Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-12, chapter-322

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
भीष्म उवाच ।
स एवमुक्तो द्विपदां वरिष्ठो नारायणेनोत्तमपूरुषेण ।
जगाद वाक्यं द्विपदां वरिष्ठं नारायणं लोकहिताधिवासम् ॥१॥
1. bhīṣma uvāca ,
sa evamukto dvipadāṁ variṣṭho; nārāyaṇenottamapūruṣeṇa ,
jagāda vākyaṁ dvipadāṁ variṣṭhaṁ; nārāyaṇaṁ lokahitādhivāsam.
1. bhīṣmaḥ uvāca saḥ evam uktaḥ dvipadām
variṣṭhaḥ nārāyaṇena uttamapuruṣeṇa
jagāda vākyam dvipadām
variṣṭham nārāyaṇam lokahitādhivāsam
1. bhīṣmaḥ uvāca: uttamapuruṣeṇa nārāyaṇena evam uktaḥ saḥ dvipadām variṣṭhaḥ dvipadām variṣṭham lokahitādhivāsam nārāyaṇam vākyam jagāda.
1. Bhīṣma said: Addressed in this manner by Nārāyaṇa, the supreme cosmic person (puruṣa), that best among living beings then spoke these words to Nārāyaṇa, who is also the most excellent among all beings and the very abode of the world's welfare.
यदर्थमात्मप्रभवेह जन्म तवोत्तमं धर्मगृहे चतुर्धा ।
तत्साध्यतां लोकहितार्थमद्य गच्छामि द्रष्टुं प्रकृतिं तवाद्याम् ॥२॥
2. yadarthamātmaprabhaveha janma; tavottamaṁ dharmagṛhe caturdhā ,
tatsādhyatāṁ lokahitārthamadya; gacchāmi draṣṭuṁ prakṛtiṁ tavādyām.
2. yatartham ātmaprabhava iha janma
tava uttamam dharmagṛhe caturdhā
tat sādhyatām lokahitārtham adya
gacchāmi draṣṭum prakṛtim tava ādyām
2. ātmaprabhava,
yatartham iha dharmagṛhe tava uttamam janma caturdhā [abhūt],
tat lokahitārtham adya sādhyatām.
gacchāmi tava ādyām prakṛtim draṣṭum.
2. O self-born one (ātmaprabhava), the excellent birth you have taken here in four forms within the realm of natural law (dharma) - let that purpose be fulfilled today for the welfare of the world. I shall now go to behold your primal nature (prakṛti).
वेदाः स्वधीता मम लोकनाथ तप्तं तपो नानृतमुक्तपूर्वम् ।
पूजां गुरूणां सततं करोमि परस्य गुह्यं न च भिन्नपूर्वम् ॥३॥
3. vedāḥ svadhītā mama lokanātha; taptaṁ tapo nānṛtamuktapūrvam ,
pūjāṁ gurūṇāṁ satataṁ karomi; parasya guhyaṁ na ca bhinnapūrvam.
3. vedāḥ svadhītā mama lokanātha
taptam tapaḥ na anṛtam uktapūrvam
| pūjām gurūṇām satatam karomi
parasya guhyam na ca bhinnapūrvam
3. lokanātha mama vedāḥ svadhītā
tapaḥ taptam anṛtam na uktapūrvam
gurūṇām pūjām satatam karomi
parasya guhyam ca na bhinnapūrvam
3. O Lord of the world, I have thoroughly studied the Vedas. I have performed severe austerities (tapas), and I have never spoken a falsehood. I constantly offer reverence to my teachers (gurus), and I have never divulged the secrets of others.
गुप्तानि चत्वारि यथागमं मे शत्रौ च मित्रे च समोऽस्मि नित्यम् ।
तं चादिदेवं सततं प्रपन्न एकान्तभावेन वृणोम्यजस्रम् ।
एभिर्विशेषैः परिशुद्धसत्त्वः कस्मान्न पश्येयमनन्तमीशम् ॥४॥
4. guptāni catvāri yathāgamaṁ me; śatrau ca mitre ca samo'smi nityam ,
taṁ cādidevaṁ satataṁ prapanna; ekāntabhāvena vṛṇomyajasram ,
ebhirviśeṣaiḥ pariśuddhasattvaḥ; kasmānna paśyeyamanantamīśam.
4. guptāni catvāri yathāgamam me śatrau ca mitre ca
samaḥ asmi nityam | tam ca ādidevam satatam prapannaḥ
ekāntabhāvena vṛṇomi ajasram | ebhiḥ viśeṣaiḥ
pariśuddhasattvaḥ kasmāt na paśyeyam anantam īśam
4. me catvāri guptāni yathāgamam śatrau ca mitre ca
nityam samaḥ asmi tam ca ādidevam satatam prapannaḥ
ekāntabhāvena ajasram vṛṇomi ebhiḥ viśeṣaiḥ
pariśuddhasattvaḥ kasmāt na anantam īśam paśyeyam
4. My four secrets are kept according to sacred tradition. I am always impartial towards both foe and friend. I constantly take refuge in that primordial deity, continuously choosing him with singular devotion. With these distinguished qualities, possessing a purified being (sattva), why should I not perceive the infinite Lord?
तत्पारमेष्ठ्यस्य वचो निशम्य नारायणः सात्वतधर्मगोप्ता ।
गच्छेति तं नारदमुक्तवान्स संपूजयित्वात्मविधिक्रियाभिः ॥५॥
5. tatpārameṣṭhyasya vaco niśamya; nārāyaṇaḥ sātvatadharmagoptā ,
gaccheti taṁ nāradamuktavānsa; saṁpūjayitvātmavidhikriyābhiḥ.
5. tat pārameṣṭhyasya vacaḥ niśamya
nārāyaṇaḥ sātvatadharmagoptā |
gaccha iti tam nāradam uktavān
saḥ sampūjayitvā ātmavidhikriyābhiḥ
5. sātvatadharmagoptā nārāyaṇaḥ tat
pārameṣṭhyasya vacaḥ niśamya
ātmavidhikriyābhiḥ tam sampūjayitvā
saḥ nāradam gaccha iti uktavān
5. Having heard that speech of the supreme being (parameṣṭhī), Nārāyaṇa, the protector of the sātva-dharma (dharma), said to Nārada, 'Go,' after honoring him with ritual acts appropriate to the self (ātman).
ततो विसृष्टः परमेष्ठिपुत्रः सोऽभ्यर्चयित्वा तमृषिं पुराणम् ।
खमुत्पपातोत्तमवेगयुक्तस्ततोऽधिमेरौ सहसा निलिल्ये ॥६॥
6. tato visṛṣṭaḥ parameṣṭhiputraḥ; so'bhyarcayitvā tamṛṣiṁ purāṇam ,
khamutpapātottamavegayukta;stato'dhimerau sahasā nililye.
6. tataḥ visṛṣṭaḥ parameṣṭhiputraḥ
saḥ abhyarcayitvā tam ṛṣim purāṇam
| kham utpapāta uttamavegayuktaḥ
tataḥ adhimerau sahasā nililye
6. tataḥ visṛṣṭaḥ parameṣṭhiputraḥ
saḥ tam purāṇam ṛṣim abhyarcayitvā
uttamavegayuktaḥ kham utpapāta
tataḥ sahasā adhimerau nililye
6. Then, having been dismissed, the son of the supreme being (parameṣṭhī), after revering that ancient sage (ṛṣi), flew up into the sky, endowed with excellent speed. Then he suddenly disappeared on Mount Meru.
तत्रावतस्थे च मुनिर्मुहूर्तमेकान्तमासाद्य गिरेः स शृङ्गे ।
आलोकयन्नुत्तरपश्चिमेन ददर्श चात्यद्भुतरूपयुक्तम् ॥७॥
7. tatrāvatasthe ca munirmuhūrta;mekāntamāsādya gireḥ sa śṛṅge ,
ālokayannuttarapaścimena; dadarśa cātyadbhutarūpayuktam.
7. tatra avatasthe ca muniḥ muhūrtam
ekāntam āsādya gireḥ saḥ śṛṅge
ālokayan uttara-paścimena
dadarśa ca atyadbhuta-rūpa-yuktam
7. saḥ muniḥ gireḥ śṛṅge ekāntam
āsādya tatra muhūrtam avatasthe
ca uttara-paścimena ālokayan ca
atyadbhuta-rūpa-yuktam dadarśa
7. Having found a solitary place on the mountain's peak, the sage remained there for a moment. Looking towards the northwest, he also saw something endowed with an exceptionally wonderful form.
क्षीरोदधेरुत्तरतो हि द्वीपः श्वेतः स नाम्ना प्रथितो विशालः ।
मेरोः सहस्रैः स हि योजनानां द्वात्रिंशतोर्ध्वं कविभिर्निरुक्तः ॥८॥
8. kṣīrodadheruttarato hi dvīpaḥ; śvetaḥ sa nāmnā prathito viśālaḥ ,
meroḥ sahasraiḥ sa hi yojanānāṁ; dvātriṁśatordhvaṁ kavibhirniruktaḥ.
8. kṣīrodadheḥ uttarataḥ hi dvīpaḥ
śvetaḥ saḥ nāmnā prathitaḥ viśālaḥ
meroḥ sahasraiḥ saḥ hi yojanānām
dvātriṃśataḥ ūrdhvam kavibhiḥ niruktaḥ
8. kṣīrodadheḥ uttarataḥ hi saḥ śvetaḥ
nāmnā prathitaḥ viśālaḥ dvīpaḥ (asti) saḥ
hi meroḥ dvātriṃśataḥ yojanānām
sahasraiḥ ūrdhvam kavibhiḥ niruktaḥ (asti)
8. North of the milk ocean, there is indeed a vast and famous island known as Śveta (White). It is described by the wise as being thirty-two thousand yojanas above Mount Meru.
अतीन्द्रियाश्चानशनाश्च तत्र निष्पन्दहीनाः सुसुगन्धिनश्च ।
श्वेताः पुमांसो गतसर्वपापाश्चक्षुर्मुषः पापकृतां नराणाम् ॥९॥
9. atīndriyāścānaśanāśca tatra; niṣpandahīnāḥ susugandhinaśca ,
śvetāḥ pumāṁso gatasarvapāpā;ścakṣurmuṣaḥ pāpakṛtāṁ narāṇām.
9. atīndriyāḥ ca anaśanāḥ ca tatra
niṣpandahīnāḥ susugandhinaḥ ca
śvetāḥ pumāṃsaḥ gata-sarva-pāpāḥ
cakṣur-muṣaḥ pāpa-kṛtām narāṇām
9. tatra (te) atīndriyāḥ ca anaśanāḥ ca
niṣpandahīnāḥ ca susugandhinaḥ ca śvetāḥ
gata-sarva-pāpāḥ pumāṃsaḥ (santi) (te)
pāpa-kṛtām narāṇām cakṣuḥ-muṣaḥ (santi)
9. On that island, the beings are beyond the reach of the senses, do not eat, are motionless, and are exceedingly fragrant. These white beings, whose every sin has vanished, dazzle the sight of sinful people.
वज्रास्थिकायाः सममानोन्माना दिव्यान्वयरूपाः शुभसारोपेताः ।
छत्राकृतिशीर्षा मेघौघनिनादाः सत्पुष्करचतुष्का राजीवशतपादाः ॥१०॥
10. vajrāsthikāyāḥ samamānonmānā; divyānvayarūpāḥ śubhasāropetāḥ ,
chatrākṛtiśīrṣā meghaughaninādāḥ; satpuṣkaracatuṣkā rājīvaśatapādāḥ.
10. vajrāsthi-kāyāḥ sama-māna-unmānāḥ
divya-anvaya-rūpāḥ śubha-sāra-upetāḥ
chatra-ākṛti-śīrṣāḥ megha-ogha-ninādāḥ
sat-puṣkara-catuṣkāḥ rājīva-śata-pādāḥ
10. (te) vajrāsthi-kāyāḥ (santi),
sama-māna-unmānāḥ (santi),
divya-anvaya-rūpāḥ (santi),
śubha-sāra-upetāḥ (santi) (te) chatra-ākṛti-śīrṣāḥ (santi),
megha-ogha-ninādāḥ (santi),
sat-puṣkara-catuṣkāḥ (santi),
rājīva-śata-pādāḥ (santi)
10. Their bodies are hard as diamonds, perfectly proportioned, and endowed with divine forms and lineage, possessing an auspicious essence. They have umbrella-shaped heads, voices like thunderclouds, four excellent lotus-like features, and hundreds of lotus-like feet.
षष्ट्या दन्तैर्युक्ताः शुक्लैरष्टाभिर्दंष्ट्राभिर्ये ।
जिह्वाभिर्ये विष्वग्वक्त्रं लेलिह्यन्ते सूर्यप्रख्यम् ॥११॥
11. ṣaṣṭyā dantairyuktāḥ śuklai;raṣṭābhirdaṁṣṭrābhirye ,
jihvābhirye viṣvagvaktraṁ; lelihyante sūryaprakhyam.
11. ṣaṣṭyā dantaiḥ yuktāḥ śuklaiḥ aṣṭābhiḥ daṃṣṭrābhiḥ ye
jihvābhiḥ ye viṣvagvaktram lelihyante sūryaprakhyam
11. ye ṣaṣṭyā śuklaiḥ dantaiḥ aṣṭābhiḥ daṃṣṭrābhiḥ yuktāḥ
ye jihvābhiḥ sūryaprakhyam viṣvagvaktram lelihyante
11. Those who are endowed with sixty white teeth and eight fangs, and who lick their faces all around with their tongues, appearing like the sun.
भक्त्या देवं विश्वोत्पन्नं यस्मात्सर्वे लोकाः सूताः ।
वेदा धर्मा मुनयः शान्ता देवाः सर्वे तस्य विसर्गाः ॥१२॥
12. bhaktyā devaṁ viśvotpannaṁ; yasmātsarve lokāḥ sūtāḥ ,
vedā dharmā munayaḥ śāntā; devāḥ sarve tasya visargāḥ.
12. bhaktyā devam viśvotpannam yasmāt sarve lokāḥ sūtāḥ
vedāḥ dharmāḥ munayaḥ śāntāḥ devāḥ sarve tasya visargāḥ
12. yasmāt viśvotpannam devam bhaktyā
(pūjaye) yasmāt sarve lokāḥ sūtāḥ
vedāḥ dharmāḥ śāntāḥ munayaḥ sarve
devāḥ (ca) tasya visargāḥ (santi)
12. With devotion (bhakti) to the god from whom the universe originated, from whom all worlds are born; the Vedas, the (natural) laws (dharma), the peaceful sages (muni), and all the gods are His creations.
युधिष्ठिर उवाच ।
अतीन्द्रिया निराहारा अनिष्पन्दाः सुगन्धिनः ।
कथं ते पुरुषा जाताः का तेषां गतिरुत्तमा ॥१३॥
13. yudhiṣṭhira uvāca ,
atīndriyā nirāhārā aniṣpandāḥ sugandhinaḥ ,
kathaṁ te puruṣā jātāḥ kā teṣāṁ gatiruttamā.
13. yudhiṣṭhiraḥ uvāca atīndriyāḥ nirāhārāḥ aniṣpandāḥ
sugandhinaḥ katham te puruṣāḥ jātāḥ kā teṣām gatiḥ uttamā
13. yudhiṣṭhiraḥ uvāca atīndriyāḥ nirāhārāḥ aniṣpandāḥ
sugandhinaḥ te puruṣāḥ katham jātāḥ teṣām uttamā gatiḥ kā (ca)
13. Yudhiṣṭhira said: "How were those persons (puruṣa) born who are imperceptible by the senses, without sustenance, motionless, and fragrant? What is their supreme destination?"
ये विमुक्ता भवन्तीह नरा भरतसत्तम ।
तेषां लक्षणमेतद्धि यच्छ्वेतद्वीपवासिनाम् ॥१४॥
14. ye vimuktā bhavantīha narā bharatasattama ,
teṣāṁ lakṣaṇametaddhi yacchvetadvīpavāsinām.
14. ye vimuktāḥ bhavanti iha narāḥ bharatasattama
teṣām lakṣaṇam etat hi yat śvetadvīpavāsinām
14. bharatasattama ye narāḥ iha vimuktāḥ bhavanti teṣām
etat hi lakṣaṇam yat śvetadvīpavāsinām (bhavati)
14. O best of the Bhāratas, those persons who are liberated in this world - this indeed is their characteristic, which belongs to the inhabitants of Śvetadvīpa.
तस्मान्मे संशयं छिन्धि परं कौतूहलं हि मे ।
त्वं हि सर्वकथारामस्त्वां चैवोपाश्रिता वयम् ॥१५॥
15. tasmānme saṁśayaṁ chindhi paraṁ kautūhalaṁ hi me ,
tvaṁ hi sarvakathārāmastvāṁ caivopāśritā vayam.
15. tasmāt me saṃśayam chindhi param kautūhalam hi me
tvam hi sarvakathārāmaḥ tvām ca eva upāśritāḥ vayam
15. tasmāt me saṃśayam chindhi hi me param kautūhalam
hi tvam sarvakathārāmaḥ ca vayam tvām eva upāśritāḥ
15. Therefore, please dispel this doubt of mine, for I have immense curiosity. Indeed, you are a veritable garden of all stories, and we have taken refuge in you.
भीष्म उवाच ।
विस्तीर्णैषा कथा राजञ्श्रुता मे पितृसंनिधौ ।
सैषा तव हि वक्तव्या कथासारो हि स स्मृतः ॥१६॥
16. bhīṣma uvāca ,
vistīrṇaiṣā kathā rājañśrutā me pitṛsaṁnidhau ,
saiṣā tava hi vaktavyā kathāsāro hi sa smṛtaḥ.
16. bhīṣmaḥ uvāca vistīrṇā eṣā kathā rājan śrutā me pitṛsaṃnidhau
sā eṣā tava hi vaktavyā kathāsāraḥ hi saḥ smṛtaḥ
16. bhīṣmaḥ uvāca rājan eṣā vistīrṇā kathā me pitṛsaṃnidhau
śrutā hi sā eṣā tava vaktavyā hi saḥ kathāsāraḥ smṛtaḥ
16. Bhīṣma said: "O King, this story is indeed extensive; I heard it in the presence of my father. This very story must be recounted to you, for it is considered the essence of narratives."
राजोपरिचरो नाम बभूवाधिपतिर्भुवः ।
आखण्डलसखः ख्यातो भक्तो नारायणं हरिम् ॥१७॥
17. rājoparicaro nāma babhūvādhipatirbhuvaḥ ,
ākhaṇḍalasakhaḥ khyāto bhakto nārāyaṇaṁ harim.
17. rājā uparicaraḥ nāma babhūva adhipatiḥ bhuvaḥ
ākhaṇḍalasakhaḥ khyātaḥ bhaktaḥ nārāyaṇam harim
17. nāma rājā uparicaraḥ bhuvaḥ adhipatiḥ babhūva saḥ
ākhaṇḍalasakhaḥ khyātaḥ nārāyaṇam harim bhaktaḥ
17. There was a king named Uparicara, who was the ruler of the earth. He was renowned as a friend of Indra (Ākhaṇḍala) and a devotee (bhakta) of Nārāyaṇa Hari.
धार्मिको नित्यभक्तश्च पितॄन्नित्यमतन्द्रितः ।
साम्राज्यं तेन संप्राप्तं नारायणवरात्पुरा ॥१८॥
18. dhārmiko nityabhaktaśca pitṝnnityamatandritaḥ ,
sāmrājyaṁ tena saṁprāptaṁ nārāyaṇavarātpurā.
18. dhārmikaḥ nityabhaktaḥ ca pitṝn nityam atandritaḥ
sāmrājyam tena saṃprāptam nārāyaṇavarāt purā
18. saḥ dhārmikaḥ nityabhaktaḥ ca nityam pitṝn atandritaḥ
tena sāmrājyam nārāyaṇavarāt purā saṃprāptam
18. He was righteous, ever-devoted (bhakta), and always vigilant in his duties towards the ancestors (pitṛ). He obtained sovereignty (sāmrājya) in ancient times through a boon from Nārāyaṇa.
सात्वतं विधिमास्थाय प्राक्सूर्यमुखनिःसृतम् ।
पूजयामास देवेशं तच्छेषेण पितामहान् ॥१९॥
19. sātvataṁ vidhimāsthāya prāksūryamukhaniḥsṛtam ,
pūjayāmāsa deveśaṁ taccheṣeṇa pitāmahān.
19. sātvatam vidhim āsthāya prāk sūryamukha-niḥsṛtam
pūjayāmāsa deveśam tat śeṣeṇa pitāmahān
19. saḥ (implied) prāk sūryamukha-niḥsṛtam sātvatam vidhim
āsthāya deveśam pūjayāmāsa tat śeṣeṇa pitāmahān
19. Having adopted the Sātvata procedure, which had previously emanated from the mouth of Sūrya, he worshipped the lord of gods. With the residual offerings from that worship, he then honored his ancestors.
पितृशेषेण विप्रांश्च संविभज्याश्रितांश्च सः ।
शेषान्नभुक्सत्यपरः सर्वभूतेष्वहिंसकः ।
सर्वभावेन भक्तः स देवदेवं जनार्दनम् ॥२०॥
20. pitṛśeṣeṇa viprāṁśca saṁvibhajyāśritāṁśca saḥ ,
śeṣānnabhuksatyaparaḥ sarvabhūteṣvahiṁsakaḥ ,
sarvabhāvena bhaktaḥ sa devadevaṁ janārdanam.
20. pitṛśeṣeṇa viprān ca saṃvibhajya
āśritān ca saḥ śeṣānnabhuk satyaparaḥ
sarvabhūteṣu ahiṃsakaḥ sarvabhāvena
bhaktaḥ saḥ devadevam janārdanam
20. saḥ pitṛśeṣeṇa viprān ca āśritān
ca saṃvibhajya śeṣānnabhuk satyaparaḥ
sarvabhūteṣu ahiṃsakaḥ
sarvabhāvena bhaktaḥ devadevam janārdanam
20. He, having distributed the residual offerings from the ancestral rites to brāhmaṇas and his dependents, would then partake of the remaining food himself. He was supremely devoted to truth, non-violent towards all beings, and with his entire being, he offered (bhakti) devotion to Janārdana, the God of gods.
तस्य नारायणे भक्तिं वहतोऽमित्रकर्शन ।
एकशय्यासनं शक्रो दत्तवान्देवराट्स्वयम् ॥२१॥
21. tasya nārāyaṇe bhaktiṁ vahato'mitrakarśana ,
ekaśayyāsanaṁ śakro dattavāndevarāṭsvayam.
21. tasya nārāyaṇe bhaktim vahataḥ amitrakarśana
ekaśayyāsanam śakraḥ dattavān devarāṭ svayam
21. amitrakarśana,
devarāṭ śakraḥ svayam tasya nārāyaṇe bhaktim vahataḥ ekaśayyāsanam dattavān
21. O tormentor of enemies, Śakra, the king of gods, himself granted him a shared bed and seat, recognizing his profound (bhakti) devotion to Nārāyaṇa.
आत्मा राज्यं धनं चैव कलत्रं वाहनानि च ।
एतद्भगवते सर्वमिति तत्प्रेक्षितं सदा ॥२२॥
22. ātmā rājyaṁ dhanaṁ caiva kalatraṁ vāhanāni ca ,
etadbhagavate sarvamiti tatprekṣitaṁ sadā.
22. ātmā rājyam dhanam ca eva kalatram vāhanāni ca
etat bhagavate sarvam iti tat prekṣitam sadā
22. ātmā rājyam dhanam ca eva kalatram vāhanāni ca,
etat sarvam bhagavate iti sadā tat prekṣitam
22. His own (ātman) self, his kingdom, his wealth, his wife, and his vehicles – all this was always offered to the Blessed Lord with the thought: 'This is all for the Blessed Lord'.
काम्यनैमित्तिकाजस्रं यज्ञियाः परमक्रियाः ।
सर्वाः सात्वतमास्थाय विधिं चक्रे समाहितः ॥२३॥
23. kāmyanaimittikājasraṁ yajñiyāḥ paramakriyāḥ ,
sarvāḥ sātvatamāsthāya vidhiṁ cakre samāhitaḥ.
23. kāmya-naimittika-ājasram yajñiyāḥ parama-kriyāḥ
sarvāḥ sātvatam āsthāya vidhim cakre samāhitaḥ
23. samāhitaḥ sātvatam vidhim āsthāya kāmya-naimittika-ājasram
sarvāḥ yajñiyāḥ parama-kriyāḥ cakre
23. Being fully concentrated, he performed all sacred and supreme Vedic rituals (yajña) in an optional, occasional, and perpetual manner, having adopted the injunctions of the Sātvata tradition.
पञ्चरात्रविदो मुख्यास्तस्य गेहे महात्मनः ।
प्रायणं भगवत्प्रोक्तं भुञ्जते चाग्रभोजनम् ॥२४॥
24. pañcarātravido mukhyāstasya gehe mahātmanaḥ ,
prāyaṇaṁ bhagavatproktaṁ bhuñjate cāgrabhojanam.
24. pañcarātravidaḥ mukhyāḥ tasya gehe mahātmanaḥ
prāyaṇam bhagavat-proktam bhuñjate ca agrabhojanam
24. tasya mahātmanaḥ gehe mukhyāḥ pañcarātravidaḥ
bhagavat-proktam prāyaṇam ca agrabhojanam bhuñjate
24. In the house of that great-souled one, the principal experts of the Pañcarātra tradition partake of the sustenance (prāyaṇam) declared by Bhagavān, and also the choicest portion of food.
तस्य प्रशासतो राज्यं धर्मेणामित्रघातिनः ।
नानृता वाक्समभवन्मनो दुष्टं न चाभवत् ।
न च कायेन कृतवान्स पापं परमण्वपि ॥२५॥
25. tasya praśāsato rājyaṁ dharmeṇāmitraghātinaḥ ,
nānṛtā vāksamabhavanmano duṣṭaṁ na cābhavat ,
na ca kāyena kṛtavānsa pāpaṁ paramaṇvapi.
25. tasya praśāsataḥ rājyam dharmeṇa
amitra-ghātinaḥ na anṛtā vāk samabhavat
manaḥ duṣṭam na ca abhavat na ca
kāyena kṛtavān sa pāpam paramāṇu api
25. amitraghātinaḥ tasya dharmeṇa rājyam
praśāsataḥ vāk anṛtā na samabhavat
manaḥ duṣṭam ca na abhavat saḥ
kāyena ca paramāṇu api pāpam na kṛtavān
25. While he, the slayer of enemies, was ruling the kingdom in accordance with (natural) law (dharma), his speech never became untruthful, his mind never became corrupted, nor did he commit even the slightest sin (pāpa) with his body.
ये हि ते मुनयः ख्याताः सप्त चित्रशिखण्डिनः ।
तैरेकमतिभिर्भूत्वा यत्प्रोक्तं शास्त्रमुत्तमम् ॥२६॥
26. ye hi te munayaḥ khyātāḥ sapta citraśikhaṇḍinaḥ ,
tairekamatibhirbhūtvā yatproktaṁ śāstramuttamam.
26. ye hi te munayaḥ khyātāḥ sapta citra-śikhaṇḍinaḥ
taiḥ eka-matibhiḥ bhūtvā yat proktam śāstram uttamam
26. ye hi te sapta khyātāḥ citra-śikhaṇḍinaḥ munayaḥ
taiḥ eka-matibhiḥ bhūtvā yat uttamam śāstram proktam
26. Indeed, those who are the seven famous sages (muni) with variegated tufts of hair, having become of one mind, declared that excellent scripture (śāstra).
मरीचिरत्र्यङ्गिरसौ पुलस्त्यः पुलहः क्रतुः ।
वसिष्ठश्च महातेजा एते चित्रशिखण्डिनः ॥२७॥
27. marīciratryaṅgirasau pulastyaḥ pulahaḥ kratuḥ ,
vasiṣṭhaśca mahātejā ete citraśikhaṇḍinaḥ.
27. Marīciḥ Atri Aṅgirasau Pulastyaḥ Pulahaḥ Kratuḥ
Vasiṣṭhaḥ ca mahātejāḥ ete citraśikhaṇḍinaḥ
27. Marīciḥ Atri Aṅgirasau Pulastyaḥ Pulahaḥ Kratuḥ
ca mahātejāḥ Vasiṣṭhaḥ ete citraśikhaṇḍinaḥ
27. Marīci, Atri and Aṅgiras (the two), Pulastya, Pulaha, and Kratu, along with the greatly effulgent Vasiṣṭha – these are the distinguished ones.
सप्त प्रकृतयो ह्येतास्तथा स्वायंभुवोऽष्टमः ।
एताभिर्धार्यते लोकस्ताभ्यः शास्त्रं विनिःसृतम् ॥२८॥
28. sapta prakṛtayo hyetāstathā svāyaṁbhuvo'ṣṭamaḥ ,
etābhirdhāryate lokastābhyaḥ śāstraṁ viniḥsṛtam.
28. sapta prakṛtayaḥ hi etāḥ tathā Svāyambhuvaḥ aṣṭamaḥ
etābhiḥ dhāryate lokaḥ tābhyaḥ śāstram viniḥsṛtam
28. sapta prakṛtayaḥ etāḥ hi tathā Svāyambhuvaḥ aṣṭamaḥ
lokaḥ etābhiḥ dhāryate tābhyaḥ śāstram viniḥsṛtam
28. These are indeed the seven primary creative forces (prakṛti), and similarly, the self-existent one (Svāyambhuva) is the eighth. The world (loka) is sustained by them, and from them, the scriptures (śāstra) have originated.
एकाग्रमनसो दान्ता मुनयः संयमे रताः ।
इदं श्रेय इदं ब्रह्म इदं हितमनुत्तमम् ।
लोकान्संचिन्त्य मनसा ततः शास्त्रं प्रचक्रिरे ॥२९॥
29. ekāgramanaso dāntā munayaḥ saṁyame ratāḥ ,
idaṁ śreya idaṁ brahma idaṁ hitamanuttamam ,
lokānsaṁcintya manasā tataḥ śāstraṁ pracakrire.
29. ekāgramanasaḥ dāntāḥ munayaḥ saṃyame
ratāḥ idam śreyaḥ idam brahma
idam hitam anuttamam lokān saṃcintya
manasā tataḥ śāstram pracakrire
29. ekāgramanasaḥ dāntāḥ saṃyame ratāḥ
munayaḥ idam śreyaḥ idam brahma
idam anuttamam hitam lokān manasā
saṃcintya tataḥ śāstram pracakrire
29. Sages (muni), with concentrated minds, self-controlled, and devoted to self-restraint, considered this to be the ultimate good, this to be the Absolute (brahman), and this to be the unsurpassed benefit. Having contemplated the worlds (loka) with their minds, they then composed the scriptures (śāstra).
तत्र धर्मार्थकामा हि मोक्षः पश्चाच्च कीर्तितः ।
मर्यादा विविधाश्चैव दिवि भूमौ च संस्थिताः ॥३०॥
30. tatra dharmārthakāmā hi mokṣaḥ paścācca kīrtitaḥ ,
maryādā vividhāścaiva divi bhūmau ca saṁsthitāḥ.
30. tatra dharmārthakāmāḥ hi mokṣaḥ paścāt ca kīrtitaḥ
maryādāḥ vividhāḥ ca eva divi bhūmau ca saṃsthitāḥ
30. tatra hi dharmārthakāmāḥ ca paścāt mokṣaḥ kīrtitaḥ
ca eva vividhāḥ maryādāḥ divi ca bhūmau saṃsthitāḥ
30. In those scriptures, the pursuits of human life: right conduct (dharma), prosperity (artha), and pleasure (kāma) are indeed mentioned, and liberation (mokṣa) is declared subsequently. Moreover, various moral codes (maryādā) are established in both heaven and on earth.
आराध्य तपसा देवं हरिं नारायणं प्रभुम् ।
दिव्यं वर्षसहस्रं वै सर्वे ते ऋषिभिः सह ॥३१॥
31. ārādhya tapasā devaṁ hariṁ nārāyaṇaṁ prabhum ,
divyaṁ varṣasahasraṁ vai sarve te ṛṣibhiḥ saha.
31. ārādhya tapasā devam harim nārāyaṇam prabhum
divyam varṣa-sahasram vai sarve te ṛṣibhiḥ saha
31. te sarve ṛṣibhiḥ saha divyam varṣa-sahasram
harim nārāyaṇam prabhum devam tapasā ārādhya vai
31. Having worshipped the divine lord Hari, Narayana, through asceticism (tapas) for a thousand divine years, all of them, along with the sages, indeed...
नारायणानुशास्ता हि तदा देवी सरस्वती ।
विवेश तानृषीन्सर्वाँल्लोकानां हितकाम्यया ॥३२॥
32. nārāyaṇānuśāstā hi tadā devī sarasvatī ,
viveśa tānṛṣīnsarvāँllokānāṁ hitakāmyayā.
32. nārāyaṇānuśāstā hi tadā devī sarasvatī
viveśa tān ṛṣīn sarvān lokānām hitakāmyayā
32. tadā nārāyaṇānuśāstā devī sarasvatī hi
lokānām hitakāmyayā tān sarvān ṛṣīn viveśa
32. Indeed, then, the goddess Sarasvati, instructed by Narayana, entered all those sages, desiring the welfare of the worlds.
ततः प्रवर्तिता सम्यक्तपोविद्भिर्द्विजातिभिः ।
शब्दे चार्थे च हेतौ च एषा प्रथमसर्गजा ॥३३॥
33. tataḥ pravartitā samyaktapovidbhirdvijātibhiḥ ,
śabde cārthe ca hetau ca eṣā prathamasargajā.
33. tataḥ pravartitā samyak tapasvidbhiḥ dvijātibhiḥ
śabde ca arthe ca hetau ca eṣā prathamasargajā
33. tataḥ eṣā prathamasargajā samyak śabde ca arthe
ca hetau ca tapasvidbhiḥ dvijātibhiḥ pravartitā
33. Thereafter, this (Vedic knowledge), born of the first creation, was properly propagated by the twice-born (dvija) who were knowledgeable in asceticism (tapas), concerning sound, meaning, and their underlying principles.
आदावेव हि तच्छास्त्रमोंकारस्वरभूषितम् ।
ऋषिभिर्भावितं तत्र यत्र कारुणिको ह्यसौ ॥३४॥
34. ādāveva hi tacchāstramoṁkārasvarabhūṣitam ,
ṛṣibhirbhāvitaṁ tatra yatra kāruṇiko hyasau.
34. ādau eva hi tat śāstram oṃkārasvarabhūṣitam
ṛṣibhiḥ bhāvitam tatra yatra kāruṇikaḥ hi asau
34. hi ādau eva tatra yatra asau kāruṇikaḥ,
tat śāstram oṃkārasvarabhūṣitam ṛṣibhiḥ bhāvitam
34. Indeed, at the very outset, that scripture, adorned with the sound of Om (oṃkāra), was deeply meditated upon by the sages there, where that compassionate one (Narayana) truly resides.
ततः प्रसन्नो भगवाननिर्दिष्टशरीरगः ।
ऋषीनुवाच तान्सर्वानदृश्यः पुरुषोत्तमः ॥३५॥
35. tataḥ prasanno bhagavānanirdiṣṭaśarīragaḥ ,
ṛṣīnuvāca tānsarvānadṛśyaḥ puruṣottamaḥ.
35. tataḥ prasannaḥ bhagavān anirdiṣṭaśarīragaḥ
ṛṣīn uvāca tān sarvān adṛśyaḥ puruṣottamaḥ
35. tataḥ prasannaḥ adṛśyaḥ anirdiṣṭaśarīragaḥ
puruṣottamaḥ bhagavān tān sarvān ṛṣīn uvāca
35. Then, the pleased Lord (bhagavān), who has no specified bodily form and is invisible, the Supreme Person (puruṣottama), spoke to all those sages.
कृतं शतसहस्रं हि श्लोकानामिदमुत्तमम् ।
लोकतन्त्रस्य कृत्स्नस्य यस्माद्धर्मः प्रवर्तते ॥३६॥
36. kṛtaṁ śatasahasraṁ hi ślokānāmidamuttamam ,
lokatantrasya kṛtsnasya yasmāddharmaḥ pravartate.
36. kṛtam śatasahasram hi ślokānām idam uttamam
lokatantrasya kṛtsnasya yasmāt dharmaḥ pravartate
36. idam uttamam śatasahasram ślokānām hi kṛtam
yasmāt kṛtsnasya lokatantrasya dharmaḥ pravartate
36. Indeed, this excellent work of one hundred thousand verses has been composed, from which the (natural law) dharma for the entire system of the world proceeds.
प्रवृत्तौ च निवृत्तौ च योनिरेतद्भविष्यति ।
ऋग्यजुःसामभिर्जुष्टमथर्वाङ्गिरसैस्तथा ॥३७॥
37. pravṛttau ca nivṛttau ca yoniretadbhaviṣyati ,
ṛgyajuḥsāmabhirjuṣṭamatharvāṅgirasaistathā.
37. pravṛttau ca nivṛttau ca yoniḥ etat bhaviṣyati
ṛgyajuḥsāmabhiḥ juṣṭam atharvāṅgirasaiḥ tathā
37. etat pravṛttau ca nivṛttau ca yoniḥ bhaviṣyati
ṛgyajuḥsāmabhiḥ tathā atharvāṅgirasaiḥ juṣṭam
37. This (work) will be the source for both engagement and disengagement (from worldly life), endowed as it is with the Ṛg, Yajur, and Sāma Vedas, and similarly with the Atharvāṅgiras.
तथा प्रमाणं हि मया कृतो ब्रह्मा प्रसादजः ।
रुद्रश्च क्रोधजो विप्रा यूयं प्रकृतयस्तथा ॥३८॥
38. tathā pramāṇaṁ hi mayā kṛto brahmā prasādajaḥ ,
rudraśca krodhajo viprā yūyaṁ prakṛtayastathā.
38. tathā pramāṇam hi mayā kṛtaḥ brahmā prasādajaḥ
rudraḥ ca krodhajaḥ viprāḥ yūyam prakṛtayaḥ tathā
38. tathā hi mayā prasādajaḥ brahmā pramāṇam kṛtaḥ ca
krodhajaḥ rudraḥ viprāḥ yūyam tathā prakṛtayaḥ
38. Similarly, indeed, Brahmā, born from my grace, has been created by me as an authority, and Rudra, born from my anger. O sages (viprā), you also are similarly (primary constituents) prakṛtis.
सूर्याचन्द्रमसौ वायुर्भूमिरापोऽग्निरेव च ।
सर्वे च नक्षत्रगणा यच्च भूताभिशब्दितम् ॥३९॥
39. sūryācandramasau vāyurbhūmirāpo'gnireva ca ,
sarve ca nakṣatragaṇā yacca bhūtābhiśabditam.
39. sūryācandramasau vāyuḥ bhūmiḥ āpaḥ agniḥ eva ca
sarve ca nakṣatraganāḥ yat ca bhūtābhiśabditam
39. sūryācandramasau vāyuḥ bhūmiḥ āpaḥ agniḥ eva ca
sarve ca nakṣatraganāḥ ca yat bhūtābhiśabditam
39. The sun and moon, the wind, the earth, the waters, and fire - and all the groups of stars, and whatever is designated as an element (bhūta).
अधिकारेषु वर्तन्ते यथास्वं ब्रह्मवादिनः ।
सर्वे प्रमाणं हि यथा तथैतच्छास्त्रमुत्तमम् ॥४०॥
40. adhikāreṣu vartante yathāsvaṁ brahmavādinaḥ ,
sarve pramāṇaṁ hi yathā tathaitacchāstramuttamam.
40. adhikāreṣu vartante yathāsvam brahmavādinaḥ sarve
pramāṇam hi yathā tathā etat śāstram uttamam
40. brahmavādinaḥ yathāsvam adhikāreṣu vartante yathā sarve hi pramāṇam,
tathā etat uttamam śāstram
40. The expounders of brahman (brahmavādinaḥ) perform their functions in their own respective domains. Just as all (these things) are indeed authoritative, so too is this excellent scripture.
भविष्यति प्रमाणं वै एतन्मदनुशासनम् ।
अस्मात्प्रवक्ष्यते धर्मान्मनुः स्वायंभुवः स्वयम् ॥४१॥
41. bhaviṣyati pramāṇaṁ vai etanmadanuśāsanam ,
asmātpravakṣyate dharmānmanuḥ svāyaṁbhuvaḥ svayam.
41. bhaviṣyati pramāṇam vai etat mad-anuśāsanam asmāt
pravakṣyate dharmān manuḥ svāyaṃbhuvaḥ svayam
41. etat mad-anuśāsanam vai pramāṇam bhaviṣyati asmāt
svāyaṃbhuvaḥ manuḥ svayam dharmān pravakṣyate
41. This instruction (anuśāsana) of mine will indeed be an authority. From this, the self-existent Manu (Manu) himself will expound the principles of natural law (dharma).
उशना बृहस्पतिश्चैव यदोत्पन्नौ भविष्यतः ।
तदा प्रवक्ष्यतः शास्त्रं युष्मन्मतिभिरुद्धृतम् ॥४२॥
42. uśanā bṛhaspatiścaiva yadotpannau bhaviṣyataḥ ,
tadā pravakṣyataḥ śāstraṁ yuṣmanmatibhiruddhṛtam.
42. uśanā bṛhaspatiḥ ca eva yadā utpannau bhaviṣyataḥ
tadā pravakṣyataḥ śāstram yuṣmat-matibhiḥ uddhṛtam
42. yadā uśanā ca bṛhaspatiḥ eva utpannau bhaviṣyataḥ,
tadā (tau) yuṣmat-matibhiḥ uddhṛtam śāstram pravakṣyataḥ
42. When Uśanas and Bṛhaspati are born, then they will both expound the scripture (śāstra) that has been brought forth by your intellects.
स्वायंभुवेषु धर्मेषु शास्त्रे चोशनसा कृते ।
बृहस्पतिमते चैव लोकेषु प्रविचारिते ॥४३॥
43. svāyaṁbhuveṣu dharmeṣu śāstre cośanasā kṛte ,
bṛhaspatimate caiva lokeṣu pravicārite.
43. svāyaṃbhuveṣu dharmeṣu śāstre ca uśanasā
kṛte bṛhaspatimate ca eva lokeṣu pravicārite
43. svāyaṃbhuveṣu dharmeṣu,
uśanasā kṛte śāstre ca,
bṛhaspatimate ca eva lokeṣu pravicārite
43. Among the natural laws (dharma) originating from Svayambhu, in the treatise authored by Uśanas, and in the doctrine of Bṛhaspati, which is well-promulgated among people.
युष्मत्कृतमिदं शास्त्रं प्रजापालो वसुस्ततः ।
बृहस्पतिसकाशाद्वै प्राप्स्यते द्विजसत्तमाः ॥४४॥
44. yuṣmatkṛtamidaṁ śāstraṁ prajāpālo vasustataḥ ,
bṛhaspatisakāśādvai prāpsyate dvijasattamāḥ.
44. yuṣmatkṛtam idam śāstram prajāpālaḥ vasuḥ tataḥ
bṛhaspatisakāśāt vai prāpsyate dvijasattamāḥ
44. dvijasattamāḥ,
prajāpālaḥ vasuḥ yuṣmatkṛtam idam śāstram bṛhaspatisakāśāt vai tataḥ prāpsyate
44. O best among the twice-born (dvijasattamāḥ), King Vasu, the protector of his subjects, will certainly obtain this treatise, which you have composed, from Bṛhaspati.
स हि मद्भावितो राजा मद्भक्तश्च भविष्यति ।
तेन शास्त्रेण लोकेषु क्रियाः सर्वाः करिष्यति ॥४५॥
45. sa hi madbhāvito rājā madbhaktaśca bhaviṣyati ,
tena śāstreṇa lokeṣu kriyāḥ sarvāḥ kariṣyati.
45. saḥ hi madbhāvitaḥ rājā madbhaktaḥ ca bhaviṣyati
tena śāstreṇa lokeṣu kriyāḥ sarvāḥ kariṣyati
45. hi saḥ rājā madbhāvitaḥ ca madbhaktaḥ bhaviṣyati.
tena śāstreṇa lokeṣu sarvāḥ kriyāḥ kariṣyati
45. Indeed, that king, being inspired by me and devoted to me (bhakta), will perform all his duties among the people in accordance with that treatise.
एतद्धि सर्वशास्त्राणां शास्त्रमुत्तमसंज्ञितम् ।
एतदर्थ्यं च धर्म्यं च यशस्यं चैतदुत्तमम् ॥४६॥
46. etaddhi sarvaśāstrāṇāṁ śāstramuttamasaṁjñitam ,
etadarthyaṁ ca dharmyaṁ ca yaśasyaṁ caitaduttamam.
46. etat hi sarvaśāstrāṇām śāstram uttamasaṃjñitam etat
arthyam ca dharmyam ca yaśasyam ca etat uttamam
46. hi etat śāstram sarvaśāstrāṇām uttamasaṃjñitam.
etat arthyam ca dharmyam ca yaśasyam ca uttamam ca
46. Indeed, this treatise is designated as the most excellent of all treatises. It is conducive to prosperity, to upholding natural law (dharma), and to acquiring fame, and it is supreme.
अस्य प्रवर्तनाच्चैव प्रजावन्तो भविष्यथ ।
स च राजा श्रिया युक्तो भविष्यति महान्वसुः ॥४७॥
47. asya pravartanāccaiva prajāvanto bhaviṣyatha ,
sa ca rājā śriyā yukto bhaviṣyati mahānvasuḥ.
47. asya pravartanāt ca eva prajāvantaḥ bhaviṣyatha
saḥ ca rājā śriyā yuktaḥ bhaviṣyati mahān vasuḥ
47. asya pravartanāt ca eva prajāvantaḥ bhaviṣyatha
saḥ ca rājā śriyā yuktaḥ mahān vasuḥ bhaviṣyati
47. Through the propagation of this, you will all become blessed with progeny. And that king, endowed with fortune, will become a great benefactor.
संस्थिते तु नृपे तस्मिञ्शास्त्रमेतत्सनातनम् ।
अन्तर्धास्यति तत्सत्यमेतद्वः कथितं मया ॥४८॥
48. saṁsthite tu nṛpe tasmiñśāstrametatsanātanam ,
antardhāsyati tatsatyametadvaḥ kathitaṁ mayā.
48. saṃsthite tu nṛpe tasmin śāstram etat sanātanam
antardhāsyati tat satyam etat vaḥ kathitam mayā
48. tu tasmin nṛpe saṃsthite etat sanātanam śāstram
antardhāsyati tat satyam etat vaḥ mayā kathitam
48. However, when that king passes away, this eternal scripture will vanish. That is the truth; this has been declared to you by me.
एतावदुक्त्वा वचनमदृश्यः पुरुषोत्तमः ।
विसृज्य तानृषीन्सर्वान्कामपि प्रस्थितो दिशम् ॥४९॥
49. etāvaduktvā vacanamadṛśyaḥ puruṣottamaḥ ,
visṛjya tānṛṣīnsarvānkāmapi prasthito diśam.
49. etāvat uktvā vacanam adṛśyaḥ puruṣottamaḥ
visṛjya tān ṛṣīn sarvān kām api prasthitaḥ diśam
49. etāvat vacanam uktvā adṛśyaḥ puruṣottamaḥ tān
sarvān ṛṣīn visṛjya kām api diśam prasthitaḥ
49. Having spoken thus, the invisible supreme person (puruṣa) dismissed all those sages and departed in some direction.
ततस्ते लोकपितरः सर्वलोकार्थचिन्तकाः ।
प्रावर्तयन्त तच्छास्त्रं धर्मयोनिं सनातनम् ॥५०॥
50. tataste lokapitaraḥ sarvalokārthacintakāḥ ,
prāvartayanta tacchāstraṁ dharmayoniṁ sanātanam.
50. tataḥ te lokapitaraḥ sarvalokārthacintakāḥ
prāvartayanta tat śāstram dharmayonim sanātanam
50. tataḥ te lokapitaraḥ sarvalokārthacintakāḥ tat
sanātanam dharmayonim śāstram prāvartayanta
50. Thereafter, those progenitors of the world, who were concerned with the welfare of all beings, propagated that scripture, which was the eternal source of (dharma).
उत्पन्नेऽऽङ्गिरसे चैव युगे प्रथमकल्पिते ।
साङ्गोपनिषदं शास्त्रं स्थापयित्वा बृहस्पतौ ॥५१॥
51. utpanne''ṅgirase caiva yuge prathamakalpite ,
sāṅgopaniṣadaṁ śāstraṁ sthāpayitvā bṛhaspatau.
51. utpanne āṅgirase ca eva yuge prathamakalpite
sāṅga upaniṣadam śāstram sthāpayitvā bṛhaspatau
51. yuge prathamakalpite āṅgirase utpanne ca eva
sāṅga upaniṣadam śāstram bṛhaspatau sthāpayitvā
51. When the era of Āṅgirasa was first conceived and emerged, after establishing the scriptures (śāstra) complete with their auxiliary texts (aṅgas) and Upaniṣads with Bṛhaspati, (they then...)
जग्मुर्यथेप्सितं देशं तपसे कृतनिश्चयाः ।
धारणात्सर्वलोकानां सर्वधर्मप्रवर्तकाः ॥५२॥
52. jagmuryathepsitaṁ deśaṁ tapase kṛtaniścayāḥ ,
dhāraṇātsarvalokānāṁ sarvadharmapravartakāḥ.
52. jagmuḥ yathā īpsitam deśam tapase kṛtaniścayāḥ
dhāraṇāt sarva lokānām sarva dharma pravartakāḥ
52. kṛtaniścayāḥ tapase yathepsitam deśam jagmuḥ
sarvalokānām dhāraṇāt sarvadharmapravartakāḥ
52. Having resolved to undertake spiritual discipline (tapas), they departed to a desired location. They were the promulgators of all principles of natural law (dharma) for the sustenance of all beings.