Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-7, chapter-152

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
संजय उवाच ।
तमागतमभिप्रेक्ष्य भीमकर्माणमाहवे ।
हर्षमाहारयां चक्रुः कुरवः सर्व एव ते ॥१॥
1. saṁjaya uvāca ,
tamāgatamabhiprekṣya bhīmakarmāṇamāhave ,
harṣamāhārayāṁ cakruḥ kuravaḥ sarva eva te.
1. sañjayaḥ uvāca tam āgatam abhiprekṣya bhīmakarmāṇam
āhave harṣam āhārayām cakruḥ kuravaḥ sarva eva te
1. sañjayaḥ uvāca te sarva eva kuravaḥ āhave bhīmakarmāṇam
āgatam tam abhiprekṣya harṣam āhārayām cakruḥ
1. Sañjaya said: Seeing him who had arrived and was performing terrible deeds in battle, all those very Kurus felt joy.
तथैव तव पुत्रास्ते दुर्योधनपुरोगमाः ।
अप्लवाः प्लवमासाद्य तर्तुकामा इवार्णवम् ॥२॥
2. tathaiva tava putrāste duryodhanapurogamāḥ ,
aplavāḥ plavamāsādya tartukāmā ivārṇavam.
2. tathā eva tava putrāḥ te duryodhanapurogamāḥ
aplavāḥ plavam āsādya tartukāmāḥ iva arṇavam
2. tava putrāḥ te duryodhanapurogamāḥ tathā eva
aplavāḥ plavam āsādya arṇavam tartukāmāḥ iva
2. Just so, your sons, headed by Duryodhana, were like those who, though without a boat, obtained one and desired to cross the ocean.
पुनर्जातमिवात्मानं मन्वानाः पार्थिवास्तदा ।
अलायुधं राक्षसेन्द्रं स्वागतेनाभ्यपूजयन् ॥३॥
3. punarjātamivātmānaṁ manvānāḥ pārthivāstadā ,
alāyudhaṁ rākṣasendraṁ svāgatenābhyapūjayan.
3. punaḥ jātam iva ātmānam manvānāḥ pārthivāḥ tadā
alāyudham rākṣasendram svāgatena abhyapūjayan
3. tadā pārthivāḥ punaḥ jātam iva ātmānam manvānāḥ
rākṣasendram alāyudham svāgatena abhyapūjayan
3. Then, those kings (pārthivāḥ), considering themselves as if reborn (ātman), honored Alayudha, the chief of the rākṣasas, with a warm welcome.
तस्मिंस्त्वमानुषे युद्धे वर्तमाने भयावहे ।
कर्णराक्षसयोर्नक्तं दारुणप्रतिदर्शने ॥४॥
4. tasmiṁstvamānuṣe yuddhe vartamāne bhayāvahe ,
karṇarākṣasayornaktaṁ dāruṇapratidarśane.
4. tasmin tu amānuṣe yuddhe vartamāne bhayāvahe
karṇarākṣasayoḥ naktam dāruṇapratidarśane
4. tasmin amānuṣe bhayāvahe dāruṇapratidarśane
yuddhe karṇarākṣasayoḥ naktam vartamāne tu
4. While that terrifying, superhuman battle, a dreadful spectacle involving Karṇa and the demon, was taking place at night.
उपप्रैक्षन्त पाञ्चालाः स्मयमानाः सराजकाः ।
तथैव तावका राजन्घूर्णमानास्ततस्ततः ॥५॥
5. upapraikṣanta pāñcālāḥ smayamānāḥ sarājakāḥ ,
tathaiva tāvakā rājanghūrṇamānāstatastataḥ.
5. upapraikṣanta pāñcālāḥ smayamānāḥ sarājakāḥ
tathā eva tāvakāḥ rājan ghūrṇamānāḥ tataḥ tataḥ
5. pāñcālāḥ sarājakāḥ smayamānāḥ upapraikṣanta
tathā eva rājan tāvakāḥ ghūrṇamānāḥ tataḥ tataḥ
5. The Pañcālas, along with their king, watched on, smiling. Similarly, your men, O King, were reeling here and there.
चुक्रुशुर्नेदमस्तीति द्रोणद्रौणिकृपादयः ।
तत्कर्म दृष्ट्वा संभ्रान्ता हैडिम्बस्य रणाजिरे ॥६॥
6. cukruśurnedamastīti droṇadrauṇikṛpādayaḥ ,
tatkarma dṛṣṭvā saṁbhrāntā haiḍimbasya raṇājire.
6. cukruśuḥ na idam asti iti droṇadrauṇikṛpādayaḥ
tat karma dṛṣṭvā saṃbhrāntāḥ haiḍimbasya raṇājire
6. droṇadrauṇikṛpādayaḥ haiḍimbasya tat karma raṇājire
dṛṣṭvā saṃbhrāntāḥ na idam asti iti cukruśuḥ
6. Droṇa, Droṇi, Kṛpa, and others cried out, 'This is not happening!', utterly bewildered after seeing that deed of Ghaṭotkaca (Haiḍimba) in the battleground.
सर्वमाविग्नमभवद्धाहाभूतमचेतनम् ।
तव सैन्यं महाराज निराशं कर्णजीविते ॥७॥
7. sarvamāvignamabhavaddhāhābhūtamacetanam ,
tava sainyaṁ mahārāja nirāśaṁ karṇajīvite.
7. sarvam āvignam abhavat hāhābhūtam acetanam
tava sainyam mahārāja nirāśam karṇajīvite
7. mahārāja,
tava sarvam sainyam āvignam hāhābhūtam acetanam karṇajīvite nirāśam abhavat
7. Your entire army, O great King, became agitated, crying 'alas, alas!', senseless, and hopeless regarding Karṇa's life.
दुर्योधनस्तु संप्रेक्ष्य कर्णमार्तिं परां गतम् ।
अलायुधं राक्षसेन्द्रमाहूयेदमथाब्रवीत् ॥८॥
8. duryodhanastu saṁprekṣya karṇamārtiṁ parāṁ gatam ,
alāyudhaṁ rākṣasendramāhūyedamathābravīt.
8. Duryodhanaḥ tu samprekṣya karṇam ārtim parām gatam
Alāyudham rākṣasendram āhūya idam atha abravīt
8. Duryodhanaḥ tu karṇam parām ārtim gatam samprekṣya
rākṣasendram Alāyudham āhūya atha idam abravīt
8. Duryodhana, seeing Karna overwhelmed by extreme distress, summoned Alayudha, the chief of the Rākṣasas, and then spoke to him.
एष वैकर्तनः कर्णो हैडिम्बेन समागतः ।
कुरुते कर्म सुमहद्यदस्यौपयिकं मृधे ॥९॥
9. eṣa vaikartanaḥ karṇo haiḍimbena samāgataḥ ,
kurute karma sumahadyadasyaupayikaṁ mṛdhe.
9. eṣaḥ vaikartanaḥ karṇaḥ haiḍimben samāgataḥ
kurute karma su-mahat yat asya aupayikam mṛdhe
9. eṣaḥ vaikartanaḥ karṇaḥ haiḍimben samāgataḥ [ca]
su-mahat karma kurute yat asya mṛdhe aupayikam
9. This Karna, the son of Vikartana, has encountered Ghatotkacha, the son of Hiḍimbā. He is performing a very significant act, one that is fitting for him in this battle.
पश्यैतान्पार्थिवाञ्शूरान्निहतान्भैमसेनिना ।
नानाशस्त्रैरभिहतान्पादपानिव दन्तिना ॥१०॥
10. paśyaitānpārthivāñśūrānnihatānbhaimaseninā ,
nānāśastrairabhihatānpādapāniva dantinā.
10. paśya etān pārthivān śūrān nihatān bhīmaseninā
nānā-śastraiḥ abhihatān pādapān iva dantinā
10. [tvam] paśya etān śūrān pārthivān bhīmaseninā nihatān nānā-śastraiḥ abhihatān,
dantinā pādapān iva [nihatān]
10. Behold these heroic kings, slain by Bhimasena (Bhīma), who lie struck by various weapons, just like trees felled by an elephant.
तवैष भागः समरे राजमध्ये मया कृतः ।
तवैवानुमते वीर तं विक्रम्य निबर्हय ॥११॥
11. tavaiṣa bhāgaḥ samare rājamadhye mayā kṛtaḥ ,
tavaivānumate vīra taṁ vikramya nibarhaya.
11. tava eṣaḥ bhāgaḥ samare rāja-madhye mayā kṛtaḥ
tava eva anumate vīra tam vikramya nibarhaya
11. O vīra,
eṣaḥ tava bhāgaḥ [rājñām] madhye samare mayā kṛtaḥ [asti].
tava eva anumate tam vikramya nibarhaya
11. This share of the battle, among the kings, has been designated by me for you. With your full consent, O hero, act with valor and slay him!
पुरा वैकर्तनं कर्णमेष पापो घटोत्कचः ।
मायाबलमुपाश्रित्य कर्शयत्यरिकर्शनः ॥१२॥
12. purā vaikartanaṁ karṇameṣa pāpo ghaṭotkacaḥ ,
māyābalamupāśritya karśayatyarikarśanaḥ.
12. purā vaikartanam karṇam eṣaḥ pāpaḥ ghaṭotkacaḥ
māyābalam upāśritya karśayati arikarśanaḥ
12. eṣaḥ pāpaḥ arikarśanaḥ ghaṭotkacaḥ purā
māyābalam upāśritya vaikartanam karṇam karśayati
12. Indeed, this wicked Ghatotkaca, the tormentor of enemies, relying on his power of illusion (māyā), is tormenting Karna, the son of Vikartana.
एवमुक्तः स राज्ञा तु राक्षसस्तीव्रविक्रमः ।
तथेत्युक्त्वा महाबाहुर्घटोत्कचमुपाद्रवत् ॥१३॥
13. evamuktaḥ sa rājñā tu rākṣasastīvravikramaḥ ,
tathetyuktvā mahābāhurghaṭotkacamupādravat.
13. evam uktaḥ saḥ rājñā tu rākṣasaḥ tīvravikramaḥ
tathā iti uktvā mahābāhuḥ ghaṭotkacam upādravat
13. rājnā evam uktaḥ saḥ tu tīvravikramaḥ mahābāhuḥ
rākṣasaḥ tathā iti uktvā ghaṭotkacam upādravat
13. Having been addressed thus by the king, that mighty-armed demon (rākṣasa) of fierce valor, saying 'So be it,' rushed towards Ghatotkaca.
ततः कर्णं समुत्सृज्य भैमसेनिरपि प्रभो ।
प्रत्यमित्रमुपायान्तं मर्दयामास मार्गणैः ॥१४॥
14. tataḥ karṇaṁ samutsṛjya bhaimasenirapi prabho ,
pratyamitramupāyāntaṁ mardayāmāsa mārgaṇaiḥ.
14. tataḥ karṇam samutsṛjya bhaimaseniḥ api prabho
pratyamitram upāyāntam mardayāmāsa mārgaṇaiḥ
14. prabho tataḥ bhaimaseniḥ api karṇam samutsṛjya
upāyāntam pratyamitram mārgaṇaiḥ mardayāmāsa
14. Then, O lord, the son of Bhimasena (Ghatotkaca), abandoning Karna, began to crush the approaching enemy with his arrows.
तयोः समभवद्युद्धं क्रुद्धयो राक्षसेन्द्रयोः ।
मत्तयोर्वाशिताहेतोर्द्विपयोरिव कानने ॥१५॥
15. tayoḥ samabhavadyuddhaṁ kruddhayo rākṣasendrayoḥ ,
mattayorvāśitāhetordvipayoriva kānane.
15. tayoḥ samabhavat yuddham kruddhayoḥ rākṣasendrayoḥ
mattayoḥ vāśitāhetoḥ dvipayoḥ iva kānane
15. tayoḥ kruddhayoḥ rākṣasendrayoḥ mattayoḥ
vāśitāhetoḥ dvipayoḥ iva kānane yuddham samabhavat
15. A fierce battle (yuddha) ensued between those two enraged chief demons (rākṣasendrayoḥ), just like two rutting elephants (dvipayoḥ) fighting in a forest (kānane) over a female.
रक्षसा विप्रमुक्तस्तु कर्णोऽपि रथिनां वरः ।
अभ्यद्रवद्भीमसेनं रथेनादित्यवर्चसा ॥१६॥
16. rakṣasā vipramuktastu karṇo'pi rathināṁ varaḥ ,
abhyadravadbhīmasenaṁ rathenādityavarcasā.
16. rakṣasā vipramuktaḥ tu karṇaḥ api rathinām varaḥ
abhyadravat bhīmasenam rathena ādityavarcasā
16. karṇaḥ rathinām varaḥ rakṣasā vipramuktaḥ api
tu ādityavarcasā rathena bhīmasenam abhyadravat
16. Karna, the foremost among charioteers, though released by the demon, then charged towards Bhimasena with his chariot, which shone like the sun.
तमायान्तमनादृत्य दृष्ट्वा ग्रस्तं घटोत्कचम् ।
अलायुधेन समरे सिंहेनेव गवां पतिम् ॥१७॥
17. tamāyāntamanādṛtya dṛṣṭvā grastaṁ ghaṭotkacam ,
alāyudhena samare siṁheneva gavāṁ patim.
17. tam āyāntam anādṛtya dṛṣṭvā grastam ghaṭotkacam
alāyudhena samare siṃhena iva gavām patim
17. tam āyāntam anādṛtya alāyudhena samare siṃhena
iva gavām patim grastam ghaṭotkacam dṛṣṭvā
17. Having seen Ghatotkacha seized by Alayudha in battle - just as a lion seizes the lord of cows (a bull) - and disregarding Karna who was approaching, (Bhima acted).
रथेनादित्यवपुषा भीमः प्रहरतां वरः ।
किरञ्शरौघान्प्रययावलायुधरथं प्रति ॥१८॥
18. rathenādityavapuṣā bhīmaḥ praharatāṁ varaḥ ,
kirañśaraughānprayayāvalāyudharathaṁ prati.
18. rathena ādityavapuṣā bhīmaḥ praharatām varaḥ
kiran śaraughān prayayau alāyudharatham prati
18. bhīmaḥ praharatām varaḥ ādityavapuṣā rathena
śaraughān kiran alāyudharatham prati prayayau
18. Bhima, the foremost among strikers, with his chariot shining like the sun, showered torrents of arrows as he advanced towards Alayudha's chariot.
तमायान्तमभिप्रेक्ष्य स तदालायुधः प्रभो ।
घटोत्कचं समुत्सृज्य भीमसेनं समाह्वयत् ॥१९॥
19. tamāyāntamabhiprekṣya sa tadālāyudhaḥ prabho ,
ghaṭotkacaṁ samutsṛjya bhīmasenaṁ samāhvayat.
19. tam āyāntam abhiprekṣya saḥ tadā alāyudhaḥ prabho
ghaṭotkacam samutsṛjya bhīmasenam samāhvayat
19. prabho tadā saḥ alāyudhaḥ tam āyāntam abhiprekṣya
ghaṭotkacam samutsṛjya bhīmasenam samāhvayat
19. O lord, perceiving Bhimasena approaching, Alayudha then abandoned Ghatotkacha and challenged Bhimasena.
तं भीमः सहसाभ्येत्य राक्षसान्तकरः प्रभो ।
सगणं राक्षसेन्द्रं तं शरवर्षैरवाकिरत् ॥२०॥
20. taṁ bhīmaḥ sahasābhyetya rākṣasāntakaraḥ prabho ,
sagaṇaṁ rākṣasendraṁ taṁ śaravarṣairavākirat.
20. tam bhīmaḥ sahasā abhyetya rākṣasāntakaraḥ prabho
sagaṇam rākṣasendraṃ tam śaravarṣaiḥ avākirat
20. prabho rākṣasāntakaraḥ bhīmaḥ sahasā abhyetya
sagaṇam tam rākṣasendraṃ tam śaravarṣaiḥ avākirat
20. O Lord, Bhima, the destroyer of Rākṣasas, suddenly approached that chief of Rākṣasas along with his retinue and showered him with volleys of arrows.
तथैवालायुधो राजञ्शिलाधौतैरजिह्मगैः ।
अभ्यवर्षत कौन्तेयं पुनः पुनररिंदमः ॥२१॥
21. tathaivālāyudho rājañśilādhautairajihmagaiḥ ,
abhyavarṣata kaunteyaṁ punaḥ punarariṁdamaḥ.
21. tathā eva alāyudhaḥ rājan śilādhautaiḥ ajihmagaiḥ
abhyavarṣata kaunteyaṃ punaḥ punaḥ ariṃdamaḥ
21. rājan tathā eva ariṃdamaḥ alāyudhaḥ kaunteyaṃ
śilādhautaiḥ ajihmagaiḥ punaḥ punaḥ abhyavarṣata
21. O King, Alāyudha, the vanquisher of foes, similarly showered Kuntī's son (Bhima) again and again with straight-flying, rock-sharpened arrows.
तथा ते राक्षसाः सर्वे भीमसेनमुपाद्रवन् ।
नानाप्रहरणा भीमास्त्वत्सुतानां जयैषिणः ॥२२॥
22. tathā te rākṣasāḥ sarve bhīmasenamupādravan ,
nānāpraharaṇā bhīmāstvatsutānāṁ jayaiṣiṇaḥ.
22. tathā te rākṣasāḥ sarve bhīmasenaṃ upādravan
nānāpraharaṇāḥ bhīmāḥ tvatsutānāṃ jayaiṣiṇaḥ
22. tathā nānāpraharaṇāḥ bhīmāḥ tvatsutānāṃ
jayaiṣiṇaḥ te sarve rākṣasāḥ bhīmasenaṃ upādravan
22. Then all those terrible Rākṣasas, wielding various weapons and desiring victory for your sons, rushed upon Bhimasena.
स ताड्यमानो बलिभिर्भीमसेनो महाबलः ।
पञ्चभिः पञ्चभिः सर्वांस्तानविध्यच्छितैः शरैः ॥२३॥
23. sa tāḍyamāno balibhirbhīmaseno mahābalaḥ ,
pañcabhiḥ pañcabhiḥ sarvāṁstānavidhyacchitaiḥ śaraiḥ.
23. saḥ tāḍyamānaḥ balibhiḥ bhīmasenaḥ mahābalaḥ
pañcabhiḥ pañcabhiḥ sarvān tān avidhyat śitaiḥ śaraiḥ
23. balibhiḥ tāḍyamānaḥ saḥ mahābalaḥ bhīmasenaḥ tān
sarvān pañcabhiḥ pañcabhiḥ śitaiḥ śaraiḥ avidhyat
23. Though being struck by those strong (Rākṣasas), the immensely powerful Bhimasena pierced all of them with five sharp arrows each.
ते वध्यमाना भीमेन राक्षसाः खरयोनयः ।
विनेदुस्तुमुलान्नादान्दुद्रुवुश्च दिशो दश ॥२४॥
24. te vadhyamānā bhīmena rākṣasāḥ kharayonayaḥ ,
vinedustumulānnādāndudruvuśca diśo daśa.
24. te vadhyamānāḥ bhīmena rākṣasāḥ kharayonayaḥ
vineduḥ tumulān nādān dudruvuḥ ca diśaḥ daśa
24. bhīmena vadhyamānāḥ te kharayonayaḥ rākṣasāḥ
tumulān nādān vineduḥ ca daśa diśaḥ dudruvuḥ
24. Being struck down by Bhīma, those donkey-born demons let out tremendous roars and fled in all ten directions.
तांस्त्रास्यमानान्भीमेन दृष्ट्वा रक्षो महाबलम् ।
अभिदुद्राव वेगेन शरैश्चैनमवाकिरत् ॥२५॥
25. tāṁstrāsyamānānbhīmena dṛṣṭvā rakṣo mahābalam ,
abhidudrāva vegena śaraiścainamavākirat.
25. tān trāsyamānān bhīmena dṛṣṭvā rakṣaḥ mahābalam
abhidudrāva vegena śaraiḥ ca enam avākirat
25. bhīmena trāsyamānān tān dṛṣṭvā,
mahābalam rakṣaḥ vegena abhidudrāva ca śaraiḥ enam avākirat
25. Having seen those (demons) being terrified by Bhīma, a very mighty demon rushed swiftly towards him and showered him with arrows.
तं भीमसेनः समरे तीक्ष्णाग्रैरक्षिणोच्छरैः ।
अलायुधस्तु तानस्तान्भीमेन विशिखान्रणे ।
चिच्छेद कांश्चित्समरे त्वरया कांश्चिदग्रहीत् ॥२६॥
26. taṁ bhīmasenaḥ samare tīkṣṇāgrairakṣiṇoccharaiḥ ,
alāyudhastu tānastānbhīmena viśikhānraṇe ,
ciccheda kāṁścitsamare tvarayā kāṁścidagrahīt.
26. tam bhīmasenaḥ samare tīkṣṇāgraiḥ
akṣiṇot śaraiḥ alāyudhaḥ tu tān astān
bhīmena viśikhān raṇe ciccheda
kāṃścit samare tvarayā kāṃścit agrahīt
26. bhīmasenaḥ samare tīkṣṇāgraiḥ śaraiḥ tam akṣiṇot tu alāyudhaḥ raṇe bhīmena astān tān viśikhān kāṃścit ciccheda,
samare tvarayā kāṃścit agrahīt
26. Bhīmasena wounded him (Alāyudha) in battle with sharp-pointed arrows. But Alāyudha, in the combat, cut some of those arrows shot by Bhīma and swiftly caught others.
स तं दृष्ट्वा राक्षसेन्द्रं भीमो भीमपराक्रमः ।
गदां चिक्षेप वेगेन वज्रपातोपमां तदा ॥२७॥
27. sa taṁ dṛṣṭvā rākṣasendraṁ bhīmo bhīmaparākramaḥ ,
gadāṁ cikṣepa vegena vajrapātopamāṁ tadā.
27. saḥ tam dṛṣṭvā rākṣasendram bhīmaḥ bhīmaparākramaḥ
gadām cikṣepa vegena vajrapātopamām tadā
27. tadā bhīmaḥ bhīmaparākramaḥ tam rākṣasendram
dṛṣṭvā vegena vajrapātopamām gadām cikṣepa
27. Seeing that chief of demons, Bhīma, who possessed terrible valor, then swiftly hurled a mace resembling a falling thunderbolt.
तामापतन्तीं वेगेन गदां ज्वालाकुलां ततः ।
गदया ताडयामास सा गदा भीममाव्रजत् ॥२८॥
28. tāmāpatantīṁ vegena gadāṁ jvālākulāṁ tataḥ ,
gadayā tāḍayāmāsa sā gadā bhīmamāvrajat.
28. tām āpatantīm vegena gadām jvālākulām tataḥ
| gadayā tāḍayāmāsa sā gadā bhīmam āvrajat
28. tataḥ gadayā vegena āpatantīm jvālākulām
tām gadām tāḍayāmāsa sā gadā bhīmam āvrajat
28. Then, with his own mace, he struck that fiery mace which was swiftly approaching. Despite being struck, that mace still went towards Bhima.
स राक्षसेन्द्रं कौन्तेयः शरवर्षैरवाकिरत् ।
तानप्यस्याकरोन्मोघान्राक्षसो निशितैः शरैः ॥२९॥
29. sa rākṣasendraṁ kaunteyaḥ śaravarṣairavākirat ,
tānapyasyākaronmoghānrākṣaso niśitaiḥ śaraiḥ.
29. saḥ rākṣasendram kaunteyaḥ śaravarṣaiḥ avākirat |
tān api asya akarot moghān rākṣasaḥ niśitaiḥ śaraiḥ
29. saḥ kaunteyaḥ rākṣasendram śaravarṣaiḥ avākirat
rākṣasaḥ niśitaiḥ śaraiḥ asya tān api moghān akarot
29. That son of Kunti (Bhima) showered the king of rākṣasas with volleys of arrows. But the rākṣasa, with his own sharp arrows, rendered even those (Bhima's arrows) futile.
ते चापि राक्षसाः सर्वे सैनिका भीमरूपिणः ।
शासनाद्राक्षसेन्द्रस्य निजघ्नू रथकुञ्जरान् ॥३०॥
30. te cāpi rākṣasāḥ sarve sainikā bhīmarūpiṇaḥ ,
śāsanādrākṣasendrasya nijaghnū rathakuñjarān.
30. te ca api rākṣasāḥ sarve sainikāḥ bhīmarūpiṇaḥ |
śāsanāt rākṣasendrasya nijaghnuḥ ratha-kuñjarān
30. ca te sarve bhīmarūpiṇaḥ rākṣasāḥ sainikāḥ
rākṣasendrasya śāsanāt ratha-kuñjarān nijaghnuḥ
30. And all those formidable demon soldiers, by the command of the king of rākṣasas, slew the chariots and elephants.
पाञ्चालाः सृञ्जयाश्चैव वाजिनः परमद्विपाः ।
न शान्तिं लेभिरे तत्र रक्षसैर्भृशपीडिताः ॥३१॥
31. pāñcālāḥ sṛñjayāścaiva vājinaḥ paramadvipāḥ ,
na śāntiṁ lebhire tatra rakṣasairbhṛśapīḍitāḥ.
31. pāñcālāḥ sṛñjayāḥ ca eva vājinaḥ parama-dvipāḥ |
na śāntim lebhire tatra rakṣasaiḥ bhṛśa-pīḍitāḥ
31. pāñcālāḥ ca sṛñjayāḥ eva vājinaḥ parama-dvipāḥ
tatra rakṣasaiḥ bhṛśa-pīḍitāḥ na śāntim lebhire
31. The Panchalas and Srinjayas, along with their horses and excellent elephants, were severely tormented by the rākṣasas there and found no peace.
तं तु दृष्ट्वा महाघोरं वर्तमानं महाहवे ।
अब्रवीत्पुरुषश्रेष्ठो धनंजयमिदं वचः ॥३२॥
32. taṁ tu dṛṣṭvā mahāghoraṁ vartamānaṁ mahāhave ,
abravītpuruṣaśreṣṭho dhanaṁjayamidaṁ vacaḥ.
32. taṃ tu dṛṣṭvā mahāghoraṃ vartamānaṃ mahāhave
abravīt puruṣaśreṣṭhaḥ dhanaṃjayam idaṃ vacaḥ
32. puruṣaśreṣṭhaḥ mahāhave vartamānaṃ mahāghoraṃ
taṃ tu dṛṣṭvā dhanaṃjayam idaṃ vacaḥ abravīt
32. Having seen that extremely fearsome being, who was engaged in the great battle, the foremost among men spoke these words to Dhananjaya (Arjuna).
पश्य भीमं महाबाहो राक्षसेन्द्रवशं गतम् ।
पदवीमस्य गच्छ त्वं मा विचारय पाण्डव ॥३३॥
33. paśya bhīmaṁ mahābāho rākṣasendravaśaṁ gatam ,
padavīmasya gaccha tvaṁ mā vicāraya pāṇḍava.
33. paśya bhīmaṃ mahābāho rākṣasendravasaṃ gatam
padavīm asya gaccha tvaṃ mā vicāraya pāṇḍava
33. mahābāho paśya bhīmaṃ rākṣasendravasaṃ gatam
pāṇḍava tvaṃ asya padavīm gaccha mā vicāraya
33. O mighty-armed one, behold Bhima, who has fallen under the sway of the lord of Rākṣasas. O Pāṇḍava, you must follow his path; do not hesitate.
धृष्टद्युम्नः शिखण्डी च युधामन्यूत्तमौजसौ ।
सहिता द्रौपदेयाश्च कर्णं यान्तु महारथाः ॥३४॥
34. dhṛṣṭadyumnaḥ śikhaṇḍī ca yudhāmanyūttamaujasau ,
sahitā draupadeyāśca karṇaṁ yāntu mahārathāḥ.
34. dhṛṣṭadyumnaḥ śikhaṇḍī ca yudhāmanyu uttamaujasau
sahitā draupadeyāḥ ca karṇaṃ yāntu mahārathāḥ
34. dhṛṣṭadyumnaḥ śikhaṇḍī ca yudhāmanyu uttamaujasau
draupadeyāḥ ca sahitāḥ mahārathāḥ karṇaṃ yāntu
34. Let Dhṛṣṭadyumna, Śikhaṇḍī, Yudhāmanyu, Uttamaujas, and the sons of Draupadī – all these great charioteers – go together against Karṇa.
नकुलः सहदेवश्च युयुधानश्च वीर्यवान् ।
इतरान्राक्षसान्घ्नन्तु शासनात्तव पाण्डव ॥३५॥
35. nakulaḥ sahadevaśca yuyudhānaśca vīryavān ,
itarānrākṣasānghnantu śāsanāttava pāṇḍava.
35. nakulaḥ sahadevaḥ ca yuyudhānaḥ ca vīryavān
itarān rākṣasān ghnantu śāsanāt tava pāṇḍava
35. pāṇḍava tava śāsanāt nakulaḥ sahadevaḥ ca
vīryavān yuyudhānaḥ ca itarān rākṣasān ghnantu
35. Let Nakula, Sahadeva, and the valiant Yuyudhāna, by your command, O Pāṇḍava, slay the other Rākṣasas.
त्वमपीमां महाबाहो चमूं द्रोणपुरस्कृताम् ।
वारयस्व नरव्याघ्र महद्धि भयमागतम् ॥३६॥
36. tvamapīmāṁ mahābāho camūṁ droṇapuraskṛtām ,
vārayasva naravyāghra mahaddhi bhayamāgatam.
36. tvam api imām mahābāho camūm droṇapuraskṛtām
vārayasva naravyāghra mahat hi bhayam āgatam
36. mahābāho naravyāghra tvam api droṇapuraskṛtām
imām camūm vārayasva hi mahat bhayam āgatam
36. O mighty-armed one, O tiger among men, you too must hold back this army led by Droṇa, for truly, a great fear has arisen.
एवमुक्ते तु कृष्णेन यथोद्दिष्टा महारथाः ।
जग्मुर्वैकर्तनं कर्णं राक्षसांश्चेतरान्रणे ॥३७॥
37. evamukte tu kṛṣṇena yathoddiṣṭā mahārathāḥ ,
jagmurvaikartanaṁ karṇaṁ rākṣasāṁścetarānraṇe.
37. evam ukte tu kṛṣṇena yathā uddiṣṭāḥ mahārathāḥ
jagmuḥ vaikartanam karṇam rākṣasān ca itarān raṇe
37. kṛṣṇena evam ukte tu yathā uddiṣṭāḥ mahārathāḥ
vaikartanam karṇam ca itarān rākṣasān raṇe jagmuḥ
37. When Kṛṣṇa had spoken thus, the great charioteers, as he had designated, proceeded towards Karṇa, the son of Vikartana, and also towards the other Rākṣasas in the battle.
अथ पूर्णायतोत्सृष्टैः शरैराशीविषोपमैः ।
धनुश्चिच्छेद भीमस्य राक्षसेन्द्रः प्रतापवान् ॥३८॥
38. atha pūrṇāyatotsṛṣṭaiḥ śarairāśīviṣopamaiḥ ,
dhanuściccheda bhīmasya rākṣasendraḥ pratāpavān.
38. atha pūrṇāyata utsṛṣṭaiḥ śaraiḥ āśīviṣopamaiḥ
dhanuḥ cicheda bhīmasya rākṣasendraḥ pratāpavān
38. atha pratāpavān rākṣasendraḥ pūrṇāyata utsṛṣṭaiḥ
āśīviṣopamaiḥ śaraiḥ bhīmasya dhanuḥ cicheda
38. Then, the valiant king of Rākṣasas, with arrows released from a full draw that resembled venomous snakes, severed Bhīma's bow.
हयांश्चास्य शितैर्बाणैः सारथिं च महाबलः ।
जघान मिषतः संख्ये भीमसेनस्य भारत ॥३९॥
39. hayāṁścāsya śitairbāṇaiḥ sārathiṁ ca mahābalaḥ ,
jaghāna miṣataḥ saṁkhye bhīmasenasya bhārata.
39. hayān ca asya śitaiḥ bāṇaiḥ sārathim ca mahābalaḥ
jaghāna miṣataḥ saṃkhye bhīmasenasya bhārata
39. bhārata mahābalaḥ asya hayān ca sārathim ca śitaiḥ
bāṇaiḥ bhīmasenasya miṣataḥ saṃkhye jaghāna
39. And that mighty warrior, O descendant of Bharata, slew his horses and charioteer with sharp arrows, right before Bhīmasena's very eyes in the battle.
सोऽवतीर्य रथोपस्थाद्धताश्वो हतसारथिः ।
तस्मै गुर्वीं गदां घोरां स विनद्योत्ससर्ज ह ॥४०॥
40. so'vatīrya rathopasthāddhatāśvo hatasārathiḥ ,
tasmai gurvīṁ gadāṁ ghorāṁ sa vinadyotsasarja ha.
40. saḥ avatīrya rathopasthāt hatāśvaḥ hatasārathiḥ
tasmai gurvīm gadām ghorām saḥ vinadya utsasarja ha
40. saḥ hatāśvaḥ hatasārathiḥ rathopasthāt avatīrya
saḥ vinadya gurvīm ghorām gadām tasmai utsasarja ha
40. He, whose horses and charioteer had been killed, descended from the chariot's platform. Roaring, he hurled a heavy, terrible mace at him.
ततस्तां भीमनिर्घोषामापतन्तीं महागदाम् ।
गदया राक्षसो घोरो निजघान ननाद च ॥४१॥
41. tatastāṁ bhīmanirghoṣāmāpatantīṁ mahāgadām ,
gadayā rākṣaso ghoro nijaghāna nanāda ca.
41. tataḥ tām bhīmanirghoṣām āpatantīm mahāgadām
gadayā rākṣasaḥ ghoraḥ nijaghāna nanāda ca
41. tataḥ ghoraḥ rākṣasaḥ tām bhīmanirghoṣām
āpatantīm mahāgadām gadayā nijaghāna ca nanāda
41. Then, the terrible demon struck that great mace, which was approaching with a dreadful roar, with his own mace, and he (also) roared.
तद्दृष्ट्वा राक्षसेन्द्रस्य घोरं कर्म भयावहम् ।
भीमसेनः प्रहृष्टात्मा गदामाशु परामृशत् ॥४२॥
42. taddṛṣṭvā rākṣasendrasya ghoraṁ karma bhayāvaham ,
bhīmasenaḥ prahṛṣṭātmā gadāmāśu parāmṛśat.
42. tat dṛṣṭvā rākṣasendrasya ghoram karma bhayāvaham
bhīmasenaḥ prahṛṣṭātmā gadām āśu parāmṛśat
42. bhīmasenaḥ prahṛṣṭātmā rākṣasendrasya tat ghoram
bhayāvaham karma dṛṣṭvā āśu gadām parāmṛśat
42. Having seen that terrible and frightening deed (karma) of the chief of demons, Bhīmasena, with a delighted spirit (ātman), quickly grasped his mace.
तयोः समभवद्युद्धं तुमुलं नररक्षसोः ।
गदानिपातसंह्रादैर्भुवं कम्पयतोर्भृशम् ॥४३॥
43. tayoḥ samabhavadyuddhaṁ tumulaṁ nararakṣasoḥ ,
gadānipātasaṁhrādairbhuvaṁ kampayatorbhṛśam.
43. tayoḥ samabhavat yuddham tumulam nararakṣasoḥ
gadānipātasaṃhrādaiḥ bhuvam kampayatoḥ bhṛśam
43. tayoḥ nararakṣasoḥ tumulam yuddham samabhavat
gadānipātasaṃhrādaiḥ bhuvam bhṛśam kampayatoḥ
43. A tumultuous battle occurred between those two - the man and the demon - who were greatly shaking the earth with the crashing sounds of their mace-blows.
गदाविमुक्तौ तौ भूयः समासाद्येतरेतरम् ।
मुष्टिभिर्वज्रसंह्रादैरन्योन्यमभिजघ्नतुः ॥४४॥
44. gadāvimuktau tau bhūyaḥ samāsādyetaretaram ,
muṣṭibhirvajrasaṁhrādairanyonyamabhijaghnatuḥ.
44. gadāvimuktau tau bhūyaḥ samāsādya itaretaram
muṣṭibhiḥ vajrasaṃhrādaiḥ anyonyam abhijaghñatuḥ
44. tau gadāvimuktau bhūyaḥ itaretaram samāsādya
vajrasaṃhrādaiḥ muṣṭibhiḥ anyonyam abhijaghñatuḥ
44. Having abandoned their maces, those two again confronted each other. With fists that resounded like thunderbolts, they struck one another.
रथचक्रैर्युगैरक्षैरधिष्ठानैरुपस्करैः ।
यथासन्नमुपादाय निजघ्नतुरमर्षणौ ॥४५॥
45. rathacakrairyugairakṣairadhiṣṭhānairupaskaraiḥ ,
yathāsannamupādāya nijaghnaturamarṣaṇau.
45. rathacakraiḥ yugaiḥ akṣaiḥ adhiṣṭhānāiḥ upaskaraiḥ
yathāsannam upādāya nijaghñatuḥ amarṣaṇau
45. amarṣaṇau yathāsannam rathacakraiḥ yugaiḥ akṣaiḥ
adhiṣṭhānāiḥ upaskaraiḥ upādāya nijaghñatuḥ
45. The two enraged warriors, picking up whatever was at hand - chariot wheels, yokes, axles, seats, and other implements - struck each other.
तौ विक्षरन्तौ रुधिरं समासाद्येतरेतरम् ।
मत्ताविव महानागावकृष्येतां पुनः पुनः ॥४६॥
46. tau vikṣarantau rudhiraṁ samāsādyetaretaram ,
mattāviva mahānāgāvakṛṣyetāṁ punaḥ punaḥ.
46. tau vikṣarantau rudhiram samāsādya itaretaram
mattau iva mahānāgau ākṛṣyetām punaḥ punaḥ
46. tau rudhiram vikṣarantau itaretaram samāsādya
mattau mahānāgau iva punaḥ punaḥ ākṛṣyetām
46. Those two, dripping blood, met each other and, like two intoxicated great elephants, pulled each other back and forth repeatedly.
तमपश्यद्धृषीकेशः पाण्डवानां हिते रतः ।
स भीमसेनरक्षार्थं हैडिम्बं प्रत्यचोदयत् ॥४७॥
47. tamapaśyaddhṛṣīkeśaḥ pāṇḍavānāṁ hite rataḥ ,
sa bhīmasenarakṣārthaṁ haiḍimbaṁ pratyacodayat.
47. tam apaśyat hṛṣīkeśaḥ pāṇḍavānām hite rataḥ sa
bhīmasenarakṣārtham haiḍimbam pratyacodayat
47. pāṇḍavānām hite rataḥ hṛṣīkeśaḥ tam apaśyat
saḥ bhīmasenarakṣārtham haiḍimbam pratyacodayat
47. Hrishikesha (hṛṣīkeśa), intent on the welfare of the Pāṇḍavas, saw him. He then prompted Hidimba's son (Haiḍimba) to protect Bhīmasena.