Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-12, chapter-207

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
गुरुरुवाच ।
अत्रोपायं प्रवक्ष्यामि यथावच्छास्त्रचक्षुषा ।
तद्विज्ञानाच्चरन्प्राज्ञः प्राप्नुयात्परमां गतिम् ॥१॥
1. gururuvāca ,
atropāyaṁ pravakṣyāmi yathāvacchāstracakṣuṣā ,
tadvijñānāccaranprājñaḥ prāpnuyātparamāṁ gatim.
1. guruḥ uvāca atra upāyam pravakṣyāmi yathāvat śāstra-cakṣuṣā
tat-vijñānāt caran prājñaḥ prāpnuyāt parām gatim
1. guruḥ uvāca atra yathāvat śāstra-cakṣuṣā upāyam pravakṣyāmi
tat-vijñānāt caran prājñaḥ parām gatim prāpnuyāt
1. The Guru (guru) said: "Here, I shall properly explain the means with the guidance of the scriptures. By understanding this and acting accordingly, a wise person may attain the supreme destination."
सर्वेषामेव भूतानां पुरुषः श्रेष्ठ उच्यते ।
पुरुषेभ्यो द्विजानाहुर्द्विजेभ्यो मन्त्रवादिनः ॥२॥
2. sarveṣāmeva bhūtānāṁ puruṣaḥ śreṣṭha ucyate ,
puruṣebhyo dvijānāhurdvijebhyo mantravādinaḥ.
2. sarveṣām eva bhūtānām puruṣaḥ śreṣṭhaḥ ucyate
puruṣebhyaḥ dvijān āhuḥ dvijebhyaḥ mantravādinaḥ
2. sarveṣām eva bhūtānām puruṣaḥ śreṣṭhaḥ ucyate
puruṣebhyaḥ dvijān āhuḥ dvijebhyaḥ mantravādinaḥ
2. Among all living beings, the individual self (puruṣa) is declared to be supreme. Among persons (puruṣa), they say the twice-born are superior. And among the twice-born, those who know or recite sacred formulas (mantra) are considered superior.
सर्वभूतविशिष्टास्ते सर्वज्ञाः सर्वदर्शिनः ।
ब्राह्मणा वेदतत्त्वज्ञास्तत्त्वार्थगतिनिश्चयाः ॥३॥
3. sarvabhūtaviśiṣṭāste sarvajñāḥ sarvadarśinaḥ ,
brāhmaṇā vedatattvajñāstattvārthagatiniścayāḥ.
3. sarvabhūtaviśiṣṭāḥ te sarvajñāḥ sarvadarśinaḥ
brāhmaṇāḥ vedatattvajñāḥ tattvārthagatiniścayāḥ
3. te brāhmaṇāḥ sarvabhūtaviśiṣṭāḥ sarvajñāḥ
sarvadarśinaḥ vedatattvajñāḥ tattvārthagatiniścayāḥ
3. They are superior among all beings, all-knowing, and all-seeing. These are Brahmins who comprehend the essence of the Vedas and whose understanding of the true meaning is resolute.
नेत्रहीनो यथा ह्येकः कृच्छ्राणि लभतेऽध्वनि ।
ज्ञानहीनस्तथा लोके तस्माज्ज्ञानविदोऽधिकाः ॥४॥
4. netrahīno yathā hyekaḥ kṛcchrāṇi labhate'dhvani ,
jñānahīnastathā loke tasmājjñānavido'dhikāḥ.
4. netrahīnaḥ yathā hi ekaḥ kṛcchrāṇi labhate adhvani
jñānahīnaḥ tathā loke tasmāt jñānavidaḥ adhikāḥ
4. yathā hi ekaḥ netrahīnaḥ adhvani kṛcchrāṇi labhate
tathā jñānahīnaḥ loke tasmāt jñānavidaḥ adhikāḥ
4. Just as a blind person alone encounters difficulties on the path, so too does a person devoid of knowledge in the world. Therefore, those who possess knowledge are superior.
तांस्तानुपासते धर्मान्धर्मकामा यथागमम् ।
न त्वेषामर्थसामान्यमन्तरेण गुणानिमान् ॥५॥
5. tāṁstānupāsate dharmāndharmakāmā yathāgamam ,
na tveṣāmarthasāmānyamantareṇa guṇānimān.
5. tān tān upāsate dharmān dharmakāmāḥ yathāgamam
na tu eṣām artha-sāmānyam antareṇa guṇān imān
5. dharmakāmāḥ tān tān dharmān yathāgamam upāsate
tu na eṣām imān guṇān artha-sāmānyam antareṇa
5. Those desirous of natural law (dharma) practice those various constitutional principles (dharma) according to tradition. Yet, they do not (follow them) without recognizing the common significance of these virtues.
वाग्देहमनसां शौचं क्षमा सत्यं धृतिः स्मृतिः ।
सर्वधर्मेषु धर्मज्ञा ज्ञापयन्ति गुणानिमान् ॥६॥
6. vāgdehamanasāṁ śaucaṁ kṣamā satyaṁ dhṛtiḥ smṛtiḥ ,
sarvadharmeṣu dharmajñā jñāpayanti guṇānimān.
6. vākdehamanasām śaucam kṣamā satyam dhṛtiḥ smṛtiḥ
sarvadharmeṣu dharmajñāḥ jñāpayanti guṇān imān
6. dharmajñāḥ sarvadharmeṣu vākdehamanasām śaucam
kṣamā satyam dhṛtiḥ smṛtiḥ imān guṇān jñāpayanti
6. Purity of speech, body, and mind, forgiveness, truthfulness, fortitude, and memory - these qualities are what the knowers of natural law (dharma) declare to be essential within all constitutional principles (dharma).
यदिदं ब्रह्मणो रूपं ब्रह्मचर्यमिति स्मृतम् ।
परं तत्सर्वभूतेभ्यस्तेन यान्ति परां गतिम् ॥७॥
7. yadidaṁ brahmaṇo rūpaṁ brahmacaryamiti smṛtam ,
paraṁ tatsarvabhūtebhyastena yānti parāṁ gatim.
7. yat idam brahmaṇaḥ rūpam brahmacaryam iti smṛtam
param tat sarvabhūtebhyaḥ tena yānti parām gatim
7. yat idam brahmaṇaḥ rūpam brahmacaryam iti smṛtam
tat param sarvabhūtebhyaḥ tena parām gatim yānti
7. This form of the ultimate reality (brahman), which is declared as celibacy (brahmacarya), is supreme among all beings. Through it, they attain the highest destination.
लिङ्गसंयोगहीनं यच्छरीरस्पर्शवर्जितम् ।
श्रोत्रेण श्रवणं चैव चक्षुषा चैव दर्शनम् ॥८॥
8. liṅgasaṁyogahīnaṁ yaccharīrasparśavarjitam ,
śrotreṇa śravaṇaṁ caiva cakṣuṣā caiva darśanam.
8. liṅgasaṃyogahīnam yat śarīrasparśavarjitam
śrotreṇa śravaṇam ca eva cakṣuṣā ca eva darśanam
8. yat liṅgasaṃyogahīnam śarīrasparśavarjitam
śrotreṇa śravaṇam ca eva cakṣuṣā ca eva darśanam
8. That (celibacy/brahmacarya) which is free from sexual union and bodily touch, and (the uncontrolled activities of) hearing with the ear and seeing with the eye -
जिह्वया रसनं यच्च तदेव परिवर्जितम् ।
बुद्ध्या च व्यवसायेन ब्रह्मचर्यमकल्मषम् ॥९॥
9. jihvayā rasanaṁ yacca tadeva parivarjitam ,
buddhyā ca vyavasāyena brahmacaryamakalmaṣam.
9. jihvayā rasanam yat ca tat eva parivarjitam
buddhyā ca vyavasāyena brahmacaryam akalmaṣam
9. yat ca jihvayā rasanam tat eva parivarjitam
ca buddhyā vyavasāyena brahmacaryam akalmaṣam
9. ...and tasting with the tongue - that indeed is entirely abstained from. Through spiritual intellect (buddhi) and firm determination, celibacy (brahmacarya) becomes immaculate.
सम्यग्वृत्तिर्ब्रह्मलोकं प्राप्नुयान्मध्यमः सुरान् ।
द्विजाग्र्यो जायते विद्वान्कन्यसीं वृत्तिमास्थितः ॥१०॥
10. samyagvṛttirbrahmalokaṁ prāpnuyānmadhyamaḥ surān ,
dvijāgryo jāyate vidvānkanyasīṁ vṛttimāsthitaḥ.
10. samyakvṛttiḥ brahmalokam prāpnuyāt madhyamaḥ surān
dvijāgryaḥ jāyate vidvān kanyasīm vṛttim āsthitaḥ
10. samyakvṛttiḥ brahmalokam prāpnuyāt madhyamaḥ surān
kanyasīm vṛttim āsthitaḥ dvijāgryaḥ vidvān jāyate
10. One who maintains perfect conduct attains the world of Brahman (brahman). One with middling conduct attains the realm of the gods. Even one who adopts inferior conduct is born as a learned individual, foremost among the twice-born (dvija).
सुदुष्करं ब्रह्मचर्यमुपायं तत्र मे शृणु ।
संप्रवृत्तमुदीर्णं च निगृह्णीयाद्द्विजो मनः ॥११॥
11. suduṣkaraṁ brahmacaryamupāyaṁ tatra me śṛṇu ,
saṁpravṛttamudīrṇaṁ ca nigṛhṇīyāddvijo manaḥ.
11. suduraskaram brahmacaryam upāyam tatra me śṛṇu |
saṃpravṛttam udīrṇam ca nigṛhṇīyāt dvijaḥ manaḥ
11. brahmacaryam suduraskaram.
tatra upāyam me śṛṇu.
dvijaḥ manaḥ saṃpravṛttam udīrṇam ca nigṛhṇīyāt.
11. Celibacy (brahmacarya) is very difficult. Listen to me concerning the method for it. A twice-born (dvija) person should restrain the mind when it has arisen and become agitated.
योषितां न कथाः श्राव्या न निरीक्ष्या निरम्बराः ।
कदाचिद्दर्शनादासां दुर्बलानाविशेद्रजः ॥१२॥
12. yoṣitāṁ na kathāḥ śrāvyā na nirīkṣyā nirambarāḥ ,
kadāciddarśanādāsāṁ durbalānāviśedrajaḥ.
12. yoṣitām na kathāḥ śrāvyāḥ na nirīkṣyāḥ nirambarāḥ
| kadācit darśanāt āsām durbalānām āviśet rajaḥ
12. yoṣitām kathāḥ na śrāvyāḥ.
nirambarāḥ na nirīkṣyāḥ.
kadācit āsām darśanāt durbalānām rajaḥ āviśet.
12. One should not listen to stories about women, nor should one look at them when they are unclothed. For sometimes, just from seeing such women, desire (rajas) may enter the minds of the weak.
रागोत्पत्तौ चरेत्कृच्छ्रमह्नस्त्रिः प्रविशेदपः ।
मग्नः स्वप्ने च मनसा त्रिर्जपेदघमर्षणम् ॥१३॥
13. rāgotpattau caretkṛcchramahnastriḥ praviśedapaḥ ,
magnaḥ svapne ca manasā trirjapedaghamarṣaṇam.
13. rāgotpattau caret kṛcchram ahnaḥ triḥ praviśet apaḥ
| magnaḥ svapne ca manasā triḥ japet aghamarṣaṇam
13. rāgotpattau kṛcchram caret.
ahnaḥ triḥ apaḥ praviśet.
svapne ca manasā magnaḥ triḥ aghamarṣaṇam japet.
13. If desire (rāga) arises, one should perform a penance (kṛcchra) and enter water three times a day. If one is immersed in a dream (i.e., had a nocturnal emission) with a lustful mind, one should chant the Aghamarṣaṇa mantra three times.
पाप्मानं निर्दहेदेवमन्तर्भूतं रजोमयम् ।
ज्ञानयुक्तेन मनसा संततेन विचक्षणः ॥१४॥
14. pāpmānaṁ nirdahedevamantarbhūtaṁ rajomayam ,
jñānayuktena manasā saṁtatena vicakṣaṇaḥ.
14. pāpmānam nirdahēt evam antarabhūtam rajomayam
| jñānayuktena manasā saṃtatena vicakṣaṇaḥ
14. vicakṣaṇaḥ evam jñānayuktena saṃtatena manasā antarabhūtam rajomayam pāpmānam nirdahēt.
14. A wise person (vicakṣaṇa) should thus burn away this inherent, passion-laden (rajas) sin residing within, using a mind endowed with continuous knowledge.
कुणपामेध्यसंयुक्तं यद्वदच्छिद्रबन्धनम् ।
तद्वद्देहगतं विद्यादात्मानं देहबन्धनम् ॥१५॥
15. kuṇapāmedhyasaṁyuktaṁ yadvadacchidrabandhanam ,
tadvaddehagataṁ vidyādātmānaṁ dehabandhanam.
15. kuṇapāmēdhyasaṃyuktaṃ yadvat acchidrabandhanam
tadvat dehagatam vidyāt ātmānam dehabandhanam
15. yadvat kuṇapāmēdhyasaṃyuktaṃ acchidrabandhanam
tadvat dehagatam ātmānam dehabandhanam vidyāt
15. Just as something is inextricably bound with a corpse and impurities, similarly, one should understand the self (ātman), dwelling within the body, to be a bondage for the body.
वातपित्तकफान्रक्तं त्वङ्मांसं स्नायुमस्थि च ।
मज्जां चैव सिराजालैस्तर्पयन्ति रसा नृणाम् ॥१६॥
16. vātapittakaphānraktaṁ tvaṅmāṁsaṁ snāyumasthi ca ,
majjāṁ caiva sirājālaistarpayanti rasā nṛṇām.
16. vātam pittam kapham raktaṃ tvak māṃsam snāyum asthi
ca majjām ca eva sirājālaiḥ tarpayanti rasā nṛṇām
16. nṛṇām rasāḥ vātam pittam kapham raktaṃ tvak māṃsam
snāyum asthi ca majjām ca eva sirājālaiḥ tarpayanti
16. The essential bodily fluids (rasa) of human beings nourish the wind (vāta), bile (pitta), phlegm (kapha), blood, skin, flesh, sinews, bone, and marrow, through networks of channels.
दश विद्याद्धमन्योऽत्र पञ्चेन्द्रियगुणावहाः ।
याभिः सूक्ष्माः प्रतायन्ते धमन्योऽन्याः सहस्रशः ॥१७॥
17. daśa vidyāddhamanyo'tra pañcendriyaguṇāvahāḥ ,
yābhiḥ sūkṣmāḥ pratāyante dhamanyo'nyāḥ sahasraśaḥ.
17. daśa vidyāt dhamanyaḥ atra pañcēndriyaguṇāvahāḥ
yābhiḥ sūkṣmāḥ pratāyantē dhamanyaḥ anyāḥ sahasraśaḥ
17. atra daśa pañcēndriyaguṇāvahāḥ dhamanyaḥ vidyāt
yābhiḥ anyāḥ sūkṣmāḥ dhamanyaḥ sahasraśaḥ pratāyantē
17. Here, one should recognize ten primary channels (dhamanī) that convey the qualities of the five sense organs (indriyas). From these, other subtle channels (dhamanī) branch out and extend by thousands.
एवमेताः सिरानद्यो रसोदा देहसागरम् ।
तर्पयन्ति यथाकालमापगा इव सागरम् ॥१८॥
18. evametāḥ sirānadyo rasodā dehasāgaram ,
tarpayanti yathākālamāpagā iva sāgaram.
18. evam ētāḥ sirānadyaḥ rasodāḥ dēhasāgaram
tarpayanti yathākālam āpagāḥ iva sāgaram
18. evam ētāḥ rasodāḥ sirānadyaḥ yathākālam
dēhasāgaram tarpayanti āpagāḥ sāgaram iva
18. In this manner, these channels (sirā), like rivers, carrying the essential fluids (rasa), nourish the ocean of the body. They do so regularly, just as rivers fill the ocean.
मध्ये च हृदयस्यैका सिरा त्वत्र मनोवहा ।
शुक्रं संकल्पजं नॄणां सर्वगात्रैर्विमुञ्चति ॥१९॥
19. madhye ca hṛdayasyaikā sirā tvatra manovahā ,
śukraṁ saṁkalpajaṁ nṝṇāṁ sarvagātrairvimuñcati.
19. madhye ca hṛdayasya ekā sirā tu atra manovahā
śukram saṅkalpajam nṝṇām sarvagātraiḥ vimuñcati
19. ca hṛdayasya madhye ekā sirā tu atra manovahā
nṝṇām saṅkalpajam śukram sarvagātraiḥ vimuñcati
19. And in the middle of the heart, there is a single vein that carries the mind (manovahā). This vein releases the semen (śukra), which is generated by the resolve (saṅkalpa) of men, through all their body parts.
सर्वगात्रप्रतायिन्यस्तस्या ह्यनुगताः सिराः ।
नेत्रयोः प्रतिपद्यन्ते वहन्त्यस्तैजसं गुणम् ॥२०॥
20. sarvagātrapratāyinyastasyā hyanugatāḥ sirāḥ ,
netrayoḥ pratipadyante vahantyastaijasaṁ guṇam.
20. sarvagātrapratāyinyaḥ tasyāḥ hi anugatāḥ sirāḥ
netrayoḥ pratipadyante vahantyaḥ taijasam guṇam
20. hi tasyāḥ sarvagātrapratāyinyaḥ anugatāḥ sirāḥ
vahantyaḥ taijasam guṇam netrayoḥ pratipadyante
20. Indeed, the auxiliary veins, which extend throughout all body parts and follow that (mind-carrying vein), reach into the eyes, carrying the luminous quality (taijasa guṇa).
पयस्यन्तर्हितं सर्पिर्यद्वन्निर्मथ्यते खजैः ।
शुक्रं निर्मथ्यते तद्वद्देहसंकल्पजैः खजैः ॥२१॥
21. payasyantarhitaṁ sarpiryadvannirmathyate khajaiḥ ,
śukraṁ nirmathyate tadvaddehasaṁkalpajaiḥ khajaiḥ.
21. payasi antarhitam sarpiḥ yadvat nirmathyate khajaiḥ
śukram nirmathyate tadvat dehasaṅkalpajaiḥ khajaiḥ
21. yadvat payasi antarhitam sarpiḥ khajaiḥ nirmathyate
tadvat śukram dehasaṅkalpajaiḥ khajaiḥ nirmathyate
21. Just as ghee (sarpi), inherent in milk, is churned out by churning sticks (khaja), so too is semen (śukra) churned out by 'churning sticks' that are generated by the body's resolve (saṅkalpa).
स्वप्नेऽप्येवं यथाभ्येति मनःसंकल्पजं रजः ।
शुक्रमस्पर्शजं देहात्सृजन्त्यस्य मनोवहा ॥२२॥
22. svapne'pyevaṁ yathābhyeti manaḥsaṁkalpajaṁ rajaḥ ,
śukramasparśajaṁ dehātsṛjantyasya manovahā.
22. svapne api evam yathā abhyeti manaḥsaṅkalpajam
rajaḥ śukram asparśajam dehāt sṛjanti asya manovahā
22. yathā svapne api evam manaḥsaṅkalpajam rajaḥ abhyeti
asya manovahā dehāt asparśajam śukram sṛjanti
22. Just as, even in a dream, the mental discharge (rajas) born of resolve (saṅkalpa) manifests, so too do its (i.e., the person's) mind-carrying veins (manovahā) release from the body semen (śukra) that is not generated by physical touch.
महर्षिर्भगवानत्रिर्वेद तच्छुक्रसंभवम् ।
त्रिबीजमिन्द्रदैवत्यं तस्मादिन्द्रियमुच्यते ॥२३॥
23. maharṣirbhagavānatrirveda tacchukrasaṁbhavam ,
tribījamindradaivatyaṁ tasmādindriyamucyate.
23. maharṣiḥ bhagavān atriḥ veda tat śukrasambhavam
tribījam indradaivatyam tasmāt indriyam ucyate
23. maharṣiḥ bhagavān atriḥ tat śukrasambhavam tribījam
indradaivatyam veda tasmāt indriyam ucyate
23. The venerable great sage Atri knows that which originates from vital essence, has a threefold nature, and is presided over by Indra; therefore, it is called a sense organ (indriya).
ये वै शुक्रगतिं विद्युर्भूतसंकरकारिकाम् ।
विरागा दग्धदोषास्ते नाप्नुयुर्देहसंभवम् ॥२४॥
24. ye vai śukragatiṁ vidyurbhūtasaṁkarakārikām ,
virāgā dagdhadoṣāste nāpnuyurdehasaṁbhavam.
24. ye vai śukragatim vidyuḥ bhūtasaṃkarakārikām
virāgāḥ dagdhadoṣāḥ te na āpnuyuḥ dehasambhavam
24. ye vai bhūtasaṃkarakārikām śukragatim vidyuḥ te
virāgāḥ dagdhadoṣāḥ na āpnuyuḥ dehasambhavam
24. Those who truly understand the course of vital energy (śukragati), which brings about the entanglement of elements (bhūtasaṃkara) - such individuals, free from attachment (virāga) and with their imperfections burnt away, do not attain rebirth in a body (dehasambhava).
गुणानां साम्यमागम्य मनसैव मनोवहम् ।
देहकर्म नुदन्प्राणानन्तकाले विमुच्यते ॥२५॥
25. guṇānāṁ sāmyamāgamya manasaiva manovaham ,
dehakarma nudanprāṇānantakāle vimucyate.
25. guṇānām sāmyam āgamya manasā eva manovaham
dehakarma nudan prāṇān antakāle vimucyate
25. guṇānām sāmyam āgamya manasā eva manovaham
dehakarma prāṇān nudan antakāle vimucyate
25. Having achieved the equilibrium of the qualities (guṇas) through the mind (manas), thereby mastering the subtle vehicle (manovaham) that carries consciousness, and by shedding the deeds (karma) of the body and the vital breaths (prāṇas), one is completely liberated (mokṣa) at the time of death.
भविता मनसो ज्ञानं मन एव प्रतायते ।
ज्योतिष्मद्विरजो दिव्यमत्र सिद्धं महात्मनाम् ॥२६॥
26. bhavitā manaso jñānaṁ mana eva pratāyate ,
jyotiṣmadvirajo divyamatra siddhaṁ mahātmanām.
26. bhavitā manasaḥ jñānam manaḥ eva pratāyate
jyotiṣmat virajaḥ divyam atra siddham mahātmanām
26. manasaḥ jñānam bhavitā manaḥ eva pratāyate
jyotiṣmat virajaḥ divyam atra siddham mahātmanām
26. The mind's knowledge will manifest, and the mind (manas) itself will expand (pratāyate) into a luminous (jyotiṣmat), stainless (viraja), divine state. This is what is realized (siddham) here by great souls (mahātman).
तस्मात्तदविघाताय कर्म कुर्यादकल्मषम् ।
रजस्तमश्च हित्वेह न तिर्यग्गतिमाप्नुयात् ॥२७॥
27. tasmāttadavighātāya karma kuryādakalmaṣam ,
rajastamaśca hitveha na tiryaggatimāpnuyāt.
27. tasmāt tat avighātāya karma kuryāt akalmaṣam
rajaḥ tamaḥ ca hitvā iha na tiryaggatim āpnuyāt
27. tasmāt iha rajaḥ tamaḥ ca hitvā tat avighātāya akalmaṣam karma kuryāt,
tiryaggatim na āpnuyāt
27. Therefore, one should perform unblemished actions (karma) to prevent any obstruction to that [path]. By abandoning the qualities of passion (rajas) and inertia (tamas) in this world, one would not attain an animal state.
तरुणाधिगतं ज्ञानं जरादुर्बलतां गतम् ।
परिपक्वबुद्धिः कालेन आदत्ते मानसं बलम् ॥२८॥
28. taruṇādhigataṁ jñānaṁ jarādurbalatāṁ gatam ,
paripakvabuddhiḥ kālena ādatte mānasaṁ balam.
28. taruṇa adhigatam jñānam jarā-durbalatām gatam
paripakva-buddhiḥ kālena ādatte mānasam balam
28. taruṇa adhigatam jñānam jarā-durbalatām gatam [api],
kālena paripakva-buddhiḥ mānasam balam ādatte
28. Knowledge gained in youth, though it may have fallen into the weakness of old age, is still compensated by a mature intellect (buddhi), which acquires mental strength with the passage of time.
सुदुर्गमिव पन्थानमतीत्य गुणबन्धनम् ।
यदा पश्येत्तदा दोषानतीत्यामृतमश्नुते ॥२९॥
29. sudurgamiva panthānamatītya guṇabandhanam ,
yadā paśyettadā doṣānatītyāmṛtamaśnute.
29. su-durgam iva panthānam atītya guṇa-bandhanam
yadā paśyet tadā doṣān atītya amṛtam aśnute
29. yadā guṇa-bandhanam su-durgam iva panthānam atītya paśyet,
tadā doṣān atītya amṛtam aśnute
29. When one has overcome the bondage of qualities (guṇa-bandhanam) - a task like traversing a very difficult path - and then perceives [the truth], at that time, having transcended all faults, one attains immortality (amṛta).