Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-1, chapter-41

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
सूत उवाच ।
एतस्मिन्नेव काले तु जरत्कारुर्महातपाः ।
चचार पृथिवीं कृत्स्नां यत्रसायंगृहो मुनिः ॥१॥
1. sūta uvāca ,
etasminneva kāle tu jaratkārurmahātapāḥ ,
cacāra pṛthivīṁ kṛtsnāṁ yatrasāyaṁgṛho muniḥ.
1. sūtaḥ uvāca etasmin eva kāle tu jaratkāruḥ mahātapāḥ
cacāra pṛthivīm kṛtsnām yatrasāyaṃgṛhaḥ muniḥ
1. Suta said: 'At that very time, the greatly ascetic (tapasvin) Jaratkaru, a sage who made his home wherever evening found him, wandered over the entire earth.'
चरन्दीक्षां महातेजा दुश्चरामकृतात्मभिः ।
तीर्थेष्वाप्लवनं कुर्वन्पुण्येषु विचचार ह ॥२॥
2. carandīkṣāṁ mahātejā duścarāmakṛtātmabhiḥ ,
tīrtheṣvāplavanaṁ kurvanpuṇyeṣu vicacāra ha.
2. charan dīkṣām mahātejāḥ duścarām akṛtātmabhiḥ
tīrtheṣu āplavanam kurvan puṇyeṣu vicachāra ha
2. The greatly energetic sage, observing a difficult vow that cannot be undertaken by undisciplined souls, wandered about, performing ritual ablutions in holy and meritorious places.
वायुभक्षो निराहारः शुष्यन्नहरहर्मुनिः ।
स ददर्श पितॄन्गर्ते लम्बमानानधोमुखान् ॥३॥
3. vāyubhakṣo nirāhāraḥ śuṣyannaharaharmuniḥ ,
sa dadarśa pitṝngarte lambamānānadhomukhān.
3. vāyubhakṣaḥ nirāhāraḥ śuṣyan aharahar muniḥ
sa dadarśa pitṝn garte lambamānān adhomukhān
3. The sage, subsisting on air, without food, and becoming emaciated day by day, saw his ancestors in a pit, hanging head downwards.
एकतन्त्ववशिष्टं वै वीरणस्तम्बमाश्रितान् ।
तं च तन्तुं शनैराखुमाददानं बिलाश्रयम् ॥४॥
4. ekatantvavaśiṣṭaṁ vai vīraṇastambamāśritān ,
taṁ ca tantuṁ śanairākhumādadānaṁ bilāśrayam.
4. ekatantvavaśiṣṭam vai vīraṇastambam āśritān
tam ca tantum śanaiḥ ākhum ādadānam bilāśrayam
4. They were clinging to a clump of vīraṇa grass, which indeed had only a single fiber remaining. And that very fiber, a rat living in a hole was slowly gnawing.
निराहारान्कृशान्दीनान्गर्तेऽऽर्तांस्त्राणमिच्छतः ।
उपसृत्य स तान्दीनान्दीनरूपोऽभ्यभाषत ॥५॥
5. nirāhārānkṛśāndīnāngarte''rtāṁstrāṇamicchataḥ ,
upasṛtya sa tāndīnāndīnarūpo'bhyabhāṣata.
5. nirāhārān kṛśān dīnān garte ārtān trāṇam icchataḥ
upasṛtya sa tān dīnān dīnarūpaḥ abhyabhāṣata
5. Having approached his ancestors - who were without food, emaciated, miserable, suffering in the pit, and desiring salvation - the sage, appearing himself distressed, spoke to those wretched ones.
के भवन्तोऽवलम्बन्ते वीरणस्तम्बमाश्रिताः ।
दुर्बलं खादितैर्मूलैराखुना बिलवासिना ॥६॥
6. ke bhavanto'valambante vīraṇastambamāśritāḥ ,
durbalaṁ khāditairmūlairākhunā bilavāsinā.
6. ke bhavantaḥ avalambante vīraṇastambam āśritāḥ
durbalam khāditaiḥ mūlaiḥ ākhunā bilavāsinā
6. Who are you, sirs, clinging to this weak clump of vīraṇa grass, whose roots have been gnawed by a rat dwelling in a hole?
वीरणस्तम्बके मूलं यदप्येकमिह स्थितम् ।
तदप्ययं शनैराखुरादत्ते दशनैः शितैः ॥७॥
7. vīraṇastambake mūlaṁ yadapyekamiha sthitam ,
tadapyayaṁ śanairākhurādatte daśanaiḥ śitaiḥ.
7. vīraṇastambake mūlam yat api ekam iha sthitam
tat api ayam śanaiḥ ākhuḥ ādatte daśanaiḥ śitaiḥ
7. Even the single root that remains here in this clump of vīraṇa grass is being slowly gnawed away by this mouse with its sharp teeth.
छेत्स्यतेऽल्पावशिष्टत्वादेतदप्यचिरादिव ।
ततः स्थ पतितारोऽत्र गर्ते अस्मिन्नधोमुखाः ॥८॥
8. chetsyate'lpāvaśiṣṭatvādetadapyacirādiva ,
tataḥ stha patitāro'tra garte asminnadhomukhāḥ.
8. cchetsyate alpa avasiṣṭatvāt etat api acirāt iva
tataḥ stha patitāraḥ atra garte asmin adhomukhāḥ
8. Due to so little remaining, even this (root) will be severed soon, as if in an instant. Then, you will fall headfirst into this pit here.
ततो मे दुःखमुत्पन्नं दृष्ट्वा युष्मानधोमुखान् ।
कृच्छ्रामापदमापन्नान्प्रियं किं करवाणि वः ॥९॥
9. tato me duḥkhamutpannaṁ dṛṣṭvā yuṣmānadhomukhān ,
kṛcchrāmāpadamāpannānpriyaṁ kiṁ karavāṇi vaḥ.
9. tataḥ me duḥkham utpannam dṛṣṭvā yuṣmān adhomukhān
kṛcchrām āpadam āpannān priyam kim karavāṇi vaḥ
9. Seeing you fallen headlong into a grievous calamity, sorrow has arisen in me. What good thing can I do for you now?
तपसोऽस्य चतुर्थेन तृतीयेनापि वा पुनः ।
अर्धेन वापि निस्तर्तुमापदं ब्रूत माचिरम् ॥१०॥
10. tapaso'sya caturthena tṛtīyenāpi vā punaḥ ,
ardhena vāpi nistartumāpadaṁ brūta māciram.
10. tapasaḥ asya caturthena tṛtīyena api vā punaḥ
ardhena vā api nistartum āpadam brūta mā ciram
10. To overcome this calamity, tell me without delay: shall I use a fourth of this penance, or a third, or even half?
अथ वापि समग्रेण तरन्तु तपसा मम ।
भवन्तः सर्व एवास्मात्काममेवं विधीयताम् ॥११॥
11. atha vāpi samagreṇa tarantu tapasā mama ,
bhavantaḥ sarva evāsmātkāmamevaṁ vidhīyatām.
11. atha vā api samagreṇa tarantu tapasā mama
bhavantaḥ sarve eva asmāt kāmam evam vidhīyatām
11. Or, let all of you overcome this entirely with my penance. Let this wish be fulfilled in this manner.
पितर ऊचुः ।
ऋद्धो भवान्ब्रह्मचारी यो नस्त्रातुमिहेच्छति ।
न तु विप्राग्र्य तपसा शक्यमेतद्व्यपोहितुम् ॥१२॥
12. pitara ūcuḥ ,
ṛddho bhavānbrahmacārī yo nastrātumihecchati ,
na tu viprāgrya tapasā śakyametadvyapohitum.
12. pitaraḥ ūcuḥ ṛddhaḥ bhavān brahmacārī yaḥ naḥ trātum iha
icchati na tu viprāgrya tapasā śakyam etat vyapohitum
12. The ancestors said: "You are blessed, a brahmacārī, who desires to save us here. But, O foremost among brāhmaṇas, it is not possible to avert this (fate) through asceticism alone."
अस्ति नस्तात तपसः फलं प्रवदतां वर ।
संतानप्रक्षयाद्ब्रह्मन्पतामो निरयेऽशुचौ ॥१३॥
13. asti nastāta tapasaḥ phalaṁ pravadatāṁ vara ,
saṁtānaprakṣayādbrahmanpatāmo niraye'śucau.
13. asti naḥ tāta tapasaḥ phalam pravadatām vara
santānaprakṣayāt brahman patāmaḥ niraye aśucau
13. O dear son, best among those who speak (of sacred lore), we do have the fruits of our asceticism. But, O Brāhmaṇa, due to the cessation of our progeny, we are falling into an impure hell.
लम्बतामिह नस्तात न ज्ञानं प्रतिभाति वै ।
येन त्वां नाभिजानीमो लोके विख्यातपौरुषम् ॥१४॥
14. lambatāmiha nastāta na jñānaṁ pratibhāti vai ,
yena tvāṁ nābhijānīmo loke vikhyātapauruṣam.
14. lambatām iha naḥ tāta na jñānam pratibhāti vai
yena tvām na abhi jānīmaḥ loke vikhyātapauruṣam
14. O dear son, let us remain suspended here. Indeed, no knowledge is clear to us, because of which we do not recognize you, whose valor is renowned throughout the world.
ऋद्धो भवान्महाभागो यो नः शोच्यान्सुदुःखितान् ।
शोचस्युपेत्य कारुण्याच्छृणु ये वै वयं द्विज ॥१५॥
15. ṛddho bhavānmahābhāgo yo naḥ śocyānsuduḥkhitān ,
śocasyupetya kāruṇyācchṛṇu ye vai vayaṁ dvija.
15. ṛddhaḥ bhavān mahābhāgaḥ yaḥ naḥ śocyān suduḥkhitān
śocasi upetya kāruṇyāt śṛṇu ye vai vayam dvija
15. You are blessed and greatly fortunate, who pities us, the pitiable and greatly distressed, having approached us out of compassion. O Dvija, listen to who we truly are.
यायावरा नाम वयमृषयः संशितव्रताः ।
लोकात्पुण्यादिह भ्रष्टाः संतानप्रक्षयाद्विभो ॥१६॥
16. yāyāvarā nāma vayamṛṣayaḥ saṁśitavratāḥ ,
lokātpuṇyādiha bhraṣṭāḥ saṁtānaprakṣayādvibho.
16. yāyāvarā nāma vayam ṛṣayaḥ saṁśitavratāḥ lokāt
puṇyāt iha bhraṣṭāḥ santānaprakṣayāt vibho
16. We are indeed ṛṣis known as Yāyāvaras, observers of strict vows. We have fallen from a meritorious realm to this place, O Lord, due to the cessation of our progeny.
प्रनष्टं नस्तपः पुण्यं न हि नस्तन्तुरस्ति वै ।
अस्ति त्वेकोऽद्य नस्तन्तुः सोऽपि नास्ति यथा तथा ॥१७॥
17. pranaṣṭaṁ nastapaḥ puṇyaṁ na hi nastanturasti vai ,
asti tveko'dya nastantuḥ so'pi nāsti yathā tathā.
17. pranaṣṭam naḥ tapaḥ puṇyam na hi naḥ tantuḥ asti vai
asti tu ekaḥ adya naḥ tantuḥ saḥ api na asti yathā tathā
17. Our meritorious penance is lost, and indeed, we have no progeny. Although we have one descendant today, he is as good as non-existent.
मन्दभाग्योऽल्पभाग्यानां बन्धुः स किल नः कुले ।
जरत्कारुरिति ख्यातो वेदवेदाङ्गपारगः ।
नियतात्मा महात्मा च सुव्रतः सुमहातपाः ॥१८॥
18. mandabhāgyo'lpabhāgyānāṁ bandhuḥ sa kila naḥ kule ,
jaratkāruriti khyāto vedavedāṅgapāragaḥ ,
niyatātmā mahātmā ca suvrataḥ sumahātapāḥ.
18. mandabhāgyaḥ alpabhāgyānām bandhuḥ
saḥ kila naḥ kule jaratkāruḥ iti
khyātaḥ vedavedāṅgapāragaḥ niyatātmā
mahātmā ca suvratas sumahātapāḥ
18. He, Jaratkāru by name, is indeed in our family, an unfortunate relative of those who have little fortune. He is renowned as one who has mastered the Vedas and Vedāṅgas, a self-controlled, great-souled individual, of excellent vows, and dedicated to great austerities.
तेन स्म तपसो लोभात्कृच्छ्रमापादिता वयम् ।
न तस्य भार्या पुत्रो वा बान्धवो वास्ति कश्चन ॥१९॥
19. tena sma tapaso lobhātkṛcchramāpāditā vayam ,
na tasya bhāryā putro vā bāndhavo vāsti kaścana.
19. tena sma tapasah lobhat krcchram apadita vayam na
tasya bharya putrah va bandhavah va asti kaścana
19. Because of his greed for asceticism, we have been brought to this distress. He has no wife, no son, nor any other relative.
तस्माल्लम्बामहे गर्ते नष्टसंज्ञा ह्यनाथवत् ।
स वक्तव्यस्त्वया दृष्ट्वा अस्माकं नाथवत्तया ॥२०॥
20. tasmāllambāmahe garte naṣṭasaṁjñā hyanāthavat ,
sa vaktavyastvayā dṛṣṭvā asmākaṁ nāthavattayā.
20. tasmāt lambāmahe garte naṣṭasaṃjñā hi anāthavat
saḥ vaktavyaḥ tvayā dṛṣṭvā asmākam nāthavattayā
20. Thus, we hang in this pit, deprived of our senses, truly like orphans. When you see him, you must tell him to act as our protector.
पितरस्तेऽवलम्बन्ते गर्ते दीना अधोमुखाः ।
साधु दारान्कुरुष्वेति प्रजायस्वेति चाभिभो ।
कुलतन्तुर्हि नः शिष्टस्त्वमेवैकस्तपोधन ॥२१॥
21. pitaraste'valambante garte dīnā adhomukhāḥ ,
sādhu dārānkuruṣveti prajāyasveti cābhibho ,
kulatanturhi naḥ śiṣṭastvamevaikastapodhana.
21. pitaraḥ te avalambante garte dīnāḥ
adhomukhāḥ sādhu dārān kuruṣva iti
prajāyasva iti ca abhibho kulatantuḥ hi
naḥ śiṣṭaḥ tvam eva ekaḥ tapodhana
21. Your ancestors, miserable and hanging head-downwards in this pit, say: 'Please take a wife and beget offspring, O venerable one! For you alone, O ascetic, are the sole remaining thread of our family lineage.'
यं तु पश्यसि नो ब्रह्मन्वीरणस्तम्बमाश्रितान् ।
एषोऽस्माकं कुलस्तम्ब आसीत्स्वकुलवर्धनः ॥२२॥
22. yaṁ tu paśyasi no brahmanvīraṇastambamāśritān ,
eṣo'smākaṁ kulastamba āsītsvakulavardhanaḥ.
22. yam tu paśyasi naḥ brahman vīraṇastambam āśritān
eṣaḥ asmākam kulastambaḥ āsīt svakulavardhanaḥ
22. But O Brahmin, those whom you see clinging to this clump of vīraṇa grass - he was formerly the pillar of our family, the one who would increase his own lineage.
यानि पश्यसि वै ब्रह्मन्मूलानीहास्य वीरुधः ।
एते नस्तन्तवस्तात कालेन परिभक्षिताः ॥२३॥
23. yāni paśyasi vai brahmanmūlānīhāsya vīrudhaḥ ,
ete nastantavastāta kālena paribhakṣitāḥ.
23. yāni paśyasi vai brahman mūlāni iha asya vīrudhaḥ
ete naḥ tantavaḥ tāta kālena paribhakṣitāḥ
23. And O Brahmin, the roots of this creeper that you see here - these are our threads, O dear one, which have been consumed by time.
यत्त्वेतत्पश्यसि ब्रह्मन्मूलमस्यार्धभक्षितम् ।
तत्र लम्बामहे सर्वे सोऽप्येकस्तप आस्थितः ॥२४॥
24. yattvetatpaśyasi brahmanmūlamasyārdhabhakṣitam ,
tatra lambāmahe sarve so'pyekastapa āsthitaḥ.
24. yat tu etat paśyasi brahman mūlam asya ardhabhakṣitam
tatra lambāmahe sarve saḥ api ekaḥ tapaḥ āsthitaḥ
24. And what you see here, O Brahmin, as the half-eaten root of this (creeper) - from there we are all suspended. That one (Jaratkāru), too, is solely engaged in penance.
यमाखुं पश्यसि ब्रह्मन्काल एष महाबलः ।
स तं तपोरतं मन्दं शनैः क्षपयते तुदन् ।
जरत्कारुं तपोलुब्धं मन्दात्मानमचेतसम् ॥२५॥
25. yamākhuṁ paśyasi brahmankāla eṣa mahābalaḥ ,
sa taṁ taporataṁ mandaṁ śanaiḥ kṣapayate tudan ,
jaratkāruṁ tapolubdhaṁ mandātmānamacetasam.
25. yam ākhum paśyasi brahman kālaḥ eṣaḥ
mahābalaḥ saḥ tam taporatam mandam
śanaiḥ kṣapayate tudan jaratkārum
tapolubdham mandātmānam acetasam
25. O Brahmin, the mouse that you see - this is mighty Time. He gradually weakens that dull-witted one, devoted to penance, harassing him: Jaratkāru, who is greedy for penance, dull-minded, and heedless.
न हि नस्तत्तपस्तस्य तारयिष्यति सत्तम ।
छिन्नमूलान्परिभ्रष्टान्कालोपहतचेतसः ।
नरकप्रतिष्ठान्पश्यास्मान्यथा दुष्कृतिनस्तथा ॥२६॥
26. na hi nastattapastasya tārayiṣyati sattama ,
chinnamūlānparibhraṣṭānkālopahatacetasaḥ ,
narakapratiṣṭhānpaśyāsmānyathā duṣkṛtinastathā.
26. na hi naḥ tat tapaḥ tasya tārayiṣyati
sattama chinnamūlān paribhraṣṭān
kālopahatacetasaḥ narakapratiṣṭhān
paśya asmān yathā duṣkṛtinaḥ tathā
26. Indeed, his penance will not save us, O best of righteous men. Look at us, with our roots severed, utterly fallen, our minds impaired by time, and destined for hell, just like those who have committed evil deeds.
अस्मासु पतितेष्वत्र सह पूर्वैः पितामहैः ।
छिन्नः कालेन सोऽप्यत्र गन्ता वै नरकं ततः ॥२७॥
27. asmāsu patiteṣvatra saha pūrvaiḥ pitāmahaiḥ ,
chinnaḥ kālena so'pyatra gantā vai narakaṁ tataḥ.
27. asmāsu patiteṣu atra saha pūrvaiḥ pitāmahaiḥ
chinnaḥ kālena saḥ api atra gantā vai narakam tataḥ
27. If we, along with our ancestors, fall into this degraded state, then he too, whose lineage has been cut off by time, will certainly go to hell because of this.
तपो वाप्यथ वा यज्ञो यच्चान्यत्पावनं महत् ।
तत्सर्वं न समं तात संतत्येति सतां मतम् ॥२८॥
28. tapo vāpyatha vā yajño yaccānyatpāvanaṁ mahat ,
tatsarvaṁ na samaṁ tāta saṁtatyeti satāṁ matam.
28. tapaḥ vā api atha vā yajñaḥ yat ca anyat pāvanam mahat
tat sarvam na samam tāta santatyai iti satām matam
28. Austerity, or sacrifice, or any other great purifying act – none of that, dear son, is equal to having progeny. This is the opinion of the wise.
स तात दृष्ट्वा ब्रूयास्त्वं जरत्कारुं तपस्विनम् ।
यथादृष्टमिदं चास्मै त्वयाख्येयमशेषतः ॥२९॥
29. sa tāta dṛṣṭvā brūyāstvaṁ jaratkāruṁ tapasvinam ,
yathādṛṣṭamidaṁ cāsmai tvayākhyeyamaśeṣataḥ.
29. saḥ tāta dṛṣṭvā brūyāḥ tvam jaratkārum tapasvinam
yathādṛṣṭam idam ca asmai tvayā ākhyeyam aśeṣataḥ
29. O dear son (messenger), having seen (our plight), you should speak to Jarātkāru, the ascetic. And this (entire situation), just as it was seen by you, should be narrated by you to him completely.
यथा दारान्प्रकुर्यात्स पुत्रांश्चोत्पादयेद्यथा ।
तथा ब्रह्मंस्त्वया वाच्यः सोऽस्माकं नाथवत्तया ॥३०॥
30. yathā dārānprakuryātsa putrāṁścotpādayedyathā ,
tathā brahmaṁstvayā vācyaḥ so'smākaṁ nāthavattayā.
30. yathā dārān prakuryāt saḥ putrān ca utpādayet yathā
tathā brahman tvayā vācyaḥ saḥ asmākam nāthavattayā
30. O Brahmin, you should instruct him so that he takes a wife and produces sons, thereby providing us with protection.