Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-5, chapter-81

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
अर्जुन उवाच ।
कुरूणामद्य सर्वेषां भवान्सुहृदनुत्तमः ।
संबन्धी दयितो नित्यमुभयोः पक्षयोरपि ॥१॥
1. arjuna uvāca ,
kurūṇāmadya sarveṣāṁ bhavānsuhṛdanuttamaḥ ,
saṁbandhī dayito nityamubhayoḥ pakṣayorapi.
1. arjunaḥ uvāca kurūṇām adya sarveṣām bhavān suhṛt
anuttamaḥ sambandhī dayitaḥ nityam ubhayoḥ pakṣayoḥ api
1. Arjuna said: 'Today, for all the Kurus, you are an unrivaled friend, and a beloved relative always, for both sides as well.'
पाण्डवैर्धार्तराष्ट्राणां प्रतिपाद्यमनामयम् ।
समर्थः प्रशमं चैषां कर्तुं त्वमसि केशव ॥२॥
2. pāṇḍavairdhārtarāṣṭrāṇāṁ pratipādyamanāmayam ,
samarthaḥ praśamaṁ caiṣāṁ kartuṁ tvamasi keśava.
2. pāṇḍavaiḥ dhārtarāṣṭrāṇām pratipādyam anāmayam
samarthaḥ praśamam ca eṣām kartum tvam asi keśava
2. O Keśava, you are capable of establishing well-being and peace between the Pāṇḍavas and the Dhārtarāṣṭras, and also of achieving pacification for them.
त्वमितः पुण्डरीकाक्ष सुयोधनममर्षणम् ।
शान्त्यर्थं भारतं ब्रूया यत्तद्वाच्यममित्रहन् ॥३॥
3. tvamitaḥ puṇḍarīkākṣa suyodhanamamarṣaṇam ,
śāntyarthaṁ bhārataṁ brūyā yattadvācyamamitrahan.
3. tvam itaḥ puṇḍarīkākṣa suyodhanam amarṣaṇam
śāntyartham bhāratam brūyāt yat tat vācyam amitrahant
3. O lotus-eyed one (Pundarīkākṣa), O slayer of enemies (Amitrahant), from here you should speak to the impatient Suyodhana, the Bhārata (Duryodhana), whatever is necessary to be said for the sake of peace.
त्वया धर्मार्थयुक्तं चेदुक्तं शिवमनामयम् ।
हितं नादास्यते बालो दिष्टस्य वशमेष्यति ॥४॥
4. tvayā dharmārthayuktaṁ ceduktaṁ śivamanāmayam ,
hitaṁ nādāsyate bālo diṣṭasya vaśameṣyati.
4. tvayā dharmārthayuktaṃ cet uktaṃ śivam anāmayam
hitam na adāsyate bālaḥ diṣṭasya vaśam eṣyati
4. Even if you speak what is righteous (dharma), purposeful, auspicious, and beneficial, the boy will not accept that good counsel. He will instead fall under the sway of destiny.
भगवानुवाच ।
धर्म्यमस्मद्धितं चैव कुरूणां यदनामयम् ।
एष यास्यामि राजानं धृतराष्ट्रमभीप्सया ॥५॥
5. bhagavānuvāca ,
dharmyamasmaddhitaṁ caiva kurūṇāṁ yadanāmayam ,
eṣa yāsyāmi rājānaṁ dhṛtarāṣṭramabhīpsayā.
5. bhagavān uvāca dharmyam asmat hitam ca eva kurūṇāṃ yat
anāmayam eṣa yāsyāmi rājānaṃ dhṛtarāṣṭram abhīpsayā
5. The Blessed One (Bhagavān) said: 'I shall go to King Dhṛtarāṣṭra with the intention of securing that which is righteous (dharma), beneficial to us, and indeed harmless for the Kurus.'
वैशंपायन उवाच ।
ततो व्यपेते तमसि सूर्ये विमल उद्गते ।
मैत्रे मुहूर्ते संप्राप्ते मृद्वर्चिषि दिवाकरे ॥६॥
6. vaiśaṁpāyana uvāca ,
tato vyapete tamasi sūrye vimala udgate ,
maitre muhūrte saṁprāpte mṛdvarciṣi divākare.
6. vaiśaṃpāyana uvāca tataḥ vyapete tamasi sūrye vimale
udgate maitre muhūrte saṃprāpte mṛduvarciṣi divākare
6. Vaiśaṃpāyana said: 'Then, when the darkness had vanished, and the immaculate sun had risen, when an auspicious muhūrta had arrived, and the day-maker (sun) had gentle rays...'
कौमुदे मासि रेवत्यां शरदन्ते हिमागमे ।
स्फीतसस्यसुखे काले कल्यः सत्त्ववतां वरः ॥७॥
7. kaumude māsi revatyāṁ śaradante himāgame ,
sphītasasyasukhe kāle kalyaḥ sattvavatāṁ varaḥ.
7. kaumude māsi revatyāṃ śaradante himāgame
sphītasasyasukhe kāle kalyaḥ sattvavatāṃ varaḥ
7. In the month of Kaumuda (Karttika), under the asterism Revati, at the close of autumn and the onset of winter, during a time made pleasant by abundant harvests, the excellent one, the best among the virtuous (sattva), was ready.
मङ्गल्याः पुण्यनिर्घोषा वाचः शृण्वंश्च सूनृताः ।
ब्राह्मणानां प्रतीतानामृषीणामिव वासवः ॥८॥
8. maṅgalyāḥ puṇyanirghoṣā vācaḥ śṛṇvaṁśca sūnṛtāḥ ,
brāhmaṇānāṁ pratītānāmṛṣīṇāmiva vāsavaḥ.
8. maṅgalyāḥ puṇyanirghoṣāḥ vācaḥ śṛṇvan ca sūnṛtāḥ
brāhmaṇānām pratītānām ṛṣīṇām iva vāsavaḥ
8. Just as Indra (Vāsava) hears from the sages, he also heard auspicious, sacred, pleasant, and truthful words from the revered Brahmins.
कृत्वा पौर्वाह्णिकं कृत्यं स्नातः शुचिरलंकृतः ।
उपतस्थे विवस्वन्तं पावकं च जनार्दनः ॥९॥
9. kṛtvā paurvāhṇikaṁ kṛtyaṁ snātaḥ śuciralaṁkṛtaḥ ,
upatasthe vivasvantaṁ pāvakaṁ ca janārdanaḥ.
9. kṛtvā paurvāhṇikam kṛtyam snātaḥ śuciḥ alaṅkṛtaḥ
upatasthe vivasvantam pāvakam ca janārdanaḥ
9. After performing his morning rituals, having bathed, become pure, and adorned himself, Janardana (Kṛṣṇa) worshipped the sun god (Vivasvat) and Agni (Pāvaka).
ऋषभं पृष्ठ आलभ्य ब्राह्मणानभिवाद्य च ।
अग्निं प्रदक्षिणं कृत्वा पश्यन्कल्याणमग्रतः ॥१०॥
10. ṛṣabhaṁ pṛṣṭha ālabhya brāhmaṇānabhivādya ca ,
agniṁ pradakṣiṇaṁ kṛtvā paśyankalyāṇamagrataḥ.
10. ṛṣabham pṛṣṭhe ālabhya brāhmaṇān abhivādya ca
agnim pradakṣiṇam kṛtvā paśyan kalyāṇam agrataḥ
10. Having touched a bull on its back, saluted the Brahmins, and circumambulated Agni (fire), he then perceived auspiciousness (kalyāṇam) before him.
तत्प्रतिज्ञाय वचनं पाण्डवस्य जनार्दनः ।
शिनेर्नप्तारमासीनमभ्यभाषत सात्यकिम् ॥११॥
11. tatpratijñāya vacanaṁ pāṇḍavasya janārdanaḥ ,
śinernaptāramāsīnamabhyabhāṣata sātyakim.
11. tat pratijñāya vacanam pāṇḍavasya janārdanaḥ
śineḥ naptāram āsīnam abhyabhāṣata sātyakim
11. Having assented to that promise of the Pāṇḍava (Arjuna), Janardana (Kṛṣṇa) then addressed Satyaki, who was seated and was the grandson of Śini.
रथ आरोप्यतां शङ्खश्चक्रं च गदया सह ।
उपासङ्गाश्च शक्त्यश्च सर्वप्रहरणानि च ॥१२॥
12. ratha āropyatāṁ śaṅkhaścakraṁ ca gadayā saha ,
upāsaṅgāśca śaktyaśca sarvapraharaṇāni ca.
12. ratha āropyatām śaṅkhaḥ cakram ca gadayā saha
upāsaṅgāḥ ca śaktyaḥ ca sarvapraharaṇāni ca
12. Let the chariot be loaded with the conch, the disc, the mace, and also with quivers, spears, and all other weapons.
दुर्योधनो हि दुष्टात्मा कर्णश्च सहसौबलः ।
न च शत्रुरवज्ञेयः प्राकृतोऽपि बलीयसा ॥१३॥
13. duryodhano hi duṣṭātmā karṇaśca sahasaubalaḥ ,
na ca śatruravajñeyaḥ prākṛto'pi balīyasā.
13. duryodhanaḥ hi duṣṭātmā karṇaḥ ca sahasaubalaḥ
na ca śatruḥ avajñeyaḥ prākṛtaḥ api balīyasā
13. Duryodhana is indeed evil-minded, and Karṇa is accompanied by Saubala (Śakuni). Moreover, even an ordinary foe should not be disregarded by one who is stronger.
ततस्तन्मतमाज्ञाय केशवस्य पुरःसराः ।
प्रसस्रुर्योजयिष्यन्तो रथं चक्रगदाभृतः ॥१४॥
14. tatastanmatamājñāya keśavasya puraḥsarāḥ ,
prasasruryojayiṣyanto rathaṁ cakragadābhṛtaḥ.
14. tataḥ tat matam ājñāya keśavasya puraḥsarāḥ
prasasruḥ yojayiṣyantaḥ ratham cakragadābhṛtaḥ
14. Then, understanding Keśava's (Kṛṣṇa's) intention, his attendants went forth, intending to prepare the chariot of the wielder of the disc and mace (Kṛṣṇa).
तं दीप्तमिव कालाग्निमाकाशगमिवाध्वगम् ।
चन्द्रसूर्यप्रकाशाभ्यां चक्राभ्यां समलंकृतम् ॥१५॥
15. taṁ dīptamiva kālāgnimākāśagamivādhvagam ,
candrasūryaprakāśābhyāṁ cakrābhyāṁ samalaṁkṛtam.
15. tam dīptam iva kālāgnim ākāśagam iva adhvagam
candrasūryaprakāśābhyām cakrābhyām samalaṅkṛtam
15. That chariot, splendid like the fire of destruction and like a traveler moving through the sky, was well-adorned with two wheels that shone like the brilliance of the moon and sun.
अर्धचन्द्रैश्च चन्द्रैश्च मत्स्यैः समृगपक्षिभिः ।
पुष्पैश्च विविधैश्चित्रं मणिरत्नैश्च सर्वशः ॥१६॥
16. ardhacandraiśca candraiśca matsyaiḥ samṛgapakṣibhiḥ ,
puṣpaiśca vividhaiścitraṁ maṇiratnaiśca sarvaśaḥ.
16. ardha-candraiḥ ca candraiḥ ca matsyaiḥ sa-mṛga-pakṣibhiḥ
puṣpaiḥ ca vividhaiḥ citram maṇi-ratnaiḥ ca sarvaśaḥ
16. It was splendidly decorated everywhere with half-moons and full moons, with fish, with deer and birds, and with various flowers, and with jewels and gems.
तरुणादित्यसंकाशं बृहन्तं चारुदर्शनम् ।
मणिहेमविचित्राङ्गं सुध्वजं सुपताकिनम् ॥१७॥
17. taruṇādityasaṁkāśaṁ bṛhantaṁ cārudarśanam ,
maṇihemavicitrāṅgaṁ sudhvajaṁ supatākinam.
17. taruṇa-āditya-saṃkāśam bṛhantam cāru-darśanam
maṇi-hema-vicitra-aṅgam su-dhvajam su-patākinam
17. It was brilliant like the rising sun, grand, and lovely to behold. Its parts were splendidly variegated with jewels and gold, and it featured excellent banners and flags.
सूपस्करमनाधृष्यं वैयाघ्रपरिवारणम् ।
यशोघ्नं प्रत्यमित्राणां यदूनां नन्दिवर्धनम् ॥१८॥
18. sūpaskaramanādhṛṣyaṁ vaiyāghraparivāraṇam ,
yaśoghnaṁ pratyamitrāṇāṁ yadūnāṁ nandivardhanam.
18. su-upaskaram an-ādhṛṣyam vaiyāghra-parivāraṇam
yaśaḥ-ghnam prati-amitrāṇām yadūnām nandi-vardhanam
18. It was well-equipped and unassailable, covered with tiger skins. It annihilated the glory of adversaries and enhanced the prosperity of the Yadus.
वाजिभिः सैन्यसुग्रीवमेघपुष्पबलाहकैः ।
स्नातैः संपादयां चक्रुः संपन्नैः सर्वसंपदा ॥१९॥
19. vājibhiḥ sainyasugrīvameghapuṣpabalāhakaiḥ ,
snātaiḥ saṁpādayāṁ cakruḥ saṁpannaiḥ sarvasaṁpadā.
19. vājibhiḥ sainya-sugrīva-meghapuṣpa-balāhakaiḥ
snātaiḥ sampādayām cakruḥ sampannaiḥ sarva-sampadā
19. They prepared it, equipping it with all resources, using the thoroughly bathed and well-appointed horses named Sainya, Sugrīva, Meghapuṣpa, and Balāhaka.
महिमानं तु कृष्णस्य भूय एवाभिवर्धयन् ।
सुघोषः पतगेन्द्रेण ध्वजेन युयुजे रथः ॥२०॥
20. mahimānaṁ tu kṛṣṇasya bhūya evābhivardhayan ,
sughoṣaḥ patagendreṇa dhvajena yuyuje rathaḥ.
20. mahimānam tu kṛṣṇasya bhūyaḥ eva abhivardhayan
sughoṣaḥ patagendrena dhvajena yuyuje rathaḥ
20. The chariot named Sughoṣa was yoked with the lord of birds (Garuda) as its banner, thereby further augmenting the greatness (mahimā) of Krishna.
तं मेरुशिखरप्रख्यं मेघदुन्दुभिनिस्वनम् ।
आरुरोह रथं शौरिर्विमानमिव पुण्यकृत् ॥२१॥
21. taṁ meruśikharaprakhyaṁ meghadundubhinisvanam ,
āruroha rathaṁ śaurirvimānamiva puṇyakṛt.
21. tam meruśikharaprakhyam meghadundubhinisvanam
āruroha ratham śauriḥ vimānam iva puṇyakṛt
21. Shauri (Krishna), like a performer of meritorious deeds (puṇyakṛt) ascending a celestial palace (vimāna), mounted that chariot which resembled a peak of Mount Meru and had the roar of thunder-drums.
ततः सात्यकिमारोप्य प्रययौ पुरुषोत्तमः ।
पृथिवीं चान्तरिक्षं च रथघोषेण नादयन् ॥२२॥
22. tataḥ sātyakimāropya prayayau puruṣottamaḥ ,
pṛthivīṁ cāntarikṣaṁ ca rathaghoṣeṇa nādayan.
22. tataḥ sātyakim āropya prayayau puruṣottamaḥ
pṛthivīm ca antarikṣam ca rathaghoṣeṇa nādayan
22. Then the supreme person (puruṣottama) [Krishna], having caused Satyaki to ascend, departed, making the earth and the sky resound with the roar of his chariot.
व्यपोढाभ्रघनः कालः क्षणेन समपद्यत ।
शिवश्चानुववौ वायुः प्रशान्तमभवद्रजः ॥२३॥
23. vyapoḍhābhraghanaḥ kālaḥ kṣaṇena samapadyata ,
śivaścānuvavau vāyuḥ praśāntamabhavadrajaḥ.
23. vyapoḍhābhraghanaḥ kālaḥ kṣaṇena samapadyata
śivaḥ ca anuvavau vāyuḥ praśāntam abhavat rajaḥ
23. Instantly, the atmosphere became clear of dense clouds. And an auspicious wind began to blow, and the dust settled, becoming serene.
प्रदक्षिणानुलोमाश्च मङ्गल्या मृगपक्षिणः ।
प्रयाणे वासुदेवस्य बभूवुरनुयायिनः ॥२४॥
24. pradakṣiṇānulomāśca maṅgalyā mṛgapakṣiṇaḥ ,
prayāṇe vāsudevasya babhūvuranuyāyinaḥ.
24. pradakṣiṇānulomāḥ ca maṅgalyāḥ mṛgapakṣiṇaḥ
prayāṇe vāsudevasya babhūvuḥ anuyāyinaḥ
24. At the departure of Vasudeva (Kṛṣṇa), auspicious animals and birds, moving clockwise and in a favorable direction, became his escorts.
मङ्गल्यार्थपदैः शब्दैरन्ववर्तन्त सर्वशः ।
सारसाः शतपत्राश्च हंसाश्च मधुसूदनम् ॥२५॥
25. maṅgalyārthapadaiḥ śabdairanvavartanta sarvaśaḥ ,
sārasāḥ śatapatrāśca haṁsāśca madhusūdanam.
25. maṅgalyārthapadaiḥ śabdaiḥ anuavartanta sarvaśaḥ
sārasāḥ śatapatrāḥ ca haṃsāḥ ca madhusūdanam
25. Cranes, peacocks, and swans, uttering sounds with auspicious meanings, followed Madhusūdana (Kṛṣṇa) in every direction.
मन्त्राहुतिमहाहोमैर्हूयमानश्च पावकः ।
प्रदक्षिणशिखो भूत्वा विधूमः समपद्यत ॥२६॥
26. mantrāhutimahāhomairhūyamānaśca pāvakaḥ ,
pradakṣiṇaśikho bhūtvā vidhūmaḥ samapadyata.
26. mantrāhutimahāhomaiḥ hūyamānaḥ ca pāvakaḥ
pradakṣiṇaśikhaḥ bhūtvā vidhūmaḥ samapadyata
26. pāvakaḥ mantrāhutimahāhomaiḥ hūyamānaḥ ca
pradakṣiṇaśikhaḥ vidhūmaḥ bhūtvā samapadyata
26. The fire (pāvaka), which was being offered great Vedic fire rituals (homa) with sacred oblations (mantrāhuti), became smokeless and had flames circling clockwise.
वसिष्ठो वामदेवश्च भूरिद्युम्नो गयः क्रथः ।
शुक्रनारदवाल्मीका मरुतः कुशिको भृगुः ॥२७॥
27. vasiṣṭho vāmadevaśca bhūridyumno gayaḥ krathaḥ ,
śukranāradavālmīkā marutaḥ kuśiko bhṛguḥ.
27. vasiṣṭhaḥ vāmadevaḥ ca bhūridyumnaḥ gayaḥ krathaḥ
śukranāradavālmīkāḥ marutaḥ kuśikaḥ bhṛguḥ
27. Vasiṣṭha, Vamadeva, Bhūridyumna, Gaya, Kratha, Śukra, Nārada, Vālmīki, the Maruts, Kuśika, and Bhṛgu [were among them].
ब्रह्मदेवर्षयश्चैव कृष्णं यदुसुखावहम् ।
प्रदक्षिणमवर्तन्त सहिता वासवानुजम् ॥२८॥
28. brahmadevarṣayaścaiva kṛṣṇaṁ yadusukhāvaham ,
pradakṣiṇamavartanta sahitā vāsavānujam.
28. brahmadevarṣayaḥ ca eva kṛṣṇam yadusukhāvaham
pradakṣiṇam avartanta sahitāḥ vāsavānujam
28. Brahmā, the divine sages (devarṣayaḥ), and others together circumambulated Krishna, who brings joy to the Yadus and is the younger brother of Indra.
एवमेतैर्महाभागैर्महर्षिगणसाधुभिः ।
पूजितः प्रययौ कृष्णः कुरूणां सदनं प्रति ॥२९॥
29. evametairmahābhāgairmaharṣigaṇasādhubhiḥ ,
pūjitaḥ prayayau kṛṣṇaḥ kurūṇāṁ sadanaṁ prati.
29. evam etaiḥ mahābhāgaiḥ maharṣigaṇasādhubhiḥ
pūjitaḥ prayayau kṛṣṇaḥ kurūṇām sadanam prati
29. Thus, honored by these illustrious ones, who included the great sages (maharṣigaṇa) and virtuous individuals (sādhu), Krishna departed towards the abode of the Kurus.
तं प्रयान्तमनुप्रायात्कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ।
भीमसेनार्जुनौ चोभौ माद्रीपुत्रौ च पाण्डवौ ॥३०॥
30. taṁ prayāntamanuprāyātkuntīputro yudhiṣṭhiraḥ ,
bhīmasenārjunau cobhau mādrīputrau ca pāṇḍavau.
30. tam prayāntam anuprāyāt kuntīputraḥ yudhiṣṭhiraḥ
bhīmasenārjunau ca ubhau mādrīputrau ca pāṇḍavau
30. As Krishna departed, Yudhishthira, Kunti's son (kuntīputra), followed him, and so did both Bhimasena and Arjuna, as well as both of Madri's sons (mādrīputrau), the Pāṇḍavas.
चेकितानश्च विक्रान्तो धृष्टकेतुश्च चेदिपः ।
द्रुपदः काशिराजश्च शिखण्डी च महारथः ॥३१॥
31. cekitānaśca vikrānto dhṛṣṭaketuśca cedipaḥ ,
drupadaḥ kāśirājaśca śikhaṇḍī ca mahārathaḥ.
31. cekitānaḥ ca vikrāntaḥ dhṛṣṭaketuḥ ca cedipaḥ
drupadaḥ kāśirājaḥ ca śikhaṇḍī ca mahārathaḥ
31. And the valiant Chekitana, Dhṛṣṭaketu, the king of Cedi (cedipaḥ), Drupada, the king of Kāśī (kāśirājaḥ), and Śikhaṇḍī, a great warrior (mahāratha), (also followed).
धृष्टद्युम्नः सपुत्रश्च विराटः केकयैः सह ।
संसाधनार्थं प्रययुः क्षत्रियाः क्षत्रियर्षभम् ॥३२॥
32. dhṛṣṭadyumnaḥ saputraśca virāṭaḥ kekayaiḥ saha ,
saṁsādhanārthaṁ prayayuḥ kṣatriyāḥ kṣatriyarṣabham.
32. dhṛṣṭadyumnaḥ saputraḥ ca virāṭaḥ kekayaiḥ saha
saṃsādhanārtham prayayuḥ kṣatriyāḥ kṣatriyarṣabham
32. Dhṛṣṭadyumna, along with his sons, Virāṭa, and the Kekayas, went to meet the foremost warrior (kṣatriyarṣabha) for the purpose of achieving their objective.
ततोऽनुव्रज्य गोविन्दं धर्मराजो युधिष्ठिरः ।
राज्ञां सकाशे द्युतिमानुवाचेदं वचस्तदा ॥३३॥
33. tato'nuvrajya govindaṁ dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ ,
rājñāṁ sakāśe dyutimānuvācedaṁ vacastadā.
33. tataḥ anuvrajya govindaṃ dharmarājaḥ yudhiṣṭhiraḥ
rājñām sakāśe dyutimān uvāca idam vacaḥ tadā
33. Thereafter, having followed Govinda (Krishna), the glorious Yudhiṣṭhira, the king of righteousness (dharma), then spoke these words in the presence of the kings.
यो नैव कामान्न भयान्न लोभान्नार्थकारणात् ।
अन्यायमनुवर्तेत स्थिरबुद्धिरलोलुपः ॥३४॥
34. yo naiva kāmānna bhayānna lobhānnārthakāraṇāt ,
anyāyamanuvarteta sthirabuddhiralolupaḥ.
34. yaḥ na eva kāmāt na bhayāt na lobhāt na arthakāraṇāt
anyāyam anuvarteta sthirabuddhiḥ alolupaḥ
34. That person, whose intellect is steady and who is free from greed, would certainly not resort to injustice due to desires, fear, greed, or material motives.
धर्मज्ञो धृतिमान्प्राज्ञः सर्वभूतेषु केशवः ।
ईश्वरः सर्वभूतानां देवदेवः प्रतापवान् ॥३५॥
35. dharmajño dhṛtimānprājñaḥ sarvabhūteṣu keśavaḥ ,
īśvaraḥ sarvabhūtānāṁ devadevaḥ pratāpavān.
35. dharmajñaḥ dhṛtimān prājñaḥ sarvabhūteṣu keśavaḥ
īśvaraḥ sarvabhūtānām devadevaḥ pratāpavān
35. Keśava (Krishna) is the knower of natural law (dharma), endowed with fortitude, wise, and present in all beings. He is the Lord of all beings, the God of gods, and most mighty.
तं सर्वगुणसंपन्नं श्रीवत्सकृतलक्षणम् ।
संपरिष्वज्य कौन्तेयः संदेष्टुमुपचक्रमे ॥३६॥
36. taṁ sarvaguṇasaṁpannaṁ śrīvatsakṛtalakṣaṇam ,
saṁpariṣvajya kaunteyaḥ saṁdeṣṭumupacakrame.
36. tam sarvaguṇasampannam śrīvatsakṛtalakṣaṇam
sampariṣvajya kaunteyaḥ saṃdeṣṭum upacakrame
36. The son of Kunti, having embraced him who was endowed with all virtues and marked with the Śrīvatsa sign, began to instruct him.
या सा बाल्यात्प्रभृत्यस्मान्पर्यवर्धयताबला ।
उपवासतपःशीला सदा स्वस्त्ययने रता ॥३७॥
37. yā sā bālyātprabhṛtyasmānparyavardhayatābalā ,
upavāsatapaḥśīlā sadā svastyayane ratā.
37. yā sā bālyāt prabhṛti asmān paryavardhayat
abalā upavāsatapaḥśīlā sadā svastyayane ratā
37. She who, since our childhood, has nurtured us, a strong woman who maintained a practice of fasting and asceticism (tapas), and was always engaged in auspicious rites for welfare.
देवतातिथिपूजासु गुरुशुश्रूषणे रता ।
वत्सला प्रियपुत्रा च प्रियास्माकं जनार्दन ॥३८॥
38. devatātithipūjāsu guruśuśrūṣaṇe ratā ,
vatsalā priyaputrā ca priyāsmākaṁ janārdana.
38. devatātithipūjāsu guruśuśrūṣaṇe ratā vatsalā
priyaputrā ca priyā asmākam janārdana
38. She is devoted to the worship of deities and guests, and to serving the elders (guru); she is affectionate, has dear sons, and is beloved by us, O Janārdana.
सुयोधनभयाद्या नोऽत्रायतामित्रकर्शन ।
महतो मृत्युसंबाधादुत्तरन्नौरिवार्णवात् ॥३९॥
39. suyodhanabhayādyā no'trāyatāmitrakarśana ,
mahato mṛtyusaṁbādhāduttarannaurivārṇavāt.
39. suyodhanabhayāt yā naḥ atrāyata amitrakarśana
mahataḥ mṛtyusaṃbādhāt uttaran nauḥ iva arṇavāt
39. O destroyer of enemies (amitrakarśana), she (Kunti) who saved us from the fear of Suyodhana (Duryodhana) and from great mortal danger, just as a boat emerges from the ocean.
अस्मत्कृते च सततं यया दुःखानि माधव ।
अनुभूतान्यदुःखार्हा तां स्म पृच्छेरनामयम् ॥४०॥
40. asmatkṛte ca satataṁ yayā duḥkhāni mādhava ,
anubhūtānyaduḥkhārhā tāṁ sma pṛccheranāmayam.
40. asmad-kṛte ca satatam yayā duḥkhāni mādhava
anubhūtāni aduḥkhārhā tām sma pṛccheḥ anāmayam
40. O Mādhava, please inquire about the well-being of her who constantly endured suffering (duḥkha) on our behalf, though she was undeserving of any misery.
भृशमाश्वासयेश्चैनां पुत्रशोकपरिप्लुताम् ।
अभिवाद्य स्वजेथाश्च पाण्डवान्परिकीर्तयन् ॥४१॥
41. bhṛśamāśvāsayeścaināṁ putraśokapariplutām ,
abhivādya svajethāśca pāṇḍavānparikīrtayan.
41. bhṛśam āśvāsayet ca enām putra-śoka-pariplutām
abhivādya svajethāḥ ca pāṇḍavān parikīrtayan
41. You should also greatly console her, who is overwhelmed by the grief for her sons. And after offering your respects, you should embrace the Pāṇḍavas while speaking highly of them.
ऊढात्प्रभृति दुःखानि श्वशुराणामरिंदम ।
निकारानतदर्हा च पश्यन्ती दुःखमश्नुते ॥४२॥
42. ūḍhātprabhṛti duḥkhāni śvaśurāṇāmariṁdama ,
nikārānatadarhā ca paśyantī duḥkhamaśnute.
42. ūḍhāt prabhṛti duḥkhāni śvaśurāṇām ariṃdama
nikārān atadarhā ca paśyantī duḥkham aśnute
42. O subduer of enemies, from the time of her marriage, she has endured sufferings (duḥkha) and insults from her in-laws. Though undeserving of such treatment, she experiences pain (duḥkha) even while witnessing these things.
अपि जातु स कालः स्यात्कृष्ण दुःखविपर्ययः ।
यदहं मातरं क्लिष्टां सुखे दध्यामरिंदम ॥४३॥
43. api jātu sa kālaḥ syātkṛṣṇa duḥkhaviparyayaḥ ,
yadahaṁ mātaraṁ kliṣṭāṁ sukhe dadhyāmariṁdama.
43. api jātu saḥ kālaḥ syāt kṛṣṇa duḥkha-viparyayaḥ
yat aham mātaram kliṣṭām sukhe dadhyām ariṃdama
43. O Krishna, O subduer of enemies, will that time ever come, that reversal of suffering (duḥkha), when I may place my distressed mother in happiness?
प्रव्रजन्तोऽन्वधावत्सा कृपणा पुत्रगृद्धिनी ।
रुदतीमपहायैनामुपगच्छाम यद्वनम् ॥४४॥
44. pravrajanto'nvadhāvatsā kṛpaṇā putragṛddhinī ,
rudatīmapahāyaināmupagacchāma yadvanam.
44. pravrajantaḥ anvadhāvat sā kṛpaṇā putragṛddhinī
rudatīm apahāya enām upagacchāma yat vanam
44. That pitiable woman, intensely longing for her son, followed us as we departed. Having abandoned her while she was weeping, let us now proceed to the forest to which we are going.
न नूनं म्रियते दुःखैः सा चेज्जीवति केशव ।
तथा पुत्राधिभिर्गाढमार्ता ह्यानर्तसत्कृता ॥४५॥
45. na nūnaṁ mriyate duḥkhaiḥ sā cejjīvati keśava ,
tathā putrādhibhirgāḍhamārtā hyānartasatkṛtā.
45. na nūnam mriyate duḥkhaiḥ sā cet jīvati keśava
tathā putrādhībhiḥ gāḍham ārtā hi ānartasatKṛtā
45. O Keśava, if that woman still lives, then she certainly does not die from such profound miseries. For, though honored in the region of Ānarta, she was thus deeply afflicted by intense mental anguish for her son.
अभिवाद्या तु सा कृष्ण त्वया मद्वचनाद्विभो ।
धृतराष्ट्रश्च कौरव्यो राजानश्च वयोऽधिकाः ॥४६॥
46. abhivādyā tu sā kṛṣṇa tvayā madvacanādvibho ,
dhṛtarāṣṭraśca kauravyo rājānaśca vayo'dhikāḥ.
46. abhivādyā tu sā kṛṣṇa tvayā mat vacanāt vibho
dhṛtarāṣṭraḥ ca kauravyaḥ rājānaḥ ca vayaḥ adhikāḥ
46. But, O Kṛṣṇa, O Lord, she is to be respectfully greeted by you on my instruction. And Dhṛtarāṣṭra, the Kauravya, and also the kings who are superior in age (the elders).
भीष्मं द्रोणं कृपं चैव महाराजं च बाह्लिकम् ।
द्रौणिं च सोमदत्तं च सर्वांश्च भरतान्पृथक् ॥४७॥
47. bhīṣmaṁ droṇaṁ kṛpaṁ caiva mahārājaṁ ca bāhlikam ,
drauṇiṁ ca somadattaṁ ca sarvāṁśca bharatānpṛthak.
47. bhīṣmam droṇam kṛpam ca eva mahārājam ca bāhlikam
drauṇim ca somadattam ca sarvān ca bharatān pṛthak
47. Greet Bhīṣma, Droṇa, Kṛpa, and indeed the great King Bāhlika. Also, greet Drauṇi and Somadatta, and all the Bhāratas individually.
विदुरं च महाप्राज्ञं कुरूणां मन्त्रधारिणम् ।
अगाधबुद्धिं धर्मज्ञं स्वजेथा मधुसूदन ॥४८॥
48. viduraṁ ca mahāprājñaṁ kurūṇāṁ mantradhāriṇam ,
agādhabuddhiṁ dharmajñaṁ svajethā madhusūdana.
48. viduram ca mahāprājñam kurūṇām mantradhāriṇam
agādhabuddhim dharmajñam svajethā madhusūdana
48. O Madhusūdana, you should win over Vidura, who is greatly wise, the bearer of counsel for the Kurus, of unfathomable intellect, and a knower of natural law (dharma).
इत्युक्त्वा केशवं तत्र राजमध्ये युधिष्ठिरः ।
अनुज्ञातो निववृते कृष्णं कृत्वा प्रदक्षिणम् ॥४९॥
49. ityuktvā keśavaṁ tatra rājamadhye yudhiṣṭhiraḥ ,
anujñāto nivavṛte kṛṣṇaṁ kṛtvā pradakṣiṇam.
49. iti uktvā keśavam tatra rājamadhye yudhiṣṭhiraḥ
anujñātaḥ nivavṛte kṛṣṇam kṛtvā pradakṣiṇam
49. Having said this to Keśava (Kṛṣṇa) there, amidst the kings, Yudhiṣṭhira, having taken leave, returned after circumambulating Kṛṣṇa.
व्रजन्नेव तु बीभत्सुः सखायं पुरुषर्षभम् ।
अब्रवीत्परवीरघ्नं दाशार्हमपराजितम् ॥५०॥
50. vrajanneva tu bībhatsuḥ sakhāyaṁ puruṣarṣabham ,
abravītparavīraghnaṁ dāśārhamaparājitam.
50. vrajan eva tu bībhatsuḥ sakhāyam puruṣarṣabham
abravīt paravīraghnam dāśārham aparājitam
50. And indeed, as he was going, Bibhatsu (Arjuna) spoke to his friend, the best among men (puruṣarṣabha), the Dāśārha, who destroys hostile heroes and is unconquered.
यदस्माकं विभो वृत्तं पुरा वै मन्त्रनिश्चये ।
अर्धराज्यस्य गोविन्द विदितं सर्वराजसु ॥५१॥
51. yadasmākaṁ vibho vṛttaṁ purā vai mantraniścaye ,
ardharājyasya govinda viditaṁ sarvarājasu.
51. yat asmākam vibho vṛttam purā vai mantraniścaye
ardharājyasya govinda viditam sarvarājasu
51. O Lord (vibho), O Govinda, whatever happened regarding our half of the kingdom formerly, during the deliberation (mantraniścaye), is certainly known among all kings.
तच्चेद्दद्यादसङ्गेन सत्कृत्यानवमन्य च ।
प्रियं मे स्यान्महाबाहो मुच्येरन्महतो भयात् ॥५२॥
52. tacceddadyādasaṅgena satkṛtyānavamanya ca ,
priyaṁ me syānmahābāho mucyeranmahato bhayāt.
52. tat ced dadyāt asaṅgena satkṛtya anavamanya ca
priyam me syāt mahābāho mucyeran mahataḥ bhayāt
52. O mighty-armed one, if he were to grant it (the requested peace) with detachment, treating us respectfully and not disparaging us, then it would be pleasing to me, and they would be liberated (mokṣa) from great fear.
अतश्चेदन्यथा कर्ता धार्तराष्ट्रोऽनुपायवित् ।
अन्तं नूनं करिष्यामि क्षत्रियाणां जनार्दन ॥५३॥
53. ataścedanyathā kartā dhārtarāṣṭro'nupāyavit ,
antaṁ nūnaṁ kariṣyāmi kṣatriyāṇāṁ janārdana.
53. ataḥ ced anyathā kartā dhārtarāṣṭraḥ anupāyavit
antam nūnam kariṣyāmi kṣatriyāṇām janārdana
53. O Janārdana, if the son of Dhṛtarāṣṭra, ignorant of proper expedients, acts otherwise than this, then I shall certainly bring about the end of the kṣatriyas.
एवमुक्ते पाण्डवेन पर्यहृष्यद्वृकोदरः ।
मुहुर्मुहुः क्रोधवशात्प्रावेपत च पाण्डवः ॥५४॥
54. evamukte pāṇḍavena paryahṛṣyadvṛkodaraḥ ,
muhurmuhuḥ krodhavaśātprāvepata ca pāṇḍavaḥ.
54. evam ukte pāṇḍavena paryahṛṣyat vṛkodaraḥ
muhuḥ muhuḥ krodhavaśāt prāvepata ca pāṇḍavaḥ
54. When the Pāṇḍava had spoken thus, Vṛkodara (Bhīma) greatly rejoiced. And the Pāṇḍava (Bhīma), overcome by the force of anger, trembled again and again.
वेपमानश्च कौन्तेयः प्राक्रोशन्महतो रवान् ।
धनंजयवचः श्रुत्वा हर्षोत्सिक्तमना भृशम् ॥५५॥
55. vepamānaśca kaunteyaḥ prākrośanmahato ravān ,
dhanaṁjayavacaḥ śrutvā harṣotsiktamanā bhṛśam.
55. vepamānaḥ ca kaunteyaḥ prākrośat mahataḥ ravān
dhanaṃjayavacaḥ śrutvā harṣotsiktamanā bhṛśam
55. And the trembling Kaunteya (Bhīma), his mind exceedingly overflowing with joy after hearing the words of Dhanaṃjaya (Arjuna), roared with loud sounds.
तस्य तं निनदं श्रुत्वा संप्रावेपन्त धन्विनः ।
वाहनानि च सर्वाणि शकृन्मूत्रं प्रसुस्रुवुः ॥५६॥
56. tasya taṁ ninadaṁ śrutvā saṁprāvepanta dhanvinaḥ ,
vāhanāni ca sarvāṇi śakṛnmūtraṁ prasusruvuḥ.
56. tasya tam ninadam śrutvā saṃprāvepanta dhanvinaḥ
vāhanāni ca sarvāṇi śakṛnmūtram prasusruvuḥ
56. Having heard his roar, the archers trembled violently, and all their mounts discharged dung and urine.
इत्युक्त्वा केशवं तत्र तथा चोक्त्वा विनिश्चयम् ।
अनुज्ञातो निववृते परिष्वज्य जनार्दनम् ॥५७॥
57. ityuktvā keśavaṁ tatra tathā coktvā viniścayam ,
anujñāto nivavṛte pariṣvajya janārdanam.
57. iti uktvā keśavam tatra tathā ca uktvā viniścayam
anujñātaḥ nivavṛte pariṣvajya janārdanam
57. Having thus spoken to Keśava (Kṛṣṇa) there, and having similarly declared his firm resolve, he returned after embracing Janārdana (Kṛṣṇa), having received permission.
तेषु राजसु सर्वेषु निवृत्तेषु जनार्दनः ।
तूर्णमभ्यपतद्धृष्टः सैन्यसुग्रीववाहनः ॥५८॥
58. teṣu rājasu sarveṣu nivṛtteṣu janārdanaḥ ,
tūrṇamabhyapataddhṛṣṭaḥ sainyasugrīvavāhanaḥ.
58. teṣu rājasu sarveṣu nivṛtteṣu janārdanaḥ
tūrṇam abhyapatat hṛṣṭaḥ sainyasugrīvavāhanaḥ
58. After all those kings had departed, Janārdana (Kṛṣṇa), delighted and having Sugrīva as a horse for his chariot, swiftly rushed forth.
ते हया वासुदेवस्य दारुकेण प्रचोदिताः ।
पन्थानमाचेमुरिव ग्रसमाना इवाम्बरम् ॥५९॥
59. te hayā vāsudevasya dārukeṇa pracoditāḥ ,
panthānamācemuriva grasamānā ivāmbaram.
59. te hayā vāsudevasya dārukeṇa pracoditāḥ
panthānam ācemur iva grasamānāḥ iva ambaram
59. Those horses of Vāsudeva (Kṛṣṇa), urged on by Dāruka (his charioteer), traversed the path as if devouring the sky itself.
अथापश्यन्महाबाहुरृषीनध्वनि केशवः ।
ब्राह्म्या श्रिया दीप्यमानान्स्थितानुभयतः पथि ॥६०॥
60. athāpaśyanmahābāhurṛṣīnadhvani keśavaḥ ,
brāhmyā śriyā dīpyamānānsthitānubhayataḥ pathi.
60. atha apaśyat mahābāhuḥ ṛṣīn adhvani keśavaḥ
brāhmyā śriyā dīpyamānān sthitān ubhayataḥ pathi
60. Then, Keśava, the mighty-armed one, saw sages (ṛṣi) along the road. They were shining with spiritual splendor and standing on both sides of the path.
सोऽवतीर्य रथात्तूर्णमभिवाद्य जनार्दनः ।
यथावत्तानृषीन्सर्वानभ्यभाषत पूजयन् ॥६१॥
61. so'vatīrya rathāttūrṇamabhivādya janārdanaḥ ,
yathāvattānṛṣīnsarvānabhyabhāṣata pūjayan.
61. saḥ avatīrya rathāt tūrṇam abhivādya janārdanaḥ
yathāvat tān ṛṣīn sarvān abhyabhāṣata pūjayan
61. Janārdana, quickly descending from his chariot and offering salutations, then duly addressed all those sages (ṛṣi) while honoring them.
कच्चिल्लोकेषु कुशलं कच्चिद्धर्मः स्वनुष्ठितः ।
ब्राह्मणानां त्रयो वर्णाः कच्चित्तिष्ठन्ति शासने ॥६२॥
62. kaccillokeṣu kuśalaṁ kacciddharmaḥ svanuṣṭhitaḥ ,
brāhmaṇānāṁ trayo varṇāḥ kaccittiṣṭhanti śāsane.
62. kaccit lokeṣu kuśalam kaccit dharmaḥ svanuṣṭhitaḥ
brāhmaṇānām trayaḥ varṇāḥ kaccit tiṣṭhanti śāsane
62. "Is there well-being among the people?" he asked. "Is natural law (dharma) being properly followed? Do the three social classes (varṇa) remain obedient to the injunctions of the brahmins (brāhmaṇa)?"
तेभ्यः प्रयुज्य तां पूजां प्रोवाच मधुसूदनः ।
भगवन्तः क्व संसिद्धाः का वीथी भवतामिह ॥६३॥
63. tebhyaḥ prayujya tāṁ pūjāṁ provāca madhusūdanaḥ ,
bhagavantaḥ kva saṁsiddhāḥ kā vīthī bhavatāmiha.
63. tebhyaḥ prayujya tām pūjām provāca madhusūdanaḥ
bhagavantaḥ kva saṃsiddhāḥ kā vīthī bhavatām iha
63. Having duly offered them that honor (pūjā), Madhusūdana then spoke: "O revered sirs, where have you attained perfection? What is your path here?"
किं वा भगवतां कार्यमहं किं करवाणि वः ।
केनार्थेनोपसंप्राप्ता भगवन्तो महीतलम् ॥६४॥
64. kiṁ vā bhagavatāṁ kāryamahaṁ kiṁ karavāṇi vaḥ ,
kenārthenopasaṁprāptā bhagavanto mahītalam.
64. kim vā bhagavatām kāryam aham kim karavāṇi vaḥ
kena arthena upasaṃprāptāḥ bhagavantaḥ mahītalam
64. What, indeed, is the purpose of you venerable ones, or what may I do for you? For what reason have you, reverend sirs, arrived on the earthly plane?
तमब्रवीज्जामदग्न्य उपेत्य मधुसूदनम् ।
परिष्वज्य च गोविन्दं पुरा सुचरिते सखा ॥६५॥
65. tamabravījjāmadagnya upetya madhusūdanam ,
pariṣvajya ca govindaṁ purā sucarite sakhā.
65. tam abravīt jāmadagnyaḥ upetya madhusūdanam
pariṣvajya ca govindam purā sucarite sakhā
65. Jamadagnya approached Madhusūdana and spoke to him, after embracing Govinda, his friend of good conduct from the past.
देवर्षयः पुण्यकृतो ब्राह्मणाश्च बहुश्रुताः ।
राजर्षयश्च दाशार्ह मानयन्तस्तपस्विनः ॥६६॥
66. devarṣayaḥ puṇyakṛto brāhmaṇāśca bahuśrutāḥ ,
rājarṣayaśca dāśārha mānayantastapasvinaḥ.
66. devarṣayaḥ puṇyakṛtaḥ brāhmaṇāḥ ca bahuśrutāḥ
rājarṣayaḥ ca dāśārha mānayantaḥ tapasvinaḥ
66. O Dāśārha (Krishna), the divine sages (devarṣayaḥ) who have performed meritorious deeds, the widely learned Brahmins (brāhmaṇāḥ), and the royal sages (rājarṣayaḥ), all of whom are honoring the ascetics (tapasvinaḥ) -
देवासुरस्य द्रष्टारः पुराणस्य महाद्युते ।
समेतं पार्थिवं क्षत्रं दिदृक्षन्तश्च सर्वतः ॥६७॥
67. devāsurasya draṣṭāraḥ purāṇasya mahādyute ,
sametaṁ pārthivaṁ kṣatraṁ didṛkṣantaśca sarvataḥ.
67. devāsurasya draṣṭāraḥ purāṇasya mahādyute
sametam pārthivam kṣatram didṛkṣantaḥ ca sarvataḥ
67. O greatly effulgent one (mahādyute), they are the beholders of the ancient (conflict) between the gods and asuras, and they desire to see, from all directions, the assembled earthly warrior class (kṣatram).
सभासदश्च राजानस्त्वां च सत्यं जनार्दन ।
एतन्महत्प्रेक्षणीयं द्रष्टुं गच्छाम केशव ॥६८॥
68. sabhāsadaśca rājānastvāṁ ca satyaṁ janārdana ,
etanmahatprekṣaṇīyaṁ draṣṭuṁ gacchāma keśava.
68. sabhāsadaḥ ca rājānaḥ tvām ca satyam janārdana
| etat mahat prekṣaṇīyam draṣṭum gacchāma keśava
68. O Janardana, you are the very embodiment of truth, and along with the assembly members and kings, this is a truly great spectacle to behold. O Kesava, we shall go to witness it.
धर्मार्थसहिता वाचः श्रोतुमिच्छाम माधव ।
त्वयोच्यमानाः कुरुषु राजमध्ये परंतप ॥६९॥
69. dharmārthasahitā vācaḥ śrotumicchāma mādhava ,
tvayocyamānāḥ kuruṣu rājamadhye paraṁtapa.
69. dharmārthasahitāḥ vācaḥ śrotum icchāma mādhava
| tvayā ucyamānāḥ kuruṣu rājamadhye paraṃtapa
69. O Madhava, O vanquisher of foes (parantapa), I wish to hear your words, imbued with natural law (dharma) and prosperity (artha), as they are spoken by you among the Kurus, in the assembly of kings.
भीष्मद्रोणादयश्चैव विदुरश्च महामतिः ।
त्वं च यादवशार्दूल सभायां वै समेष्यथ ॥७०॥
70. bhīṣmadroṇādayaścaiva viduraśca mahāmatiḥ ,
tvaṁ ca yādavaśārdūla sabhāyāṁ vai sameṣyatha.
70. bhīṣmadroṇādayaḥ ca eva viduraḥ ca mahāmatiḥ |
tvam ca yādavaśārdūla sabhāyām vai sameṣyatha
70. O tiger among the Yadavas, Bhishma, Drona, and others, as well as Vidura, the greatly intelligent one, and you too will indeed gather in the assembly.
तव वाक्यानि दिव्यानि तत्र तेषां च माधव ।
श्रोतुमिच्छाम गोविन्द सत्यानि च शुभानि च ॥७१॥
71. tava vākyāni divyāni tatra teṣāṁ ca mādhava ,
śrotumicchāma govinda satyāni ca śubhāni ca.
71. tava vākyāni divyāni tatra teṣām ca mādhava |
śrotum icchāma govinda satyāni ca śubhāni ca
71. O Madhava, O Govinda, I wish to hear your divine words there, and also their (words), which are truthful and auspicious.
आपृष्टोऽसि महाबाहो पुनर्द्रक्ष्यामहे वयम् ।
याह्यविघ्नेन वै वीर द्रक्ष्यामस्त्वां सभागतम् ॥७२॥
72. āpṛṣṭo'si mahābāho punardrakṣyāmahe vayam ,
yāhyavighnena vai vīra drakṣyāmastvāṁ sabhāgatam.
72. āpṛṣṭaḥ asi mahābāho punar drakṣyāmahe vayam yāhi
avighnena vai vīra drakṣyāmaḥ tvām sabhāgatam
72. O mighty-armed one, we have taken leave of you; we shall see you again. Indeed, O hero, depart safely; we will see you when you have arrived in the assembly.