Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-12, chapter-129

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
युधिष्ठिर उवाच ।
क्षीणस्य दीर्घसूत्रस्य सानुक्रोशस्य बन्धुषु ।
विरक्तपौरराष्ट्रस्य निर्द्रव्यनिचयस्य च ॥१॥
1. yudhiṣṭhira uvāca ,
kṣīṇasya dīrghasūtrasya sānukrośasya bandhuṣu ,
viraktapaurarāṣṭrasya nirdravyanicayasya ca.
1. yudhiṣṭhiraḥ uvāca kṣīṇasya dīrghasūtrasya sānukrośasya
bandhuṣu viraktapaurarāṣṭrasya nirdravyanicayasya ca
1. yudhiṣṭhiraḥ uvāca kṣīṇasya dīrghasūtrasya bandhuṣu
sānukrośasya viraktapaurarāṣṭrasya nirdravyanicayasya ca
1. Yudhiṣṭhira spoke: Of one who is weakened, who procrastinates, who is compassionate towards his relatives, whose citizens and kingdom are alienated, and who has no accumulated resources...
परिशङ्कितमुख्यस्य स्रुतमन्त्रस्य भारत ।
असंभावितमित्रस्य भिन्नामात्यस्य सर्वशः ॥२॥
2. pariśaṅkitamukhyasya srutamantrasya bhārata ,
asaṁbhāvitamitrasya bhinnāmātyasya sarvaśaḥ.
2. pariśaṅkitamukhyasya srutamantrasya bhārata
asaṃbhāvitamitrasya bhinnāmātyasya sarvaśaḥ
2. bhārata pariśaṅkitamukhyasya srutamantrasya
asaṃbhāvitamitrasya sarvaśaḥ bhinnāmātyasya
2. O Bhārata, of one whose chief officers are suspicious, whose confidential counsel is leaked, whose friends are not trusted, and whose ministers are completely divided...
परचक्राभियातस्य दुर्बलस्य बलीयसा ।
आपन्नचेतसो ब्रूहि किं कार्यमवशिष्यते ॥३॥
3. paracakrābhiyātasya durbalasya balīyasā ,
āpannacetaso brūhi kiṁ kāryamavaśiṣyate.
3. paracakrābhiyātasya durbalasya balīyasā
āpannacetasaḥ brūhi kim kāryam avaśiṣyate
3. brūhi paracakrābhiyātasya balīyasā durbalasya
āpannacetasaḥ kim kāryam avaśiṣyate
3. Of one attacked by an enemy army, weak against a more powerful adversary, and whose mind is distressed - tell me, what action remains to be done?
भीष्म उवाच ।
बाह्यश्चेद्विजिगीषुः स्याद्धर्मार्थकुशलः शुचिः ।
जवेन संधिं कुर्वीत पूर्वान्पूर्वान्विमोक्षयन् ॥४॥
4. bhīṣma uvāca ,
bāhyaścedvijigīṣuḥ syāddharmārthakuśalaḥ śuciḥ ,
javena saṁdhiṁ kurvīta pūrvānpūrvānvimokṣayan.
4. bhīṣmaḥ uvāca bāhyaḥ cet vijigīṣuḥ syāt dharmārthakuśalaḥ
śuciḥ javena sandhim kurvīta pūrvān pūrvān vimokṣayan
4. bhīṣmaḥ uvāca cet bāhyaḥ vijigīṣuḥ dharmārthakuśalaḥ śuciḥ syāt,
javena sandhim kurvīta pūrvān pūrvān vimokṣayan
4. Bhishma said: If an external conqueror is skilled in matters of natural law (dharma) and prosperity (artha), and is pure, one should swiftly make a treaty, relinquishing any previous [commitments or grievances].
अधर्मविजिगीषुश्चेद्बलवान्पापनिश्चयः ।
आत्मनः संनिरोधेन संधिं तेनाभियोजयेत् ॥५॥
5. adharmavijigīṣuścedbalavānpāpaniścayaḥ ,
ātmanaḥ saṁnirodhena saṁdhiṁ tenābhiyojayet.
5. adharmavijigīṣuḥ cet balavān pāpaniścayaḥ
ātmanaḥ sannirodhena sandhim tena abhiyojayet
5. cet adharmavijigīṣuḥ balavān pāpaniścayaḥ syāt,
tena ātmanaḥ sannirodhena sandhim abhiyojayet
5. If, however, the conqueror is unrighteous (adharma), powerful, and determined to commit evil, one should seek to establish a treaty with him by exercising self-restraint.
अपास्य राजधानीं वा तरेदन्येन वापदम् ।
तद्भावभावे द्रव्याणि जीवन्पुनरुपार्जयेत् ॥६॥
6. apāsya rājadhānīṁ vā taredanyena vāpadam ,
tadbhāvabhāve dravyāṇi jīvanpunarupārjayet.
6. apāsya rājadhānīm vā taret anyena vā āpadam
tadbhāvabhāve dravyāṇi jīvan punar upārjayet
6. rājadānīm apāsya vā anyena vā āpadam taret.
tadbhāvabhāve jīvan dravyāṇi punar upārjayet.
6. One should overcome a calamity either by abandoning the capital or by other means. For, if one survives such a state, one can acquire wealth again.
यास्तु स्युः केवलत्यागाच्छक्यास्तरितुमापदः ।
कस्तत्राधिकमात्मानं संत्यजेदर्थधर्मवित् ॥७॥
7. yāstu syuḥ kevalatyāgācchakyāstaritumāpadaḥ ,
kastatrādhikamātmānaṁ saṁtyajedarthadharmavit.
7. yāḥ tu syuḥ kevalatyāgāt śakyāḥ taritum āpadaḥ
kaḥ tatra adhikam ātmānam samtyajet arthadharmavit
7. tu yāḥ āpadaḥ kevalatyāgāt taritum śakyāḥ syuḥ,
tatra kaḥ arthadharmavit adhikam ātmānam samtyajet?
7. But if there are calamities that can be overcome by mere abandonment, who, knowledgeable in prosperity (artha) and natural law (dharma), would then excessively sacrifice his own self (ātman)?
अवरोधाज्जुगुप्सेत का सपत्नधने दया ।
न त्वेवात्मा प्रदातव्यः शक्ये सति कथंचन ॥८॥
8. avarodhājjugupseta kā sapatnadhane dayā ,
na tvevātmā pradātavyaḥ śakye sati kathaṁcana.
8. avarodhāt jugupseta kā sapatnadhane dayā | na
tu eva ātmā pradātavyaḥ śakye sati kathaṃcana
8. avarodhāt jugupseta sapatnadhane kā dayā? tu
eva na ātmā śakye sati kathaṃcana pradātavyaḥ
8. One should feel revulsion towards imprisonment. What sympathy can there be for the wealth of an adversary? However, one's own self (ātman) should never be surrendered by any means, as long as resistance is possible.
युधिष्ठिर उवाच ।
आभ्यन्तरे प्रकुपिते बाह्ये चोपनिपीडिते ।
क्षीणे कोशे स्रुते मन्त्रे किं कार्यमवशिष्यते ॥९॥
9. yudhiṣṭhira uvāca ,
ābhyantare prakupite bāhye copanipīḍite ,
kṣīṇe kośe srute mantre kiṁ kāryamavaśiṣyate.
9. yudhiṣṭhira uvāca | ābhyantare prakupite bāhye ca
upanipīḍite | kṣīṇe kośe srute mantre kim kāryam avaśiṣyate
9. yudhiṣṭhira uvāca ābhyantare
prakupite (sati) bāhye ca upanipīḍite
(sati) kośe kṣīṇe (sati) mantre
srute (sati) kim kāryam avaśiṣyate?
9. Yudhishthira said: When internal factions are agitated, and external enemies exert pressure, when the treasury is depleted, and secret counsel (mantra) has been leaked, what course of action remains?
भीष्म उवाच ।
क्षिप्रं वा संधिकामः स्यात्क्षिप्रं वा तीक्ष्णविक्रमः ।
पदापनयनं क्षिप्रमेतावत्सांपरायिकम् ॥१०॥
10. bhīṣma uvāca ,
kṣipraṁ vā saṁdhikāmaḥ syātkṣipraṁ vā tīkṣṇavikramaḥ ,
padāpanayanaṁ kṣiprametāvatsāṁparāyikam.
10. bhīṣma uvāca | kṣipram vā sandhikāmaḥ syāt kṣipram vā
tīkṣṇavikramaḥ | padāpanayanam kṣipram etāvat sāṃparāyikam
10. bhīṣma uvāca kṣipram vā sandhikāmaḥ
syāt kṣipram vā tīkṣṇavikramaḥ
(syāt) kṣipram padāpanayanam
(api) etāvat sāṃparāyikam
10. Bhishma said: A ruler should either swiftly seek an alliance, or swiftly display fierce valor. A swift strategic retreat is also amongst these considerations for warfare.
अनुरक्तेन पुष्टेन हृष्टेन जगतीपते ।
अल्पेनापि हि सैन्येन महीं जयति पार्थिवः ॥११॥
11. anuraktena puṣṭena hṛṣṭena jagatīpate ,
alpenāpi hi sainyena mahīṁ jayati pārthivaḥ.
11. anuraktena puṣṭena hṛṣṭena jagatīpate |
alpena api hi sainyena mahīm jayati pārthivaḥ
11. jagatīpate! hi pārthivaḥ anuraktena puṣṭena
hṛṣṭena alpena api sainyena mahīm jayati
11. O Lord of the Earth, a king conquers the land even with a small army, provided it is loyal, well-maintained, and enthusiastic.
हतो वा दिवमारोहेद्विजयी क्षितिमावसेत् ।
युद्धे तु संत्यजन्प्राणाञ्शक्रस्यैति सलोकताम् ॥१२॥
12. hato vā divamārohedvijayī kṣitimāvaset ,
yuddhe tu saṁtyajanprāṇāñśakrasyaiti salokatām.
12. hataḥ vā divam ārohet vijayī kṣitim āvaset yuddhe
tu saṃtyajan prāṇān śakrasya eti salokatām
12. hataḥ vā divam ārohet,
vijayī kṣitim āvaset.
tu yuddhe prāṇān saṃtyajan śakrasya salokatām eti.
12. If slain, one ascends to heaven; if victorious, one dwells upon the earth. Moreover, by sacrificing one's lives (prāṇa) in battle, one attains the same realm as Indra (Śakra).
सर्वलोकागमं कृत्वा मृदुत्वं गन्तुमेव च ।
विश्वासाद्विनयं कुर्याद्व्यवस्येद्वाप्युपानहौ ॥१३॥
13. sarvalokāgamaṁ kṛtvā mṛdutvaṁ gantumeva ca ,
viśvāsādvinayaṁ kuryādvyavasyedvāpyupānahau.
13. sarvalokāgamam kṛtvā mṛdutvam gantum eva ca
viśvāsāt vinayam kuryāt vyavasyet vā api upānahau
13. kṛtvā sarvalokāgamam ca eva gantum mṛdutvam
viśvāsāt kuryāt vinayam vā api vyavasyet upānahau
13. Having made oneself accessible to all people and having indeed achieved gentleness, one should show humility born of trust, or even be ready by putting on shoes.
अपक्रमितुमिच्छेद्वा यथाकामं तु सान्त्वयेत् ।
विलिङ्गमित्वा मित्रेण ततः स्वयमुपक्रमेत् ॥१४॥
14. apakramitumicchedvā yathākāmaṁ tu sāntvayet ,
viliṅgamitvā mitreṇa tataḥ svayamupakramet.
14. apakramitum icchet vā yathākāmam tu sāntvayet
viliṅgamitvā mitreṇa tataḥ svayam upakramet
14. apakramitum vā icchet,
tu sāntvayet yathākāmam; viliṅgamitvā mitreṇa tataḥ svayam upakramet.
14. If one wishes to retreat, one should conciliate as desired; or, having disguised oneself with the help of a friend, one should then personally undertake the task.