Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-4, chapter-36

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
वैशंपायन उवाच ।
स राजधान्या निर्याय वैराटिः पृथिवींजयः ।
प्रयाहीत्यब्रवीत्सूतं यत्र ते कुरवो गताः ॥१॥
1. vaiśaṁpāyana uvāca ,
sa rājadhānyā niryāya vairāṭiḥ pṛthivīṁjayaḥ ,
prayāhītyabravītsūtaṁ yatra te kuravo gatāḥ.
1. vaiśaṃpāyanaḥ uvāca saḥ rājadhānyā niryāya vairāṭiḥ
pṛthivīṃjayaḥ prayāhi iti abravīt sūtam yatra te kuravaḥ gatāḥ
1. Vaiśampāyana said: The son of Virāṭa, Pṛthivīṃjaya, having exited the capital, told his charioteer, "Go where those Kurus have gone!"
समवेतान्कुरून्यावज्जिगीषूनवजित्य वै ।
गाश्चैषां क्षिप्रमादाय पुनरायामि स्वं पुरम् ॥२॥
2. samavetānkurūnyāvajjigīṣūnavajitya vai ,
gāścaiṣāṁ kṣipramādāya punarāyāmi svaṁ puram.
2. samavetān kurūn yāvat jigīṣūn avajitya vai gāḥ
ca eṣām kṣipram ādāya punaḥ āyāmi svam puram
2. Having indeed conquered all these assembled Kurus who are eager for battle, I will quickly seize their cows and return to my own city.
ततस्तांश्चोदयामास सदश्वान्पाण्डुनन्दनः ।
ते हया नरसिंहेन चोदिता वातरंहसः ।
आलिखन्त इवाकाशमूहुः काञ्चनमालिनः ॥३॥
3. tatastāṁścodayāmāsa sadaśvānpāṇḍunandanaḥ ,
te hayā narasiṁhena coditā vātaraṁhasaḥ ,
ālikhanta ivākāśamūhuḥ kāñcanamālinaḥ.
3. tataḥ tān ca codayāmāsa sadaśvān
pāṇḍunandanaḥ te hayāḥ narasiṃhena
coditāḥ vātaraṃhasaḥ ālikhantaḥ
iva ākāśam ūhuḥ kāñcanamālinaḥ
3. Thereupon, the son of Pāṇḍu (Arjuna) urged those excellent horses. Those steeds, driven by the lion among men (Arjuna) and swift as the wind, soared through the sky as if scraping it, adorned with golden harnesses.
नातिदूरमथो यात्वा मत्स्यपुत्रधनंजयौ ।
अवेक्षेताममित्रघ्नौ कुरूणां बलिनां बलम् ।
श्मशानमभितो गत्वा आससाद कुरूनथ ॥४॥
4. nātidūramatho yātvā matsyaputradhanaṁjayau ,
avekṣetāmamitraghnau kurūṇāṁ balināṁ balam ,
śmaśānamabhito gatvā āsasāda kurūnatha.
4. na ati dūram atha u yātvā
matsyaputradhanaṃjayau avekṣetām amitraghnau
kurūṇām balinām balam śmaśānam
abhitaḥ gatvā āsasāda kurūn atha
4. Not much further, having proceeded, the son of Matsya (Uttara) and Dhananjaya (Arjuna), those destroyers of foes, observed the mighty army of the Kurus. Then, having approached the cremation ground, he (Arjuna) finally reached the Kurus.
तदनीकं महत्तेषां विबभौ सागरस्वनम् ।
सर्पमाणमिवाकाशे वनं बहुलपादपम् ॥५॥
5. tadanīkaṁ mahatteṣāṁ vibabhau sāgarasvanam ,
sarpamāṇamivākāśe vanaṁ bahulapādapam.
5. tat anīkam mahat teṣām vibabhau sāgarasvanam
sarpamāṇam iva ākāśe vanam bahulapādapam
5. Their vast army, roaring like the ocean, appeared. It resembled a dense forest, abundant with trees, seemingly spreading across the sky.
ददृशे पार्थिवो रेणुर्जनितस्तेन सर्पता ।
दृष्टिप्रणाशो भूतानां दिवस्पृङ्नरसत्तम ॥६॥
6. dadṛśe pārthivo reṇurjanitastena sarpatā ,
dṛṣṭipraṇāśo bhūtānāṁ divaspṛṅnarasattama.
6. dadṛśe pārthivaḥ reṇuḥ janitaḥ tena sarpatā
dṛṣṭipraṇāśaḥ bhūtānām divaspṛk narasattama
6. O best among men (narasattama), an earthly dust (pārthiva reṇu) was seen, generated by their movement, which touched the sky and destroyed the sight (dṛṣṭipraṇāśa) of all beings.
तदनीकं महद्दृष्ट्वा गजाश्वरथसंकुलम् ।
कर्णदुर्योधनकृपैर्गुप्तं शांतनवेन च ॥७॥
7. tadanīkaṁ mahaddṛṣṭvā gajāśvarathasaṁkulam ,
karṇaduryodhanakṛpairguptaṁ śāṁtanavena ca.
7. tat anīkam mahat dṛṣṭvā gajāśvarathasaṅkulam
karṇaduryodhanakṛpaiḥ guptam śāntanavena ca
7. Having seen that great army, crowded with elephants, horses, and chariots, protected by Karṇa, Duryodhana, Kṛpa, and the son of Śāntanu (Bhīṣma)...
द्रोणेन च सपुत्रेण महेष्वासेन धीमता ।
हृष्टरोमा भयोद्विग्नः पार्थं वैराटिरब्रवीत् ॥८॥
8. droṇena ca saputreṇa maheṣvāsena dhīmatā ,
hṛṣṭaromā bhayodvignaḥ pārthaṁ vairāṭirabravīt.
8. droṇena ca saputreṇa maheṣvāsena dhīmatā
hṛṣṭaromā bhayodvignaḥ pārtham vairāṭiḥ abravīt
8. And by Droṇa, accompanied by his son, a great archer and wise man. The son of Virāṭa (vairāṭi), with hair standing on end and agitated by fear, then spoke to Pārtha (Arjuna).
नोत्सहे कुरुभिर्योद्धुं रोमहर्षं हि पश्य मे ।
बहुप्रवीरमत्युग्रं देवैरपि दुरासदम् ।
प्रतियोद्धुं न शक्ष्यामि कुरुसैन्यमनन्तकम् ॥९॥
9. notsahe kurubhiryoddhuṁ romaharṣaṁ hi paśya me ,
bahupravīramatyugraṁ devairapi durāsadam ,
pratiyoddhuṁ na śakṣyāmi kurusainyamanantakam.
9. na utsahe kurubhiḥ yoddhum romaharṣam
hi paśya me bahupravīram atyugram
devaiḥ api durāsadam pratiyoddhum
na śakṣyāmi kurusainyam anantakam
9. I am unable to fight against the Kurus. Indeed, look at my hair standing on end (romaharṣa). I will not be able to fight back against this Kuru army (kurusainyam), which has many great heroes (bahupravīra), is extremely formidable, is invincible even by the gods, and is limitless (anantaka).
नाशंसे भारतीं सेनां प्रवेष्टुं भीमकार्मुकाम् ।
रथनागाश्वकलिलां पत्तिध्वजसमाकुलाम् ।
दृष्ट्वैव हि परानाजावात्मा प्रव्यथतीव मे ॥१०॥
10. nāśaṁse bhāratīṁ senāṁ praveṣṭuṁ bhīmakārmukām ,
rathanāgāśvakalilāṁ pattidhvajasamākulām ,
dṛṣṭvaiva hi parānājāvātmā pravyathatīva me.
10. na āśaṃse bhāratīm senām praveṣṭum
bhīmakārmukām rathanāgāśvakalilām
pattidhvajasamākulām dṛṣṭvā eva hi
parān ājau ātmā pravyathati iva me
10. I do not wish to engage with the Bhārata army, which consists of formidable archers, is thronged with chariots, elephants, and horses, and is densely packed with infantry and banners. Indeed, merely seeing these adversaries on the battlefield, my inner being (ātman) becomes distressed.
यत्र द्रोणश्च भीष्मश्च कृपः कर्णो विविंशतिः ।
अश्वत्थामा विकर्णश्च सोमदत्तोऽथ बाह्लिकः ॥११॥
11. yatra droṇaśca bhīṣmaśca kṛpaḥ karṇo viviṁśatiḥ ,
aśvatthāmā vikarṇaśca somadatto'tha bāhlikaḥ.
11. yatra droṇaḥ ca bhīṣmaḥ ca kṛpaḥ karṇaḥ viviṃśatiḥ
aśvatthāmā vikarṇaḥ ca somadattaḥ atha bāhlikaḥ
11. Where there are Drona, Bhishma, Kripa, Karna, Vivimshati, Ashwatthama, Vikarna, and then Somadatta and Balhika.
दुर्योधनस्तथा वीरो राजा च रथिनां वरः ।
द्युतिमन्तो महेष्वासाः सर्वे युद्धविशारदाः ॥१२॥
12. duryodhanastathā vīro rājā ca rathināṁ varaḥ ,
dyutimanto maheṣvāsāḥ sarve yuddhaviśāradāḥ.
12. duryodhanaḥ tathā vīraḥ rājā ca rathinām varaḥ
dyutimantaḥ maheṣvāsāḥ sarve yuddhaviśāradāḥ
12. Also, there is the heroic King Duryodhana, the best among charioteers. All of them are illustrious great archers, skilled in warfare.
दृष्ट्वैव हि कुरूनेतान्व्यूढानीकान्प्रहारिणः ।
हृषितानि च रोमाणि कश्मलं चागतं मम ॥१३॥
13. dṛṣṭvaiva hi kurūnetānvyūḍhānīkānprahāriṇaḥ ,
hṛṣitāni ca romāṇi kaśmalaṁ cāgataṁ mama.
13. dṛṣṭvā eva hi kurūn etān vyūḍhānīkān prahāriṇaḥ
hṛṣitāni ca romāṇi kaśmalam ca āgatam mama
13. Indeed, merely seeing these Kurus, whose battle formations are arrayed and who are ready to strike, my body hairs have bristled, and bewilderment has overcome me.
वैशंपायन उवाच ।
अवियातो वियातस्य मौर्ख्याद्धूर्तस्य पश्यतः ।
परिदेवयते मन्दः सकाशे सव्यसाचिनः ॥१४॥
14. vaiśaṁpāyana uvāca ,
aviyāto viyātasya maurkhyāddhūrtasya paśyataḥ ,
paridevayate mandaḥ sakāśe savyasācinaḥ.
14. vaiśaṃpāyanaḥ uvāca aviyātaḥ viyātasya maurkhyāt
dhūrtasya paśyataḥ paridevayate mandaḥ sakāśe savyasācinaḥ
14. Vaiśampāyana said: The dull-witted Uttara, though himself (currently) unscattered, laments over the scattering (of his forces), which he attributes to the foolishness of the rogue (Duryodhana), in the presence of Arjuna (Savyasācin) who is observing (the situation).
त्रिगर्तान्मे पिता यातः शून्ये संप्रणिधाय माम् ।
सर्वां सेनामुपादाय न मे सन्तीह सैनिकाः ॥१५॥
15. trigartānme pitā yātaḥ śūnye saṁpraṇidhāya mām ,
sarvāṁ senāmupādāya na me santīha sainikāḥ.
15. trigartān me pitā yātaḥ śūnye saṃpraṇidhāya mām
sarvām senām upādāya na me santi iha sainikāḥ
15. My father has gone to Trigarta, leaving me here alone in this deserted place. He took the entire army with him. Now I have no soldiers here.
सोऽहमेको बहून्बालः कृतास्त्रानकृतश्रमः ।
प्रतियोद्धुं न शक्ष्यामि निवर्तस्व बृहन्नडे ॥१६॥
16. so'hameko bahūnbālaḥ kṛtāstrānakṛtaśramaḥ ,
pratiyoddhuṁ na śakṣyāmi nivartasva bṛhannaḍe.
16. saḥ aham ekaḥ bahūn bālaḥ kṛtāstrān akṛtaśramaḥ
pratiyoddhum na śakṣyāmi nivartasva bṛhannale
16. Therefore, I, a mere boy, alone and inexperienced, will not be able to fight against so many who are skilled in weapons. Turn back, O Bṛhannalā!
अर्जुन उवाच ।
भयेन दीनरूपोऽसि द्विषतां हर्षवर्धनः ।
न च तावत्कृतं किंचित्परैः कर्म रणाजिरे ॥१७॥
17. arjuna uvāca ,
bhayena dīnarūpo'si dviṣatāṁ harṣavardhanaḥ ,
na ca tāvatkṛtaṁ kiṁcitparaiḥ karma raṇājire.
17. arjunaḥ uvāca bhayena dīnarūpaḥ asi dviṣatām harṣavardhanaḥ
na ca tāvat kṛtam kiṃcit paraiḥ karma raṇājire
17. Arjuna said: Due to fear, you appear miserable, thus increasing the joy of your enemies. Moreover, the enemies have not yet performed any deed on the battlefield.
स्वयमेव च मामात्थ वह मां कौरवान्प्रति ।
सोऽहं त्वां तत्र नेष्यामि यत्रैते बहुला ध्वजाः ॥१८॥
18. svayameva ca māmāttha vaha māṁ kauravānprati ,
so'haṁ tvāṁ tatra neṣyāmi yatraite bahulā dhvajāḥ.
18. svayam eva ca mām āttha vaha mām kauravān prati saḥ
aham tvām tatra neṣyāmi yatra ete bahulāḥ dhvajāḥ
18. You yourself have indeed told me, 'Drive me towards the Kauravas.' So, I will take you there, where these numerous banners stand.
मध्यमामिषगृध्राणां कुरूणामाततायिनाम् ।
नेष्यामि त्वां महाबाहो पृथिव्यामपि युध्यताम् ॥१९॥
19. madhyamāmiṣagṛdhrāṇāṁ kurūṇāmātatāyinām ,
neṣyāmi tvāṁ mahābāho pṛthivyāmapi yudhyatām.
19. madhyama āmiṣa gṛdhrāṇām kurūṇām ātatāyinām
neṣyāmi tvām mahābāho pṛthivyām api yudhyatām
19. O mighty-armed one, I will lead you to the Kauravas, those aggressors who are like vultures greedy for their central share, even as they fight on this earth.
तथा स्त्रीषु प्रतिश्रुत्य पौरुषं पुरुषेषु च ।
कत्थमानोऽभिनिर्याय किमर्थं न युयुत्ससे ॥२०॥
20. tathā strīṣu pratiśrutya pauruṣaṁ puruṣeṣu ca ,
katthamāno'bhiniryāya kimarthaṁ na yuyutsase.
20. tathā strīṣu pratiśrutya pauruṣam puruṣeṣu ca
katthyamānaḥ abhiniryāya kimartham na yuyutsase
20. Having thus promised your valor (pauruṣa) to women and boasted of it among men (puruṣa), and having come forth (to battle), why do you not desire to fight?
न चेद्विजित्य गास्तास्त्वं गृहान्वै प्रतियास्यसि ।
प्रहसिष्यन्ति वीर त्वां नरा नार्यश्च संगताः ॥२१॥
21. na cedvijitya gāstāstvaṁ gṛhānvai pratiyāsyasi ,
prahasiṣyanti vīra tvāṁ narā nāryaśca saṁgatāḥ.
21. na cet vijitya gāḥ tāḥ tvam gṛhān vai pratiyāsyasi
prahasiṣyanti vīra tvām narāḥ nāryaḥ ca saṅgatāḥ
21. O hero, if you do not conquer those cows and return home, men and women, having gathered, will indeed laugh at you.
अहमप्यत्र सैरन्ध्र्या स्तुतः सारथ्यकर्मणि ।
न हि शक्ष्याम्यनिर्जित्य गाः प्रयातुं पुरं प्रति ॥२२॥
22. ahamapyatra sairandhryā stutaḥ sārathyakarmaṇi ,
na hi śakṣyāmyanirjitya gāḥ prayātuṁ puraṁ prati.
22. aham api atra sairandhryā stutaḥ sāratyakarmaṇi |
na hi śakṣyāmi anirjitya gāḥ prayātum puram prati
22. Here, I have also been praised by Sairandhrī for my charioteering (karma). Indeed, I will not be able to return to the city without conquering the cows.
स्तोत्रेण चैव सैरन्ध्र्यास्तव वाक्येन तेन च ।
कथं न युध्येयमहं कुरून्सर्वान्स्थिरो भव ॥२३॥
23. stotreṇa caiva sairandhryāstava vākyena tena ca ,
kathaṁ na yudhyeyamahaṁ kurūnsarvānsthiro bhava.
23. stotreṇa ca eva sairandhryāḥ tava vākyena tena ca |
katham na yudhyeya aham kurūn sarvān sthiraḥ bhava
23. With the praise of Sairandhrī and with that statement of yours, how can I not fight all the Kauravas? Be firm!
उत्तर उवाच ।
कामं हरन्तु मत्स्यानां भूयांसं कुरवो धनम् ।
प्रहसन्तु च मां नार्यो नरा वापि बृहन्नडे ॥२४॥
24. uttara uvāca ,
kāmaṁ harantu matsyānāṁ bhūyāṁsaṁ kuravo dhanam ,
prahasantu ca māṁ nāryo narā vāpi bṛhannaḍe.
24. uttaraḥ uvāca | kāmam harantu matsyānām bhūyāṃsam kuravaḥ
dhanam | prahasantu ca mām nāryaḥ narāḥ vā api bṛhannale
24. Uttara said: 'Let the Kauravas freely carry away a great deal of wealth from the Matsyas. And let women or even men laugh at me, O Bṛhannalā!'
वैशंपायन उवाच ।
इत्युक्त्वा प्राद्रवद्भीतो रथात्प्रस्कन्द्य कुण्डली ।
त्यक्त्वा मानं स मन्दात्मा विसृज्य सशरं धनुः ॥२५॥
25. vaiśaṁpāyana uvāca ,
ityuktvā prādravadbhīto rathātpraskandya kuṇḍalī ,
tyaktvā mānaṁ sa mandātmā visṛjya saśaraṁ dhanuḥ.
25. vaiśaṃpāyanaḥ uvāca | iti uktvā
prādravat bhītaḥ rathāt praskandya
kuṇḍalī | tyaktvā mānam sa
mandaātmā visṛjya saśaram dhanuḥ
25. Vaiśaṃpāyana said: 'Having spoken thus, that fearful one, still wearing his earrings (kuṇḍalī), leaped down from the chariot and fled. That faint-hearted person (manda-ātman), abandoning his dignity, cast aside his bow with arrows.'
बृहन्नडोवाच ।
नैष पूर्वैः स्मृतो धर्मः क्षत्रियस्य पलायनम् ।
श्रेयस्ते मरणं युद्धे न भीतस्य पलायनम् ॥२६॥
26. bṛhannaḍovāca ,
naiṣa pūrvaiḥ smṛto dharmaḥ kṣatriyasya palāyanam ,
śreyaste maraṇaṁ yuddhe na bhītasya palāyanam.
26. bṛhannalā uvāca na eṣa pūrvaiḥ smṛtaḥ dharmaḥ kṣatriyasya
palāyanam śreyaḥ te maraṇam yuddhe na bhītasya palāyanam
26. Bṛhannalā said: The elders have not considered this flight to be the natural law (dharma) for a warrior (kṣatriya). It is better for you to die in battle, rather than to flee out of fear.
वैशंपायन उवाच ।
एवमुक्त्वा तु कौन्तेयः सोऽवप्लुत्य रथोत्तमात् ।
तमन्वधावद्धावन्तं राजपुत्रं धनंजयः ।
दीर्घां वेणीं विधुन्वानः साधु रक्ते च वाससी ॥२७॥
27. vaiśaṁpāyana uvāca ,
evamuktvā tu kaunteyaḥ so'vaplutya rathottamāt ,
tamanvadhāvaddhāvantaṁ rājaputraṁ dhanaṁjayaḥ ,
dīrghāṁ veṇīṁ vidhunvānaḥ sādhu rakte ca vāsasī.
27. vaiśaṃpāyana uvāca evam uktvā tu kaunteyaḥ
saḥ avaplutya ratha-uttamāt tam anvadhāvat
dhāvantam rāja-putram dhanañjayaḥ
dīrghām veṇīm vidhunvānaḥ sādhu rakte ca vāsasī
27. Vaiśaṃpāyana said: Having spoken thus, the son of Kunti (Arjuna) leapt down from the excellent chariot. Dhanañjaya then pursued the fleeing prince, shaking his long braid and his very red garments.
विधूय वेणीं धावन्तमजानन्तोऽर्जुनं तदा ।
सैनिकाः प्राहसन्केचित्तथारूपमवेक्ष्य तम् ॥२८॥
28. vidhūya veṇīṁ dhāvantamajānanto'rjunaṁ tadā ,
sainikāḥ prāhasankecittathārūpamavekṣya tam.
28. vidhūya veṇīm dhāvantam ajānantaḥ arjunam tadā
sainikāḥ prāhasan kecit tathā-rūpam avekṣya tam
28. At that time, seeing him running and shaking his braid in that particular form, some soldiers laughed aloud, not knowing that it was Arjuna.
तं शीघ्रमभिधावन्तं संप्रेक्ष्य कुरवोऽब्रुवन् ।
क एष वेषप्रच्छन्नो भस्मनेव हुताशनः ॥२९॥
29. taṁ śīghramabhidhāvantaṁ saṁprekṣya kuravo'bruvan ,
ka eṣa veṣapracchanno bhasmaneva hutāśanaḥ.
29. tam śīghram abhidhāvantam samprekṣya kuravaḥ abruvan
kaḥ eṣa veṣa-pracchannaḥ bhasmanā iva hutāśanaḥ
29. Having observed him (Arjuna) running swiftly, the Kurus asked, "Who is this person hidden in disguise, like a fire concealed by ashes?"
किंचिदस्य यथा पुंसः किंचिदस्य यथा स्त्रियः ।
सारूप्यमर्जुनस्येव क्लीबरूपं बिभर्ति च ॥३०॥
30. kiṁcidasya yathā puṁsaḥ kiṁcidasya yathā striyaḥ ,
sārūpyamarjunasyeva klībarūpaṁ bibharti ca.
30. kiñcit asya yathā puṃsaḥ kiñcit asya yathā striyaḥ
sārūpyam arjunasya iva klībarūpam bibharti ca
30. Some of his features are like a man's, and some are like a woman's. Indeed, his resemblance is like Arjuna's, yet he also maintains the form of a eunuch.
तदेवैतच्छिरोग्रीवं तौ बाहू परिघोपमौ ।
तद्वदेवास्य विक्रान्तं नायमन्यो धनंजयात् ॥३१॥
31. tadevaitacchirogrīvaṁ tau bāhū parighopamau ,
tadvadevāsya vikrāntaṁ nāyamanyo dhanaṁjayāt.
31. tat eva etat śirogrīvam tau bāhū parigha upamau tat
vat eva asya vikrāntam na ayam anyaḥ dhanaṃjayāt
31. His head and neck are indeed just like that, and his two arms resemble maces. Similarly, his valor is exactly the same; this person is none other than Dhanañjaya (Arjuna).
अमरेष्विव देवेन्द्रो मानुषेषु धनंजयः ।
एकः कोऽस्मानुपायायादन्यो लोके धनंजयात् ॥३२॥
32. amareṣviva devendro mānuṣeṣu dhanaṁjayaḥ ,
ekaḥ ko'smānupāyāyādanyo loke dhanaṁjayāt.
32. amareṣu iva devendraḥ mānuṣeṣu dhanaṃjayaḥ
ekaḥ kaḥ asmān upāyāyāt anyaḥ loke dhanaṃjayāt
32. Among the immortals, he is like Devendra (Indra); among humans, he is Dhanañjaya (Arjuna). Who else in this world, acting alone, could approach us other than Dhanañjaya (Arjuna)?
एकः पुत्रो विराटस्य शून्ये संनिहितः पुरे ।
स एष किल निर्यातो बालभावान्न पौरुषात् ॥३३॥
33. ekaḥ putro virāṭasya śūnye saṁnihitaḥ pure ,
sa eṣa kila niryāto bālabhāvānna pauruṣāt.
33. ekaḥ putraḥ virāṭasya śūnye saṃnihitaḥ pure
sa eṣa kila niryātaḥ bālabhāvāt na pauruṣāt
33. The single son of Virata, who remained in the empty city, has indeed come out, driven by childishness and not by true valor (pauruṣa).
सत्रेण नूनं छन्नं हि चरन्तं पार्थमर्जुनम् ।
उत्तरः सारथिं कृत्वा निर्यातो नगराद्बहिः ॥३४॥
34. satreṇa nūnaṁ channaṁ hi carantaṁ pārthamarjunam ,
uttaraḥ sārathiṁ kṛtvā niryāto nagarādbahiḥ.
34. satreṇa nūnam channam hi carantam pārtham arjunam
uttaraḥ sārathim kṛtvā niryātaḥ nagarāt bahiḥ
34. Uttara certainly went out of the city, having made Arjuna, who was indeed moving about hidden by his disguise, his charioteer.
स नो मन्ये ध्वजान्दृष्ट्वा भीत एष पलायति ।
तं नूनमेष धावन्तं जिघृक्षति धनंजयः ॥३५॥
35. sa no manye dhvajāndṛṣṭvā bhīta eṣa palāyati ,
taṁ nūnameṣa dhāvantaṁ jighṛkṣati dhanaṁjayaḥ.
35. saḥ no manye dhvajān dṛṣṭvā bhītaḥ eṣaḥ palāyati
tam nūnam eṣaḥ dhāvantam jighṛkṣati dhanañjayaḥ
35. “I think this Uttara, having seen our banners, is afraid and is fleeing. Surely, Dhanañjaya (Arjuna) wishes to seize him as he runs.”
इति स्म कुरवः सर्वे विमृशन्तः पृथक्पृथक् ।
न च व्यवसितुं किंचिदुत्तरं शक्नुवन्ति ते ।
छन्नं तथा तं सत्रेण पाण्डवं प्रेक्ष्य भारत ॥३६॥
36. iti sma kuravaḥ sarve vimṛśantaḥ pṛthakpṛthak ,
na ca vyavasituṁ kiṁciduttaraṁ śaknuvanti te ,
channaṁ tathā taṁ satreṇa pāṇḍavaṁ prekṣya bhārata.
36. iti sma kuravaḥ sarve vimṛśantaḥ
pṛthak pṛthak na ca vyavasitum kiñcit
uttaram śaknuvanti te channam tathā
tam satreṇa pāṇḍavam prekṣya bhārata
36. Thus, all the Kauravas, deliberating individually, were unable to decide anything about Uttara, O Bhārata, after seeing that son of Pāṇḍu (Arjuna) thus concealed by his disguise.
उत्तरं तु प्रधावन्तमनुद्रुत्य धनंजयः ।
गत्वा पदशतं तूर्णं केशपक्षे परामृशत् ॥३७॥
37. uttaraṁ tu pradhāvantamanudrutya dhanaṁjayaḥ ,
gatvā padaśataṁ tūrṇaṁ keśapakṣe parāmṛśat.
37. uttaram tu pradhāvantam anudrutya dhanañjayaḥ
gatvā padaśatam tūrṇam keśapakṣe parāmṛśat
37. But Dhanañjaya (Arjuna), having swiftly pursued Uttara as he ran, went a hundred steps and quickly seized him by his lock of hair.
सोऽर्जुनेन परामृष्टः पर्यदेवयदार्तवत् ।
बहुलं कृपणं चैव विराटस्य सुतस्तदा ॥३८॥
38. so'rjunena parāmṛṣṭaḥ paryadevayadārtavat ,
bahulaṁ kṛpaṇaṁ caiva virāṭasya sutastadā.
38. saḥ arjunena parāmṛṣṭaḥ paryadevayat ārtavat
bahulam kṛpaṇam ca eva virāṭasya sutaḥ tadā
38. Then, the son of Virāṭa, seized by Arjuna, lamented profusely and piteously, as if in great distress.
शातकुम्भस्य शुद्धस्य शतं निष्कान्ददामि ते ।
मणीनष्टौ च वैडूर्यान्हेमबद्धान्महाप्रभान् ॥३९॥
39. śātakumbhasya śuddhasya śataṁ niṣkāndadāmi te ,
maṇīnaṣṭau ca vaiḍūryānhemabaddhānmahāprabhān.
39. śātakhumbhasya śuddhasya śatam niṣkān dadāmi te
maṇīn aṣṭau ca vaiḍūryān hemabaddhān mahāprabhān
39. I will give you a hundred pure gold (śātakhumbha) coins (niṣka) and eight cat's eye gems (vaiḍūrya), set in gold and greatly lustrous.
हेमदण्डप्रतिच्छन्नं रथं युक्तं च सुव्रजैः ।
मत्तांश्च दश मातङ्गान्मुञ्च मां त्वं बृहन्नडे ॥४०॥
40. hemadaṇḍapraticchannaṁ rathaṁ yuktaṁ ca suvrajaiḥ ,
mattāṁśca daśa mātaṅgānmuñca māṁ tvaṁ bṛhannaḍe.
40. hemadaṇḍapratichannam ratham yuktam ca suvrajaiḥ
mattān ca daśa mātaṅgān muñca mām tvam bṛhannale
40. O Bṛhannalā, release me (and I will give you) a chariot adorned with golden shafts and equipped with excellent horses, and ten intoxicated elephants.
वैशंपायन उवाच ।
एवमादीनि वाक्यानि विलपन्तमचेतसम् ।
प्रहस्य पुरुषव्याघ्रो रथस्यान्तिकमानयत् ॥४१॥
41. vaiśaṁpāyana uvāca ,
evamādīni vākyāni vilapantamacetasam ,
prahasya puruṣavyāghro rathasyāntikamānayat.
41. vaiśaṃpāyanaḥ uvāca evamādīni vākyāni vilapantam
acetasam prahasya puruṣavyāghraḥ rathasya antikam ānayat
41. Vaiśaṃpāyana said: As [the prince] was uttering such words, lamenting and bewildered, the tiger among men (Arjuna) laughed heartily and brought him near the chariot.
अथैनमब्रवीत्पार्थो भयार्तं नष्टचेतसम् ।
यदि नोत्सहसे योद्धुं शत्रुभिः शत्रुकर्शन ।
एहि मे त्वं हयान्यच्छ युध्यमानस्य शत्रुभिः ॥४२॥
42. athainamabravītpārtho bhayārtaṁ naṣṭacetasam ,
yadi notsahase yoddhuṁ śatrubhiḥ śatrukarśana ,
ehi me tvaṁ hayānyaccha yudhyamānasya śatrubhiḥ.
42. atha enam abravīt pārthaḥ bhayārtam
naṣṭacetasam yadi na utsahase yoddhum
śatrubhiḥ śatrukarśana ehi me tvam
hayān yaccha yudhyamānasya śatrubhiḥ
42. Then Arjuna (Pārtha) spoke to him, who was tormented by fear and had lost his composure: "If you are unable to fight the enemies, O vanquisher of foes, then come and drive my horses while I engage in battle with them."
प्रयाह्येतद्रथानीकं मद्बाहुबलरक्षितः ।
अप्रधृष्यतमं घोरं गुप्तं वीरैर्महारथैः ॥४३॥
43. prayāhyetadrathānīkaṁ madbāhubalarakṣitaḥ ,
apradhṛṣyatamaṁ ghoraṁ guptaṁ vīrairmahārathaiḥ.
43. prayāhi etat rathānīkam madbāhubalarakṣitaḥ
apradhṛṣyatamam ghoram guptam vīraiḥ mahārathaiḥ
43. You, protected by the strength of my arms, proceed into this chariot division, which is most invincible, dreadful, and guarded by great warriors (mahārathas).
मा भैस्त्वं राजपुत्राग्र्य क्षत्रियोऽसि परंतप ।
अहं वै कुरुभिर्योत्स्याम्यवजेष्यामि ते पशून् ॥४४॥
44. mā bhaistvaṁ rājaputrāgrya kṣatriyo'si paraṁtapa ,
ahaṁ vai kurubhiryotsyāmyavajeṣyāmi te paśūn.
44. mā bhaiḥ tvam rājaputrāgrya kṣatriyaḥ asi paraṃtapa
aham vai kurubhiḥ yotsyāmi avajeṣyāmi te paśūn
44. Do not fear, O foremost among princes! You are a warrior (kṣatriya), O scorcher of foes. I will indeed fight with the Kurus and will recover your cattle.
प्रविश्यैतद्रथानीकमप्रधृष्यं दुरासदम् ।
यन्ता भूस्त्वं नरश्रेष्ठ योत्स्येऽहं कुरुभिः सह ॥४५॥
45. praviśyaitadrathānīkamapradhṛṣyaṁ durāsadam ,
yantā bhūstvaṁ naraśreṣṭha yotsye'haṁ kurubhiḥ saha.
45. praviśya etat rathānīkam apradhṛṣyam durāsadam yantā
bhūḥ tvam naraśreṣṭha yotsye aham kurubhiḥ saha
45. Having entered this chariot division, which is unassailable and difficult to approach, you, O best among men, become the charioteer. I will fight with the Kurus.
एवं ब्रुवाणो बीभत्सुर्वैराटिमपराजितः ।
समाश्वास्य मुहूर्तं तमुत्तरं भरतर्षभ ॥४६॥
46. evaṁ bruvāṇo bībhatsurvairāṭimaparājitaḥ ,
samāśvāsya muhūrtaṁ tamuttaraṁ bharatarṣabha.
46. evam bruvāṇaḥ bībhatsuḥ vairāṭim aparājitaḥ
samāśvāsya muhūrtaṃ tam uttaram bharatarṣabha
46. Arjuna (Bībhatsu), the undefeated one, speaking thus, consoled Uttara, the son of Virāṭa (Vairāṭi), for a moment, O best of Bharatas.
तत एनं विचेष्टन्तमकामं भयपीडितम् ।
रथमारोपयामास पार्थः प्रहरतां वरः ॥४७॥
47. tata enaṁ viceṣṭantamakāmaṁ bhayapīḍitam ,
rathamāropayāmāsa pārthaḥ praharatāṁ varaḥ.
47. tataḥ enam viceṣṭantam akāmam bhayapīḍitam
ratham āropayāmāsa pārthaḥ praharatām varaḥ
47. Then, Arjuna (Pārtha), the foremost among warriors, mounted him – struggling, unwilling, and afflicted by fear – onto the chariot.