (karma)! For indeed, your roar (garjita) is fruitless, just like that of an autumn cloud.
श्रुत्वैतद्गर्जितं वीर हास्यं हि मम जायते ।
चिरकालेप्सितं लोके युद्धमद्यास्तु कौरव ॥१७॥
17. śrutvaitadgarjitaṁ vīra hāsyaṁ hi mama jāyate ,
cirakālepsitaṁ loke yuddhamadyāstu kaurava.
17. śrutvā etat garjitam vīra hāsyam hi mama jāyate
cirakālepśitam loke yuddham adya astu kaurava
17. vīra,
etat garjitam śrutvā hi mama hāsyam jāyate kaurava,
loke cirakālepśitam yuddham adya astu
17. Upon hearing this roar (garjita), O hero, laughter indeed wells up within me. O Kaurava, may the battle, long-desired in the world, commence today!
त्वरते मे मतिस्तात त्वयि युद्धाभिकाङ्क्षिणि ।
नाहत्वा संनिवर्तिष्ये त्वामद्य पुरुषाधम ॥१८॥
18. tvarate me matistāta tvayi yuddhābhikāṅkṣiṇi ,
nāhatvā saṁnivartiṣye tvāmadya puruṣādhama.
18. tvarate me matiḥ tāta tvayi yuddhābhikāṅkṣiṇi
na ahatvā saṃnivartiṣye tvām adya puruṣādhama
18. tāta,
yuddhābhikāṅkṣiṇi tvayi me matiḥ tvarate puruṣādhama,
adya tvām ahatvā na saṃnivartiṣye
18. My mind (mati) races, O dear one, towards you, who are desirous of battle. I will not return today without having killed you, O lowest of men!
अन्योन्यं तौ तदा वाग्भिस्तक्षन्तौ नरपुंगवौ ।
जिघांसू परमक्रुद्धावभिजघ्नतुराहवे ॥१९॥
19. anyonyaṁ tau tadā vāgbhistakṣantau narapuṁgavau ,
jighāṁsū paramakruddhāvabhijaghnaturāhave.
19. anyonyam tau tadā vāgbhiḥ takṣantau narapuṅgavau
jighāṃsū paramakruddhau abhijaghṇatuḥ āhave
19. tadā paramakruddhau jighāṃsū tau narapuṅgavau
vāgbhiḥ anyonyam takṣantau āhave abhijaghṇatuḥ
19. Then, those two most excellent among men, exceedingly angry and intent on killing each other, attacked one another in battle, verbally assailing each other with sharp words.
समेतौ तौ नरव्याघ्रौ शुष्मिणौ स्पर्धिनौ रणे ।
द्विरदाविव संक्रुद्धौ वाशितार्थे मदोत्कटौ ॥२०॥
20. sametau tau naravyāghrau śuṣmiṇau spardhinau raṇe ,
dviradāviva saṁkruddhau vāśitārthe madotkaṭau.
20. sametau tau naravyāghrau śuṣmiṇau spardhinau raṇe
dviradau iva saṃkruddhau vāśitārthe madotkaṭau
20. raṇe sametau śuṣmiṇau spardhinau tau naravyāghrau
vāśitārthe saṃkruddhau madotkaṭau dviradau iva
20. Those two tigers among men, joined in battle, powerful and rivalrous, were like two greatly enraged elephants, fiercely rutting for the sake of a female.
भूरिश्रवाः सात्यकिश्च ववर्षतुररिंदमौ ।
शरवर्षाणि भीमानि मेघाविव परस्परम् ॥२१॥
21. bhūriśravāḥ sātyakiśca vavarṣaturariṁdamau ,
śaravarṣāṇi bhīmāni meghāviva parasparam.
21. bhūriśravāḥ sātyakiḥ ca vavarṣatuḥ ariṃdamau
śaravarṣāṇi bhīmāni meghau iva parasparam
21. bhūriśravāḥ ca sātyakiḥ ariṃdamau bhīmāni
śaravarṣāṇi parasparam meghau iva vavarṣatuḥ
21. Bhūriśravas and Sātyaki, those two conquerors of foes, showered formidable volleys of arrows upon each other, just like two clouds.
सौमदत्तिस्तु शैनेयं प्रच्छाद्येषुभिराशुगैः ।
जिघांसुर्भरतश्रेष्ठ विव्याध निशितैः शरैः ॥२२॥
22. saumadattistu śaineyaṁ pracchādyeṣubhirāśugaiḥ ,
jighāṁsurbharataśreṣṭha vivyādha niśitaiḥ śaraiḥ.
22. saumadattiḥ tu śaineyam pracchādya iṣubhiḥ āśugaiḥ
jighāṃsuḥ bharataśreṣṭha vivyādha niśitaiḥ śaraiḥ
22. tu bharataśreṣṭha jighāṃsuḥ saumadattiḥ śaineyam
āśugaiḥ iṣubhiḥ pracchādya niśitaiḥ śaraiḥ vivyādha
22. But Saumadatti, intent on killing Śaineya, O best of Bharatas, first completely covered him with swift-flying arrows, and then pierced him with sharpened arrows.
दशभिः सात्यकिं विद्ध्वा सौमदत्तिरथापरान् ।
मुमोच निशितान्बाणाञ्जिघांसुः शिनिपुंगवम् ॥२३॥
23. daśabhiḥ sātyakiṁ viddhvā saumadattirathāparān ,
mumoca niśitānbāṇāñjighāṁsuḥ śinipuṁgavam.
23. daśabhiḥ sātyakim viddhvā saumadattiḥ atha aparān
mumoca niśitān bāṇān jighāṃsuḥ śinipuṃgavam
23. saumadattiḥ daśabhiḥ sātyakim viddhvā atha aparān
niśitān bāṇān mumoca śinipuṃgavam jighāṃsuḥ
23. After piercing Sātyaki with ten arrows, Saumadatti then released other sharp arrows, eager to slay the foremost among the Shinis.
तानस्य विशिखांस्तीक्ष्णानन्तरिक्षे विशां पते ।
अप्राप्तानस्त्रमायाभिरग्रसत्सात्यकिः प्रभो ॥२४॥
24. tānasya viśikhāṁstīkṣṇānantarikṣe viśāṁ pate ,
aprāptānastramāyābhiragrasatsātyakiḥ prabho.
24. tān asya viśikhān tīkṣṇān antarikṣe viśām pate
aprāptān astramāyābhiḥ agrasat sātyakiḥ prabho
24. viśām pate prabho sātyakiḥ astramāyābhiḥ asya
tān tīkṣṇān viśikhān aprāptān antarikṣe agrasat
24. O lord of the people, O lord, Sātyaki, by means of his magical weapon skills, intercepted those sharp arrows of his (Saumadatti's) in mid-air before they could reach (him).
तौ पृथक्शरवर्षाभ्यामवर्षेतां परस्परम् ।
उत्तमाभिजनौ वीरौ कुरुवृष्णियशस्करौ ॥२५॥
25. tau pṛthakśaravarṣābhyāmavarṣetāṁ parasparam ,
uttamābhijanau vīrau kuruvṛṣṇiyaśaskarau.
25. tau pṛthak śaravarṣābhyām avarṣetām parasparam
uttamābhijanau vīrau kuruvṛṣṇiyaśaskarau
25. tau vīrau uttamābhijanau kuruvṛṣṇiyaśaskarau
pṛthak śaravarṣābhyām parasparam avarṣetām
25. Those two heroes, both of noble birth and enhancers of the glory of the Kurus and Vṛṣṇis, rained showers of arrows upon each other.
तौ नखैरिव शार्दूलौ दन्तैरिव महाद्विपौ ।
रथशक्तिभिरन्योन्यं विशिखैश्चाप्यकृन्तताम् ॥२६॥
26. tau nakhairiva śārdūlau dantairiva mahādvipau ,
rathaśaktibhiranyonyaṁ viśikhaiścāpyakṛntatām.
26. tau nakhaiḥ iva śārdūlau dantaiḥ iva mahādvipau
rathaśaktibhiḥ anyonyam viśikhaiḥ ca api akṛntatām
26. tau nakhaiḥ iva śārdūlau dantaiḥ iva mahādvipau
rathaśaktibhiḥ ca api viśikhaiḥ anyonyam akṛntatām
26. Like two tigers fighting with their claws, and like two great elephants fighting with their tusks, those two (warriors) wounded each other with chariot-javelins and arrows.
निर्भिदन्तौ हि गात्राणि विक्षरन्तौ च शोणितम् ।
व्यष्टम्भयेतामन्योन्यं प्राणद्यूताभिदेविनौ ॥२७॥
27. nirbhidantau hi gātrāṇi vikṣarantau ca śoṇitam ,
vyaṣṭambhayetāmanyonyaṁ prāṇadyūtābhidevinau.
27. nirbhidantau hi gātrāṇi vikṣarantau ca śoṇitam
| vyaṣṭambhayetām anyonyam prāṇadyūtābhidevinau
27. hi prāṇadyūtābhidevinau gātrāṇi nirbhidantau ca
śoṇitam vikṣarantau anyonyam vyaṣṭambhayetām
27. Indeed, piercing each other's limbs and shedding blood, those two, gambling with their very lives, mutually paralyzed one another.
एवमुत्तमकर्माणौ कुरुवृष्णियशस्करौ ।
परस्परमयुध्येतां वारणाविव यूथपौ ॥२८॥
28. evamuttamakarmāṇau kuruvṛṣṇiyaśaskarau ,
parasparamayudhyetāṁ vāraṇāviva yūthapau.
28. evam uttamakarmāṇau kuruvṛṣṇiyaśaskarau |
parasparam ayudhyetām vāraṇau iva yūthapau
28. evam uttamakarmāṇau kuruvṛṣṇiyaśaskarau
vāraṇau yūthapau iva parasparam ayudhyetām
28. Thus, these two, known for their excellent deeds and for bringing glory to the Kuru and Vṛṣṇi clans, fought each other just like two herd-leading elephants.
तावदीर्घेण कालेन ब्रह्मलोकपुरस्कृतौ ।
जिगीषन्तौ परं स्थानमन्योन्यमभिजघ्नतुः ॥२९॥
29. tāvadīrgheṇa kālena brahmalokapuraskṛtau ,
jigīṣantau paraṁ sthānamanyonyamabhijaghnatuḥ.
29. tāvat dīrgheṇa kālena brahmalokapuraskṛtau |
jigīṣantau param sthānam anyonyam abhijaghñatuḥ
29. dīrgheṇa tāvat kālena brahmalokapuraskṛtau
param sthānam jigīṣantau anyonyam abhijaghñatuḥ
29. For such a long time, those two, with the world of Brahmā (brahmaloka) as their reward, desiring to attain the supreme state, struck each other.
सात्यकिः सौमदत्तिश्च शरवृष्ट्या परस्परम् ।
हृष्टवद्धार्तराष्ट्राणां पश्यतामभ्यवर्षताम् ॥३०॥
30. sātyakiḥ saumadattiśca śaravṛṣṭyā parasparam ,
hṛṣṭavaddhārtarāṣṭrāṇāṁ paśyatāmabhyavarṣatām.
30. sātyakiḥ saumadattiḥ ca śaravṛṣṭyā parasparam |
hṛṣṭavat dhārtarāṣṭrāṇām paśyatām abhyavarṣatām
30. sātyakiḥ ca saumadattiḥ śaravṛṣṭyā parasparam
abhyavarṣatām hṛṣṭavat dhārtarāṣṭrāṇām paśyatām
30. Satyaki and Saumadatti, with a shower of arrows, mutually assailed each other, while the Dhārtarāṣṭras watched joyfully.
संप्रैक्षन्त जनास्तत्र युध्यमानौ युधां पती ।
यूथपौ वाशिताहेतोः प्रयुद्धाविव कुञ्जरौ ॥३१॥
31. saṁpraikṣanta janāstatra yudhyamānau yudhāṁ patī ,
yūthapau vāśitāhetoḥ prayuddhāviva kuñjarau.
31. sampraikṣanta janāḥ tatra yudhyamānau yudhām patī
yūthapau vāśitā-hetoḥ prayuddhau iva kuñjarau
31. tatra janāḥ yudhām patī yudhyamānau vāśitā-hetoḥ
prayuddhau yūthapau kuñjarau iva sampraikṣanta
31. There, the people observed the two lords of battle fighting, just like two elephants, leaders of a herd, battling fiercely over a female.
अन्योन्यस्य हयान्हत्वा धनुषी विनिकृत्य च ।
विरथावसियुद्धाय समेयातां महारणे ॥३२॥
32. anyonyasya hayānhatvā dhanuṣī vinikṛtya ca ,
virathāvasiyuddhāya sameyātāṁ mahāraṇe.
32. anyonyasya hayān hatvā dhanuṣī vinikṛtya ca
virathau asi-yuddhāya sameyātām mahā-raṇe
32. anyonyasya hayān hatvā ca dhanuṣī vinikṛtya
virathau mahā-raṇe asi-yuddhāya sameyātām
32. Having killed each other's horses and broken their bows, the two warriors, now chariot-less, met for a sword fight in the great battle.
आर्षभे चर्मणी चित्रे प्रगृह्य विपुले शुभे ।
विकोशौ चाप्यसी कृत्वा समरे तौ विचेरतुः ॥३३॥
33. ārṣabhe carmaṇī citre pragṛhya vipule śubhe ,
vikośau cāpyasī kṛtvā samare tau viceratuḥ.
33. ārṣabhe carmaṇī citre pragṛhya vipule śubhe
vikośau ca api asī kṛtvā samare tau viceratuḥ
33. tau ārṣabhe citre vipule śubhe carmaṇī
pragṛhya ca asī vikośau kṛtvā samare viceratuḥ
33. Having grasped two wonderfully decorated, broad, and beautiful bull-hide shields, and having unsheathed their two swords, those two warriors moved about in battle.
चरन्तौ विविधान्मार्गान्मण्डलानि च भागशः ।
मुहुराजघ्नतुः क्रुद्धावन्योन्यमरिमर्दनौ ॥३४॥
34. carantau vividhānmārgānmaṇḍalāni ca bhāgaśaḥ ,
muhurājaghnatuḥ kruddhāvanyonyamarimardanau.
34. carantau vividhān mārgān maṇḍalāni ca bhāgaśaḥ
muhuḥ ājaghṇatuḥ kruddhau anyonyam arimardanau
34. carantau vividhān mārgān ca bhāgaśaḥ maṇḍalāni
kruddhau arimardanau muhuḥ anyonyam ājaghṇatuḥ
34. Moving through various paths and performing circular maneuvers in sections, those two enraged destroyers of enemies repeatedly struck each other.
सखड्गौ चित्रवर्माणौ सनिष्काङ्गदभूषणौ ।
रणे रणोत्कटौ राजन्नन्योन्यं पर्यकर्षताम् ॥३५॥
35. sakhaḍgau citravarmāṇau saniṣkāṅgadabhūṣaṇau ,
raṇe raṇotkaṭau rājannanyonyaṁ paryakarṣatām.
35. sakhaḍgau citravarmāṇau saniṣkāṅgadabhūṣaṇau
raṇe raṇotkaṭau rājan anyonyam paryakarṣatām
35. rājan sakhaḍgau citravarmāṇau saniṣkāṅgadabhūṣaṇau
raṇe raṇotkaṭau anyonyam paryakarṣatām
35. O King, those two, armed with swords, splendidly armored, and adorned with necklaces and armlets, furiously dragged each other in battle.
मुहूर्तमिव राजेन्द्र परिकृष्य परस्परम् ।
पश्यतां सर्वसैन्यानां वीरावाश्वसतां पुनः ॥३६॥
36. muhūrtamiva rājendra parikṛṣya parasparam ,
paśyatāṁ sarvasainyānāṁ vīrāvāśvasatāṁ punaḥ.
36. muhūrtam iva rājendra parikṛṣya parasparam
paśyatām sarvasainyānām vīrau āśvasatām punaḥ
36. rājendra muhūrtam iva parasparam parikṛṣya
sarvasainyānām paśyatām vīrau punaḥ āśvasatām
36. O king of kings, after dragging each other for what seemed like a moment, and while all the armies watched, the two heroes rested again.
असिभ्यां चर्मणी शुभ्रे विपुले च शरावरे ।
निकृत्य पुरुषव्याघ्रौ बाहुयुद्धं प्रचक्रतुः ॥३७॥
37. asibhyāṁ carmaṇī śubhre vipule ca śarāvare ,
nikṛtya puruṣavyāghrau bāhuyuddhaṁ pracakratuḥ.
37. asibhyām carmaṇī śubhre vipule ca śarāvare
nikṛtya puruṣavyāghrau bāhuyuddham pracakratuḥ
37. puruṣavyāghrau asibhyām śubhre vipule ca
śarāvare carmaṇī nikṛtya bāhuyuddham pracakratuḥ
37. The two tiger-like men (puruṣavyāghrau), having cut apart their bright, broad, and arrow-repelling shields with their swords, then commenced hand-to-hand combat.
व्यूढोरस्कौ दीर्घभुजौ नियुद्धकुशलावुभौ ।
बाहुभिः समसज्जेतामायसैः परिघैरिव ॥३८॥
38. vyūḍhoraskau dīrghabhujau niyuddhakuśalāvubhau ,
bāhubhiḥ samasajjetāmāyasaiḥ parighairiva.
38. vyūḍhoraskau dīrghabhujau niyuddhakuśalau ubhau
bāhubhiḥ samasajjetām āyasaiḥ parighaiḥ iva
38. ubhau vyūḍhoraskau dīrghabhujau niyuddhakuśalau
bāhubhiḥ āyasaiḥ parighaiḥ iva samasajjetām
38. Both of them, with broad chests and long arms, skilled in close combat, clasped each other with their arms as if with iron maces.
तयोरासन्भुजाघाता निग्रहप्रग्रहौ तथा ।
शिक्षाबलसमुद्भूताः सर्वयोधप्रहर्षणाः ॥३९॥
39. tayorāsanbhujāghātā nigrahapragrahau tathā ,
śikṣābalasamudbhūtāḥ sarvayodhapraharṣaṇāḥ.
39. tayoḥ āsan bhujāghātāḥ nigrahapragrahau tathā
śikṣābalasamudbhūtāḥ sarvayodhapraharṣaṇāḥ
39. tayoḥ bhujāghātāḥ nigrahapragrahau tathā
śikṣābalasamudbhūtāḥ sarvayodhapraharṣaṇāḥ āsan
39. The blows of their arms, characterized by both restraint and release (nigrahapragraha), as well as their control, arose from the strength of their training and skill, delighting all the warriors.
तयोर्नृवरयो राजन्समरे युध्यमानयोः ।
भीमोऽभवन्महाशब्दो वज्रपर्वतयोरिव ॥४०॥
40. tayornṛvarayo rājansamare yudhyamānayoḥ ,
bhīmo'bhavanmahāśabdo vajraparvatayoriva.
40. tayoḥ nṛvarayoḥ rājan samare yudhyamānayoḥ
bhīmaḥ abhavat mahāśabdaḥ vajraparvatayoḥ iva
40. rājan tayoḥ nṛvarayoḥ samare yudhyamānayoḥ
bhīmaḥ mahāśabdaḥ vajraparvatayoḥ iva abhavat
40. O King, a tremendous, dreadful sound arose from those two excellent men fighting in battle, like the sound of a thunderbolt striking a mountain.
द्विपाविव विषाणाग्रैः शृङ्गैरिव महर्षभौ ।
युयुधाते महात्मानौ कुरुसात्वतपुंगवौ ॥४१॥
41. dvipāviva viṣāṇāgraiḥ śṛṅgairiva maharṣabhau ,
yuyudhāte mahātmānau kurusātvatapuṁgavau.
41. dvipāḥ iva viṣāṇāgraiḥ śṛṅgaiḥ iva maharṣabhau
yuyudhāte mahātmānau kurusātvatapuṅgavau
41. mahātmānau kurusātvatapuṅgavau dvipāḥ
viṣāṇāgraiḥ iva śṛṅgaiḥ iva maharṣabhau yuyudhāte
41. Those two great-souled individuals (mahātman), the foremost among the Kurus and Sātvatas, fought like elephants (dvipāḥ) with the tips of their tusks, or like great bulls (maharṣabhau) with their horns.
क्षीणायुधे सात्वते युध्यमाने ततोऽब्रवीदर्जुनं वासुदेवः ।
पश्यस्वैनं विरथं युध्यमानं रणे केतुं सर्वधनुर्धराणाम् ॥४२॥
42. kṣīṇāyudhe sātvate yudhyamāne; tato'bravīdarjunaṁ vāsudevaḥ ,
paśyasvainaṁ virathaṁ yudhyamānaṁ; raṇe ketuṁ sarvadhanurdharāṇām.
42. kṣīṇāyudhe sātvate yudhyamāne
tataḥ abravīt arjunam vāsudevaḥ
paśyasva enam viratham yudhyamānam
raṇe ketum sarvadhanurdharāṇām
42. sātvate kṣīṇāyudhe yudhyamāne
tataḥ vāsudevaḥ arjunam abravīt
enam viratham raṇe yudhyamānam
sarvadhanurdharāṇām ketum paśyasva
42. When Sātvata (Sātyaki) was fighting with his weapons exhausted, Vāsudeva (Kṛṣṇa) then spoke to Arjuna: "Behold him fighting in battle without his chariot, the foremost (ketu) among all archers."
प्रविष्टो भारतीं सेनां तव पाण्डव पृष्ठतः ।
योधितश्च महावीर्यैः सर्वैर्भारत भारतैः ॥४३॥
43. praviṣṭo bhāratīṁ senāṁ tava pāṇḍava pṛṣṭhataḥ ,
yodhitaśca mahāvīryaiḥ sarvairbhārata bhārataiḥ.
43. praviṣṭaḥ bhāratīṃ senām tava pāṇḍava pṛṣṭhataḥ
yodhitaḥ ca mahāvīryaiḥ sarvaiḥ bhārata bhārataiḥ
43. pāṇḍava bhārata,
[saḥ] tava bhāratīṃ senām pṛṣṭhataḥ praviṣṭaḥ,
ca sarvaiḥ mahāvīryaiḥ bhārataiḥ yodhitaḥ
43. O descendant of Pāṇḍu, he [Saatyaki], having penetrated your Bhārata army from the rear, was engaged in battle by all the mighty heroes, the Bhāratas, O descendant of Bharata.
परिश्रान्तो युधां श्रेष्ठः संप्राप्तो भूरिदक्षिणम् ।
युद्धकाङ्क्षिणमायान्तं नैतत्सममिवार्जुन ॥४४॥
44. pariśrānto yudhāṁ śreṣṭhaḥ saṁprāpto bhūridakṣiṇam ,
yuddhakāṅkṣiṇamāyāntaṁ naitatsamamivārjuna.
44. pariśrāntaḥ yudhām śreṣṭhaḥ samprāptaḥ bhūridakṣiṇam
yuddhākāṅkṣiṇam āyāntam na etat samam iva arjuna
44. arjuna,
pariśrāntaḥ yudhām śreṣṭhaḥ,
yuddhākāṅkṣiṇam āyāntam bhūridakṣiṇam samprāptaḥ.
etat samam iva na.
44. The best among warriors [Saatyaki], being utterly exhausted, encountered Bhūriśravas, who was approaching, eager for battle. This was not equal [or fair], O Arjuna.
ततो भूरिश्रवाः क्रुद्धः सात्यकिं युद्धदुर्मदम् ।
उद्यम्य न्यहनद्राजन्मत्तो मत्तमिव द्विपम् ॥४५॥
45. tato bhūriśravāḥ kruddhaḥ sātyakiṁ yuddhadurmadam ,
udyamya nyahanadrājanmatto mattamiva dvipam.
45. tataḥ bhūriśravāḥ kruddhaḥ sātyakim yuddhadurmadam
udyamya nyahanat rājan mattaḥ mattam iva dvipam
45. rājan,
tataḥ kruddhaḥ bhūriśravāḥ,
yuddhadurmadam sātyakim udyamya,
mattaḥ dvipam mattam iva nyahanat.
45. Then, Bhūriśravas, enraged, having seized Saatyaki, who was fierce in battle, struck him down, O king, just as a maddened elephant strikes down another maddened elephant.
रथस्थयोर्द्वयोर्युद्धे क्रुद्धयोर्योधमुख्ययोः ।
केशवार्जुनयो राजन्समरे प्रेक्षमाणयोः ॥४६॥
46. rathasthayordvayoryuddhe kruddhayoryodhamukhyayoḥ ,
keśavārjunayo rājansamare prekṣamāṇayoḥ.
46. rathasthayoḥ dvayoḥ yuddhe kruddhayoḥ yodhamukhyayoḥ
keśavārjunayoḥ rājan samare prekṣamāṇayoḥ
46. rājan,
dvayoḥ rathasthayoḥ kruddhayoḥ yodhamukhyayoḥ yuddhe,
keśavārjunayoḥ samare prekṣamāṇayoḥ.
46. O king, in the battle, while the two enraged chief warriors stood in their chariots, Keshava (Krishna) and Arjuna were observing from the engagement.
अथ कृष्णो महाबाहुरर्जुनं प्रत्यभाषत ।
पश्य वृष्ण्यन्धकव्याघ्रं सौमदत्तिवशं गतम् ॥४७॥
47. atha kṛṣṇo mahābāhurarjunaṁ pratyabhāṣata ,
paśya vṛṣṇyandhakavyāghraṁ saumadattivaśaṁ gatam.
47. atha kṛṣṇaḥ mahābāhuḥ arjunam pratyabhāṣata
paśya vṛṣṇyandhakavyāghram saumadattivasaṃ gatam
47. atha kṛṣṇaḥ mahābāhuḥ arjunam pratyabhāṣata
paśya vṛṣṇyandhakavyāghram saumadattivasaṃ gatam
47. Then Kṛṣṇa, the mighty-armed one, addressed Arjuna: "Behold the tiger among the Vṛṣṇis and Andhakas, who has fallen under the control of Saumadatti (Bhūriśravas)."
परिश्रान्तं गतं भूमौ कृत्वा कर्म सुदुष्करम् ।
तवान्तेवासिनं शूरं पालयार्जुन सात्यकिम् ॥४८॥
48. pariśrāntaṁ gataṁ bhūmau kṛtvā karma suduṣkaram ,
tavāntevāsinaṁ śūraṁ pālayārjuna sātyakim.
48. pariśrāntam gatam bhūmau kṛtvā karma sudurṣkaram
tava antevāsinaṃ śūram pālaya arjuna sātyakim
48. arjuna pālaya tava antevāsinaṃ śūram sātyakim
pariśrāntam gatam bhūmau kṛtvā karma sudurṣkaram
48. "Arjuna, protect your brave disciple, Sātyaki, who is exhausted, has fallen to the ground, and has accomplished a very difficult deed (karma)."
न वशं यज्ञशीलस्य गच्छेदेष वरारिहन् ।
त्वत्कृते पुरुषव्याघ्र तदाशु क्रियतां विभो ॥४९॥
49. na vaśaṁ yajñaśīlasya gacchedeṣa varārihan ,
tvatkṛte puruṣavyāghra tadāśu kriyatāṁ vibho.
49. na vaśam yajñaśīlasya gacchet eṣa varārihan
tvatkṛte puruṣavyāghra tad āśu kriyatām vibho
49. varārihan puruṣavyāghra vibho eṣa yajñaśīlasya
vaśam na gacchet tvatkṛte tad āśu kriyatām
49. "This man (Sātyaki), O slayer of excellent foes (Arjuna), should not fall under the control of one who practices ritual observances (yajñaśīlasya) (Bhūriśravas). Therefore, O tiger among men (puruṣavyāghra), O mighty one, let it be done quickly for your sake."
अथाब्रवीद्धृष्टमना वासुदेवं धनंजयः ।
पश्य वृष्णिप्रवीरेण क्रीडन्तं कुरुपुंगवम् ।
महाद्विपेनेव वने मत्तेन हरियूथपम् ॥५०॥
50. athābravīddhṛṣṭamanā vāsudevaṁ dhanaṁjayaḥ ,
paśya vṛṣṇipravīreṇa krīḍantaṁ kurupuṁgavam ,
mahādvipeneva vane mattena hariyūthapam.
50. atha abravīt dhṛṣṭamanā vāsudevam
dhanaṃjayaḥ paśya vṛṣṇipravīreṇa
krīḍantam kurupuṅgavam mahādvipeṇa
iva vane mattena hariyūthapam
50. atha dhanaṃjayaḥ dhṛṣṭamanā
vāsudevam abravīt paśya kurupuṅgavam
krīḍantam vṛṣṇipravīreṇa iva
mattena mahādvipeṇa vane hariyūthapam
50. Then Dhanaṃjaya (Arjuna), with a resolute mind, spoke to Vāsudeva (Kṛṣṇa): "Behold the bull among the Kurus (Bhūriśravas) fighting with the foremost of the Vṛṣṇis (Sātyaki), just as a maddened great elephant might play (fight) with the lord of a herd of lions in a forest."
हाहाकारो महानासीत्सैन्यानां भरतर्षभ ।
यदुद्यम्य महाबाहुः सात्यकिं न्यहनद्भुवि ॥५१॥
51. hāhākāro mahānāsītsainyānāṁ bharatarṣabha ,
yadudyamya mahābāhuḥ sātyakiṁ nyahanadbhuvi.
51. hāhākāraḥ mahān āsīt sainyānām bharatarṣabha
yat udyamya mahābāhuḥ sātyakim nyahanat bhuvi
51. bharatarṣabha sainyānām mahān hāhākāraḥ āsīt
yat mahābāhuḥ udyamya sātyakim bhuvi nyahanat
51. O best of the Bhāratas, a great cry of lamentation arose among the armies when the mighty-armed (Bhūriśravas) seized Sātyaki and struck him down on the ground.
स सिंह इव मातङ्गं विकर्षन्भूरिदक्षिणः ।
व्यरोचत कुरुश्रेष्ठः सात्वतप्रवरं युधि ॥५२॥
52. sa siṁha iva mātaṅgaṁ vikarṣanbhūridakṣiṇaḥ ,
vyarocata kuruśreṣṭhaḥ sātvatapravaraṁ yudhi.
52. saḥ siṃhaḥ iva mātaṅgam vikarṣan bhūridakṣiṇaḥ
vyarocata kuruśreṣṭha sātvatapravaram yudhi
52. kuruśreṣṭha bhūridakṣiṇaḥ saḥ yudhi siṃhaḥ iva
mātaṅgam sātvatapravaram vikarṣan vyarocata
52. O best of the Kurus, that Bhūriśravas, the giver of many gifts, shone splendidly in battle, dragging the best of the Sātvatas (Sātyaki) just like a lion drags an elephant.
अथ कोशाद्विनिष्कृष्य खड्गं भूरिश्रवा रणे ।
मूर्धजेषु निजग्राह पदा चोरस्यताडयत् ॥५३॥
53. atha kośādviniṣkṛṣya khaḍgaṁ bhūriśravā raṇe ,
mūrdhajeṣu nijagrāha padā corasyatāḍayat.
53. atha kośāt viniṣkṛṣya khaḍgam bhūriśravāḥ raṇe
mūrdhajeṣu nijagrāha padā ca urasi atāḍayat
53. atha bhūriśravāḥ raṇe kośāt khaḍgam viniṣkṛṣya
mūrdhajeṣu nijagrāha ca padā urasi atāḍayat
53. Then, in battle, Bhūriśravas, having drawn his sword from its sheath, seized him by the hair and struck him on the chest with his foot.
तथा तु परिकृष्यन्तं दृष्ट्वा सात्वतमाहवे ।
वासुदेवस्ततो राजन्भूयोऽर्जुनमभाषत ॥५४॥
54. tathā tu parikṛṣyantaṁ dṛṣṭvā sātvatamāhave ,
vāsudevastato rājanbhūyo'rjunamabhāṣata.
54. tathā tu parikṛṣyantam dṛṣṭvā sātvatam āhave
vāsudevaḥ tataḥ rājan bhūyaḥ arjunam abhāṣata
54. rājan tathā tu āhave sātvatam parikṛṣyantam
dṛṣṭvā tataḥ vāsudevaḥ bhūyaḥ arjunam abhāṣata
54. O king, having seen the Sātvata (Sātyaki) being dragged around in that manner in battle, Vāsudeva (Kṛṣṇa) then spoke to Arjuna again.
पश्य वृष्ण्यन्धकव्याघ्रं सौमदत्तिवशं गतम् ।
तव शिष्यं महाबाहो धनुष्यनवरं त्वया ॥५५॥
55. paśya vṛṣṇyandhakavyāghraṁ saumadattivaśaṁ gatam ,
tava śiṣyaṁ mahābāho dhanuṣyanavaraṁ tvayā.
55. paśya vṛṣṇyandhakavyāghram saumadattivaśam gatam
tava śiṣyam mahābāho dhanuṣi anavaram tvayā
55. mahābāho paśya tava śiṣyam vṛṣṇyandhakavyāghram
dhanuṣi tvayā anavaram saumadattivaśam gatam
55. O mighty-armed one (mahābāho), behold your disciple, who is like a tiger among the Vṛṣṇis and Andhakas and who is unrivalled by you in archery, now fallen under the control of Saumadatti.
असत्यो विक्रमः पार्थ यत्र भूरिश्रवा रणे ।
विशेषयति वार्ष्णेयं सात्यकिं सत्यविक्रमम् ॥५६॥
56. asatyo vikramaḥ pārtha yatra bhūriśravā raṇe ,
viśeṣayati vārṣṇeyaṁ sātyakiṁ satyavikramam.
56. asatyaḥ vikramaḥ pārtha yatra bhūriśravāḥ raṇe
viśeṣayati vārṣṇeyam sātyakim satyavikramam
56. pārtha yatra raṇe bhūriśravāḥ satyavikramam
vārṣṇeyam sātyakim viśeṣayati vikramaḥ asatyaḥ
56. O Pārtha, the valor is unrighteous (asatyaḥ) when Bhūriśravas, in battle, prevails over the Vārṣṇeya Sātyaki, who possesses true valor.
एवमुक्तो महाबाहुर्वासुदेवेन पाण्डवः ।
मनसा पूजयामास भूरिश्रवसमाहवे ॥५७॥
57. evamukto mahābāhurvāsudevena pāṇḍavaḥ ,
manasā pūjayāmāsa bhūriśravasamāhave.
57. evam uktaḥ mahābāhuḥ vāsudevena pāṇḍavaḥ
manasā pūjayāmāsa bhūriśravasam āhave
57. vāsudevena evam uktaḥ mahābāhuḥ pāṇḍavaḥ
āhave manasā bhūriśravasam pūjayāmāsa
57. Having thus been spoken to by Vāsudeva (Kṛṣṇa), the mighty-armed Pāṇḍava (Arjuna) mentally honored Bhūriśravas in that battle.
विकर्षन्सात्वतश्रेष्ठं क्रीडमान इवाहवे ।
संहर्षयति मां भूयः कुरूणां कीर्तिवर्धनः ॥५८॥
58. vikarṣansātvataśreṣṭhaṁ krīḍamāna ivāhave ,
saṁharṣayati māṁ bhūyaḥ kurūṇāṁ kīrtivardhanaḥ.
58. vikarṣan sātvataśreṣṭham krīḍamānaḥ iva āhave
saṃharṣayati mām bhūyaḥ kurūṇām kīrtivardhanaḥ
58. kurūṇām kīrtivardhanaḥ āhave sātvataśreṣṭham
krīḍamānaḥ iva vikarṣan mām bhūyaḥ saṃharṣayati
58. He who enhances the glory of the Kurus (kurūṇām kīrtivardhanaḥ) further (bhūyaḥ) gladdens (saṃharṣayati) me, by dragging (vikarṣan) the best of the Sātvatas as if he were merely playing in battle.
प्रवरं वृष्णिवीराणां यन्न हन्याद्धि सात्यकिम् ।
महाद्विपमिवारण्ये मृगेन्द्र इव कर्षति ॥५९॥
59. pravaraṁ vṛṣṇivīrāṇāṁ yanna hanyāddhi sātyakim ,
mahādvipamivāraṇye mṛgendra iva karṣati.
59. pravaram vṛṣṇivīrāṇām yat na hanyāt hi sātyakim
mahādvipam iva araṇye mṛgendraḥ iva karṣati
59. yat hi sātyakim vṛṣṇivīrāṇām pravaram na hanyāt
mṛgendraḥ iva araṇye mahādvipam iva karṣati
59. He harasses Satyaki, the foremost among the Vrishni heroes, just as a lion in the forest drags a great elephant, because indeed, he would not kill him.
एवं तु मनसा राजन्पार्थः संपूज्य कौरवम् ।
वासुदेवं महाबाहुरर्जुनः प्रत्यभाषत ॥६०॥
60. evaṁ tu manasā rājanpārthaḥ saṁpūjya kauravam ,
vāsudevaṁ mahābāhurarjunaḥ pratyabhāṣata.
60. evam tu manasā rājan pārthaḥ sampūjya kauravam
vāsudevam mahābāhuḥ arjunaḥ pratyabhāṣata
60. rājan evam tu mahābāhuḥ arjunaḥ manasā
kauravam sampūjya vāsudevam pratyabhāṣata
60. O King, having thus mentally honored the Kuru (Jayadratha), the mighty-armed Arjuna then spoke in reply to Vāsudeva (Kṛṣṇa).
सैन्धवासक्तदृष्टित्वान्नैनं पश्यामि माधव ।
एष त्वसुकरं कर्म यादवार्थे करोम्यहम् ॥६१॥
61. saindhavāsaktadṛṣṭitvānnainaṁ paśyāmi mādhava ,
eṣa tvasukaraṁ karma yādavārthe karomyaham.
61. saindhavāsaktadṛṣṭitvāt na enam paśyāmi mādhava
eṣaḥ tu asukaram karma yādavārthe karomi aham
61. mādhava saindhavāsaktadṛṣṭitvāt enam na paśyāmi
eṣaḥ tu asukaram karma yādavārthe aham karomi
61. O Mādhava, because my gaze is fixed on Saindhava (Jayadratha), I do not see him. However, I am performing this extremely difficult task (karma) for the sake of the Yādava (Kṛṣṇa).
इत्युक्त्वा वचनं कुर्वन्वासुदेवस्य पाण्डवः ।
सखड्गं यज्ञशीलस्य पत्रिणा बाहुमच्छिनत् ॥६२॥
62. ityuktvā vacanaṁ kurvanvāsudevasya pāṇḍavaḥ ,
sakhaḍgaṁ yajñaśīlasya patriṇā bāhumacchinat.
62. iti uktvā vacanam kurvan vāsudevasya pāṇḍavaḥ
sakhaḍgam yajñaśīlasya patriṇā bāhum acchinat
62. iti uktvā pāṇḍavaḥ vāsudevasya vacanam kurvan
yajñaśīlasya sakhaḍgam bāhum patriṇā acchinat
62. Having spoken thus, the Pāṇḍava (Arjuna), following the command of Vāsudeva (Kṛṣṇa), cut off the arm, along with its sword, of the one engaged in a ritual (yajñaśīlasya) (Jayadratha) with an arrow.