Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-6, chapter-19

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
धृतराष्ट्र उवाच ।
अक्षौहिण्यो दशैकां च व्यूढां दृष्ट्वा युधिष्ठिरः ।
कथमल्पेन सैन्येन प्रत्यव्यूहत पाण्डवः ॥१॥
1. dhṛtarāṣṭra uvāca ,
akṣauhiṇyo daśaikāṁ ca vyūḍhāṁ dṛṣṭvā yudhiṣṭhiraḥ ,
kathamalpena sainyena pratyavyūhata pāṇḍavaḥ.
1. dhṛtarāṣṭraḥ uvāca akṣauhiṇīḥ daśa ekām ca vyūḍhām dṛṣṭvā
yudhiṣṭhiraḥ katham alpena sainyena pratyavyūhata pāṇḍavaḥ
1. dhṛtarāṣṭraḥ uvāca daśa ekām ca vyūḍhām akṣauhiṇīḥ dṛṣṭvā,
yudhiṣṭhiraḥ pāṇḍavaḥ alpena sainyena katham pratyavyūhata?
1. Dhṛtarāṣṭra said: "Having seen ten and one arrayed akṣauhiṇīs, how did Yudhiṣṭhira, the Pāṇḍava, counter-array with a small army?"
यो वेद मानुषं व्यूहं दैवं गान्धर्वमासुरम् ।
कथं भीष्मं स कौन्तेयः प्रत्यव्यूहत पाण्डवः ॥२॥
2. yo veda mānuṣaṁ vyūhaṁ daivaṁ gāndharvamāsuram ,
kathaṁ bhīṣmaṁ sa kaunteyaḥ pratyavyūhata pāṇḍavaḥ.
2. yaḥ veda mānuṣam vyūham daivam gāndharvam āsuram
katham bhīṣmam sa kaunteyaḥ pratyavyūhata pāṇḍavaḥ
2. yaḥ mānuṣam daivam gāndharvam āsuram vyūham veda,
saḥ kaunteyaḥ pāṇḍavaḥ bhīṣmam katham pratyavyūhata
2. How did that Pandava, the son of Kunti (Arjuna), array his forces against Bhishma, who understands human, divine, Gandharva, and Asura battle formations?
संजय उवाच ।
धार्तराष्ट्राण्यनीकानि दृष्ट्वा व्यूढानि पाण्डवः ।
अभ्यभाषत धर्मात्मा धर्मराजो धनंजयम् ॥३॥
3. saṁjaya uvāca ,
dhārtarāṣṭrāṇyanīkāni dṛṣṭvā vyūḍhāni pāṇḍavaḥ ,
abhyabhāṣata dharmātmā dharmarājo dhanaṁjayam.
3. saṃjaya uvāca dhārtarāṣṭrāṇi anīkāni dṛṣṭvā vyūḍhāni
pāṇḍavaḥ abhyabhāṣata dharmātmā dharmarājaḥ dhanaṃjayam
3. saṃjaya uvāca: dhārtarāṣṭrāṇi anīkāni vyūḍhāni dṛṣṭvā,
dharmātmā dharmarājaḥ pāṇḍavaḥ dhanaṃjayam abhyabhāṣata
3. Sanjaya said: Having seen the armies of the Dhartarashtras arrayed, the Pandava whose inner nature (ātman) was righteousness (dharma), King Yudhishthira (dharmarāja), addressed Dhananjaya (Arjuna).
महर्षेर्वचनात्तात वेदयन्ति बृहस्पतेः ।
संहतान्योधयेदल्पान्कामं विस्तारयेद्बहून् ॥४॥
4. maharṣervacanāttāta vedayanti bṛhaspateḥ ,
saṁhatānyodhayedalpānkāmaṁ vistārayedbahūn.
4. maharṣeḥ vacanāt tāta vedayanti bṛhaspateḥ
saṃhatān yodhayet alpān kāmam vistārayet bahūn
4. tāta,
maharṣeḥ bṛhaspateḥ vacanāt (te) vedayanti: alpān saṃhatān yodhayet,
kāmam bahūn vistārayet
4. O dear one (tāta), they convey the teachings of the great sage Brihaspati: one should engage in battle with a small and united (enemy force), but one should rather cause a numerous (enemy force) to spread out.
सूचीमुखमनीकं स्यादल्पानां बहुभिः सह ।
अस्माकं च तथा सैन्यमल्पीयः सुतरां परैः ॥५॥
5. sūcīmukhamanīkaṁ syādalpānāṁ bahubhiḥ saha ,
asmākaṁ ca tathā sainyamalpīyaḥ sutarāṁ paraiḥ.
5. sūcīmukham anīkam syāt alpānām bahubhiḥ saha
asmākam ca tathā sainyam alpīyaḥ sutarām paraiḥ
5. alpānām bahubhiḥ saha anīkam sūcīmukham syāt ca
tathā asmākam sainyam paraiḥ sutarām alpīyaḥ
5. For a small force (alpānām) facing a numerous one (bahubhiḥ saha), the battle formation (anīka) should be needle-pointed (sūcīmukha). And similarly, our army (sainyam) is exceedingly (sutarām) smaller (alpīyaḥ) than the enemies' (paraiḥ).
एतद्वचनमाज्ञाय महर्षेर्व्यूह पाण्डव ।
तच्छ्रुत्वा धर्मराजस्य प्रत्यभाषत फल्गुनः ॥६॥
6. etadvacanamājñāya maharṣervyūha pāṇḍava ,
tacchrutvā dharmarājasya pratyabhāṣata phalgunaḥ.
6. etat vacanam ājñāya maharṣeḥ vyūha pāṇḍava tat
śrutvā dharmarājasya prati abhāṣata phālgunaḥ
6. maharṣeḥ etat vacanam ājñāya dharmarājasya
tat śrutvā phālgunaḥ prati abhāṣata
6. Having understood these words of the great sage (maharṣi), and having heard from King Yudhiṣṭhira (dharma-rāja) the command, "O Pāṇḍava, arrange the battle formation!", Arjuna (Phālguna) replied.
एष व्यूहामि ते राजन्व्यूहं परमदुर्जयम् ।
अचलं नाम वज्राख्यं विहितं वज्रपाणिना ॥७॥
7. eṣa vyūhāmi te rājanvyūhaṁ paramadurjayam ,
acalaṁ nāma vajrākhyaṁ vihitaṁ vajrapāṇinā.
7. eṣa vyūhāmi te rājan vyūham parama durjayam
acalam nāma vajra ākhyam vihitam vajrapāṇinā
7. rājan eṣa te paramadurjayam acalam nāma
vajrākhyam vyūham vajrapāṇinā vihitam vyūhāmi
7. O King, I shall arrange for you an array that is extremely difficult to conquer, named 'Achala' (Immovable) and also called 'Vajra' (Thunderbolt), which was devised by Vajrapāṇi (Indra).
यः स वात इवोद्धूतः समरे दुःसहः परैः ।
स नः पुरो योत्स्यति वै भीमः प्रहरतां वरः ॥८॥
8. yaḥ sa vāta ivoddhūtaḥ samare duḥsahaḥ paraiḥ ,
sa naḥ puro yotsyati vai bhīmaḥ praharatāṁ varaḥ.
8. yaḥ sa vātaḥ iva udbhūtaḥ samare duḥsahaḥ paraiḥ
sa naḥ puraḥ yotsyati vai bhīmaḥ praharatām varaḥ
8. yaḥ sa vātaḥ iva udbhūtaḥ samare paraiḥ duḥsahaḥ
saḥ praharatām varaḥ bhīmaḥ vai naḥ puraḥ yotsyati
8. He who is like a wind stirred up, unbearable to enemies in battle - that Bhīma, the best among strikers, will indeed fight in front of us.
तेजांसि रिपुसैन्यानां मृद्नन्पुरुषसत्तमः ।
अग्रेऽग्रणीर्यास्यति नो युद्धोपायविचक्षणः ॥९॥
9. tejāṁsi ripusainyānāṁ mṛdnanpuruṣasattamaḥ ,
agre'graṇīryāsyati no yuddhopāyavicakṣaṇaḥ.
9. tejāṃsi ripussainyānām mṛdnan puruṣasattamaḥ
agre agraṇīḥ yāsyati naḥ yuddha upāya vicakṣaṇaḥ
9. ripusainyānām tejāṃsi mṛdnan puruṣasattamaḥ
yuddhopāyavicakṣaṇaḥ naḥ agre agraṇīḥ yāsyati
9. Crushing the valor of the enemy armies, that best among men, who is skillful in the methods of warfare, will go forth as our leader.
यं दृष्ट्वा पार्थिवाः सर्वे दुर्योधनपुरोगमाः ।
निवर्तिष्यन्ति संभ्रान्ताः सिंहं क्षुद्रमृगा इव ॥१०॥
10. yaṁ dṛṣṭvā pārthivāḥ sarve duryodhanapurogamāḥ ,
nivartiṣyanti saṁbhrāntāḥ siṁhaṁ kṣudramṛgā iva.
10. yam dṛṣṭvā pārthivāḥ sarve duryodhanapuroramāḥ
nivartiṣyanti saṃbhrāntāḥ siṃhaṃ kṣudramṛgāḥ iva
10. duryodhanapuroramāḥ sarve pārthivāḥ yam dṛṣṭvā
saṃbhrāntāḥ kṣudramṛgāḥ siṃhaṃ iva nivartiṣyanti
10. All the kings, led by Duryodhana, will turn back bewildered upon seeing him, just as small animals flee from a lion.
तं सर्वे संश्रयिष्यामः प्राकारमकुतोभयम् ।
भीमं प्रहरतां श्रेष्ठं वज्रपाणिमिवामराः ॥११॥
11. taṁ sarve saṁśrayiṣyāmaḥ prākāramakutobhayam ,
bhīmaṁ praharatāṁ śreṣṭhaṁ vajrapāṇimivāmarāḥ.
11. tam sarve saṃśrayiṣyāmaḥ prākāram akutobhayam
bhīmam praharatāṃ śreṣṭham vajrapāṇim iva amarāḥ
11. sarve amarāḥ vajrapāṇim iva akutobhayam prākāram
praharatām śreṣṭham tam bhīmam saṃśrayiṣyāmaḥ
11. We will all take refuge in him, Bhīma, who is like an impregnable rampart, the best among all warriors, just as the gods rely on Indra (Vajrapāṇi).
न हि सोऽस्ति पुमाँल्लोके यः संक्रुद्धं वृकोदरम् ।
द्रष्टुमत्युग्रकर्माणं विषहेत नरर्षभम् ॥१२॥
12. na hi so'sti pumāँlloke yaḥ saṁkruddhaṁ vṛkodaram ,
draṣṭumatyugrakarmāṇaṁ viṣaheta nararṣabham.
12. na hi saḥ asti pumān loke yaḥ saṃkruddham vṛkodaram
draṣṭum atyugrakarmāṇam viṣaheta nararṣabham
12. hi loke saḥ pumān na asti yaḥ saṃkruddham
atyugrakarmāṇam vṛkodaram nararṣabham draṣṭum viṣaheta
12. Indeed, there is no man in the world who could endure to behold that extremely enraged best of men (nararṣabha), Bhīma (Vṛkodara), who performs exceedingly dreadful deeds.
भीमसेनो गदां बिभ्रद्वज्रसारमयीं दृढाम् ।
चरन्वेगेन महता समुद्रमपि शोषयेत् ॥१३॥
13. bhīmaseno gadāṁ bibhradvajrasāramayīṁ dṛḍhām ,
caranvegena mahatā samudramapi śoṣayet.
13. bhīmasenaḥ gadām bibhrat vajrasāramayīm dṛḍhām
caran vegena mahatā samudram api śoṣayet
13. vajrasāramayīm dṛḍhām gadām bibhrat bhīmasenaḥ
mahatā vegena caran samudram api śoṣayet
13. Bearing a strong, adamantine mace, Bhīmasena, moving with tremendous speed, could even dry up the ocean.
केकया धृष्टकेतुश्च चेकितानश्च वीर्यवान् ।
एत तिष्ठन्ति सामात्याः प्रेक्षकास्ते नरेश्वर ॥१४॥
14. kekayā dhṛṣṭaketuśca cekitānaśca vīryavān ,
eta tiṣṭhanti sāmātyāḥ prekṣakāste nareśvara.
14. kekayā dhṛṣṭaketuḥ ca cekitānaḥ ca vīryavān |
ete tiṣṭhanti sāmātyāḥ prekṣakāḥ te nareśvara
14. nareśvara kekayā dhṛṣṭaketuḥ ca cekitānaḥ ca
vīryavān ete sāmātyāḥ prekṣakāḥ te tiṣṭhanti
14. O king, Kekaya, Dhṛṣṭaketu, and the valorous Chekitāna - these, along with their ministers, stand as observers.
धृतराष्ट्रस्य दायादा इति बीभत्सुरब्रवीत् ।
ब्रुवाणं तु तथा पार्थं सर्वसैन्यानि मारिष ।
अपूजयंस्तदा वाग्भिरनुकूलाभिराहवे ॥१५॥
15. dhṛtarāṣṭrasya dāyādā iti bībhatsurabravīt ,
bruvāṇaṁ tu tathā pārthaṁ sarvasainyāni māriṣa ,
apūjayaṁstadā vāgbhiranukūlābhirāhave.
15. dhṛtarāṣṭrasya dāyādāḥ iti bībhatsuḥ
abravīt | bruvāṇam tu tathā
pārtham sarvasainyāni māriṣa |
apūjayan tadā vāgbhiḥ anukūlābhiḥ āhave
15. māriṣa bībhatsuḥ iti abravīt
dhṛtarāṣṭrasya dāyādāḥ tu tadā pārtham
tathā bruvāṇam sarvasainyāni
āhave anukūlābhiḥ vāgbhiḥ apūjayan
15. Thus spoke Bhībhatsu (Arjuna): 'These are the sons of Dhṛtarāṣṭra.' But then, O venerable one (māriṣa), as Pārtha (Arjuna) was speaking thus, all the armies on the battlefield honored him with agreeable words.
एवमुक्त्वा महाबाहुस्तथा चक्रे धनंजयः ।
व्यूह्य तानि बलान्याशु प्रययौ फल्गुनस्तदा ॥१६॥
16. evamuktvā mahābāhustathā cakre dhanaṁjayaḥ ,
vyūhya tāni balānyāśu prayayau phalgunastadā.
16. evam uktvā mahābāhuḥ tathā cakre dhanaṃjayaḥ |
vyūhya tāni balāni āśu prāyayau phalgunaḥ tadā
16. evam uktvā mahābāhuḥ dhanaṃjayaḥ tathā cakre
tadā phalgunaḥ tāni balāni āśu vyūhya prāyayau
16. Having spoken thus, the mighty-armed Dhanaṃjaya (Arjuna) acted accordingly. Having quickly arranged those forces, Phalguna (Arjuna) then advanced.
संप्रयातान्कुरून्दृष्ट्वा पाण्डवानां महाचमूः ।
गङ्गेव पूर्णा स्तिमिता स्यन्दमाना व्यदृश्यत ॥१७॥
17. saṁprayātānkurūndṛṣṭvā pāṇḍavānāṁ mahācamūḥ ,
gaṅgeva pūrṇā stimitā syandamānā vyadṛśyata.
17. samprayātān kurūn dṛṣṭvā pāṇḍavānām mahācamūḥ
| gaṅgā iva pūrṇā stimitā syandamānā vyadṛśyata
17. kurūn samprayātān dṛṣṭvā pāṇḍavānām mahācamūḥ
gaṅgā iva pūrṇā stimitā syandamānā vyadṛśyata
17. Having seen the Kurus who had set out, the great army of the Pāṇḍavas appeared like the Gaṅgā (river), full and tranquil, yet flowing.
भीमसेनोऽग्रणीस्तेषां धृष्टद्युम्नश्च पार्षतः ।
नकुलः सहदेवश्च धृष्टकेतुश्च वीर्यवान् ॥१८॥
18. bhīmaseno'graṇīsteṣāṁ dhṛṣṭadyumnaśca pārṣataḥ ,
nakulaḥ sahadevaśca dhṛṣṭaketuśca vīryavān.
18. Bhīmasenaḥ agraṇīḥ teṣām Dhṛṣṭadyumnaḥ ca pārṣataḥ
Nakulaḥ Sahadevaḥ ca Dhṛṣṭaketuḥ ca vīryavān
18. teṣām agraṇīḥ Bhīmasenaḥ ca pārṣataḥ Dhṛṣṭadyumnaḥ
ca Nakulaḥ Sahadevaḥ ca vīryavān Dhṛṣṭaketuḥ
18. Bhīmasena was their leader, along with Dhṛṣṭadyumna, the son of Pṛṣata (Drupada), and Nakula and Sahadeva, and the powerful Dhṛṣṭaketu.
समुद्योज्य ततः पश्चाद्राजाप्यक्षौहिणीवृतः ।
भ्रातृभिः सह पुत्रैश्च सोऽभ्यरक्षत पृष्ठतः ॥१९॥
19. samudyojya tataḥ paścādrājāpyakṣauhiṇīvṛtaḥ ,
bhrātṛbhiḥ saha putraiśca so'bhyarakṣata pṛṣṭhataḥ.
19. samudyojya tataḥ paścāt rājā api akṣauhiṇīvṛtaḥ
bhrātṛbhiḥ saha putraiḥ ca saḥ abhyarakṣata pṛṣṭhataḥ
19. tataḥ paścāt rājā api akṣauhiṇīvṛtaḥ bhrātṛbhiḥ
putraiḥ ca saha samudyojya saḥ pṛṣṭhataḥ abhyarakṣata
19. After making these arrangements, the king, accompanied by his brothers and sons and surrounded by an akṣauhiṇī (a large division of the army), then protected the rear.
चक्ररक्षौ तु भीमस्य माद्रीपुत्रौ महाद्युती ।
द्रौपदेयाः ससौभद्राः पृष्ठगोपास्तरस्विनः ॥२०॥
20. cakrarakṣau tu bhīmasya mādrīputrau mahādyutī ,
draupadeyāḥ sasaubhadrāḥ pṛṣṭhagopāstarasvinaḥ.
20. cakrarakṣau tu Bhīmasya Mādrīputrau mahādyutī
Draupadeyāḥ sasaubhadrāḥ pṛṣṭhagopāḥ tarasvinaḥ
20. tu Bhīmasya cakrarakṣau mahādyutī Mādrīputrau (āstām)
Draupadeyāḥ sasaubhadrāḥ tarasvinaḥ pṛṣṭhagopāḥ (āsan)
20. The two splendid sons of Mādrī served as Bhīma's wheel-guards, while the sons of Draupadī, accompanied by Subhadrā's son, were the mighty rear-guards.
धृष्टद्युम्नश्च पाञ्चाल्यस्तेषां गोप्ता महारथः ।
सहितः पृतनाशूरै रथमुख्यैः प्रभद्रकैः ॥२१॥
21. dhṛṣṭadyumnaśca pāñcālyasteṣāṁ goptā mahārathaḥ ,
sahitaḥ pṛtanāśūrai rathamukhyaiḥ prabhadrakaiḥ.
21. Dhṛṣṭadyumnaḥ ca pāñcālyaḥ teṣām goptā mahārathaḥ
sahitaḥ pṛtanāśūraiḥ rathamukhyaiḥ prabhaddrakaiḥ
21. ca pāñcālyaḥ mahārathaḥ Dhṛṣṭadyumnaḥ teṣām goptā
pṛtanāśūraiḥ rathamukhyaiḥ prabhaddrakaiḥ sahitaḥ (āste)
21. And Dhṛṣṭadyumna, the Pāñcāla, their protector and a great charioteer, was accompanied by the army's valiant heroes and chief charioteers, the noble Prabhadrākas.
शिखण्डी तु ततः पश्चादर्जुनेनाभिरक्षितः ।
यत्तो भीष्मविनाशाय प्रययौ भरतर्षभ ॥२२॥
22. śikhaṇḍī tu tataḥ paścādarjunenābhirakṣitaḥ ,
yatto bhīṣmavināśāya prayayau bharatarṣabha.
22. śikhaṇḍī tu tataḥ paścāt arjunena abhirakṣitaḥ
yattaḥ bhīṣmavināśāya prāyayau bharatarṣabha
22. bharatarṣabha śikhaṇḍī tu tataḥ paścāt arjunena
abhirakṣitaḥ (san) bhīṣmavināśāya yattaḥ prāyayau
22. O best among the Bharatas, Shikhandi, protected by Arjuna, then advanced, intent on Bhishma's destruction.
पृष्ठगोपोऽर्जुनस्यापि युयुधानो महारथः ।
चक्ररक्षौ तु पाञ्चाल्यौ युधामन्यूत्तमौजसौ ॥२३॥
23. pṛṣṭhagopo'rjunasyāpi yuyudhāno mahārathaḥ ,
cakrarakṣau tu pāñcālyau yudhāmanyūttamaujasau.
23. pṛṣṭhagopaḥ arjunasya api yuyudhānaḥ mahārathaḥ
cakrarakṣau tu pāñcālyau yudhāmanyūttamaujasau
23. yuyudhānaḥ mahārathaḥ api arjunasya pṛṣṭhagopaḥ (āsīt)
tu pāñcālyau yudhāmanyūttamaujasau cakrarakṣau (āsītām)
23. Yuyudhana, a great charioteer (mahāratha), was also Arjuna's rear-guard. And the two sons of Pancala, Yudhamanyu and Uttamaujas, were his wheel-guards.
राजा तु मध्यमानीके कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ।
बृहद्भिः कुञ्जरैर्मत्तैश्चलद्भिरचलैरिव ॥२४॥
24. rājā tu madhyamānīke kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ ,
bṛhadbhiḥ kuñjarairmattaiścaladbhiracalairiva.
24. rājā tu madhyamānīke kuntīputraḥ yudhiṣṭhiraḥ
bṛhadbhiḥ kuñjaraiḥ mattaiḥ caladbhiḥ acalaiḥ iva
24. tu rājā kuntīputraḥ yudhiṣṭhiraḥ madhyamānīke bṛhadbhiḥ
mattaiḥ caladbhiḥ kuñjaraiḥ acalaiḥ iva (sahitaḥ āsīt)
24. King Yudhishthira, the son of Kunti, was in the middle division of the army, accompanied by huge, rutting elephants moving like mountains.
अक्षौहिण्या च पाञ्चाल्यो यज्ञसेनो महामनाः ।
विराटमन्वयात्पश्चात्पाण्डवार्थे पराक्रमी ॥२५॥
25. akṣauhiṇyā ca pāñcālyo yajñaseno mahāmanāḥ ,
virāṭamanvayātpaścātpāṇḍavārthe parākramī.
25. akṣauhiṇyā ca pāñcālyaḥ yajñasenaḥ mahāmanāḥ
virāṭam anvayāt paścāt pāṇḍavārthe parākramī
25. ca mahāmanāḥ parākramī pāñcālyaḥ yajñasenaḥ
pāṇḍavārthe akṣauhiṇyā (sahitaḥ) paścāt virāṭam anvayāt
25. And the high-minded Yajnasena, the prince of Pancala, a valiant warrior for the sake of the Pandavas, followed Virata with an Akshauhini army.
तेषामादित्यचन्द्राभाः कनकोत्तमभूषणाः ।
नानाचिह्नधरा राजन्रथेष्वासन्महाध्वजाः ॥२६॥
26. teṣāmādityacandrābhāḥ kanakottamabhūṣaṇāḥ ,
nānācihnadharā rājanratheṣvāsanmahādhvajāḥ.
26. teṣām ādityacandrābhāḥ kanakottamabhūṣaṇāḥ
nānācihnadharā rājan ratheṣu āsan mahādhvajāḥ
26. rājan teṣām ratheṣu ādityacandrābhāḥ
kanakottamabhūṣaṇāḥ nānācihnadharā mahādhvajāḥ āsan
26. O King, on their chariots were magnificent banners, shining like the sun and moon, adorned with superb golden ornaments, and displaying various emblems.
समुत्सर्प्य ततः पश्चाद्धृष्टद्युम्नो महारथः ।
भ्रातृभिः सह पुत्रैश्च सोऽभ्यरक्षद्युधिष्ठिरम् ॥२७॥
27. samutsarpya tataḥ paścāddhṛṣṭadyumno mahārathaḥ ,
bhrātṛbhiḥ saha putraiśca so'bhyarakṣadyudhiṣṭhiram.
27. samutsarpya tataḥ paścāt dhṛṣṭadyumnaḥ mahārathaḥ
bhrātṛbhiḥ saha putraiḥ ca saḥ abhyarakṣat yudhiṣṭhiram
27. tataḥ paścāt samutsarpya saḥ mahārathaḥ dhṛṣṭadyumnaḥ
bhrātṛbhiḥ putraiḥ ca saha yudhiṣṭhiram abhyarakṣat
27. Thereafter, having advanced from the rear, Dhrishtadyumna, that great warrior (mahāratha), protected Yudhishthira along with his brothers and sons.
त्वदीयानां परेषां च रथेषु विविधान्ध्वजान् ।
अभिभूयार्जुनस्यैको ध्वजस्तस्थौ महाकपिः ॥२८॥
28. tvadīyānāṁ pareṣāṁ ca ratheṣu vividhāndhvajān ,
abhibhūyārjunasyaiko dhvajastasthau mahākapiḥ.
28. tvadīyānām pareṣām ca ratheṣu vividhān dhvajān
abhibhūya arjunasya ekaḥ dhvajaḥ tasthau mahākapiḥ
28. tvadīyānām pareṣām ca ratheṣu vividhān dhvajān
abhibhūya arjunasya ekaḥ mahākapiḥ dhvajaḥ tasthau
28. Overshadowing the various banners on the chariots of both your forces and those of the enemy, Arjuna's unique banner, the great monkey (mahākapi), stood prominent.
पादातास्त्वग्रतोऽगच्छन्नसिशक्त्यृष्टिपाणयः ।
अनेकशतसाहस्रा भीमसेनस्य रक्षिणः ॥२९॥
29. pādātāstvagrato'gacchannasiśaktyṛṣṭipāṇayaḥ ,
anekaśatasāhasrā bhīmasenasya rakṣiṇaḥ.
29. pādātāḥ tu agrataḥ agacchan asiśaktyṛṣṭipāṇayaḥ
anekasataśāhasrāḥ bhīmasenasya rakṣiṇaḥ
29. tu pādātāḥ asiśaktyṛṣṭipāṇayaḥ anekasataśāhasrāḥ
bhīmasenasya rakṣiṇaḥ agrataḥ agacchan
29. Indeed, foot soldiers, armed with swords, spears (śakti), and lances in their hands, advanced at the front. There were many hundreds of thousands of them, serving as Bhimasena's protectors.
वारणा दशसाहस्राः प्रभिन्नकरटामुखाः ।
शूरा हेममयैर्जालैर्दीप्यमाना इवाचलाः ॥३०॥
30. vāraṇā daśasāhasrāḥ prabhinnakaraṭāmukhāḥ ,
śūrā hemamayairjālairdīpyamānā ivācalāḥ.
30. vāraṇāḥ daśa-sāhasrāḥ prabhinna-karaṭa-mukhāḥ
śūrāḥ hemamayaiḥ jālaiḥ dīpyamānāḥ iva acalāḥ
30. daśa-sāhasrāḥ prabhinna-karaṭa-mukhāḥ hemamayaiḥ
jālaiḥ dīpyamānāḥ śūrāḥ vāraṇāḥ acalāḥ iva
30. Ten thousand valorous elephants, with musth flowing from their faces and adorned with golden coverings, shone like radiant mountains.
क्षरन्त इव जीमूता मदार्द्राः पद्मगन्धिनः ।
राजानमन्वयुः पश्चाच्चलन्त इव पर्वताः ॥३१॥
31. kṣaranta iva jīmūtā madārdrāḥ padmagandhinaḥ ,
rājānamanvayuḥ paścāccalanta iva parvatāḥ.
31. kṣarantaḥ iva jīmūtāḥ madārdārāḥ padma-gandhinaḥ
rājānam anvayuḥ paścāt calantaḥ iva parvatāḥ
31. madārdārāḥ padma-gandhinaḥ jīmūtāḥ iva kṣarantaḥ
calantaḥ पर्वताः iva paścāt rājānam anvayuḥ
31. Moist with musth and fragrant like lotuses, they followed the king from behind, appearing like oozing clouds or moving mountains.
भीमसेनो गदां भीमां प्रकर्षन्परिघोपमाम् ।
प्रचकर्ष महत्सैन्यं दुराधर्षो महामनाः ॥३२॥
32. bhīmaseno gadāṁ bhīmāṁ prakarṣanparighopamām ,
pracakarṣa mahatsainyaṁ durādharṣo mahāmanāḥ.
32. bhīmasenaḥ gadām bhīmām prakarṣan parighopamām
pracakarṣa mahat sainyam durādharṣaḥ mahāmanāḥ
32. durādharṣaḥ mahāmanāḥ bhīmasenaḥ parighopamām
bhīmām gadām prakarṣan mahat sainyam pracakarṣa
32. Bhimasena (Bhīmasena), the unassailable and great-souled warrior, dragged his formidable mace, which was like an iron bolt, and drew the great army along with him.
तमर्कमिव दुष्प्रेक्ष्यं तपन्तं रश्मिमालिनम् ।
न शेकुः सर्वतो योधाः प्रतिवीक्षितुमन्तिके ॥३३॥
33. tamarkamiva duṣprekṣyaṁ tapantaṁ raśmimālinam ,
na śekuḥ sarvato yodhāḥ prativīkṣitumantike.
33. tam arkam iva duṣprekṣyam tapantam raśmi-mālinam
na śekuḥ sarvataḥ yodhāḥ prativīkṣitum antike
33. yodhāḥ sarvataḥ tam arkam iva duṣprekṣyam tapantam
raśmi-mālinam antike prativīkṣitum na śekuḥ
33. The warriors from all sides were unable to look at him from nearby, as he was difficult to behold, burning like the sun and garlanded with its fierce rays.
वज्रो नामैष तु व्यूहो दुर्भिदः सर्वतोमुखः ।
चापविद्युद्ध्वजो घोरो गुप्तो गाण्डीवधन्वना ॥३४॥
34. vajro nāmaiṣa tu vyūho durbhidaḥ sarvatomukhaḥ ,
cāpavidyuddhvajo ghoro gupto gāṇḍīvadhanvanā.
34. vajraḥ nāma eṣaḥ tu vyūhaḥ durbhidaḥ sarvatomukhaḥ
cāpavidyuddhvajaḥ ghoraḥ guptaḥ gāṇḍīvadhanvanā
34. eṣaḥ tu vajraḥ nāma vyūhaḥ durbhidaḥ sarvatomukhaḥ
cāpavidyuddhvajaḥ ghoraḥ gāṇḍīvadhanvanā guptaḥ
34. This formation (vyūha), named Vajra, is indeed impenetrable and faces all directions. It is formidable with bows like lightning and banners, and is protected by Arjuna, the wielder of the Gāṇḍīva bow.
यं प्रतिव्यूह्य तिष्ठन्ति पाण्डवास्तव वाहिनीम् ।
अजेयो मानुषे लोके पाण्डवैरभिरक्षितः ॥३५॥
35. yaṁ prativyūhya tiṣṭhanti pāṇḍavāstava vāhinīm ,
ajeyo mānuṣe loke pāṇḍavairabhirakṣitaḥ.
35. yam prativyūhya tiṣṭhanti pāṇḍavāḥ tava vāhinīm
ajeyaḥ mānuṣe loke pāṇḍavaiḥ abhirakṣitaḥ
35. yam tava vāhinīm prativyūhya pāṇḍavāḥ tiṣṭhanti,
[saḥ vyūhaḥ] mānuṣe loke ajeyaḥ pāṇḍavaiḥ abhirakṣitaḥ
35. Against which (formation), the Pāṇḍavas stand arrayed, confronting your army. It is unconquerable in the human world and well-protected by the Pāṇḍavas.
संध्यां तिष्ठत्सु सैन्येषु सूर्यस्योदयनं प्रति ।
प्रावात्सपृषतो वायुरनभ्रे स्तनयित्नुमान् ॥३६॥
36. saṁdhyāṁ tiṣṭhatsu sainyeṣu sūryasyodayanaṁ prati ,
prāvātsapṛṣato vāyuranabhre stanayitnumān.
36. sandhyām tiṣṭhatsu sainyeṣu sūryasya udayanam
prati prāvāt sapṛṣataḥ vāyuḥ anabhre stanayitnumān
36. sainyeṣu sandhyām sūryasya udayanam prati tiṣṭhatsu
sapṛṣataḥ stanayitnumān anabhre vāyuḥ prāvāt
36. While the armies stood for the morning twilight (sandhyā) towards the rising sun, a wind blew with raindrops, thundering even without clouds.
विष्वग्वाताश्च वान्त्युग्रा नीचैः शर्करकर्षिणः ।
रजश्चोद्धूयमानं तु तमसाच्छादयज्जगत् ॥३७॥
37. viṣvagvātāśca vāntyugrā nīcaiḥ śarkarakarṣiṇaḥ ,
rajaścoddhūyamānaṁ tu tamasācchādayajjagat.
37. viṣvak vātāḥ ca vānti ugrāḥ nīcaiḥ śarkarakarṣiṇaḥ
rajaḥ ca uddhūyamānam tu tamasā ācchādayat jagat
37. viṣvak ca ugrāḥ śarkarakarṣiṇaḥ nīcaiḥ vātāḥ vānti
ca tu uddhūyamānam rajaḥ tamasā jagat ācchādayat
37. And fierce winds blew in all directions, dragging gravel low to the ground. The stirred-up dust then covered the world with darkness.
पपात महती चोल्का प्राङ्मुखी भरतर्षभ ।
उद्यन्तं सूर्यमाहत्य व्यशीर्यत महास्वना ॥३८॥
38. papāta mahatī colkā prāṅmukhī bharatarṣabha ,
udyantaṁ sūryamāhatya vyaśīryata mahāsvanā.
38. papāta mahatī ca ulkā prāṅmukhī bharatarṣabha
udyantam sūryam āhatya vyaśīryata mahāsvanā
38. bharatarṣabha mahatī ca prāṅmukhī ulkā papāta
udyantam sūryam āhatya mahāsvanā vyaśīryata
38. O best of Bharatas, a huge meteor, facing east, fell and, having struck the rising sun, it disintegrated with a tremendous sound.
अथ सज्जीयमानेषु सैन्येषु भरतर्षभ ।
निष्प्रभोऽभ्युदियात्सूर्यः सघोषो भूश्चचाल ह ।
व्यशीर्यत सनादा च तदा भरतसत्तम ॥३९॥
39. atha sajjīyamāneṣu sainyeṣu bharatarṣabha ,
niṣprabho'bhyudiyātsūryaḥ saghoṣo bhūścacāla ha ,
vyaśīryata sanādā ca tadā bharatasattama.
39. atha sajjīyamāneṣu sainyeṣu
bharatarṣabha niṣprabhaḥ abhyudiyāt
sūryaḥ saghoṣaḥ bhūḥ cacāla ha
vyaśīryata sanādā ca tadā bharatasattama
39. bharatarṣabha bharatasattama atha
sainyeṣu sajjīyamāneṣu sūryaḥ
niṣprabhaḥ abhyudiyāt bhūḥ saghoṣaḥ ca
ha cacāla tadā sanādā ca vyaśīryata
39. O best of Bharatas, then, as the armies were being arrayed, the sun rose lusterless. The earth indeed quaked with a roar. And then, O best among Bharatas, with a sound, it (the sun's abnormal appearance) seemed to disintegrate.
निर्घाता बहवो राजन्दिक्षु सर्वासु चाभवन् ।
प्रादुरासीद्रजस्तीव्रं न प्राज्ञायत किंचन ॥४०॥
40. nirghātā bahavo rājandikṣu sarvāsu cābhavan ,
prādurāsīdrajastīvraṁ na prājñāyata kiṁcana.
40. nirghātāḥ bahavaḥ rājan dikṣu sarvāsu ca abhavan
prādurāsīt rajaḥ tīvram na prājñāyata kiñcana
40. rājan sarvāsu dikṣu bahavaḥ nirghātāḥ ca abhavan
tīvram rajaḥ prādurāsīt kiñcana na prājñāyata
40. O King, many thunderclaps occurred in all directions. Intense dust appeared, and nothing at all could be perceived.
ध्वजानां धूयमानानां सहसा मातरिश्वना ।
किङ्किणीजालनद्धानां काञ्चनस्रग्वतां रवैः ॥४१॥
41. dhvajānāṁ dhūyamānānāṁ sahasā mātariśvanā ,
kiṅkiṇījālanaddhānāṁ kāñcanasragvatāṁ ravaiḥ.
41. dhvajānām dhūyamānānām sahasā mātariśvanā
kiṅkiṇījālanaddhānām kāñcanasragvatām ravaiḥ
41. sahasa mātariśvanā dhūyamānānām kiṅkiṇījālanaddhānām
kāñcanasragvatām dhvajānām ravaiḥ
41. With the sounds of banners, violently shaken by the wind, adorned with nets of small bells, and bearing golden garlands.
महतां सपताकानामादित्यसमतेजसाम् ।
सर्वं झणझणीभूतमासीत्तालवनेष्विव ॥४२॥
42. mahatāṁ sapatākānāmādityasamatejasām ,
sarvaṁ jhaṇajhaṇībhūtamāsīttālavaneṣviva.
42. mahatām sapatākānām ādityasamatejasām
sarvam jhaṇajhaṇībhūtam āsīt tālavaneṣu iva
42. mahatām sapatākānām ādityasamatejasām
sarvam tālavaneṣu iva jhaṇajhaṇībhūtam āsīt
42. A resounding clatter, as if from palm groves, arose from all those great ones who were adorned with banners and possessed sun-like splendor.
एवं ते पुरुषव्याघ्राः पाण्डवा युद्धनन्दिनः ।
व्यवस्थिताः प्रतिव्यूह्य तव पुत्रस्य वाहिनीम् ॥४३॥
43. evaṁ te puruṣavyāghrāḥ pāṇḍavā yuddhanandinaḥ ,
vyavasthitāḥ prativyūhya tava putrasya vāhinīm.
43. evam te puruṣavyāghrāḥ pāṇḍavāḥ yuddhanandinaḥ
vyavasthitāḥ prativyūhya tava putrasya vāhinīm
43. evam te puruṣavyāghrāḥ yuddhanandinaḥ pāṇḍavāḥ
tava putrasya vāhinīm prativyūhya vyavasthitāḥ
43. Thus, those Pāṇḍavas, tigers among men and delighting in battle, stood arrayed, having strategically countered the formation of your son's army.
स्रंसन्त इव मज्जानो योधानां भरतर्षभ ।
दृष्ट्वाग्रतो भीमसेनं गदापाणिमवस्थितम् ॥४४॥
44. sraṁsanta iva majjāno yodhānāṁ bharatarṣabha ,
dṛṣṭvāgrato bhīmasenaṁ gadāpāṇimavasthitam.
44. sraṃsantaḥ iva majjānaḥ yodhānām bharatarṣabha
dṛṣṭvā agrataḥ bhīmasenam gadāpāṇim avasthitam
44. bharatarṣabha yodhānām majjānaḥ agrataḥ gadāpāṇim
avasthitam bhīmasenam dṛṣṭvā sraṃsantaḥ iva
44. O best of Bhāratas, the very marrow of the warriors seemed to be melting (from fear) upon seeing Bhīmasena standing before them, mace in hand.