Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-12, chapter-177

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
भरद्वाज उवाच ।
एते ते धातवः पञ्च ब्रह्मा यानसृजत्पुरा ।
आवृता यैरिमे लोका महाभूताभिसंज्ञितैः ॥१॥
1. bharadvāja uvāca ,
ete te dhātavaḥ pañca brahmā yānasṛjatpurā ,
āvṛtā yairime lokā mahābhūtābhisaṁjñitaiḥ.
1. bharadvājaḥ uvāca ete te dhātavaḥ pañca brahmā yān
asṛjat purā āvṛtā yaiḥ ime lokāḥ mahābhūtābisaṃjñitaiḥ
1. bharadvājaḥ uvāca: purā brahmā yān pañca dhātavaḥ asṛjat,
yaiḥ mahābhūtābisaṃjñitaiḥ ime lokāḥ āvṛtāḥ,
ete te.
1. Bharadvāja said: "These are the five constituent elements (dhātavaḥ) that brahmā created long ago, by which these worlds are enveloped, and which are designated as the great elements (mahābhūtas)."
यदासृजत्सहस्राणि भूतानां स महामतिः ।
पञ्चानामेव भूतत्वं कथं समुपपद्यते ॥२॥
2. yadāsṛjatsahasrāṇi bhūtānāṁ sa mahāmatiḥ ,
pañcānāmeva bhūtatvaṁ kathaṁ samupapadyate.
2. yadā asṛjat sahasrāṇi bhūtānām saḥ mahāmatiḥ
pañcānām eva bhūtatvam katham samupapadyate
2. yadā saḥ mahāmatiḥ bhūtānām sahasrāṇi asṛjat,
(tadā) katham pañcānām eva bhūtatvam samupapadyate?
2. When that great-minded one (referring to brahmā) created thousands of beings, how is it that the state of being a fundamental element (bhūtatva) is established for only five?
भृगुरुवाच ।
अमितानां महाशब्दो यान्ति भूतानि संभवम् ।
ततस्तेषां महाभूतशब्दोऽयमुपपद्यते ॥३॥
3. bhṛguruvāca ,
amitānāṁ mahāśabdo yānti bhūtāni saṁbhavam ,
tatasteṣāṁ mahābhūtaśabdo'yamupapadyate.
3. bhṛguḥ uvāca amitānām mahāśabdaḥ yānti bhūtāni
saṃbhavam tataḥ teṣām mahābhūtaśabdaḥ ayam upapadyate
3. bhṛguḥ uvāca bhūtāni amitānām saṃbhavam yānti
tataḥ teṣām ayam mahābhūtaśabdaḥ upapadyate
3. Bhṛgu said: Beings (bhūtāni) attain their origin (saṃbhavam) from the immeasurable (elements). Therefore, this term 'great element' (mahābhūta) is appropriately applied to them.
चेष्टा वायुः खमाकाशमूष्माग्निः सलिलं द्रवः ।
पृथिवी चात्र संघातः शरीरं पाञ्चभौतिकम् ॥४॥
4. ceṣṭā vāyuḥ khamākāśamūṣmāgniḥ salilaṁ dravaḥ ,
pṛthivī cātra saṁghātaḥ śarīraṁ pāñcabhautikam.
4. ceṣṭā vāyuḥ kham ākāśam ūṣmā agniḥ salilam dravaḥ
pṛthivī ca atra saṃghātaḥ śarīram pāñcabhautikam
4. ceṣṭā vāyuḥ kham ākāśam ūṣmā agniḥ dravaḥ salilam
ca atra saṃghātaḥ pṛthivī śarīram pāñcabhautikam
4. Movement is air (vāyu), space is ether (ākāśa), heat is fire (agni), fluidity is water (salila), and solidity here is earth (pṛthivī). The body (śarīra) is thus composed of the five elements (pāñcabhautikam).
इत्येतैः पञ्चभिर्भूतैर्युक्तं स्थावरजङ्गमम् ।
श्रोत्रं घ्राणं रसः स्पर्शो दृष्टिश्चेन्द्रियसंज्ञिताः ॥५॥
5. ityetaiḥ pañcabhirbhūtairyuktaṁ sthāvarajaṅgamam ,
śrotraṁ ghrāṇaṁ rasaḥ sparśo dṛṣṭiścendriyasaṁjñitāḥ.
5. iti etaiḥ pañcabhiḥ bhūtaiḥ yuktam sthāvarajaṅgamam
śrotram ghrāṇam rasaḥ sparśaḥ dṛṣṭiḥ ca indriyasaṃjñitāḥ
5. iti etaiḥ pañcabhiḥ bhūtaiḥ sthāvarajaṅgamam yuktam
śrotram ghrāṇam rasaḥ sparśaḥ dṛṣṭiḥ ca indriyasaṃjñitāḥ
5. Thus, all stationary and mobile (creation) is endowed with these five elements (bhūta). Hearing (śrotram), smell (ghrāṇam), taste (rasaḥ), touch (sparśaḥ), and sight (dṛṣṭiḥ) are designated as the senses (indriya).
भरद्वाज उवाच ।
पञ्चभिर्यदि भूतैस्तु युक्ताः स्थावरजङ्गमाः ।
स्थावराणां न दृश्यन्ते शरीरे पञ्च धातवः ॥६॥
6. bharadvāja uvāca ,
pañcabhiryadi bhūtaistu yuktāḥ sthāvarajaṅgamāḥ ,
sthāvarāṇāṁ na dṛśyante śarīre pañca dhātavaḥ.
6. bharadvājaḥ uvāca pañcabhiḥ yadi bhūtaiḥ tu yuktāḥ
sthāvarajaṅgamāḥ sthāvarāṇām na dṛśyante śarīre pañca dhātavaḥ
6. bharadvājaḥ uvāca yadi tu sthāvarajaṅgamāḥ pañcabhiḥ
bhūtaiḥ yuktāḥ sthāvarāṇām śarīre pañca dhātavaḥ na dṛśyante
6. Bharadvāja said: "If indeed stationary and mobile beings are endowed with the five elements (bhūta), then why are the five constituents (dhātu) not visible in the bodies (śarīra) of stationary entities?"
अनूष्मणामचेष्टानां घनानां चैव तत्त्वतः ।
वृक्षाणां नोपलभ्यन्ते शरीरे पञ्च धातवः ॥७॥
7. anūṣmaṇāmaceṣṭānāṁ ghanānāṁ caiva tattvataḥ ,
vṛkṣāṇāṁ nopalabhyante śarīre pañca dhātavaḥ.
7. anūṣmaṇām aceṣṭānām ghanānām ca eva tattvataḥ
vṛkṣāṇām na upalabhyante śarīre pañca dhātavaḥ
7. vṛkṣāṇām anūṣmaṇām aceṣṭānām ca eva tattvataḥ
ghanānām śarīre pañca dhātavaḥ na upalabhyante
7. Truly, in the dense bodies of trees, which possess neither warmth nor activity, the five [basic] elements are not perceived.
न शृण्वन्ति न पश्यन्ति न गन्धरसवेदिनः ।
न च स्पर्शं विजानन्ति ते कथं पाञ्चभौतिकाः ॥८॥
8. na śṛṇvanti na paśyanti na gandharasavedinaḥ ,
na ca sparśaṁ vijānanti te kathaṁ pāñcabhautikāḥ.
8. na śṛṇvanti na paśyanti na gandharasavedinaḥ na
ca sparśam vijānanti te katham pāñcabhautikāḥ
8. te na śṛṇvanti na paśyanti na gandharasavedinaḥ
na ca sparśam vijānanti katham pāñcabhautikāḥ
8. They neither hear nor see, nor do they perceive smell and taste, nor do they recognize touch. How, then, can they be composed of the five [basic] elements?
अद्रवत्वादनग्नित्वादभौमत्वादवायुतः ।
आकाशस्याप्रमेयत्वाद्वृक्षाणां नास्ति भौतिकम् ॥९॥
9. adravatvādanagnitvādabhaumatvādavāyutaḥ ,
ākāśasyāprameyatvādvṛkṣāṇāṁ nāsti bhautikam.
9. adravatvāt anagnitvāt abhaumatvāt avāyutaḥ
ākāśasya aprameyatvāt vṛkṣāṇām na asti bhautikam
9. vṛkṣāṇām adravatvāt anagnitvāt abhaumatvāt
avāyutaḥ ākāśasya aprameyatvāt bhautikam na asti
9. Due to the absence of fluidity, fire, earth, and air, and the immeasurability of space (ākāśa), trees do not possess a material (bhautika) composition.
भृगुरुवाच ।
घनानामपि वृक्षाणामाकाशोऽस्ति न संशयः ।
तेषां पुष्पफले व्यक्तिर्नित्यं समुपलभ्यते ॥१०॥
10. bhṛguruvāca ,
ghanānāmapi vṛkṣāṇāmākāśo'sti na saṁśayaḥ ,
teṣāṁ puṣpaphale vyaktirnityaṁ samupalabhyate.
10. bhṛguḥ uvāca ghanānām api vṛkṣāṇām ākāśaḥ asti na
saṃśayaḥ teṣām puṣpaphale vyaktiḥ nityam samupalabhyate
10. bhṛguḥ uvāca ghanānām api vṛkṣāṇām ākāśaḥ asti na
saṃśayaḥ teṣām puṣpaphale vyaktiḥ nityam samupalabhyate
10. Bhṛgu said: 'There is no doubt that even in dense trees, space (ākāśa) exists. Their manifestation in flowers and fruits is constantly perceived.'
ऊष्मतो ग्लानपर्णानां त्वक्फलं पुष्पमेव च ।
म्लायते चैव शीते न स्पर्शस्तेनात्र विद्यते ॥११॥
11. ūṣmato glānaparṇānāṁ tvakphalaṁ puṣpameva ca ,
mlāyate caiva śīte na sparśastenātra vidyate.
11. ūṣmataḥ glānaparṇānām tvakphalam puṣpam eva ca
mlāyate ca eva śīte na sparśaḥ tena atra vidyate
11. glānaparṇānām tvakphalam puṣpam ca eva ūṣmataḥ mlāyate
ca eva śīte mlāyate na tena atra sparśaḥ vidyate
11. Leaves, bark, fruits, and flowers wither due to heat, and they also wither in the cold. Is it not therefore (tena) through the sense of touch (sparśa) that this sensation is present in them (atra)?
वाय्वग्न्यशनिनिष्पेषैः फलपुष्पं विशीर्यते ।
श्रोत्रेण गृह्यते शब्दस्तस्माच्छृण्वन्ति पादपाः ॥१२॥
12. vāyvagnyaśaniniṣpeṣaiḥ phalapuṣpaṁ viśīryate ,
śrotreṇa gṛhyate śabdastasmācchṛṇvanti pādapāḥ.
12. vāyvagnayaśaniniṣpeṣaiḥ phalapuṣpam viśīryate
śrotreṇa gṛhyate śabdaḥ tasmāt śṛṇvanti pādapāḥ
12. phalapuṣpam vāyvagnayaśaniniṣpeṣaiḥ viśīryate
śabdaḥ śrotreṇa gṛhyate tasmāt pādapāḥ śṛṇvanti
12. Fruits and flowers are shattered by the destructive impacts of wind, fire, and lightning. Sound (śabda) is perceived by the ear. Therefore, plants (pādapāḥ) hear.
वल्ली वेष्टयते वृक्षं सर्वतश्चैव गच्छति ।
न ह्यदृष्टेश्च मार्गोऽस्ति तस्मात्पश्यन्ति पादपाः ॥१३॥
13. vallī veṣṭayate vṛkṣaṁ sarvataścaiva gacchati ,
na hyadṛṣṭeśca mārgo'sti tasmātpaśyanti pādapāḥ.
13. vallī veṣṭayate vṛkṣam sarvataḥ ca eva gacchati na
hi adṛṣṭeḥ ca mārgaḥ asti tasmāt paśyanti pādapāḥ
13. vallī vṛkṣam veṣṭayate ca eva sarvataḥ gacchati hi
adṛṣṭeḥ ca mārgaḥ na asti tasmāt pādapāḥ paśyanti
13. A creeper entwines a tree and spreads everywhere. Indeed, there is no path for that which is unseen (adṛṣṭi). Therefore, plants (pādapāḥ) see.
पुण्यापुण्यैस्तथा गन्धैर्धूपैश्च विविधैरपि ।
अरोगाः पुष्पिताः सन्ति तस्माज्जिघ्रन्ति पादपाः ॥१४॥
14. puṇyāpuṇyaistathā gandhairdhūpaiśca vividhairapi ,
arogāḥ puṣpitāḥ santi tasmājjighranti pādapāḥ.
14. puṇyāpuṇyaiḥ tathā gandhaiḥ dhūpaiḥ ca vividhaiḥ
api arogāḥ puṣpitāḥ santi tasmāt jighranti pādapāḥ
14. puṇyāpuṇyaiḥ tathā vividhaiḥ gandhaiḥ ca dhūpaiḥ
api arogāḥ puṣpitāḥ santi tasmāt pādapāḥ jighranti
14. Through pleasant and unpleasant (puṇyāpuṇya) fragrances, as well as various incenses, they become healthy and bloom. Therefore, plants (pādapāḥ) smell.
पादैः सलिलपानं च व्याधीनामपि दर्शनम् ।
व्याधिप्रतिक्रियत्वाच्च विद्यते रसनं द्रुमे ॥१५॥
15. pādaiḥ salilapānaṁ ca vyādhīnāmapi darśanam ,
vyādhipratikriyatvācca vidyate rasanaṁ drume.
15. pādaiḥ salilapānaṃ ca vyādhīnām api darśanam
vyādhipratikriyatvāt ca vidyate rasanam drume
15. drume pādaiḥ salilapānaṃ ca vyādhīnām api
darśanam ca vyādhipratikriyatvāt rasanam vidyate
15. Trees drink water through their roots, and they also perceive diseases. Furthermore, because they react to and can be treated for diseases, the sense of taste (rasana) is present in a tree.
वक्त्रेणोत्पलनालेन यथोर्ध्वं जलमाददेत् ।
तथा पवनसंयुक्तः पादैः पिबति पादपः ॥१६॥
16. vaktreṇotpalanālena yathordhvaṁ jalamādadet ,
tathā pavanasaṁyuktaḥ pādaiḥ pibati pādapaḥ.
16. vaktreṇa utpalanālena yathā ūrdhvam jalam ādadet
tathā pavanasamyuktaḥ pādaiḥ pibati pādapaḥ
16. yathā vaktreṇa utpalanālena ūrdhvam jalam ādadet
tathā pādapaḥ pavanasamyuktaḥ pādaiḥ pibati
16. Just as one might draw water upwards with a lotus stalk (mouth), so too does a tree (pādapa), aided by the wind, drink water through its roots.
ग्रहणात्सुखदुःखस्य छिन्नस्य च विरोहणात् ।
जीवं पश्यामि वृक्षाणामचैतन्यं न विद्यते ॥१७॥
17. grahaṇātsukhaduḥkhasya chinnasya ca virohaṇāt ,
jīvaṁ paśyāmi vṛkṣāṇāmacaitanyaṁ na vidyate.
17. grahaṇāt sukhaduḥkhasya chinnasya ca virohaṇāt
jīvam paśyāmi vṛkṣāṇām acaitanyam na vidyate
17. sukhaduḥkhasya grahaṇāt ca chinnasya virohaṇāt
vṛkṣāṇām jīvam paśyāmi acaitanyam na vidyate
17. From their reception of pleasure and pain, and from the regrowth of severed parts, I perceive a living essence (jīva) in trees. Insentience does not exist for them.
तेन तज्जलमादत्तं जरयत्यग्निमारुतौ ।
आहारपरिणामाच्च स्नेहो वृद्धिश्च जायते ॥१८॥
18. tena tajjalamādattaṁ jarayatyagnimārutau ,
āhārapariṇāmācca sneho vṛddhiśca jāyate.
18. tena tat jalam ādattaṃ jarayati agnimārutau
āhārapariṇāmāt ca snehaḥ vṛddhiḥ ca jāyate
18. tena tat ādattaṃ jalam agnimārutau jarayati
ca āhārapariṇāmāt snehaḥ ca vṛddhiḥ jāyate
18. Through that (process), the ingested water is digested by fire (agni) and wind (māruta). And from the transformation of this ingested food, nourishment and growth arise.
जङ्गमानां च सर्वेषां शरीरे पञ्च धातवः ।
प्रत्येकशः प्रभिद्यन्ते यैः शरीरं विचेष्टते ॥१९॥
19. jaṅgamānāṁ ca sarveṣāṁ śarīre pañca dhātavaḥ ,
pratyekaśaḥ prabhidyante yaiḥ śarīraṁ viceṣṭate.
19. jaṅgamānām ca sarveṣām śarīre pañca dhātavaḥ
pratyekaśaḥ prabhidyante yaiḥ śarīram viceṣṭate
19. sarveṣām jaṅgamānām śarīre pañca dhātavaḥ
pratyekaśaḥ prabhidyante yaiḥ śarīram viceṣṭate
19. For all moving beings, there are five constituents (dhātus) in the body which are individually differentiated, and by which the body functions.
त्वक्च मांसं तथास्थीनि मज्जा स्नायु च पञ्चमम् ।
इत्येतदिह संख्यातं शरीरे पृथिवीमयम् ॥२०॥
20. tvakca māṁsaṁ tathāsthīni majjā snāyu ca pañcamam ,
ityetadiha saṁkhyātaṁ śarīre pṛthivīmayam.
20. tvak ca māṃsam tathā asthīni majjā snāyu ca pañcamam
iti etat iha saṃkhyātam śarīre pṛthivīmayam
20. त्वक् च मांसम् तथा अस्थीनि मज्जा च पञ्चमम्
स्नायु इति एतत् इह शरीरे पृथिवीमयम् संख्यातम्
20. Skin, flesh, bones, marrow, and sinews as the fifth - this group is enumerated here as being composed of the earth element (pṛthivī) within the body.
तेजोऽग्निश्च तथा क्रोधश्चक्षुरूष्मा तथैव च ।
अग्निर्जरयते चापि पञ्चाग्नेयाः शरीरिणः ॥२१॥
21. tejo'gniśca tathā krodhaścakṣurūṣmā tathaiva ca ,
agnirjarayate cāpi pañcāgneyāḥ śarīriṇaḥ.
21. tejaḥ agniḥ ca tathā krodhaḥ cakṣuḥ ūṣmā tathā eva
ca agniḥ jarayate ca api pañca āgneyāḥ śarīriṇaḥ
21. तेजः अग्निः च तथा क्रोधः चक्षुः ऊष्मा च तथैव
पञ्च आग्नेयाः शरीरिणः अग्निः च अपि जरयते
21. Brilliance (tejas), fire (agni), and similarly anger, the sense of sight, and heat - these are the five fiery constituents found in embodied beings. Fire (agni) also causes digestion.
श्रोत्रं घ्राणमथास्यं च हृदयं कोष्ठमेव च ।
आकाशात्प्राणिनामेते शरीरे पञ्च धातवः ॥२२॥
22. śrotraṁ ghrāṇamathāsyaṁ ca hṛdayaṁ koṣṭhameva ca ,
ākāśātprāṇināmete śarīre pañca dhātavaḥ.
22. śrotram ghrāṇam atha āsyam ca hṛdayam koṣṭham
eva ca ākāśāt prāṇinām ete śarīre pañca dhātavaḥ
22. श्रोत्रम् घ्राणम् अथ आस्यम् च हृदयम् कोष्ठम्
एव च एते पञ्च धातवः प्राणिनाम् शरीरे आकाशात्
22. The ear, the nose, and the mouth, the heart, and the inner cavity - these are the five constituents (dhātus) in the bodies of living beings that originate from the space (ākāśa) element.
श्लेष्मा पित्तमथ स्वेदो वसा शोणितमेव च ।
इत्यापः पञ्चधा देहे भवन्ति प्राणिनां सदा ॥२३॥
23. śleṣmā pittamatha svedo vasā śoṇitameva ca ,
ityāpaḥ pañcadhā dehe bhavanti prāṇināṁ sadā.
23. śleṣmā pittam atha svedaḥ vasā śoṇitam eva ca
iti āpaḥ pañcadhā dehe bhavanti prāṇinām sadā
23. prāṇinām dehe śleṣmā pittam atha svedaḥ vasā
śoṇitam eva ca iti āpaḥ pañcadhā sadā bhavanti
23. Phlegm, bile, sweat, fat, and blood - these are the five forms of liquid elements (āpaḥ) that always exist in the bodies of living beings.
प्राणात्प्रणीयते प्राणी व्यानाद्व्यायच्छते तथा ।
गच्छत्यपानोऽवाक्चैव समानो हृद्यवस्थितः ॥२४॥
24. prāṇātpraṇīyate prāṇī vyānādvyāyacchate tathā ,
gacchatyapāno'vākcaiva samāno hṛdyavasthitaḥ.
24. prāṇāt praṇīyate prāṇī vyānāt vyāyacchate tathā
gacchati apānaḥ avāk ca eva samānaḥ hṛdi avasthitaḥ
24. prāṇī prāṇāt praṇīyate tathā vyānāt vyāyacchate
apānaḥ avāk eva ca gacchati samānaḥ hṛdi avasthitaḥ
24. A living being (prāṇī) is vitalized by prāṇa, and similarly exerts effort through vyāna. Apāna moves downwards, and samāna is located in the heart.
उदानादुच्छ्वसिति च प्रतिभेदाच्च भाषते ।
इत्येते वायवः पञ्च चेष्टयन्तीह देहिनम् ॥२५॥
25. udānāducchvasiti ca pratibhedācca bhāṣate ,
ityete vāyavaḥ pañca ceṣṭayantīha dehinam.
25. udānāt ucchvasiti ca pratibhedāt ca bhāṣate
iti ete vāyavaḥ pañca ceṣṭayanti iha dehinam
25. iha ete pañca vāyavaḥ dehinam ceṣṭayanti udānāt
ca ucchvasiti pratibhedāt ca bhāṣate iti
25. Through udāna, one breathes upwards, and through differentiated perception, one speaks. Thus, these five vital airs (vāyavaḥ) animate the living being (dehinam) in this body.
भूमेर्गन्धगुणान्वेत्ति रसं चाद्भ्यः शरीरवान् ।
ज्योतिः पश्यति चक्षुर्भ्यां स्पर्शं वेत्ति च वायुना ॥२६॥
26. bhūmergandhaguṇānvetti rasaṁ cādbhyaḥ śarīravān ,
jyotiḥ paśyati cakṣurbhyāṁ sparśaṁ vetti ca vāyunā.
26. bhūmeḥ gandhaguṇān vetti rasam ca adbhyaḥ śarīravān
jyotiḥ paśyati cakṣurbhyām sparśam vetti ca vāyunā
26. śarīravān bhūmeḥ gandhaguṇān vetti ca adbhyaḥ rasam
cakṣurbhyām jyotiḥ paśyati ca vāyunā sparśam vetti
26. The embodied being (śarīravān) perceives the qualities of smell from the earth, and taste from water. He sees light with his eyes, and perceives touch through air (vāyu).
तस्य गन्धस्य वक्ष्यामि विस्तराभिहितान्गुणान् ।
इष्टश्चानिष्टगन्धश्च मधुरः कटुरेव च ॥२७॥
27. tasya gandhasya vakṣyāmi vistarābhihitānguṇān ,
iṣṭaścāniṣṭagandhaśca madhuraḥ kaṭureva ca.
27. tasya gandhasya vakṣyāmi vistarābhihitān guṇān
iṣṭaḥ ca aniṣṭagandhaḥ ca madhuraḥ kaṭuḥ eva ca
27. tasya gandhasya vistarābhihitān guṇān vakṣyāmi
iṣṭaḥ ca aniṣṭagandhaḥ ca madhuraḥ kaṭuḥ eva ca
27. I will explain the qualities of smell, which are described in detail. These include pleasant, unpleasant, sweet, and pungent.
निर्हारी संहतः स्निग्धो रूक्षो विशद एव च ।
एवं नवविधो ज्ञेयः पार्थिवो गन्धविस्तरः ॥२८॥
28. nirhārī saṁhataḥ snigdho rūkṣo viśada eva ca ,
evaṁ navavidho jñeyaḥ pārthivo gandhavistaraḥ.
28. nirhārī saṃhataḥ snigdhaḥ rūkṣaḥ viśadaḥ eva ca
evam navavidhaḥ jñeyaḥ pārthivaḥ gandhavistaraḥ
28. nirhārī saṃhataḥ snigdhaḥ rūkṣaḥ viśadaḥ eva ca
evam pārthivaḥ gandhavistaraḥ navavidhaḥ jñeyaḥ
28. Diffusive, compact, oily, dry, and clear are also its qualities. In this way, the full range of earthly smells should be understood as nine-fold.
शब्दः स्पर्शश्च रूपं च रसश्चापां गुणाः स्मृताः ।
रसज्ञानं तु वक्ष्यामि तन्मे निगदतः शृणु ॥२९॥
29. śabdaḥ sparśaśca rūpaṁ ca rasaścāpāṁ guṇāḥ smṛtāḥ ,
rasajñānaṁ tu vakṣyāmi tanme nigadataḥ śṛṇu.
29. śabdaḥ sparśaḥ ca rūpam ca rasaḥ ca apām guṇāḥ
smṛtāḥ rasajñānam tu vakṣyāmi tat me nigadataḥ śṛṇu
29. śabdaḥ sparśaḥ ca rūpam ca rasaḥ ca apām guṇāḥ
smṛtāḥ tu tat rasajñānam vakṣyāmi nigadataḥ me śṛṇu
29. Sound, touch, form, and taste (rasa) are declared to be the qualities of water (apām). Now, I will explain the knowledge of taste; listen to me attentively.
रसो बहुविधः प्रोक्तः सूरिभिः प्रथितात्मभिः ।
मधुरो लवणस्तिक्तः कषायोऽम्लः कटुस्तथा ।
एष षड्विधविस्तारो रसो वारिमयः स्मृतः ॥३०॥
30. raso bahuvidhaḥ proktaḥ sūribhiḥ prathitātmabhiḥ ,
madhuro lavaṇastiktaḥ kaṣāyo'mlaḥ kaṭustathā ,
eṣa ṣaḍvidhavistāro raso vārimayaḥ smṛtaḥ.
30. rasaḥ bahuvidhaḥ proktaḥ sūribhiḥ
prathitātmabhiḥ madhuraḥ lavaṇaḥ tiktaḥ
kaṣāyaḥ amlaḥ kaṭuḥ tathā eṣaḥ
ṣaḍvidhavistāraḥ rasaḥ vārimayaḥ smṛtaḥ
30. prathitātmabhiḥ sūribhiḥ rasaḥ bahuvidhaḥ
proktaḥ madhuraḥ lavaṇaḥ tiktaḥ
kaṣāyaḥ amlaḥ kaṭuḥ tathā eṣaḥ
ṣaḍvidhavistāraḥ rasaḥ vārimayaḥ smṛtaḥ
30. Taste (rasa) is declared by renowned sages to be of many kinds. This comprehensive six-fold classification of taste - sweet, salty, bitter, astringent, sour, and pungent - is regarded as aqueous (vārimaya).
शब्दः स्पर्शश्च रूपं च त्रिगुणं ज्योतिरुच्यते ।
ज्योतिः पश्यति रूपाणि रूपं च बहुधा स्मृतम् ॥३१॥
31. śabdaḥ sparśaśca rūpaṁ ca triguṇaṁ jyotirucyate ,
jyotiḥ paśyati rūpāṇi rūpaṁ ca bahudhā smṛtam.
31. śabdaḥ sparśaḥ ca rūpam ca triguṇam jyotiḥ ucyate
| jyotiḥ paśyati rūpāṇi rūpam ca bahudhā smṛtam
31. śabdaḥ ca sparśaḥ ca rūpam triguṇam jyotiḥ ucyate
jyotiḥ rūpāṇi paśyati ca rūpam bahudhā smṛtam
31. Sound, touch, and form are declared to be light (jyotiḥ), possessing three qualities. This light perceives various forms, and form itself is considered manifold.
ह्रस्वो दीर्घस्तथा स्थूलश्चतुरस्रोऽणु वृत्तवान् ।
शुक्लः कृष्णस्तथा रक्तो नीलः पीतोऽरुणस्तथा ।
एवं द्वादशविस्तारो ज्योतीरूपगुणः स्मृतः ॥३२॥
32. hrasvo dīrghastathā sthūlaścaturasro'ṇu vṛttavān ,
śuklaḥ kṛṣṇastathā rakto nīlaḥ pīto'ruṇastathā ,
evaṁ dvādaśavistāro jyotīrūpaguṇaḥ smṛtaḥ.
32. hrasvaḥ dīrghaḥ tathā sthūlaḥ caturasraḥ
aṇuḥ vṛttavān | śuklaḥ kṛṣṇaḥ tathā
raktaḥ nīlaḥ pītaḥ aruṇaḥ tathā | evam
dvādaśavistāraḥ jyotirūpaguṇaḥ smṛtaḥ
32. hrasvaḥ dīrghaḥ tathā sthūlaḥ caturasraḥ
aṇuḥ vṛttavān śuklaḥ kṛṣṇaḥ tathā
raktaḥ nīlaḥ pītaḥ tathā aruṇaḥ evam
jyotirūpaguṇaḥ dvādaśavistāraḥ smṛtaḥ
32. Short, long, stout, square, minute, and round; white, black, red, blue, yellow, and tawny (aruṇa) – thus, the quality of light (jyotiḥ) in its forms is considered to have twelve aspects.
शब्दस्पर्शौ तु विज्ञेयौ द्विगुणो वायुरुच्यते ।
वायव्यस्तु गुणः स्पर्शः स्पर्शश्च बहुधा स्मृतः ॥३३॥
33. śabdasparśau tu vijñeyau dviguṇo vāyurucyate ,
vāyavyastu guṇaḥ sparśaḥ sparśaśca bahudhā smṛtaḥ.
33. śabdasparśau tu vijñeyau dviguṇaḥ vāyuḥ ucyate |
vāyavyaḥ tu guṇaḥ sparśaḥ sparśaḥ ca bahudhā smṛtaḥ
33. śabdasparśau tu dviguṇau vijñeyau vāyuḥ dviguṇaḥ ucyate
tu vāyavyaḥ guṇaḥ sparśaḥ ca sparśaḥ bahudhā smṛtaḥ
33. Sound and touch should be understood as possessing two qualities; air (vāyu) is spoken of as having two qualities. The intrinsic quality of air (vāyavya) is touch, and touch itself is considered to be manifold.
कठिनश्चिक्कणः श्लक्ष्णः पिच्छलो मृदुदारुणः ।
उष्णः शीतः सुखो दुःखः स्निग्धो विशद एव च ।
एवं द्वादशविस्तारो वायव्यो गुण उच्यते ॥३४॥
34. kaṭhinaścikkaṇaḥ ślakṣṇaḥ picchalo mṛdudāruṇaḥ ,
uṣṇaḥ śītaḥ sukho duḥkhaḥ snigdho viśada eva ca ,
evaṁ dvādaśavistāro vāyavyo guṇa ucyate.
34. kaṭhinaḥ cikkaṇaḥ ślakṣṇaḥ picchalaḥ
mṛdudāruṇaḥ | uṣṇaḥ śītaḥ sukhaḥ
duḥkhaḥ snigdhaḥ viśadaḥ eva ca | evam
dvādaśavistāraḥ vāyavyaḥ guṇaḥ ucyate
34. kaṭhinaḥ cikkaṇaḥ ślakṣṇaḥ picchalaḥ
mṛdudāruṇaḥ uṣṇaḥ śītaḥ sukhaḥ
duḥkhaḥ snigdhaḥ ca viśadaḥ eva evam
vāyavyaḥ guṇaḥ dvādaśavistāraḥ ucyate
34. Hard, smooth, fine, slippery, soft, and harsh; hot, cold, pleasant, painful, unctuous, and clear – these are the twelve aspects by which the quality of air (vāyavya guṇa) is described.
तत्रैकगुणमाकाशं शब्द इत्येव तत्स्मृतम् ।
तस्य शब्दस्य वक्ष्यामि विस्तरं विविधात्मकम् ॥३५॥
35. tatraikaguṇamākāśaṁ śabda ityeva tatsmṛtam ,
tasya śabdasya vakṣyāmi vistaraṁ vividhātmakam.
35. tatra ekaguṇam ākāśam śabdaḥ iti eva tat smṛtam
tasya śabdasya vakṣyāmi vistaram vividhātmakam
35. tatra ekaguṇam ākāśam śabdaḥ iti eva tat smṛtam
tasya śabdasya vividhātmakam vistaram vakṣyāmi
35. In that regard, space (ākāśa) is remembered as having a single quality, namely sound. I will now explain the varied and extensive nature of this sound.
षड्ज ऋषभगान्धारौ मध्यमः पञ्चमस्तथा ।
धैवतश्चापि विज्ञेयस्तथा चापि निषादकः ॥३६॥
36. ṣaḍja ṛṣabhagāndhārau madhyamaḥ pañcamastathā ,
dhaivataścāpi vijñeyastathā cāpi niṣādakaḥ.
36. ṣaḍjaḥ ṛṣabhagāndhārau madhyamaḥ pañcamaḥ tathā
dhaivataḥ ca api vijñeyaḥ tathā ca api niṣādakaḥ
36. ṣaḍjaḥ ṛṣabhagāndhārau madhyamaḥ pañcamaḥ tathā
dhaivataḥ ca api tathā ca api niṣādakaḥ vijñeyaḥ
36. The notes Ṣaḍja, Ṛṣabha, and Gāndhāra, as well as Madhyama and Pañcama, are mentioned. Dhaivata should also be understood, and likewise Niṣādaka.
एष सप्तविधः प्रोक्तो गुण आकाशलक्षणः ।
त्रैस्वर्येण तु सर्वत्र स्थितोऽपि पटहादिषु ॥३७॥
37. eṣa saptavidhaḥ prokto guṇa ākāśalakṣaṇaḥ ,
traisvaryeṇa tu sarvatra sthito'pi paṭahādiṣu.
37. eṣaḥ saptavidhaḥ proktaḥ guṇaḥ ākāśalakṣaṇaḥ
traisvaryeṇa tu sarvatra sthitaḥ api paṭahādiṣu
37. eṣaḥ saptavidhaḥ ākāśalakṣaṇaḥ guṇaḥ proktaḥ tu
sarvatra paṭahādiṣu api sthitaḥ traisvaryeṇa
37. This sevenfold quality, which is the defining characteristic of space (ākāśa), is thus declared. However, even though it exists everywhere (e.g., in drums and similar instruments), it manifests through three tonal registers.
आकाशजं शब्दमाहुरेभिर्वायुगुणैः सह ।
अव्याहतैश्चेतयते न वेत्ति विषमागतैः ॥३८॥
38. ākāśajaṁ śabdamāhurebhirvāyuguṇaiḥ saha ,
avyāhataiścetayate na vetti viṣamāgataiḥ.
38. ākāśajam śabdam āhuḥ ebhiḥ vāyuguṇaiḥ saha
avyāhataiḥ cetayate na vetti viṣamāgataiḥ
38. ākāśajam śabdam ebhiḥ vāyuguṇaiḥ saha āhuḥ avyāhataiḥ
(guṇaiḥ) cetayate viṣamāgataiḥ (guṇaiḥ) na vetti
38. They declare sound (śabda) to be born from space (ākāśa), accompanied by these qualities of air. One perceives it when these qualities are unimpeded, but does not discern it when they are unevenly manifested.
आप्यायन्ते च ते नित्यं धातवस्तैस्तु धातुभिः ।
आपोऽग्निर्मारुतश्चैव नित्यं जाग्रति देहिषु ॥३९॥
39. āpyāyante ca te nityaṁ dhātavastaistu dhātubhiḥ ,
āpo'gnirmārutaścaiva nityaṁ jāgrati dehiṣu.
39. āpyāyante ca te nityaṃ dhātavaḥ taiḥ tu dhātubhiḥ
| āpaḥ agniḥ mārutaḥ ca eva nityaṃ jāgrati dehiṣu
39. te dhātavaḥ ca nityaṃ taiḥ dhātubhiḥ tu āpyāyante
āpaḥ agniḥ mārutaḥ ca eva dehiṣu nityaṃ jāgrati
39. And those bodily constituents are always nourished by these very constituents. Water, fire, and air are constantly active within embodied beings.