Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-9, chapter-36

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
वैशंपायन उवाच ।
ततो विनशनं राजन्नाजगाम हलायुधः ।
शूद्राभीरान्प्रति द्वेषाद्यत्र नष्टा सरस्वती ॥१॥
1. vaiśaṁpāyana uvāca ,
tato vinaśanaṁ rājannājagāma halāyudhaḥ ,
śūdrābhīrānprati dveṣādyatra naṣṭā sarasvatī.
1. vaiśaṃpāyanaḥ uvāca tataḥ vinaśanam rājan ājagāma
hala-āyudhaḥ śūdra-ābhīrān prati dveṣāt yatra naṣṭā sarasvatī
1. vaiśaṃpāyanaḥ uvāca: rājan,
tataḥ hala-āyudhaḥ yatra sarasvatī śūdra-ābhīrān prati dveṣāt naṣṭā,
tam vinaśanam ājagāma.
1. Vaiśampayana said: 'O King, then Balarama (hala-āyudha) came to Vinaśana, where the Sarasvatī (Sarasvatī) river had disappeared due to her aversion towards the Śūdras and Ābhīras.'
यस्मात्सा भरतश्रेष्ठ द्वेषान्नष्टा सरस्वती ।
तस्मात्तदृषयो नित्यं प्राहुर्विनशनेति ह ॥२॥
2. yasmātsā bharataśreṣṭha dveṣānnaṣṭā sarasvatī ,
tasmāttadṛṣayo nityaṁ prāhurvinaśaneti ha.
2. yasmāt sā bharata-śreṣṭha dveṣāt naṣṭā sarasvatī
tasmāt tat ṛṣayaḥ nityam prāhuḥ vinaśanā iti ha
2. bharata-śreṣṭha,
yasmāt sā sarasvatī dveṣāt naṣṭā,
tasmāt ṛṣayaḥ tat nityam vinaśanā iti ha prāhuḥ.
2. O best among the Bharatas, because that Sarasvatī (Sarasvatī) river disappeared due to aversion, therefore the sages always call that place Vinaśana.
तच्चाप्युपस्पृश्य बलः सरस्वत्यां महाबलः ।
सुभूमिकं ततोऽगच्छत्सरस्वत्यास्तटे वरे ॥३॥
3. taccāpyupaspṛśya balaḥ sarasvatyāṁ mahābalaḥ ,
subhūmikaṁ tato'gacchatsarasvatyāstaṭe vare.
3. tat ca api upaspṛśya balaḥ sarasvatyām mahābalaḥ
subhūmikam tataḥ agacchat sarasvatyāḥ taṭe vare
3. mahābalaḥ balaḥ tat ca api sarasvatyām upaspṛśya
tataḥ sarasvatyāḥ vare taṭe subhūmikam agacchat
3. After bathing in that (water) of the Sarasvatī, the mighty Bala (Bala) then went from there to Subhūmika, situated on the excellent bank of the Sarasvatī.
तत्र चाप्सरसः शुभ्रा नित्यकालमतन्द्रिताः ।
क्रीडाभिर्विमलाभिश्च क्रीडन्ति विमलाननाः ॥४॥
4. tatra cāpsarasaḥ śubhrā nityakālamatandritāḥ ,
krīḍābhirvimalābhiśca krīḍanti vimalānanāḥ.
4. tatra ca apsarasaḥ śubhrā nityakālam atandritāḥ
krīḍābhiḥ vimalābhiḥ ca krīḍanti vimalānanāḥ
4. tatra ca śubhrāḥ nityakālam atandritāḥ vimalānanāḥ
apsarasaḥ vimalābhiḥ krīḍābhiḥ ca krīḍanti
4. And there, bright and ever-vigilant Apsarases, with their spotless faces, constantly engage in pure and delightful games.
तत्र देवाः सगन्धर्वा मासि मासि जनेश्वर ।
अभिगच्छन्ति तत्तीर्थं पुण्यं ब्राह्मणसेवितम् ॥५॥
5. tatra devāḥ sagandharvā māsi māsi janeśvara ,
abhigacchanti tattīrthaṁ puṇyaṁ brāhmaṇasevitam.
5. tatra devāḥ sagandharvāḥ māsi māsi janeśvara
abhigacchanti tat tīrtham puṇyam brāhmaṇasevitam
5. janeśvara tatra sagandharvāḥ devāḥ māsi māsi
brāhmaṇasevitam puṇyam tat tīrtham abhigacchanti
5. O lord of men, there, the gods, accompanied by Gandharvas, visit that sacred bathing place (tīrtha) month after month, which is holy and revered by Brahmins.
तत्रादृश्यन्त गन्धर्वास्तथैवाप्सरसां गणाः ।
समेत्य सहिता राजन्यथाप्राप्तं यथासुखम् ॥६॥
6. tatrādṛśyanta gandharvāstathaivāpsarasāṁ gaṇāḥ ,
sametya sahitā rājanyathāprāptaṁ yathāsukham.
6. tatra adṛśyanta gandharvāḥ tathā eva apsarasām
gaṇāḥ sametya sahitāḥ rājan yathāprāptam yathāsukham
6. rājan tatra gandharvāḥ tathā eva apsarasām gaṇāḥ
sametya sahitāḥ yathāprāptam yathāsukham adṛśyanta
6. O King, there, Gandharvas were seen, and likewise, groups of Apsarases, having gathered together, united, arriving as they pleased and enjoying themselves comfortably.
तत्र मोदन्ति देवाश्च पितरश्च सवीरुधः ।
पुण्यैः पुष्पैः सदा दिव्यैः कीर्यमाणाः पुनः पुनः ॥७॥
7. tatra modanti devāśca pitaraśca savīrudhaḥ ,
puṇyaiḥ puṣpaiḥ sadā divyaiḥ kīryamāṇāḥ punaḥ punaḥ.
7. tatra modanti devāḥ ca pitaraḥ ca savīrudhaḥ
puṇyaiḥ puṣpaiḥ sadā divyaiḥ kīryamāṇāḥ punaḥ punaḥ
7. tatra devāḥ ca pitaraḥ ca savīrudhaḥ sadā puṇyaiḥ
divyaiḥ puṣpaiḥ punaḥ punaḥ kīryamāṇāḥ modanti
7. There, the gods and ancestors, accompanied by plants and creepers, rejoice. They are constantly showered again and again with sacred, divine flowers.
आक्रीडभूमिः सा राजंस्तासामप्सरसां शुभा ।
सुभूमिकेति विख्याता सरस्वत्यास्तटे वरे ॥८॥
8. ākrīḍabhūmiḥ sā rājaṁstāsāmapsarasāṁ śubhā ,
subhūmiketi vikhyātā sarasvatyāstaṭe vare.
8. ākrīḍabhūmiḥ sā rājan tāsām apsarasām śubhā
subhūmikā iti vikhyātā sarasvatyāḥ taṭe vare
8. rājan sā tāsām apsarasām śubhā ākrīḍabhūmiḥ
sarasvatyāḥ vare taṭe subhūmikā iti vikhyātā
8. O king, that beautiful playground belonging to those Apsaras (apsaras) is well-known as Subhūmikā, located on the excellent bank of the Sarasvatī.
तत्र स्नात्वा च दत्त्वा च वसु विप्रेषु माधवः ।
श्रुत्वा गीतं च तद्दिव्यं वादित्राणां च निःस्वनम् ॥९॥
9. tatra snātvā ca dattvā ca vasu vipreṣu mādhavaḥ ,
śrutvā gītaṁ ca taddivyaṁ vāditrāṇāṁ ca niḥsvanam.
9. tatra snātvā ca dattvā ca vasu vipreṣu mādhavaḥ
śrutvā gītam ca tat divyam vāditrāṇām ca niḥsvanam
9. tatra mādhavaḥ snātvā ca vipreṣu vasu dattvā ca
tat divyam gītam ca vāditrāṇām niḥsvanam ca śrutvā
9. There, Mādhava, after bathing and giving wealth to the Brahmins, and after hearing that divine song and the sound of musical instruments...
छायाश्च विपुला दृष्ट्वा देवगन्धर्वरक्षसाम् ।
गन्धर्वाणां ततस्तीर्थमागच्छद्रोहिणीसुतः ॥१०॥
10. chāyāśca vipulā dṛṣṭvā devagandharvarakṣasām ,
gandharvāṇāṁ tatastīrthamāgacchadrohiṇīsutaḥ.
10. chāyāḥ ca vipulāḥ dṛṣṭvā devagandharvarakṣasām
gandharvāṇām tataḥ tīrtham āgacchat rohiṇīsutaḥ
10. rohiṇīsutaḥ vipulāḥ devagandharvarakṣasām chāyāḥ
ca dṛṣṭvā tataḥ gandharvāṇām tīrtham āgacchat
10. Having seen the vast apparitions of gods, Gandharvas, and Rākṣasas, the son of Rohiṇī (Balarāma) then proceeded to the sacred bathing place (tīrtha) of the Gandharvas.
विश्वावसुमुखास्तत्र गन्धर्वास्तपसान्विताः ।
नृत्तवादित्रगीतं च कुर्वन्ति सुमनोरमम् ॥११॥
11. viśvāvasumukhāstatra gandharvāstapasānvitāḥ ,
nṛttavāditragītaṁ ca kurvanti sumanoramam.
11. viśvāvasumukhāḥ tatra gandharvāḥ tapasāanvitāḥ
nṛttavāditragītaṃ ca kurvanti sumanoramaṃ
11. tatra viśvāvasumukhāḥ tapasāanvitāḥ gandharvāḥ
ca sumanoramaṃ nṛttavāditragītaṃ kurvanti
11. There, Gandharvas, led by Viśvāvasu and endowed with spiritual austerity (tapas), perform delightful dance, instrumental music, and song.
तत्र दत्त्वा हलधरो विप्रेभ्यो विविधं वसु ।
अजाविकं गोखरोष्ट्रं सुवर्णं रजतं तथा ॥१२॥
12. tatra dattvā haladharo viprebhyo vividhaṁ vasu ,
ajāvikaṁ gokharoṣṭraṁ suvarṇaṁ rajataṁ tathā.
12. tatra dattvā haladharaḥ viprebhyaḥ vividhaṃ vasu
ajāvikaṃ gokharoṣṭraṃ suvarṇaṃ rajataṃ tathā
12. tatra haladharaḥ viprebhyaḥ ajāvikaṃ gokharoṣṭraṃ
suvarṇaṃ rajataṃ tathā vividhaṃ vasu dattvā
12. There, the plough-bearer (Haladhara), after giving various kinds of wealth to the Brahmins - including goats, sheep, cows, donkeys, camels, gold, and silver -
भोजयित्वा द्विजान्कामैः संतर्प्य च महाधनैः ।
प्रययौ सहितो विप्रैः स्तूयमानश्च माधवः ॥१३॥
13. bhojayitvā dvijānkāmaiḥ saṁtarpya ca mahādhanaiḥ ,
prayayau sahito vipraiḥ stūyamānaśca mādhavaḥ.
13. bhojayitvā dvijān kāmaiḥ saṃtarpya ca mahādhanaiḥ
prayayau sahitaḥ vipraiḥ stūyamānaḥ ca mādhavaḥ
13. mādhavaḥ kāmaiḥ dvijān bhojayitvā ca mahādhanaiḥ
saṃtarpya vipraiḥ sahitaḥ ca stūyamānaḥ prayayau
13. After feeding the Brahmins and fulfilling their desires, and satisfying them with great wealth, Mādhava, accompanied by the Brahmins and being praised by them, proceeded onwards.
तस्माद्गन्धर्वतीर्थाच्च महाबाहुररिंदमः ।
गर्गस्रोतो महातीर्थमाजगामैककुण्डली ॥१४॥
14. tasmādgandharvatīrthācca mahābāhurariṁdamaḥ ,
gargasroto mahātīrthamājagāmaikakuṇḍalī.
14. tasmāt gandharvatīrthāt ca mahābāhuḥ arindamaḥ
gargasrotaḥ mahātīrtham ājagāma ekakuṇḍalī
14. tasmāt gandharvatīrthāt ca mahābāhuḥ arindamaḥ
ekakuṇḍalī gargasrotaḥ mahātīrtham ājagāma
14. From that Gandharva-tīrtha (pilgrimage site), the mighty-armed vanquisher of foes, the one wearing a single earring, proceeded to the great pilgrimage site of Gargasrota (Garga's stream).
यत्र गर्गेण वृद्धेन तपसा भावितात्मना ।
कालज्ञानगतिश्चैव ज्योतिषां च व्यतिक्रमः ॥१५॥
15. yatra gargeṇa vṛddhena tapasā bhāvitātmanā ,
kālajñānagatiścaiva jyotiṣāṁ ca vyatikramaḥ.
15. yatra gargeṇa vṛddhena tapasā bhāvitātmanā
kālajñānagatiḥ ca eva jyotiṣām ca vyatikramaḥ
15. yatra vṛddhena tapasā bhāvitātmanā gargeṇa
kālajñānagatiḥ ca eva jyotiṣām ca vyatikramaḥ
15. Where, by the venerable Garga, whose inner self (ātman) was refined through spiritual discipline (tapas), there was knowledge of the course of time and the movements of celestial bodies.
उत्पाता दारुणाश्चैव शुभाश्च जनमेजय ।
सरस्वत्याः शुभे तीर्थे विहिता वै महात्मना ।
तस्य नाम्ना च तत्तीर्थं गर्गस्रोत इति स्मृतम् ॥१६॥
16. utpātā dāruṇāścaiva śubhāśca janamejaya ,
sarasvatyāḥ śubhe tīrthe vihitā vai mahātmanā ,
tasya nāmnā ca tattīrthaṁ gargasrota iti smṛtam.
16. utpātā dāruṇāḥ ca eva śubhāḥ ca
janamejaya sarasvatyāḥ śubhe tīrthe
vihitā vai mahātmanā tasya nāmnā ca
tat tīrtham gargasrotaḥ iti smṛtam
16. janamejaya dāruṇāḥ ca eva śubhāḥ ca
utpātā sarasvatyāḥ śubhe tīrthe
mahātmanā vai vihitāḥ tasya nāmnā
ca tat tīrtham gargasrotaḥ iti smṛtam
16. O Janamejaya, both dreadful and auspicious portents were indeed established by the great soul (Mahātmā) in the auspicious sacred place on the Sarasvati River. And that sacred place is known by his name as Gargastrota.
तत्र गर्गं महाभागमृषयः सुव्रता नृप ।
उपासां चक्रिरे नित्यं कालज्ञानं प्रति प्रभो ॥१७॥
17. tatra gargaṁ mahābhāgamṛṣayaḥ suvratā nṛpa ,
upāsāṁ cakrire nityaṁ kālajñānaṁ prati prabho.
17. tatra gargam mahābhāgam ṛṣayaḥ suvratāḥ nṛpa
upāsaṃ cakrire nityam kālajñānam prati prabho
17. nṛpa prabho tatra suvratāḥ ṛṣayaḥ mahābhāgam
gargam kālajñānam prati nityam upāsaṃ cakrire
17. O King, O Lord, there the sages (ṛṣi) of good vows constantly attended upon the greatly fortunate Garga, concerning the knowledge of time.
तत्र गत्वा महाराज बलः श्वेतानुलेपनः ।
विधिवद्धि धनं दत्त्वा मुनीनां भावितात्मनाम् ॥१८॥
18. tatra gatvā mahārāja balaḥ śvetānulepanaḥ ,
vidhivaddhi dhanaṁ dattvā munīnāṁ bhāvitātmanām.
18. tatra gatvā mahārāja balaḥ śvetānulepanaḥ
vidhivat hi dhanam dattvā munīnām bhāvitātmanām
18. mahārāja tatra gatvā śvetānulepanaḥ balaḥ
vidhivat hi dhanam dattvā bhāvitātmanām munīnām
18. O Great King, having gone there, Bala (Balarāma), who was smeared with white paste, indeed gave wealth according to the sacred rites to the sages (muni) whose inner selves (ātman) were purified.
उच्चावचांस्तथा भक्ष्यान्द्विजेभ्यो विप्रदाय सः ।
नीलवासास्ततोऽगच्छच्छङ्खतीर्थं महायशाः ॥१९॥
19. uccāvacāṁstathā bhakṣyāndvijebhyo vipradāya saḥ ,
nīlavāsāstato'gacchacchaṅkhatīrthaṁ mahāyaśāḥ.
19. उच्चावचान् तथा भक्ष्यान् द्विजेभ्यः विप्रदाय
सः नीलवासाः ततः अगच्छत् शङ्खतीर्थम् महायशाः
19. सः महायशाः नीलवासाः उच्चावचान् भक्ष्यान्
द्विजेभ्यः विप्रदाय ततः शङ्खतीर्थम् अगच्छत्
19. Having distributed various kinds of food to the brahmins (dvija), he, clad in blue garments, the greatly renowned one, then went to Śaṅkhatīrtha.
तत्रापश्यन्महाशङ्खं महामेरुमिवोच्छ्रितम् ।
श्वेतपर्वतसंकाशमृषिसंघैर्निषेवितम् ।
सरस्वत्यास्तटे जातं नगं तालध्वजो बली ॥२०॥
20. tatrāpaśyanmahāśaṅkhaṁ mahāmerumivocchritam ,
śvetaparvatasaṁkāśamṛṣisaṁghairniṣevitam ,
sarasvatyāstaṭe jātaṁ nagaṁ tāladhvajo balī.
20. तत्र अपश्यत् महाशङ्खम् महामेरुम्
इव उच्छ्रितम् श्वेतपर्वतसंकाशम्
ऋषिसंघैः निषेवितम् सरस्वत्याः
तटे जातम् नगम् तालध्वजः बली
20. तत्र बली तालध्वजः सरस्वत्याः
तटे जातम् महामेरुम् इव उच्छ्रितम्
श्वेतपर्वतसंकाशम् ऋषिसंघैः
निषेवितम् नगम् महाशङ्खम् अपश्यत्
20. There, the powerful Tāladhvaja saw a great conch, which was elevated like Mount Meru, resembled a white mountain, was frequented by multitudes of sages, and was situated like a mountain on the bank of the Sarasvatī river.
यक्षा विद्याधराश्चैव राक्षसाश्चामितौजसः ।
पिशाचाश्चामितबला यत्र सिद्धाः सहस्रशः ॥२१॥
21. yakṣā vidyādharāścaiva rākṣasāścāmitaujasaḥ ,
piśācāścāmitabalā yatra siddhāḥ sahasraśaḥ.
21. यक्षाः विद्याधराः च एव राक्षसाः च अमितौजसः
पिशाचाः च अमितबलाः यत्र सिद्धाः सहस्रशः
21. यत्र यक्षाः च एव विद्याधराः च अमितौजसः
राक्षसाः च अमितबलाः पिशाचाः सहस्रशः सिद्धाः
21. Where Yakshas, Vidyadharas, and Rakshasas of immeasurable prowess, along with Pishachas of immense strength, and thousands of perfected beings (Siddhas) reside.
ते सर्वे ह्यशनं त्यक्त्वा फलं तस्य वनस्पतेः ।
व्रतैश्च नियमैश्चैव काले काले स्म भुञ्जते ॥२२॥
22. te sarve hyaśanaṁ tyaktvā phalaṁ tasya vanaspateḥ ,
vrataiśca niyamaiścaiva kāle kāle sma bhuñjate.
22. ते सर्वे हि अशनम् त्यक्त्वा फलम् तस्य वनस्पतेः
व्रतैः च नियमैः च एव काले काले स्म भुञ्जते
22. हि ते सर्वे अशनम् त्यक्त्वा तस्य वनस्पतेः फलम्
व्रतैः च नियमैः च एव काले काले स्म भुञ्जते
22. Indeed, all of them would abandon other food and, through vows and disciplines, would regularly partake of the fruit of that particular tree from time to time.
प्राप्तैश्च नियमैस्तैस्तैर्विचरन्तः पृथक्पृथक् ।
अदृश्यमाना मनुजैर्व्यचरन्पुरुषर्षभ ॥२३॥
23. prāptaiśca niyamaistaistairvicarantaḥ pṛthakpṛthak ,
adṛśyamānā manujairvyacaranpuruṣarṣabha.
23. prāptaiḥ ca niyamaiḥ taiḥ taiḥ vicarantaḥ pṛthak
pṛthak adṛśyamānāḥ manujaiḥ vyacaran puruṣarṣabha
23. puruṣarṣabha,
taiḥ taiḥ prāptaiḥ niyamaiḥ ca,
pṛthak pṛthak vicarantaḥ,
manujaiḥ adṛśyamānāḥ,
vyacaran.
23. O best among men, adhering to those various observances they had undertaken, they wandered about individually, moving unseen by humans.
एवं ख्यातो नरपते लोकेऽस्मिन्स वनस्पतिः ।
तत्र तीर्थं सरस्वत्याः पावनं लोकविश्रुतम् ॥२४॥
24. evaṁ khyāto narapate loke'sminsa vanaspatiḥ ,
tatra tīrthaṁ sarasvatyāḥ pāvanaṁ lokaviśrutam.
24. evam khyātaḥ narapate loke asmin saḥ vanaspatiḥ
tatra tīrtham sarasvatyāḥ pāvanam lokaviśrutam
24. narapate,
evam asmin loke saḥ vanaspatiḥ khyātaḥ.
tatra sarasvatyāḥ pāvanam lokaviśrutam tīrtham (asti).
24. O king, that sacred tree (vanaspati) is renowned in this world in this manner. And there, a purifying sacred bathing place (tīrtha) of Sarasvati is famous throughout the world.
तस्मिंश्च यदुशार्दूलो दत्त्वा तीर्थे यशस्विनाम् ।
ताम्रायसानि भाण्डानि वस्त्राणि विविधानि च ॥२५॥
25. tasmiṁśca yaduśārdūlo dattvā tīrthe yaśasvinām ,
tāmrāyasāni bhāṇḍāni vastrāṇi vividhāni ca.
25. tasmin ca yaduśārdūlaḥ dattvā tīrthe yaśasvinām
tāmrāyasāni bhāṇḍāni vastrāṇi vividhāni ca
25. ca tasmin tīrthe,
yaduśārdūlaḥ,
yaśasvinām tāmrāyasāni bhāṇḍāni ca vividhāni vastrāṇi dattvā.
.
.
25. And in that sacred bathing place (tīrtha), the best among the Yadus, having donated various copper and iron vessels and garments to the glorious ones (e.g., Brahmins)...
पूजयित्वा द्विजांश्चैव पूजितश्च तपोधनैः ।
पुण्यं द्वैतवनं राजन्नाजगाम हलायुधः ॥२६॥
26. pūjayitvā dvijāṁścaiva pūjitaśca tapodhanaiḥ ,
puṇyaṁ dvaitavanaṁ rājannājagāma halāyudhaḥ.
26. pūjayitvā dvijān ca eva pūjitaḥ ca tapodhanaiḥ
puṇyam dvaitavanam rājan ājagāma halāyudhaḥ
26. rājan,
halāyudhaḥ dvijān ca eva pūjayitvā,
ca tapodhanaiḥ pūjitaḥ,
puṇyam dvaitavanam ājagāma.
26. O king, after honoring the Brahmins (dvijān) and himself being honored by the ascetics (tapodhanaiḥ), Balarama (halāyudha) then came to the sacred Dwaita forest.
तत्र गत्वा मुनीन्दृष्ट्वा नानावेषधरान्बलः ।
आप्लुत्य सलिले चापि पूजयामास वै द्विजान् ॥२७॥
27. tatra gatvā munīndṛṣṭvā nānāveṣadharānbalaḥ ,
āplutya salile cāpi pūjayāmāsa vai dvijān.
27. tatra gatvā munīn dṛṣṭvā nānāveṣadharān balaḥ
āplutya salile ca api pūjayāmāsa vai dvijān
27. balaḥ tatra gatvā nānāveṣadharān munīn dṛṣṭvā
salile ca api āplutya vai dvijān pūjayāmāsa
27. Having gone there, Balarama saw the sages, who were wearing various attires. After bathing in the water, he then worshipped the brahmins (dvija).
तथैव दत्त्वा विप्रेभ्यः परिभोगान्सुपुष्कलान् ।
ततः प्रायाद्बलो राजन्दक्षिणेन सरस्वतीम् ॥२८॥
28. tathaiva dattvā viprebhyaḥ paribhogānsupuṣkalān ,
tataḥ prāyādbalo rājandakṣiṇena sarasvatīm.
28. tathā eva dattvā viprebhyaḥ paribhogān supuṣkalān
tataḥ prāyāt balaḥ rājan dakṣiṇena sarasvatīm
28. rājan tathā eva viprebhyaḥ supuṣkalān paribhogān
dattvā tataḥ balaḥ sarasvatīm dakṣiṇena prāyāt
28. O king, in the same way, after giving ample provisions to the brahmins (vipra), Balarama then proceeded south along the Sarasvati River.
गत्वा चैव महाबाहुर्नातिदूरं महायशाः ।
धर्मात्मा नागधन्वानं तीर्थमागमदच्युतः ॥२९॥
29. gatvā caiva mahābāhurnātidūraṁ mahāyaśāḥ ,
dharmātmā nāgadhanvānaṁ tīrthamāgamadacyutaḥ.
29. gatvā ca eva mahābāhuḥ na atidūram mahāyaśāḥ
dharmātmā nāgadhanvānam tīrtham āgamat acyutaḥ
29. ca eva mahābāhuḥ mahāyaśāḥ dharmātmā acyutaḥ
na atidūram gatvā nāgadhanvānam tīrtham āgamat
29. And having traveled not very far, the mighty-armed, greatly renowned, righteous (dharmātman) and infallible (acyuta) Balarama arrived at the sacred place (tīrtha) called Nāgadhanvan.
यत्र पन्नगराजस्य वासुकेः संनिवेशनम् ।
महाद्युतेर्महाराज बहुभिः पन्नगैर्वृतम् ।
यत्रासन्नृषयः सिद्धाः सहस्राणि चतुर्दश ॥३०॥
30. yatra pannagarājasya vāsukeḥ saṁniveśanam ,
mahādyutermahārāja bahubhiḥ pannagairvṛtam ,
yatrāsannṛṣayaḥ siddhāḥ sahasrāṇi caturdaśa.
30. yatra pannarājasya vāsukeḥ
saṃniveśanam mahādyuteḥ mahārāja bahubhiḥ
pannagaiḥ vṛtam yatra āsan
ṛṣayaḥ siddhāḥ sahasrāṇi caturdaśa
30. mahārāja yatra mahādyuteḥ pannarājasya
vāsukeḥ bahubhiḥ pannagaiḥ
vṛtam saṃniveśanam yatra caturdaśa
sahasrāṇi ṛṣayaḥ siddhāḥ ca āsan
30. O great king, this was the dwelling of the greatly radiant Vasuki, the king of serpents, surrounded by many other serpents. It was also the place where fourteen thousand sages and perfected beings (siddha) resided.
यत्र देवाः समागम्य वासुकिं पन्नगोत्तमम् ।
सर्वपन्नगराजानमभ्यषिञ्चन्यथाविधि ।
पन्नगेभ्यो भयं तत्र विद्यते न स्म कौरव ॥३१॥
31. yatra devāḥ samāgamya vāsukiṁ pannagottamam ,
sarvapannagarājānamabhyaṣiñcanyathāvidhi ,
pannagebhyo bhayaṁ tatra vidyate na sma kaurava.
31. yatra devāḥ samāgamya vāsukiṃ
pannagottamam sarvapannagarājānam
abhyasiñcan yathāvidhi pannagebhyaḥ
bhayaṃ tatra vidyate na sma kaurava
31. yatra devāḥ samāgamya pannagottamam
sarvapannagarājānam vāsukiṃ
yathāvidhi abhyasiñcan tatra pannagebhyaḥ
bhayaṃ na vidyate sma kaurava
31. O Kaurava, where the gods, having assembled, duly consecrated Vasuki, who is the foremost of serpents and the king of all serpents, there was no fear for the serpents (pannaga).
तत्रापि विधिवद्दत्त्वा विप्रेभ्यो रत्नसंचयान् ।
प्रायात्प्राचीं दिशं राजन्दीप्यमानः स्वतेजसा ॥३२॥
32. tatrāpi vidhivaddattvā viprebhyo ratnasaṁcayān ,
prāyātprācīṁ diśaṁ rājandīpyamānaḥ svatejasā.
32. tatra api vidhivat dattvā viprebhyaḥ ratnasaṃcayān
prāyāt prācīṃ diśaṃ rājan dīpyamānaḥ svatejasā
32. rājan tatra api viprebhyaḥ vidhivat ratnasaṃcayān
dattvā svatejasā dīpyamānaḥ prācīṃ diśaṃ prāyāt
32. O King, having also duly (vidhivat) given heaps of jewels to the brahmins (vipra) there, he proceeded towards the eastern direction, shining with his own splendor.
आप्लुत्य बहुशो हृष्टस्तेषु तीर्थेषु लाङ्गली ।
दत्त्वा वसु द्विजातिभ्यो जगामाति तपस्विनः ॥३३॥
33. āplutya bahuśo hṛṣṭasteṣu tīrtheṣu lāṅgalī ,
dattvā vasu dvijātibhyo jagāmāti tapasvinaḥ.
33. āplutya bahuśaḥ hṛṣṭaḥ teṣu tīrtheṣu lāṅgalī
dattvā vasu dvijātibhyaḥ jagāma ati tapasvinaḥ
33. lāṅgalī hṛṣṭaḥ teṣu tīrtheṣu bahuśaḥ āplutya
dvijātibhyaḥ vasu dattvā ati tapasvinaḥ jagāma
33. The wielder of the plough (Lāṅgalī), delighted, having bathed many times in those sacred bathing places (tīrtha) and having given wealth to the twice-born (dvijāti), then proceeded to (the abode of) a great ascetic (tapasvin).
तत्रस्थानृषिसंघांस्तानभिवाद्य हलायुधः ।
ततो रामोऽगमत्तीर्थमृषिभिः सेवितं महत् ॥३४॥
34. tatrasthānṛṣisaṁghāṁstānabhivādya halāyudhaḥ ,
tato rāmo'gamattīrthamṛṣibhiḥ sevitaṁ mahat.
34. tatrasthān ṛṣisaṃghān tān abhivādya halāyudhaḥ
tataḥ rāmaḥ agamat tīrtham ṛṣibhiḥ sevitaṃ mahat
34. halāyudhaḥ tatra-sthān tān ṛṣisaṃghān abhivādya
tataḥ rāmaḥ ṛṣibhiḥ sevitaṃ mahat tīrtham agamat
34. Halāyudha, having greeted those groups of sages (ṛṣisaṃgha) who resided there, then Rama went to the great sacred bathing place (tīrtha) that was revered by sages (ṛṣi).
यत्र भूयो निववृते प्राङ्मुखा वै सरस्वती ।
ऋषीणां नैमिषेयाणामवेक्षार्थं महात्मनाम् ॥३५॥
35. yatra bhūyo nivavṛte prāṅmukhā vai sarasvatī ,
ṛṣīṇāṁ naimiṣeyāṇāmavekṣārthaṁ mahātmanām.
35. yatra bhūyaḥ nivavṛte prāṅmukhā vai sarasvatī
ṛṣīṇām naimiṣeyāṇām avekṣārtham mahātmanām
35. yatra sarasvatī prāṅmukhā vai bhūyaḥ nivavṛte
naimiṣeyāṇām mahātmanām ṛṣīṇām avekṣārtham
35. At that spot, the Sarasvati river, facing east, indeed turned back again, in order to attend to the great-souled sages of Naimiṣa.
निवृत्तां तां सरिच्छ्रेष्ठां तत्र दृष्ट्वा तु लाङ्गली ।
बभूव विस्मितो राजन्बलः श्वेतानुलेपनः ॥३६॥
36. nivṛttāṁ tāṁ saricchreṣṭhāṁ tatra dṛṣṭvā tu lāṅgalī ,
babhūva vismito rājanbalaḥ śvetānulepanaḥ.
36. nivṛttām tām saricchreṣṭhām tatra dṛṣṭvā tu
lāṅgalī babhūva vismitaḥ rājan balaḥ śvetānulepanaḥ
36. rājan,
tatra nivṛttām tām saricchreṣṭhām dṛṣṭvā tu śvetānulepanaḥ lāṅgalī balaḥ vismitaḥ babhūva
36. Having seen that preeminent river (Sarasvati) turned back there, Balarama, O King, who was anointed with white substances, became astonished.
जनमेजय उवाच ।
कस्मात्सरस्वती ब्रह्मन्निवृत्ता प्राङ्मुखी ततः ।
व्याख्यातुमेतदिच्छामि सर्वमध्वर्युसत्तम ॥३७॥
37. janamejaya uvāca ,
kasmātsarasvatī brahmannivṛttā prāṅmukhī tataḥ ,
vyākhyātumetadicchāmi sarvamadhvaryusattama.
37. janamejaya uvāca kasmāt sarasvatī brahman nivṛttā prāṅmukhī
tataḥ vyākhyātum etat icchāmi sarvam adhvaryusattama
37. janamejaya uvāca brahman,
adhvaryusattama,
kasmāt tataḥ sarasvatī prāṅmukhī nivṛttā? etat sarvam vyākhyātum icchāmi.
37. Janamejaya said: 'O Brahmin, why did the Sarasvati river turn back from that point, facing east? O best among the adhvaryu priests, I wish for you to explain all this to me.'
कस्मिंश्च कारणे तत्र विस्मितो यदुनन्दनः ।
विनिवृत्ता सरिच्छ्रेष्ठा कथमेतद्द्विजोत्तम ॥३८॥
38. kasmiṁśca kāraṇe tatra vismito yadunandanaḥ ,
vinivṛttā saricchreṣṭhā kathametaddvijottama.
38. kasmin ca kāraṇe tatra vismitaḥ yadunandanaḥ
vinivṛttā saricchreṣṭhā katham etat dvijottama
38. dvijottama,
kasmin ca kāraṇe tatra yadunandanaḥ vismitaḥ (abhūva)? saricchreṣṭhā katham vinivṛttā (abhūt)? etat (kathaya)
38. And for what reason was the descendant of Yadu (Balarama) astonished there? How did this preeminent river (Sarasvati) turn back, O best of the twice-born (dvijottama)?
वैशंपायन उवाच ।
पूर्वं कृतयुगे राजन्नैमिषेयास्तपस्विनः ।
वर्तमाने सुबहुले सत्रे द्वादशवार्षिके ।
ऋषयो बहवो राजंस्तत्र संप्रतिपेदिरे ॥३९॥
39. vaiśaṁpāyana uvāca ,
pūrvaṁ kṛtayuge rājannaimiṣeyāstapasvinaḥ ,
vartamāne subahule satre dvādaśavārṣike ,
ṛṣayo bahavo rājaṁstatra saṁpratipedire.
39. vaiśampāyanaḥ uvāca pūrvaṃ kṛtayuge
rājan naimiṣeyāḥ tapasvinaḥ vartamāne
subahule satre dvādaśavārṣike ṛṣayaḥ
bahavaḥ rājan tatra saṃpratipedire
39. vaiśampāyanaḥ uvāca rājan pūrvaṃ
kṛtayuge naimiṣeyāḥ tapasvinaḥ vartamāne
subahule dvādaśavārṣike satre rājan
tatra bahavaḥ ṛṣayaḥ saṃpratipedire
39. Vaiśampāyana said: "O King (Janamejaya), previously, in the Kṛta age, while a very extensive twelve-year (Vedic ritual) (sattra) was ongoing by the ascetics of Naimiṣa forest, many sages, O King (Janamejaya), gathered there."
उषित्वा च महाभागास्तस्मिन्सत्रे यथाविधि ।
निवृत्ते नैमिषेये वै सत्रे द्वादशवार्षिके ।
आजग्मुरृषयस्तत्र बहवस्तीर्थकारणात् ॥४०॥
40. uṣitvā ca mahābhāgāstasminsatre yathāvidhi ,
nivṛtte naimiṣeye vai satre dvādaśavārṣike ,
ājagmurṛṣayastatra bahavastīrthakāraṇāt.
40. uṣitvā ca mahābhāgāḥ tasmin satre
yathāvidhi nivṛtte naimiṣeye
vai satre dvādaśavārṣike ājagmuḥ
ṛṣayaḥ tatra bahavaḥ tīrthakāraṇāt
40. ca mahābhāgāḥ tasmin satre yathāvidhi
uṣitvā naimiṣeye dvādaśavārṣike
satre nivṛtte vai bahavaḥ
ṛṣayaḥ tīrthakāraṇāt tatra ājagmuḥ
40. And after those highly esteemed ones had resided in that (Vedic ritual) (sattra) according to the prescribed rites, when the twelve-year (Vedic ritual) (sattra) in Naimiṣa had concluded, many sages came there for the purpose of visiting holy sites.
ऋषीणां बहुलत्वात्तु सरस्वत्या विशां पते ।
तीर्थानि नगरायन्ते कूले वै दक्षिणे तदा ॥४१॥
41. ṛṣīṇāṁ bahulatvāttu sarasvatyā viśāṁ pate ,
tīrthāni nagarāyante kūle vai dakṣiṇe tadā.
41. ṛṣīṇām bahulatvāt tu sarasvatyā viśām pate
tīrthāni nagarāyante kūle vai dakṣiṇe tadā
41. viśām pate,
tu ṛṣīṇām bahulatvāt sarasvatyā dakṣiṇe kūle tīrthāni tadā vai nagarāyante
41. But O lord of the people (viśāṃ pate), due to the great multitude of sages (ṛṣi) along the Sarasvatī river, the holy places (tīrtha) on its southern bank then truly appeared like cities.
समन्तपञ्चकं यावत्तावत्ते द्विजसत्तमाः ।
तीर्थलोभान्नरव्याघ्र नद्यास्तीरं समाश्रिताः ॥४२॥
42. samantapañcakaṁ yāvattāvatte dvijasattamāḥ ,
tīrthalobhānnaravyāghra nadyāstīraṁ samāśritāḥ.
42. samantapañcakam yāvat tāvat te dvijasattamāḥ
tīrthalobhāt naravyāghra nadyāḥ tīram samāśritāḥ
42. naravyāghra,
yāvat samantapañcakam tāvat te dvijasattamāḥ tīrthalobhāt nadyāḥ tīram samāśritāḥ
42. O tiger among men (naravyāghra), those foremost among the twice-born (dvija), driven by their desire for holy places (tīrtha), took residence along the river's bank, extending as far as Samantapañcaka.
जुह्वतां तत्र तेषां तु मुनीनां भावितात्मनाम् ।
स्वाध्यायेनापि महता बभूवुः पूरिता दिशः ॥४३॥
43. juhvatāṁ tatra teṣāṁ tu munīnāṁ bhāvitātmanām ,
svādhyāyenāpi mahatā babhūvuḥ pūritā diśaḥ.
43. juhvatām tatra teṣām tu munīnām bhāvitātmanām
svādhyāyena api mahatā babhūvuḥ pūritāḥ diśaḥ
43. tatra bhāvitātmanām teṣām munīnām juhvatām
mahatā svādhyāyena api diśaḥ pūritāḥ babhūvuḥ
43. There, the directions became filled, indeed, by the great self-recitation (svādhyāya) of those sages (muni) who were offering oblations and whose inner selves (ātman) were pure.
अग्निहोत्रैस्ततस्तेषां हूयमानैर्महात्मनाम् ।
अशोभत सरिच्छ्रेष्ठा दीप्यमानैः समन्ततः ॥४४॥
44. agnihotraistatasteṣāṁ hūyamānairmahātmanām ,
aśobhata saricchreṣṭhā dīpyamānaiḥ samantataḥ.
44. agnihotraiḥ tataḥ teṣām hūyamānaiḥ mahātmanām
aśobhata saricchreṣṭhā dīpyamānaiḥ samantataḥ
44. tataḥ teṣām mahātmanām hūyamānaiḥ agnihotraiḥ
saricchreṣṭhā dīpyamānaiḥ samantataḥ aśobhata
44. Then, with the (Vedic fire rituals) (agnihotra) being offered by those great souls, the best of rivers shone, illuminated from all directions by the glowing flames.
वालखिल्या महाराज अश्मकुट्टाश्च तापसाः ।
दन्तोलूखलिनश्चान्ये संप्रक्षालास्तथापरे ॥४५॥
45. vālakhilyā mahārāja aśmakuṭṭāśca tāpasāḥ ,
dantolūkhalinaścānye saṁprakṣālāstathāpare.
45. vālakhilyāḥ mahārāja aśmakuṭṭāḥ ca tāpasāḥ danta
ulūkhalinaḥ ca anye saṃprakṣālāḥ tathā apare
45. mahārāja vālakhilyāḥ tāpasāḥ ca aśmakuṭṭāḥ ca
anye danta ulūkhalinaḥ tathā apare saṃprakṣālāḥ
45. O great king, there were ascetics (tapasvin) known as Vālakhilyas, others who pounded their food with stones (aśmakuṭṭa), and still others who ground food with their teeth (dantolūkhala), and similarly, there were those who practiced ritual cleansing (saṃprakṣāla).
वायुभक्षा जलाहाराः पर्णभक्षाश्च तापसाः ।
नानानियमयुक्ताश्च तथा स्थण्डिलशायिनः ॥४६॥
46. vāyubhakṣā jalāhārāḥ parṇabhakṣāśca tāpasāḥ ,
nānāniyamayuktāśca tathā sthaṇḍilaśāyinaḥ.
46. vāyubhakṣāḥ jalāhārāḥ parṇabhakṣāḥ ca tāpasāḥ
nānāniyamayuktāḥ ca tathā sthaṇḍilaśāyinaḥ
46. tāpasāḥ ca vāyubhakṣāḥ jalāhārāḥ parṇabhakṣāḥ
ca tathā nānāniyamayuktāḥ sthaṇḍilaśāyinaḥ
46. And there were ascetics (tapasvin) who subsisted on air (vāyubhakṣa), on water (jalāhāra), or on leaves (parṇabhakṣa); and others who were committed to various vows (nānāniyamayukta), and similarly, those who slept on the bare ground (sthaṇḍilaśāyin).
आसन्वै मुनयस्तत्र सरस्वत्याः समीपतः ।
शोभयन्तः सरिच्छ्रेष्ठां गङ्गामिव दिवौकसः ॥४७॥
47. āsanvai munayastatra sarasvatyāḥ samīpataḥ ,
śobhayantaḥ saricchreṣṭhāṁ gaṅgāmiva divaukasaḥ.
47. āsan vai munayaḥ tatra sarasvatyāḥ samīpataḥ
śobhayantaḥ sarit-śreṣṭhām gaṅgām iva divaukasaḥ
47. vai munayaḥ tatra sarasvatyāḥ samīpataḥ āsan
sarit-śreṣṭhām śobhayantaḥ divaukasaḥ gaṅgām iva
47. Indeed, sages were present there near the Sarasvati, adorning the best of rivers, just as the gods (divaukasaḥ) adorn the Gaṅgā.
ततः पश्चात्समापेतुरृषयः सत्रयाजिनः ।
तेऽवकाशं न ददृशुः कुरुक्षेत्रे महाव्रताः ॥४८॥
48. tataḥ paścātsamāpeturṛṣayaḥ satrayājinaḥ ,
te'vakāśaṁ na dadṛśuḥ kurukṣetre mahāvratāḥ.
48. tataḥ paścāt sam-āpetuḥ ṛṣayaḥ satra-yājinaḥ
te avakāśam na dadṛśuḥ kurukṣetre mahā-vratāḥ
48. tataḥ paścāt satra-yājinaḥ ṛṣayaḥ sam-āpetuḥ
te mahā-vratāḥ kurukṣetre avakāśam na dadṛśuḥ
48. Then, afterwards, the sages (ṛṣi), who were performing sacrificial sessions (sattra-yājin), gathered. Those who observed great vows (mahāvratāḥ) found no space in Kurukṣetra.
ततो यज्ञोपवीतैस्ते तत्तीर्थं निर्मिमाय वै ।
जुहुवुश्चाग्निहोत्राणि चक्रुश्च विविधाः क्रियाः ॥४९॥
49. tato yajñopavītaiste tattīrthaṁ nirmimāya vai ,
juhuvuścāgnihotrāṇi cakruśca vividhāḥ kriyāḥ.
49. tataḥ yajñopavītaiḥ te tat tīrtham nirmimāya vai
juhuvuḥ ca agnihotrāṇi cakruḥ ca vividhāḥ kriyāḥ
49. tataḥ te yajñopavītaiḥ tat tīrtham vai nirmimāya
ca agnihotrāṇi juhuvuḥ ca vividhāḥ kriyāḥ cakruḥ
49. Then, indeed, they created that sacred ford (tīrtha) by means of their sacred threads (yajñopavīta). And they offered Agnihotra sacrifices and performed various rituals.
ततस्तमृषिसंघातं निराशं चिन्तयान्वितम् ।
दर्शयामास राजेन्द्र तेषामर्थे सरस्वती ॥५०॥
50. tatastamṛṣisaṁghātaṁ nirāśaṁ cintayānvitam ,
darśayāmāsa rājendra teṣāmarthe sarasvatī.
50. tataḥ tam ṛṣi-saṃghātam nirāśam cintayā-anvitam
darśayāmāsa rāja-indra teṣām arthe sarasvatī
50. tataḥ rājendra sarasvatī teṣām arthe tam nirāśam
cintayā-anvitam ṛṣi-saṃghātam darśayāmāsa
50. Then, O King (rājendra), Sarasvati (the river/goddess) revealed [a solution or a path] to that multitude of sages (ṛṣisaṃghāta), who were despondent (nirāśa) and filled with anxiety (cintayānvita), for their sake.
ततः कुञ्जान्बहून्कृत्वा संनिवृत्ता सरिद्वरा ।
ऋषीणां पुण्यतपसां कारुण्याज्जनमेजय ॥५१॥
51. tataḥ kuñjānbahūnkṛtvā saṁnivṛttā saridvarā ,
ṛṣīṇāṁ puṇyatapasāṁ kāruṇyājjanamejaya.
51. tataḥ kuñjān bahūn kṛtvā saṃnivṛttā saridvarā
ṛṣīṇām puṇyatapasām kāruṇyāt janamejaya
51. janamejaya tataḥ saridvarā bahūn kuñjān
kṛtvā puṇyatapasām ṛṣīṇām kāruṇyāt saṃnivṛttā
51. Then, O Janamejaya, the best of rivers, having created many groves, turned back out of compassion for the sages whose austerities (tapas) were meritorious.
ततो निवृत्य राजेन्द्र तेषामर्थे सरस्वती ।
भूयः प्रतीच्यभिमुखी सुस्राव सरितां वरा ॥५२॥
52. tato nivṛtya rājendra teṣāmarthe sarasvatī ,
bhūyaḥ pratīcyabhimukhī susrāva saritāṁ varā.
52. tataḥ nivṛtya rājendra teṣām arthe sarasvatī
bhūyaḥ pratīcyabhimukhī susrāva saritām varā
52. rājendra tataḥ sarasvatī saritām varā teṣām
arthe nivṛtya bhūyaḥ pratīcyabhimukhī susrāva
52. Then, O best of kings, the Sarasvati, the best of rivers, having turned back for their sake, flowed again, facing westward.
अमोघा गमनं कृत्वा तेषां भूयो व्रजाम्यहम् ।
इत्यद्भुतं महच्चक्रे ततो राजन्महानदी ॥५३॥
53. amoghā gamanaṁ kṛtvā teṣāṁ bhūyo vrajāmyaham ,
ityadbhutaṁ mahaccakre tato rājanmahānadī.
53. amoghā gamanam kṛtvā teṣām bhūyaḥ vrajāmi aham
iti adbhutam mahat cakre tataḥ rājan mahānadī
53. rājan tataḥ mahānadī "amoghā gamanam kṛtvā teṣām
bhūyaḥ vrajāmi aham" iti mahat adbhutam cakre
53. Thinking, 'I shall go to them again, making my journey fruitful,' the great river then performed a great wonder, O king.
एवं स कुञ्जो राजेन्द्र नैमिषेय इति स्मृतः ।
कुरुक्षेत्रे कुरुश्रेष्ठ कुरुष्व महतीः क्रियाः ॥५४॥
54. evaṁ sa kuñjo rājendra naimiṣeya iti smṛtaḥ ,
kurukṣetre kuruśreṣṭha kuruṣva mahatīḥ kriyāḥ.
54. evam sa kuñjaḥ rājendra naimiṣeyaḥ iti smṛtaḥ
kurukṣetre kuruśreṣṭha kuruṣva mahatīḥ kriyāḥ
54. rājendra evam saḥ kuñjaḥ naimiṣeyaḥ iti smṛtaḥ
kuruśreṣṭha kurukṣetre mahatīḥ kriyāḥ kuruṣva
54. Thus, O best of kings, that grove is remembered as Naimiṣeya. O best of Kurus, perform great rituals in Kurukṣetra.
तत्र कुञ्जान्बहून्दृष्ट्वा संनिवृत्तां च तां नदीम् ।
बभूव विस्मयस्तत्र रामस्याथ महात्मनः ॥५५॥
55. tatra kuñjānbahūndṛṣṭvā saṁnivṛttāṁ ca tāṁ nadīm ,
babhūva vismayastatra rāmasyātha mahātmanaḥ.
55. tatra kuñjān bahūn dṛṣṭvā saṃnivṛttām ca tām nadīm
babhūva vismayaḥ tatra rāmasya atha mahātmanaḥ
55. atha tatra bahūn kuñjān ca tām saṃnivṛttām nadīm
dṛṣṭvā tatra mahātmanaḥ rāmasya vismayaḥ babhūva
55. Then, upon seeing many groves there and that river which had turned back, great wonder arose in the great-souled Rama.
उपस्पृश्य तु तत्रापि विधिवद्यदुनन्दनः ।
दत्त्वा दायान्द्विजातिभ्यो भाण्डानि विविधानि च ।
भक्ष्यं पेयं च विविधं ब्राह्मणान्प्रत्यपादयत् ॥५६॥
56. upaspṛśya tu tatrāpi vidhivadyadunandanaḥ ,
dattvā dāyāndvijātibhyo bhāṇḍāni vividhāni ca ,
bhakṣyaṁ peyaṁ ca vividhaṁ brāhmaṇānpratyapādayat.
56. upaspṛśya tu tatra api vidhivat
yadunandanaḥ dattvā dāyān dvijātibhyaḥ
bhāṇḍāni vividhāni ca bhakṣyam peyam
ca vividham brāhmaṇān prati apādayat
56. tu tatra api vidhivat yadunandanaḥ
upaspṛśya vividhāni bhāṇḍāni ca dāyān
dattvā dvijātibhyaḥ vividham bhakṣyam
ca peyam brāhmaṇān prati apādayat
56. Having duly performed purificatory rites there, the delight of the Yadus (Yadunandana) then bestowed gifts upon the twice-born (dvija), including various vessels, and presented them with diverse food and drink.
ततः प्रायाद्बलो राजन्पूज्यमानो द्विजातिभिः ।
सरस्वतीतीर्थवरं नानाद्विजगणायुतम् ॥५७॥
57. tataḥ prāyādbalo rājanpūjyamāno dvijātibhiḥ ,
sarasvatītīrthavaraṁ nānādvijagaṇāyutam.
57. tataḥ prāyāt balaḥ rājan pūjyamānaḥ dvijātibhiḥ
sarasvatītīrthavaram nānādvijagaṇāyutam
57. rājan tataḥ balaḥ dvijātibhiḥ pūjyamānaḥ
nānādvijagaṇāyutam sarasvatītīrthavaram prāyāt
57. O King, then Balarama, being honored by the twice-born (dvija), proceeded to the excellent sacred bathing place (tīrtha) of Sarasvati, which was teeming with various groups of twice-born (dvija).
बदरेङ्गुदकाश्मर्यप्लक्षाश्वत्थविभीतकैः ।
पनसैश्च पलाशैश्च करीरैः पीलुभिस्तथा ॥५८॥
58. badareṅgudakāśmaryaplakṣāśvatthavibhītakaiḥ ,
panasaiśca palāśaiśca karīraiḥ pīlubhistathā.
58. badareṅgudakāśmaryaplākṣāśvatthavibhītakaiḥ
panasaiḥ ca palāśaiḥ ca karīraiḥ pīlubhiḥ tathā
58. badareṅgudakāśmaryaplākṣāśvatthavibhītakaiḥ ca
panasaiḥ ca palāśaiḥ karīraiḥ pīlubhiḥ tathā
58. (The tīrtha was adorned) with jujube, ingudi, kāśmarya, plakṣa, aśvattha, and vibhītaka trees; and similarly with jackfruit, palāśa, karīra, and pīlu trees.
सरस्वतीतीररुहैर्बन्धनैः स्यन्दनैस्तथा ।
परूषकवनैश्चैव बिल्वैराम्रातकैस्तथा ॥५९॥
59. sarasvatītīraruhairbandhanaiḥ syandanaistathā ,
parūṣakavanaiścaiva bilvairāmrātakaistathā.
59. sarasvatītīraruhaiḥ bandhanaiḥ syandanaiḥ tathā
parūṣakavanaiḥ ca eva bilvaiḥ āmrātakaiḥ tathā
59. sarasvatītīraruhaiḥ bandhanaiḥ syandanaiḥ tathā
parūṣakavanaiḥ ca eva bilvaiḥ āmrātakaiḥ tathā
59. It was adorned with trees growing on the banks of the Sarasvati, along with bandhana and syandana trees, and moreover, with groves of parūṣaka trees, and also with bilva and āmrātaka trees.
अतिमुक्तकषण्डैश्च पारिजातैश्च शोभितम् ।
कदलीवनभूयिष्ठमिष्टं कान्तं मनोरमम् ॥६०॥
60. atimuktakaṣaṇḍaiśca pārijātaiśca śobhitam ,
kadalīvanabhūyiṣṭhamiṣṭaṁ kāntaṁ manoramam.
60. atimuktakaṣaṇḍaiḥ ca pārijātaiḥ ca śobhitam
kadalīvanabhūyiṣṭam iṣṭam kāntam manoramam
60. atimuktakaṣaṇḍaiḥ ca pārijātaiḥ ca śobhitam
kadalīvanabhūyiṣṭam iṣṭam kāntam manoramam
60. Adorned with clumps of atimuktaka and pārijāta trees, it was abundant with banana groves, desired, lovely, and delightful.
वाय्वम्बुफलपर्णादैर्दन्तोलूखलिकैरपि ।
तथाश्मकुट्टैर्वानेयैर्मुनिभिर्बहुभिर्वृतम् ॥६१॥
61. vāyvambuphalaparṇādairdantolūkhalikairapi ,
tathāśmakuṭṭairvāneyairmunibhirbahubhirvṛtam.
61. vāyu-ambu-phala-parṇa-ādaiḥ danta-ulūkhalikaiḥ api
tathā aśma-kuṭṭaiḥ vāneyaiḥ munibhiḥ bahubhiḥ vṛtam
61. bahubhiḥ munibhiḥ vāneyaiḥ vāyu-ambu-phala-parṇa-ādaiḥ
api danta-ulūkhalikaiḥ tathā aśma-kuṭṭaiḥ vṛtam
61. It was surrounded by many sages, including forest hermits, those who subsisted on air, water, fruits, and leaves, and also those who used their teeth as mortars or crushed their food with stones.
स्वाध्यायघोषसंघुष्टं मृगयूथशताकुलम् ।
अहिंस्रैर्धर्मपरमैर्नृभिरत्यन्तसेवितम् ॥६२॥
62. svādhyāyaghoṣasaṁghuṣṭaṁ mṛgayūthaśatākulam ,
ahiṁsrairdharmaparamairnṛbhiratyantasevitam.
62. svādhyāya-ghoṣa-saṃghuṣṭam mṛga-yūtha-śata-ākulam
ahiṃsraiḥ dharma-paramaiḥ nṛbhiḥ atyanta-sevitam
62. svādhyāya-ghoṣa-saṃghuṣṭam mṛga-yūtha-śata-ākulam
ahiṃsraiḥ dharma-paramaiḥ nṛbhiḥ atyanta-sevitam
62. It was resounding with the sounds of Vedic recitation (svādhyāya), filled with hundreds of herds of deer, and intensely frequented by non-violent people devoted to natural law (dharma).
सप्तसारस्वतं तीर्थमाजगाम हलायुधः ।
यत्र मङ्कणकः सिद्धस्तपस्तेपे महामुनिः ॥६३॥
63. saptasārasvataṁ tīrthamājagāma halāyudhaḥ ,
yatra maṅkaṇakaḥ siddhastapastepe mahāmuniḥ.
63. sapta-sārasvatam tīrtham ājagāma halāyudhaḥ
yatra maṅkaṇakaḥ siddhaḥ tapaḥ tepe mahāmuniḥ
63. halāyudhaḥ sapta-sārasvatam tīrtham ājagāma
yatra siddhaḥ mahāmuniḥ maṅkaṇakaḥ tapaḥ tepe
63. Hālāyudha arrived at the Saptasārasvata sacred place (tīrtha), where the great sage (mahāmuni) Maṅkaṇaka, who had achieved spiritual perfection (siddha), performed severe austerities (tapas).