Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-3, chapter-221

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
मार्कण्डेय उवाच ।
यदाभिषिक्तो भगवान्सेनापत्येन पावकिः ।
तदा संप्रस्थितः श्रीमान्हृष्टो भद्रवटं हरः ।
रथेनादित्यवर्णेन पार्वत्या सहितः प्रभुः ॥१॥
1. mārkaṇḍeya uvāca ,
yadābhiṣikto bhagavānsenāpatyena pāvakiḥ ,
tadā saṁprasthitaḥ śrīmānhṛṣṭo bhadravaṭaṁ haraḥ ,
rathenādityavarṇena pārvatyā sahitaḥ prabhuḥ.
1. mārkaṇḍeya uvāca | yadā abhiṣiktaḥ bhagavān
senāpatyena pāvakiḥ | tadā saṃprasthitaḥ
śrīmān hṛṣṭaḥ bhadravaṭam haraḥ | rathena
ādityavarṇena pārvatyā sahitaḥ prabhuḥ
1. Mārkaṇḍeya said: When the venerable Pāvaki was consecrated as commander-in-chief, then the glorious and joyful Hara, accompanied by Pārvatī, set off for Bhadrāvaṭa in a chariot as radiant as the sun.
सहस्रं तस्य सिंहानां तस्मिन्युक्तं रथोत्तमे ।
उत्पपात दिवं शुभ्रं कालेनाभिप्रचोदितः ॥२॥
2. sahasraṁ tasya siṁhānāṁ tasminyuktaṁ rathottame ,
utpapāta divaṁ śubhraṁ kālenābhipracoditaḥ.
2. sahasram tasya siṃhānām tasmin yuktam ratha uttame
| utpapāta divam śubhram kālena abhipracoditaḥ
2. A thousand of his lions were harnessed to that excellent chariot. He (Hara), impelled by time, then rose into the bright sky.
ते पिबन्त इवाकाशं त्रासयन्तश्चराचरान् ।
सिंहा नभस्यगच्छन्त नदन्तश्चारुकेसराः ॥३॥
3. te pibanta ivākāśaṁ trāsayantaścarācarān ,
siṁhā nabhasyagacchanta nadantaścārukesarāḥ.
3. te pibantaḥ iva ākāśam trāsayantaḥ carācarān |
siṃhāḥ nabhasi agacchant nadantaḥ cārukesarāḥ
3. Those lions, as if drinking the sky, terrifying all movable and immovable beings, moved through the atmosphere, roaring with their beautiful manes.
तस्मिन्रथे पशुपतिः स्थितो भात्युमया सह ।
विद्युता सहितः सूर्यः सेन्द्रचापे घने यथा ॥४॥
4. tasminrathe paśupatiḥ sthito bhātyumayā saha ,
vidyutā sahitaḥ sūryaḥ sendracāpe ghane yathā.
4. tasmin rathe paśupatiḥ sthitaḥ bhāti umayā saha
| vidyutā sahitaḥ sūryaḥ saindracāpe ghane yathā
4. In that chariot, Paśupati (Shiva), accompanied by Umā, shines like the sun, joined by lightning, within a rainbow-adorned cloud.
अग्रतस्तस्य भगवान्धनेशो गुह्यकैः सह ।
आस्थाय रुचिरं याति पुष्पकं नरवाहनः ॥५॥
5. agratastasya bhagavāndhaneśo guhyakaiḥ saha ,
āsthāya ruciraṁ yāti puṣpakaṁ naravāhanaḥ.
5. agratas tasya bhagavān dhaneśaḥ guhyakaiḥ saha
āsthāya ruciraṃ yāti puṣpakaṃ naravāhanaḥ
5. In front of him, the glorious Kubera, the lord of wealth, accompanied by the Guhyakas, proceeds beautifully mounted on the Puṣpaka aircraft, he whose vehicle is men.
ऐरावतं समास्थाय शक्रश्चापि सुरैः सह ।
पृष्ठतोऽनुययौ यान्तं वरदं वृषभध्वजम् ॥६॥
6. airāvataṁ samāsthāya śakraścāpi suraiḥ saha ,
pṛṣṭhato'nuyayau yāntaṁ varadaṁ vṛṣabhadhvajam.
6. airāvataṃ samāsthāya śakraḥ ca api suraiḥ saha
pṛṣṭhataḥ anuyayau yāntaṃ varadaṃ vṛṣabhadhvajaṃ
6. Indra (śakraḥ) also, accompanied by the gods (sura), having mounted Airāvata, followed from behind the one who was proceeding, the bestower of boons, whose emblem is a bull.
जम्भकैर्यक्षरक्षोभिः स्रग्विभिः समलंकृतः ।
यात्यमोघो महायक्षो दक्षिणं पक्षमास्थितः ॥७॥
7. jambhakairyakṣarakṣobhiḥ sragvibhiḥ samalaṁkṛtaḥ ,
yātyamogho mahāyakṣo dakṣiṇaṁ pakṣamāsthitaḥ.
7. jambhakaiḥ yakṣarakṣobhiḥ sragvibhiḥ samalaṅkṛtaḥ
yāti amoghaḥ mahāyakṣaḥ dakṣiṇaṃ pakṣam āsthitaḥ
7. Adorned with Jambhakas, Yakṣas, and Rakṣasas who wear garlands, the unfailing great Yakṣa proceeds, positioned on the right flank.
तस्य दक्षिणतो देवा मरुतश्चित्रयोधिनः ।
गच्छन्ति वसुभिः सार्धं रुद्रैश्च सह संगताः ॥८॥
8. tasya dakṣiṇato devā marutaścitrayodhinaḥ ,
gacchanti vasubhiḥ sārdhaṁ rudraiśca saha saṁgatāḥ.
8. tasya dakṣiṇataḥ devā marutaḥ citrayodhinaḥ
gacchanti vasubhiḥ sārdhaṃ rudraiḥ ca saha saṅgatāḥ
8. To his right, the gods, the Maruts (marutaḥ) with their wondrous combatants, proceed together with the Vasus and accompanied by the Rudras (rudra).
यमश्च मृत्युना सार्धं सर्वतः परिवारितः ।
घोरैर्व्याधिशतैर्याति घोररूपवपुस्तथा ॥९॥
9. yamaśca mṛtyunā sārdhaṁ sarvataḥ parivāritaḥ ,
ghorairvyādhiśatairyāti ghorarūpavapustathā.
9. yamaḥ ca mṛtyunā sārdham sarvataḥ parivāritaḥ
ghoraiḥ vyādhiśataiḥ yāti ghorarūpavapus tathā
9. Yama (Yama), with a similarly dreadful form, proceeds accompanied by Death (mṛtyu) and is surrounded on all sides by hundreds of terrible diseases.
यमस्य पृष्ठतश्चैव घोरस्त्रिशिखरः शितः ।
विजयो नाम रुद्रस्य याति शूलः स्वलंकृतः ॥१०॥
10. yamasya pṛṣṭhataścaiva ghorastriśikharaḥ śitaḥ ,
vijayo nāma rudrasya yāti śūlaḥ svalaṁkṛtaḥ.
10. yamasya pṛṣṭhataḥ ca eva ghoraḥ triśikharaḥ śitaḥ
vijayaḥ nāma rudrasya yāti śūlaḥ svalaṅkṛtaḥ
10. And indeed, following close behind Yama (Yama), Rudra's (Rudra) terrible, sharp, three-pointed spear, named Vijaya and well-adorned, proceeds.
तमुग्रपाशो वरुणो भगवान्सलिलेश्वरः ।
परिवार्य शनैर्याति यादोभिर्विविधैर्वृतः ॥११॥
11. tamugrapāśo varuṇo bhagavānsalileśvaraḥ ,
parivārya śanairyāti yādobhirvividhairvṛtaḥ.
11. tam ugrapāśaḥ varuṇaḥ bhagavān salila īśvaraḥ
parivārya śanaiḥ yāti yādobhiḥ vividhaiḥ vṛtaḥ
11. The glorious Varuna (Varuṇa), lord of waters (salileśvara), wielding a terrible noose, slowly proceeds, having surrounded him (Yama) and accompanied by various aquatic creatures.
पृष्ठतो विजयस्यापि याति रुद्रस्य पट्टिशः ।
गदामुसलशक्त्याद्यैर्वृतः प्रहरणोत्तमैः ॥१२॥
12. pṛṣṭhato vijayasyāpi yāti rudrasya paṭṭiśaḥ ,
gadāmusalaśaktyādyairvṛtaḥ praharaṇottamaiḥ.
12. pṛṣṭhataḥ vijayasya api yāti rudrasya paṭṭiśaḥ
gadāmusalaśaktyādyaiḥ vṛtaḥ praharaṇottamaiḥ
12. Also, behind Vijaya (Vijaya), Rudra's (Rudra) broad-bladed weapon (paṭṭiśa) proceeds, accompanied by maces, pestles, spears, and other excellent weapons.
पट्टिशं त्वन्वगाद्राजंश्छत्रं रौद्रं महाप्रभम् ।
कमण्डलुश्चाप्यनु तं महर्षिगणसंवृतः ॥१३॥
13. paṭṭiśaṁ tvanvagādrājaṁśchatraṁ raudraṁ mahāprabham ,
kamaṇḍaluścāpyanu taṁ maharṣigaṇasaṁvṛtaḥ.
13. paṭṭiśam tu anvagāt rājan chatram raudram mahāprabham
kamaṇḍaluḥ ca api anu tam maharṣigaṇasaṃvṛtaḥ
13. O king, a spear followed, and so did a fearsome, greatly resplendent umbrella. His water pot also followed him, surrounded by an assembly of great sages.
तस्य दक्षिणतो भाति दण्डो गच्छञ्श्रिया वृतः ।
भृग्वङ्गिरोभिः सहितो देवैश्चाप्यभिपूजितः ॥१४॥
14. tasya dakṣiṇato bhāti daṇḍo gacchañśriyā vṛtaḥ ,
bhṛgvaṅgirobhiḥ sahito devaiścāpyabhipūjitaḥ.
14. tasya dakṣiṇataḥ bhāti daṇḍaḥ gacchan śriyā vṛtaḥ
bhṛgvaṅgirobhiḥ sahitaḥ devaiḥ ca api abhipūjitaḥ
14. To his right, a staff shone, moving along, enveloped in splendor and accompanied by the Bhrigus and Angirasas, and it was also revered by the gods.
एषां तु पृष्ठतो रुद्रो विमले स्यन्दने स्थितः ।
याति संहर्षयन्सर्वांस्तेजसा त्रिदिवौकसः ॥१५॥
15. eṣāṁ tu pṛṣṭhato rudro vimale syandane sthitaḥ ,
yāti saṁharṣayansarvāṁstejasā tridivaukasaḥ.
15. eṣām tu pṛṣṭhataḥ rudraḥ vimale syandane sthitaḥ
yāti saṃharṣayan sarvān tejasā tridivaukasaḥ
15. Behind them, Rudra proceeded, standing in a spotless chariot, delighting all the dwellers of the three heavens (gods) with his splendor.
ऋषयश्चैव देवाश्च गन्धर्वा भुजगास्तथा ।
नद्यो नदा द्रुमाश्चैव तथैवाप्सरसां गणाः ॥१६॥
16. ṛṣayaścaiva devāśca gandharvā bhujagāstathā ,
nadyo nadā drumāścaiva tathaivāpsarasāṁ gaṇāḥ.
16. ṛṣayaḥ ca eva devāḥ ca gandharvāḥ bhujagāḥ tathā
nadyaḥ nadāḥ drumāḥ ca eva tathā eva apsarasām gaṇāḥ
16. Sages, gods, Gandharvas, and serpents were there, along with rivers, streams, and trees, and similarly, hosts of Apsaras (celestial nymphs).
नक्षत्राणि ग्रहाश्चैव देवानां शिशवश्च ये ।
स्त्रियश्च विविधाकारा यान्ति रुद्रस्य पृष्ठतः ।
सृजन्त्यः पुष्पवर्षाणि चारुरूपा वराङ्गनाः ॥१७॥
17. nakṣatrāṇi grahāścaiva devānāṁ śiśavaśca ye ,
striyaśca vividhākārā yānti rudrasya pṛṣṭhataḥ ,
sṛjantyaḥ puṣpavarṣāṇi cārurūpā varāṅganāḥ.
17. nakṣatrāṇi grahāḥ ca eva devānām
śiśavaḥ ca ye striyaḥ ca vividhākārāḥ
yānti rudrasya pṛṣṭhataḥ sṛjantyaḥ
puṣpavarṣāṇi cārurūpāḥ varāṅganāḥ
17. The constellations, planets, and the children of the gods, along with women of diverse forms, follow behind Rudra. These lovely-figured, excellent women shower flowers.
पर्जन्यश्चाप्यनुययौ नमस्कृत्य पिनाकिनम् ।
छत्रं तु पाण्डुरं सोमस्तस्य मूर्धन्यधारयत् ।
चामरे चापि वायुश्च गृहीत्वाग्निश्च विष्ठितौ ॥१८॥
18. parjanyaścāpyanuyayau namaskṛtya pinākinam ,
chatraṁ tu pāṇḍuraṁ somastasya mūrdhanyadhārayat ,
cāmare cāpi vāyuśca gṛhītvāgniśca viṣṭhitau.
18. parjanyaḥ ca api anuyayau namaskṛtya
pinākinam chatram tu pāṇḍuram somaḥ
tasya mūrdhani adhārayat cāmare ca
api vāyuḥ ca gṛhītvā agniḥ ca viṣṭhitau
18. Parjanya also followed, saluting Pinakin (Shiva). Indeed, Soma held a white umbrella over his head, and Vayu and Agni stood holding two fly-whisks.
शक्रश्च पृष्ठतस्तस्य याति राजञ्श्रिया वृतः ।
सह राजर्षिभिः सर्वैः स्तुवानो वृषकेतनम् ॥१९॥
19. śakraśca pṛṣṭhatastasya yāti rājañśriyā vṛtaḥ ,
saha rājarṣibhiḥ sarvaiḥ stuvāno vṛṣaketanam.
19. śakraḥ ca pṛṣṭhataḥ tasya yāti rājan śriyā vṛtaḥ
saha rājarṣibhiḥ sarvaiḥ stuvānaḥ vṛṣaketanam
19. And Indra, O King, followed behind him, endowed with splendor, accompanied by all the royal sages, praising Vṛṣaketana (Shiva).
गौरी विद्याथ गान्धारी केशिनी मित्रसाह्वया ।
सावित्र्या सह सर्वास्ताः पार्वत्या यान्ति पृष्ठतः ॥२०॥
20. gaurī vidyātha gāndhārī keśinī mitrasāhvayā ,
sāvitryā saha sarvāstāḥ pārvatyā yānti pṛṣṭhataḥ.
20. gaurī vidyā atha gāndhārī keśinī mitrasāhvayā
sāvitryā saha sarvāḥ tāḥ pārvatyā yānti pṛṣṭhataḥ
20. Gauri, Vidya, Gandhari, Keshini, and Mitrasahvaya - all of them, along with Savitri and Parvati, follow behind.
तत्र विद्यागणाः सर्वे ये केचित्कविभिः कृताः ।
यस्य कुर्वन्ति वचनं सेन्द्रा देवाश्चमूमुखे ॥२१॥
21. tatra vidyāgaṇāḥ sarve ye kecitkavibhiḥ kṛtāḥ ,
yasya kurvanti vacanaṁ sendrā devāścamūmukhe.
21. tatra vidyāgaṇāḥ sarve ye kecit kavibhiḥ kṛtāḥ
yasya kurvanti vacanam sendrāḥ devāḥ camūmukhe
21. There, all the bodies of knowledge, whatever have been created by the sages, and the gods, along with Indra, obey his command at the forefront of the army.
स गृहीत्वा पताकां तु यात्यग्रे राक्षसो ग्रहः ।
व्यापृतस्तु श्मशाने यो नित्यं रुद्रस्य वै सखा ।
पिङ्गलो नाम यक्षेन्द्रो लोकस्यानन्ददायकः ॥२२॥
22. sa gṛhītvā patākāṁ tu yātyagre rākṣaso grahaḥ ,
vyāpṛtastu śmaśāne yo nityaṁ rudrasya vai sakhā ,
piṅgalo nāma yakṣendro lokasyānandadāyakaḥ.
22. sa gṛhītvā patākām tu yāti agre rākṣasaḥ
grahaḥ vyāpṛtaḥ tu śmaśāne yaḥ
nityam rudrasya vai sakhā piṅgalaḥ
nāma yakṣendraḥ lokasya ānandadāyakaḥ
22. Holding the banner, that demon (graha) named Piṅgala, who is a chief of the Yakṣas, constantly occupied in the cremation ground, a true friend of Rudra, and a giver of joy to the people, indeed proceeds forward.
एभिः स सहितस्तत्र ययौ देवो यथासुखम् ।
अग्रतः पृष्ठतश्चैव न हि तस्य गतिर्ध्रुवा ॥२३॥
23. ebhiḥ sa sahitastatra yayau devo yathāsukham ,
agrataḥ pṛṣṭhataścaiva na hi tasya gatirdhruvā.
23. ebhiḥ sa sahitaḥ tatra yayau devaḥ yathāsukham
agrataḥ pṛṣṭhataḥ ca eva na hi tasya gatiḥ dhruvā
23. Accompanied by these (followers), that god proceeded there comfortably. For his movement was not steady; he was sometimes in front and sometimes behind.
रुद्रं सत्कर्मभिर्मर्त्याः पूजयन्तीह दैवतम् ।
शिवमित्येव यं प्राहुरीशं रुद्रं पिनाकिनम् ।
भावैस्तु विविधाकारैः पूजयन्ति महेश्वरम् ॥२४॥
24. rudraṁ satkarmabhirmartyāḥ pūjayantīha daivatam ,
śivamityeva yaṁ prāhurīśaṁ rudraṁ pinākinam ,
bhāvaistu vividhākāraiḥ pūjayanti maheśvaram.
24. rudram satkarmabhiḥ martyāḥ pūjayanti
iha daivatam śivam iti eva yam
prāhuḥ īśam rudram pinākinam bhāvaiḥ
tu vividhākāraiḥ pūjayanti maheśvaram
24. In this world, mortals worship the deity Rudra through virtuous actions. Indeed, they call him Śiva, Īśa, Rudra, and Pinākin (the wielder of the Pināka bow). They also worship the great lord (Maheśvara) with various kinds of devotion (bhakti).
देवसेनापतिस्त्वेवं देवसेनाभिरावृतः ।
अनुगच्छति देवेशं ब्रह्मण्यः कृत्तिकासुतः ॥२५॥
25. devasenāpatistvevaṁ devasenābhirāvṛtaḥ ,
anugacchati deveśaṁ brahmaṇyaḥ kṛttikāsutaḥ.
25. devasenāpatiḥ tu evam devasenābhiḥ āvṛtaḥ
anugacchati deveśam brahmaṇyaḥ kṛttikāsutaḥ
25. Thus, the commander of the divine army, the son of Krittikas (kṛttikāsutaḥ), surrounded by divine armies and devoted to the spiritual (brahmaṇyaḥ), follows the lord of the gods.
अथाब्रवीन्महासेनं महादेवो बृहद्वचः ।
सप्तमं मारुतस्कन्धं रक्ष नित्यमतन्द्रितः ॥२६॥
26. athābravīnmahāsenaṁ mahādevo bṛhadvacaḥ ,
saptamaṁ mārutaskandhaṁ rakṣa nityamatandritaḥ.
26. atha abravīt mahāsenam mahādevaḥ bṛhat vacaḥ
saptamam mārutaskandham rakṣa nityam atandritaḥ
26. Then Mahadeva (mahādevaḥ) spoke significant words to Mahasena (mahāsenam), saying, "Always protect the seventh division of Maruts vigilantly."
स्कन्द उवाच ।
सप्तमं मारुतस्कन्धं पालयिष्याम्यहं प्रभो ।
यदन्यदपि मे कार्यं देव तद्वद माचिरम् ॥२७॥
27. skanda uvāca ,
saptamaṁ mārutaskandhaṁ pālayiṣyāmyahaṁ prabho ,
yadanyadapi me kāryaṁ deva tadvada māciram.
27. skandaḥ uvāca saptamam mārutaskandham pālayiṣyāmi aham
prabho yat anyat api me kāryam deva tat vada mā ciram
27. Skanda said, "O Lord (prabho), I shall protect the seventh division of Maruts. O God (deva), tell me without delay whatever other task there is for me."
रुद्र उवाच ।
कार्येष्वहं त्वया पुत्र संद्रष्टव्यः सदैव हि ।
दर्शनान्मम भक्त्या च श्रेयः परमवाप्स्यसि ॥२८॥
28. rudra uvāca ,
kāryeṣvahaṁ tvayā putra saṁdraṣṭavyaḥ sadaiva hi ,
darśanānmama bhaktyā ca śreyaḥ paramavāpsyasi.
28. rudraḥ uvāca kāryeṣu aham tvayā putra saṃdraṣṭavyaḥ sadā
eva hi darśanāt mama bhaktyā ca śreyaḥ param avāpsyasi
28. Rudra (rudraḥ) said, "O son, I must indeed always be sought by you in all your duties. Through my sight and through your devotion (bhakti), you will attain the supreme welfare (śreyaḥ)."
मार्कण्डेय उवाच ।
इत्युक्त्वा विससर्जैनं परिष्वज्य महेष्वरः ।
विसर्जिते ततः स्कन्दे बभूवौत्पातिकं महत् ।
सहसैव महाराज देवान्सर्वान्प्रमोहयत् ॥२९॥
29. mārkaṇḍeya uvāca ,
ityuktvā visasarjainaṁ pariṣvajya maheṣvaraḥ ,
visarjite tataḥ skande babhūvautpātikaṁ mahat ,
sahasaiva mahārāja devānsarvānpramohayat.
29. mārkaṇḍeyaḥ uvāca iti uktvā visasarja
enam pariṣvajya maheśvaraḥ visarjite tataḥ
skande babhūva autpātikaṃ mahat sahasā
eva mahārāja devān sarvān pramohayat
29. Mārkaṇḍeya said: Having embraced him, the great lord (Maheśvara) then dismissed him with these words. Immediately after Skanda's dismissal, O great king, a tremendous inauspicious event occurred, suddenly bewildering all the gods.
जज्वाल खं सनक्षत्रं प्रमूढं भुवनं भृशम् ।
चचाल व्यनदच्चोर्वी तमोभूतं जगत्प्रभो ॥३०॥
30. jajvāla khaṁ sanakṣatraṁ pramūḍhaṁ bhuvanaṁ bhṛśam ,
cacāla vyanadaccorvī tamobhūtaṁ jagatprabho.
30. jajvāla kham sanakṣatram pramūḍham bhuvanam bhṛśam
cacāla vyanadat ca urvī tamobhūtam jagat prabho
30. O Lord, the sky, along with its constellations, blazed intensely, and the world became utterly bewildered. The earth trembled and roared, and the entire universe was enveloped in darkness.
ततस्तद्दारुणं दृष्ट्वा क्षुभितः शंकरस्तदा ।
उमा चैव महाभागा देवाश्च समहर्षयः ॥३१॥
31. tatastaddāruṇaṁ dṛṣṭvā kṣubhitaḥ śaṁkarastadā ,
umā caiva mahābhāgā devāśca samaharṣayaḥ.
31. tataḥ tat dāruṇam dṛṣṭvā kṣubhitaḥ śaṅkaraḥ
tadā umā ca eva mahābhāgā devāḥ ca samaharṣayaḥ
31. Then, upon seeing that terrible event, Śankara (Śiva) immediately became disturbed. So too did Umā, the highly blessed one, and all the gods, along with the great sages.
ततस्तेषु प्रमूढेषु पर्वताम्बुदसंनिभम् ।
नानाप्रहरणं घोरमदृश्यत महद्बलम् ॥३२॥
32. tatasteṣu pramūḍheṣu parvatāmbudasaṁnibham ,
nānāpraharaṇaṁ ghoramadṛśyata mahadbalam.
32. tataḥ teṣu pramūḍheṣu parvatāmbudasaṃnibham
nānāpraharanam ghoram adṛśyata mahadbalam
32. Then, as they (Śiva, Umā, the gods, and sages) stood bewildered, a vast and dreadful army appeared, resembling mountains and clouds, and armed with various weapons.
तद्धि घोरमसंख्येयं गर्जच्च विविधा गिरः ।
अभ्यद्रवद्रणे देवान्भगवन्तं च शंकरम् ॥३३॥
33. taddhi ghoramasaṁkhyeyaṁ garjacca vividhā giraḥ ,
abhyadravadraṇe devānbhagavantaṁ ca śaṁkaram.
33. tat hi ghoram asaṃkhyeyam garjat ca vividhā giraḥ
abhyadravat raṇe devān bhagavantam ca śaṅkaram
33. Indeed, that horrifying, countless (army), roaring with various sounds, attacked the gods and Lord Śaṅkara in battle.
तैर्विसृष्टान्यनीकेषु बाणजालान्यनेकशः ।
पर्वताश्च शतघ्न्यश्च प्रासाश्च परिघा गदाः ॥३४॥
34. tairvisṛṣṭānyanīkeṣu bāṇajālānyanekaśaḥ ,
parvatāśca śataghnyaśca prāsāśca parighā gadāḥ.
34. taiḥ visṛṣṭāni anīkeṣu bāṇajālāni anekśaḥ parvatāḥ
ca śataghnyaḥ ca prāsāḥ ca parighāḥ gadāḥ
34. Many multitudes of arrows, mountains, *śataghni* weapons, spears, iron bars, and maces were unleashed by them upon the armies.
निपतद्भिश्च तैर्घोरैर्देवानीकं महायुधैः ।
क्षणेन व्यद्रवत्सर्वं विमुखं चाप्यदृश्यत ॥३५॥
35. nipatadbhiśca tairghorairdevānīkaṁ mahāyudhaiḥ ,
kṣaṇena vyadravatsarvaṁ vimukhaṁ cāpyadṛśyata.
35. nipatadbhiḥ ca taiḥ ghoraiḥ devānīkam mahāyudhaiḥ
kṣaṇena vyadravat sarvam vimukham ca api adṛśyata
35. And by those terrible great weapons falling upon them, the entire army of the gods quickly fled and appeared to be turning away.
निकृत्तयोधनागाश्वं कृत्तायुधमहारथम् ।
दानवैरर्दितं सैन्यं देवानां विमुखं बभौ ॥३६॥
36. nikṛttayodhanāgāśvaṁ kṛttāyudhamahāratham ,
dānavairarditaṁ sainyaṁ devānāṁ vimukhaṁ babhau.
36. nikṛttayodhanāgāśvam kṛttāyudhamahāratham
dānavaiḥ arditam sainyam devānām vimukham babhau
36. The army of the gods, its warriors, elephants, and horses cut down, its weapons and great chariots destroyed, and afflicted by the dānavas, appeared to have turned away.
असुरैर्वध्यमानं तत्पावकैरिव काननम् ।
अपतद्दग्धभूयिष्ठं महाद्रुमवनं यथा ॥३७॥
37. asurairvadhyamānaṁ tatpāvakairiva kānanam ,
apataddagdhabhūyiṣṭhaṁ mahādrumavanaṁ yathā.
37. asuraiḥ vadhyamānam tat pāvakaiḥ iva kānanam
apatat dagdhabhūyiṣṭham mahādrumavanam yathā
37. That (army), being slaughtered by the demons (asuras), fell like a forest being consumed by fires, just as a great forest of trees, largely burned, would collapse.
ते विभिन्नशिरोदेहाः प्रच्यवन्ते दिवौकसः ।
न नाथमध्यगच्छन्त वध्यमाना महारणे ॥३८॥
38. te vibhinnaśirodehāḥ pracyavante divaukasaḥ ,
na nāthamadhyagacchanta vadhyamānā mahāraṇe.
38. te vibhinnaśirodehāḥ pracyavante divaukasaḥ
na nātham adhyagacchan vadhyamānāḥ mahāraṇe
38. Those gods (divaukasaḥ), whose heads and bodies were severed, were falling. Being slaughtered in the great battle, they did not find a protector (nātha).
अथ तद्विद्रुतं सैन्यं दृष्ट्वा देवः पुरंदरः ।
आश्वासयन्नुवाचेदं बलवद्दानवार्दितम् ॥३९॥
39. atha tadvidrutaṁ sainyaṁ dṛṣṭvā devaḥ puraṁdaraḥ ,
āśvāsayannuvācedaṁ balavaddānavārditam.
39. atha tat vidrutam sainyam dṛṣṭvā devaḥ purandaraḥ
āśvāsayat uvāca idam balavat dānavārditam
39. Then, having seen that army scattered and severely afflicted by the demons (dānavas), the god Purandara (Indra), while comforting them, said this.
भयं त्यजत भद्रं वः शूराः शस्त्राणि गृह्णत ।
कुरुध्वं विक्रमे बुद्धिं मा वः काचिद्व्यथा भवेत् ॥४०॥
40. bhayaṁ tyajata bhadraṁ vaḥ śūrāḥ śastrāṇi gṛhṇata ,
kurudhvaṁ vikrame buddhiṁ mā vaḥ kācidvyathā bhavet.
40. bhayam tyajata bhadram vaḥ śūrāḥ śastrāṇi gṛhṇata
kurudhvam vikrame buddhim mā vaḥ kācit vyathā bhavet
40. Abandon fear! May welfare (bhadra) be with you! O heroes (śūrāḥ), take up your weapons! Focus your minds on valor (vikrama)! Let no distress (vyathā) befall you!
जयतैनान्सुदुर्वृत्तान्दानवान्घोरदर्शनान् ।
अभिद्रवत भद्रं वो मया सह महासुरान् ॥४१॥
41. jayatainānsudurvṛttāndānavānghoradarśanān ,
abhidravata bhadraṁ vo mayā saha mahāsurān.
41. jayata enān sudurvṛttān dānavān ghoradarśanān
abhidravata bhadram vaḥ mayā saha mahāsurān
41. Conquer these extremely wicked demons, who have a terrifying appearance. Attack these great asuras along with me. May prosperity be yours.
शक्रस्य वचनं श्रुत्वा समाश्वस्ता दिवौकसः ।
दानवान्प्रत्ययुध्यन्त शक्रं कृत्वा व्यपाश्रयम् ॥४२॥
42. śakrasya vacanaṁ śrutvā samāśvastā divaukasaḥ ,
dānavānpratyayudhyanta śakraṁ kṛtvā vyapāśrayam.
42. śakrasya vacanam śrutvā samāśvastāḥ divaukasaḥ
dānavān prati ayudhyanta śakram kṛtvā vyapāśrayam
42. Having heard the words of Śakra (Indra), the celestial beings were reassured. They fought against the demons, making Śakra their refuge.
ततस्ते त्रिदशाः सर्वे मरुतश्च महाबलाः ।
प्रत्युद्ययुर्महावेगाः साध्याश्च वसुभिः सह ॥४३॥
43. tataste tridaśāḥ sarve marutaśca mahābalāḥ ,
pratyudyayurmahāvegāḥ sādhyāśca vasubhiḥ saha.
43. tataḥ te tridaśāḥ sarve marutaḥ ca mahābalāḥ
prati udyayuḥ mahāvegāḥ sādhyāḥ ca vasubhiḥ saha
43. Then all those gods, the mighty Maruts, the Sādhyas, and the Vasus, rushed forth with great speed.
तैर्विसृष्टान्यनीकेषु क्रुद्धैः शस्त्राणि संयुगे ।
शराश्च दैत्यकायेषु पिबन्ति स्मासृगुल्बणम् ॥४४॥
44. tairvisṛṣṭānyanīkeṣu kruddhaiḥ śastrāṇi saṁyuge ,
śarāśca daityakāyeṣu pibanti smāsṛgulbaṇam.
44. taiḥ visṛṣṭāni anīkeṣu kruddhaiḥ śastrāṇi saṃyuge
śarāḥ ca daityakāyeṣu pibanti sma asṛk ulbaṇam
44. In the battle, the weapons discharged by those enraged (gods), and the arrows embedded in the Daityas' bodies, drank copious blood.
तेषां देहान्विनिर्भिद्य शरास्ते निशितास्तदा ।
निष्पतन्तो अदृश्यन्त नगेभ्य इव पन्नगाः ॥४५॥
45. teṣāṁ dehānvinirbhidya śarāste niśitāstadā ,
niṣpatanto adṛśyanta nagebhya iva pannagāḥ.
45. teṣām dehān vinirbhidya śarāḥ te niśitāḥ tadā
niṣpatantaḥ adṛśyanta nagebhyaḥ iva pannagāḥ
45. Then, having pierced their bodies, those sharp arrows were seen emerging like snakes from mountains.
तानि दैत्यशरीराणि निर्भिन्नानि स्म सायकैः ।
अपतन्भूतले राजंश्छिन्नाभ्राणीव सर्वशः ॥४६॥
46. tāni daityaśarīrāṇi nirbhinnāni sma sāyakaiḥ ,
apatanbhūtale rājaṁśchinnābhrāṇīva sarvaśaḥ.
46. tāni daityaśarīrāṇi nirbhinnāni sma sāyakaiḥ
apatan bhūtale rājan chinnābhrāṇi iva sarvaśaḥ
46. O king, those demon bodies, shattered by arrows, fell everywhere upon the ground just like broken clouds.
ततस्तद्दानवं सैन्यं सर्वैर्देवगणैर्युधि ।
त्रासितं विविधैर्बाणैः कृतं चैव पराङ्मुखम् ॥४७॥
47. tatastaddānavaṁ sainyaṁ sarvairdevagaṇairyudhi ,
trāsitaṁ vividhairbāṇaiḥ kṛtaṁ caiva parāṅmukham.
47. tataḥ tat dānavaṃ sainyaṃ sarvaiḥ devagaṇaiḥ yudhi
trāsitaṃ vividhaiḥ bāṇaiḥ kṛtaṃ ca eva parāṅmukham
47. Then, in battle, that demon army was terrified by all the hosts of gods with their various arrows and indeed put to flight.
अथोत्क्रुष्टं तदा हृष्टैः सर्वैर्देवैरुदायुधैः ।
संहतानि च तूर्याणि तदा सर्वाण्यनेकशः ॥४८॥
48. athotkruṣṭaṁ tadā hṛṣṭaiḥ sarvairdevairudāyudhaiḥ ,
saṁhatāni ca tūryāṇi tadā sarvāṇyanekaśaḥ.
48. atha utkruṣṭaṃ tadā hṛṣṭaiḥ sarvaiḥ devaiḥ udāyudhaiḥ
saṃhatāni ca tūryāṇi tadā sarvāṇi anekaśaḥ
48. Then, a great cry was raised by all the delighted gods, who had uplifted their weapons. And at that time, all the trumpets were sounded repeatedly.
एवमन्योन्यसंयुक्तं युद्धमासीत्सुदारुणम् ।
देवानां दानवानां च मांसशोणितकर्दमम् ॥४९॥
49. evamanyonyasaṁyuktaṁ yuddhamāsītsudāruṇam ,
devānāṁ dānavānāṁ ca māṁsaśoṇitakardamam.
49. evam anyonyasaṃyuktam yuddham āsīt sudāruṇam
devānām dānavānām ca māṃsaśoṇitakardamam
49. In this way, the battle, fought by both sides, was extremely dreadful, creating a mire of flesh and blood for the gods and the Dānavas (demons).
अनयो देवलोकस्य सहसैव व्यदृश्यत ।
तथा हि दानवा घोरा विनिघ्नन्ति दिवौकसः ॥५०॥
50. anayo devalokasya sahasaiva vyadṛśyata ,
tathā hi dānavā ghorā vinighnanti divaukasaḥ.
50. anayaḥ devalokasya sahasā eva vyadṛśyata
tathā hi dānavāḥ ghorāḥ vinighnanti divaukasaḥ
50. Indeed, a calamity suddenly manifested in the world of the gods, because the terrible Dānavas (demons) were striking down the heavenly beings.
ततस्तूर्यप्रणादाश्च भेरीणां च महास्वनाः ।
बभूवुर्दानवेन्द्राणां सिंहनादाश्च दारुणाः ॥५१॥
51. tatastūryapraṇādāśca bherīṇāṁ ca mahāsvanāḥ ,
babhūvurdānavendrāṇāṁ siṁhanādāśca dāruṇāḥ.
51. tataḥ tūryapraṇādāḥ ca bherīṇām ca mahāsvanāḥ
babhūvuḥ dānavendrāṇām siṃhanādāḥ ca dāruṇāḥ
51. Then arose the sounds of trumpets and the great roars of kettledrums; and also terrible lion-roars came from the lords of the Dānavas (demons).
अथ दैत्यबलाद्घोरान्निष्पपात महाबलः ।
दानवो महिषो नाम प्रगृह्य विपुलं गिरिम् ॥५२॥
52. atha daityabalādghorānniṣpapāta mahābalaḥ ,
dānavo mahiṣo nāma pragṛhya vipulaṁ girim.
52. atha daityabalāt ghorān niṣpapāta mahābalaḥ
dānavaḥ mahiṣaḥ nāma pragṛhya vipulam girim
52. Then, from the dreadful demon force, the greatly powerful Dānava (demon) named Mahiṣa emerged, grasping a vast mountain.
ते तं घनैरिवादित्यं दृष्ट्वा संपरिवारितम् ।
समुद्यतगिरिं राजन्व्यद्रवन्त दिवौकसः ॥५३॥
53. te taṁ ghanairivādityaṁ dṛṣṭvā saṁparivāritam ,
samudyatagiriṁ rājanvyadravanta divaukasaḥ.
53. te tam ghanaiḥ iva ādityaṃ dṛṣṭvā saṃparivāritam
samudyatagiriṃ rājan vyadravanta divaukasaḥ
53. O King, when the gods saw him, surrounded by clouds like the sun and lifting a mountain, they fled.
अथाभिद्रुत्य महिषो देवांश्चिक्षेप तं गिरिम् ।
पतता तेन गिरिणा देवसैन्यस्य पार्थिव ।
भीमरूपेण निहतमयुतं प्रापतद्भुवि ॥५४॥
54. athābhidrutya mahiṣo devāṁścikṣepa taṁ girim ,
patatā tena giriṇā devasainyasya pārthiva ,
bhīmarūpeṇa nihatamayutaṁ prāpatadbhuvi.
54. atha abhidrutya mahiṣaḥ devān
cikṣepa tam girim patatā tena giriṇā
devasainyasya pārthiva bhīmarūpeṇa
nihataṃ ayutaṃ prāpatat bhuvi
54. Then, O King, Mahiṣa rushed at the gods and hurled that mountain. When that terrifying mountain fell, ten thousand from the army of the gods were struck down and fell to the earth.
अथ तैर्दानवैः सार्धं महिषस्त्रासयन्सुरान् ।
अभ्यद्रवद्रणे तूर्णं सिंहः क्षुद्रमृगानिव ॥५५॥
55. atha tairdānavaiḥ sārdhaṁ mahiṣastrāsayansurān ,
abhyadravadraṇe tūrṇaṁ siṁhaḥ kṣudramṛgāniva.
55. atha taiḥ dānavaiḥ sārdhaṃ mahiṣaḥ trāsayant surān
abhyadravat raṇe tūrṇaṃ siṃhaḥ kṣudramṛgān iva
55. Then Mahiṣa, accompanied by those demons, swiftly advanced into battle, terrifying the gods, just as a lion attacks small animals.
तमापतन्तं महिषं दृष्ट्वा सेन्द्रा दिवौकसः ।
व्यद्रवन्त रणे भीता विशीर्णायुधकेतनाः ॥५६॥
56. tamāpatantaṁ mahiṣaṁ dṛṣṭvā sendrā divaukasaḥ ,
vyadravanta raṇe bhītā viśīrṇāyudhaketanāḥ.
56. tam āpatantaṃ mahiṣaṃ dṛṣṭvā sa-indrāḥ divaukasaḥ
vyadravanta raṇe bhītāḥ viśīrṇāyudhakeṭanāḥ
56. Upon seeing that Mahiṣa charging, the gods, with Indra among them, fled from the battle in fear, their weapons and banners shattered.
ततः स महिषः क्रुद्धस्तूर्णं रुद्ररथं ययौ ।
अभिद्रुत्य च जग्राह रुद्रस्य रथकूबरम् ॥५७॥
57. tataḥ sa mahiṣaḥ kruddhastūrṇaṁ rudrarathaṁ yayau ,
abhidrutya ca jagrāha rudrasya rathakūbaram.
57. tataḥ sa mahiṣaḥ kruddhaḥ tūrṇaṃ rudrarathaṃ
yayau abhidrutya ca jagrāha rudrasya rathakūbaram
57. Then that enraged buffalo (demon) quickly went to Rudra's chariot. Having rushed upon it, he seized Rudra's chariot-pole.
यदा रुद्ररथं क्रुद्धो महिषः सहसा गतः ।
रेसतू रोदसी गाढं मुमुहुश्च महर्षयः ॥५८॥
58. yadā rudrarathaṁ kruddho mahiṣaḥ sahasā gataḥ ,
resatū rodasī gāḍhaṁ mumuhuśca maharṣayaḥ.
58. yadā rudrarathaṃ kruddhaḥ mahiṣaḥ sahasā gataḥ
resatū rodasī gāḍhaṃ mumuhuḥ ca maharṣayaḥ
58. When the enraged buffalo (demon) suddenly went to Rudra's chariot, heaven and earth trembled greatly, and the great sages were bewildered.
व्यनदंश्च महाकाया दैत्या जलधरोपमाः ।
आसीच्च निश्चितं तेषां जितमस्माभिरित्युत ॥५९॥
59. vyanadaṁśca mahākāyā daityā jaladharopamāḥ ,
āsīcca niścitaṁ teṣāṁ jitamasmābhirityuta.
59. vyanadan ca mahākāyāḥ daityāḥ jaladharopamāḥ
āsīt ca niścitaṃ teṣāṃ jitaṃ asmābhiḥ iti uta
59. And the large-bodied demons, resembling rain clouds, roared. It was certain for them, 'We have indeed conquered!'
तथाभूते तु भगवान्नावधीन्महिषं रणे ।
सस्मार च तदा स्कन्दं मृत्युं तस्य दुरात्मनः ॥६०॥
60. tathābhūte tu bhagavānnāvadhīnmahiṣaṁ raṇe ,
sasmāra ca tadā skandaṁ mṛtyuṁ tasya durātmanaḥ.
60. tathābhūte tu bhagavān na avadhīt mahiṣaṃ raṇe
sasmāra ca tadā skandaṃ mṛtyuṃ tasya durātmanaḥ
60. But while such a situation prevailed, the Lord (Rudra) did not kill the buffalo (demon) in battle. And then he remembered Skanda, the destined destroyer of that wicked one.
महिषोऽपि रथं दृष्ट्वा रौद्रं रुद्रस्य नानदत् ।
देवान्संत्रासयंश्चापि दैत्यांश्चापि प्रहर्षयन् ॥६१॥
61. mahiṣo'pi rathaṁ dṛṣṭvā raudraṁ rudrasya nānadat ,
devānsaṁtrāsayaṁścāpi daityāṁścāpi praharṣayan.
61. mahiṣaḥ api ratham dṛṣṭvā raudram rudrasya nānanat
devān saṃtrāsayān ca api daityān ca api praharṣayan
61. The buffalo (Mahiṣa) also, upon seeing Rudra's fearsome chariot, roared aloud, simultaneously striking terror into the gods and causing great joy to the demons.
ततस्तस्मिन्भये घोरे देवानां समुपस्थिते ।
आजगाम महासेनः क्रोधात्सूर्य इव ज्वलन् ॥६२॥
62. tatastasminbhaye ghore devānāṁ samupasthite ,
ājagāma mahāsenaḥ krodhātsūrya iva jvalan.
62. tataḥ tasmin bhaye ghore devānām samupasthite
ājagāma mahāsenaḥ krodhāt sūryaḥ iva jvalan
62. Then, as that dreadful fear arose among the gods, Mahasena arrived, blazing with rage (krodha) like the sun.
लोहिताम्बरसंवीतो लोहितस्रग्विभूषणः ।
लोहितास्यो महाबाहुर्हिरण्यकवचः प्रभुः ॥६३॥
63. lohitāmbarasaṁvīto lohitasragvibhūṣaṇaḥ ,
lohitāsyo mahābāhurhiraṇyakavacaḥ prabhuḥ.
63. lohitāmbarasaṃvītaḥ lohitasragvibhūṣaṇaḥ
lohitāsyaḥ mahābāhuḥ hiraṇyakavacaḥ prabhuḥ
63. He was clad in red garments, adorned with a garland of red flowers, having a reddish face, mighty arms, wearing golden armor, and was a powerful lord.
रथमादित्यसंकाशमास्थितः कनकप्रभम् ।
तं दृष्ट्वा दैत्यसेना सा व्यद्रवत्सहसा रणे ॥६४॥
64. rathamādityasaṁkāśamāsthitaḥ kanakaprabham ,
taṁ dṛṣṭvā daityasenā sā vyadravatsahasā raṇe.
64. ratham ādityasaṃkāśam āsthitaḥ kanakaprabham
tam dṛṣṭvā daityasenā sā vyadravat sahasā raṇe
64. He was seated in a chariot shining like the sun and radiant like gold. Seeing him, that army of demons suddenly fled from the battle.
स चापि तां प्रज्वलितां महिषस्य विदारिणीम् ।
मुमोच शक्तिं राजेन्द्र महासेनो महाबलः ॥६५॥
65. sa cāpi tāṁ prajvalitāṁ mahiṣasya vidāriṇīm ,
mumoca śaktiṁ rājendra mahāseno mahābalaḥ.
65. saḥ ca api tām prajvalitām mahiṣasya vidāriṇīm
mumoca śaktim rājendra mahāsenaḥ mahābalaḥ
65. And that immensely powerful Mahasena (Skanda), O king of kings, also released his blazing "śakti" (divine spear), which was capable of tearing apart the buffalo demon.
सा मुक्ताभ्यहनच्छक्तिर्महिषस्य शिरो महत् ।
पपात भिन्ने शिरसि महिषस्त्यक्तजीवितः ॥६६॥
66. sā muktābhyahanacchaktirmahiṣasya śiro mahat ,
papāta bhinne śirasi mahiṣastyaktajīvitaḥ.
66. sā muktā abhyahanat śaktiḥ mahiṣasya śiraḥ
mahat papāta bhinne śirasi mahiṣaḥ tyaktajīvitaḥ
66. That released "śakti" (divine spear) struck the great head of the buffalo demon. When its head was split, the buffalo demon fell down, having abandoned its life.
क्षिप्ताक्षिप्ता तु सा शक्तिर्हत्वा शत्रून्सहस्रशः ।
स्कन्दहस्तमनुप्राप्ता दृश्यते देवदानवैः ॥६७॥
67. kṣiptākṣiptā tu sā śaktirhatvā śatrūnsahasraśaḥ ,
skandahastamanuprāptā dṛśyate devadānavaiḥ.
67. kṣiptākṣiptā tu sā śaktiḥ hatvā śatrūn sahasraśaḥ
skandahastam anuprāptā dṛśyate devadānavaiḥ
67. That "śakti" (divine spear), having been thrown repeatedly, killed thousands of enemies. It then returned to Skanda's hand and was seen by both gods and demons.
प्रायः शरैर्विनिहता महासेनेन धीमता ।
शेषा दैत्यगणा घोरा भीतास्त्रस्ता दुरासदैः ।
स्कन्दस्य पार्षदैर्हत्वा भक्षिताः शतसंघशः ॥६८॥
68. prāyaḥ śarairvinihatā mahāsenena dhīmatā ,
śeṣā daityagaṇā ghorā bhītāstrastā durāsadaiḥ ,
skandasya pārṣadairhatvā bhakṣitāḥ śatasaṁghaśaḥ.
68. prāyaḥ śaraiḥ vinihatā mahāsenena
dhīmatā śeṣā daityagaṇā ghorā bhītāḥ
trastāḥ durāsadaiḥ skandasya
pārṣadaiḥ hatvā bhakṣitāḥ śatasaṅghaśaḥ
68. Most of them were struck down by the arrows of the wise Mahasena (Skanda). The remaining terrible hosts of demons, frightened and terrified, were then killed and devoured in massive numbers by Skanda's formidable attendants.
दानवान्भक्षयन्तस्ते प्रपिबन्तश्च शोणितम् ।
क्षणान्निर्दानवं सर्वमकार्षुर्भृशहर्षिताः ॥६९॥
69. dānavānbhakṣayantaste prapibantaśca śoṇitam ,
kṣaṇānnirdānavaṁ sarvamakārṣurbhṛśaharṣitāḥ.
69. dānavān bhakṣayantaḥ te prapibantaḥ ca śoṇitam
kṣaṇāt nirdānavam sarvam akārṣuḥ bhṛśaharṣitāḥ
69. Greatly delighted, they devoured the demons and drank their blood, making the entire world free of demons (nirdānava) in an instant.
तमांसीव यथा सूर्यो वृक्षानग्निर्घनान्खगः ।
तथा स्कन्दोऽजयच्छत्रून्स्वेन वीर्येण कीर्तिमान् ॥७०॥
70. tamāṁsīva yathā sūryo vṛkṣānagnirghanānkhagaḥ ,
tathā skando'jayacchatrūnsvena vīryeṇa kīrtimān.
70. tamāṃsi iva yathā sūryaḥ vṛkṣān agniḥ ghanān khagaḥ
tathā skandaḥ ajayat śatrūn svena vīryeṇa kīrtimān
70. Just as the sun dispels darkness, fire consumes trees, and the wind scatters clouds, so too did the renowned Skanda conquer his enemies with his own valor.
संपूज्यमानस्त्रिदशैरभिवाद्य महेश्वरम् ।
शुशुभे कृत्तिकापुत्रः प्रकीर्णांशुरिवांशुमान् ॥७१॥
71. saṁpūjyamānastridaśairabhivādya maheśvaram ,
śuśubhe kṛttikāputraḥ prakīrṇāṁśurivāṁśumān.
71. sampūjyamānaḥ tridaśaiḥ abhivādya maheśvaram
śuśubhe kṛttikāputraḥ prakīrṇāṃśuḥ iva aṃśumān
71. Worshipped by the gods and having saluted Maheshvara (Śiva), Kartikeya (Kṛttikāputra) shone brightly like the sun (aṃśumān) with its rays spread everywhere.
नष्टशत्रुर्यदा स्कन्दः प्रयातश्च महेश्वरम् ।
अथाब्रवीन्महासेनं परिष्वज्य पुरंदरः ॥७२॥
72. naṣṭaśatruryadā skandaḥ prayātaśca maheśvaram ,
athābravīnmahāsenaṁ pariṣvajya puraṁdaraḥ.
72. naṣṭaśatruḥ yadā skandaḥ prayātaḥ ca maheśvaram
atha abravīt mahāsenaṃ pariṣvajya purandaraḥ
72. When Skanda, his enemies vanquished, had gone to Maheshvara (Śiva), then Indra (Purandara), embracing Mahasena (Skanda), spoke to him.
ब्रह्मदत्तवरः स्कन्द त्वयायं महिषो हतः ।
देवास्तृणमया यस्य बभूवुर्जयतां वर ।
सोऽयं त्वया महाबाहो शमितो देवकण्टकः ॥७३॥
73. brahmadattavaraḥ skanda tvayāyaṁ mahiṣo hataḥ ,
devāstṛṇamayā yasya babhūvurjayatāṁ vara ,
so'yaṁ tvayā mahābāho śamito devakaṇṭakaḥ.
73. brahmadattavaraḥ skanda tvayā ayam
mahiṣaḥ hataḥ devāḥ tṛṇamayāḥ yasya
babhūvuḥ jayatām vara saḥ ayam
tvayā mahābāho śamitaḥ devakaṇṭakaḥ
73. O Skanda, you are endowed with a boon granted by Brahma. By you, this buffalo demon was slain. Before him, even the gods had become as insignificant as straw, O best among victors, so great was his power. Now, O mighty-armed one, you have vanquished this thorn in the side of the gods.
शतं महिषतुल्यानां दानवानां त्वया रणे ।
निहतं देवशत्रूणां यैर्वयं पूर्वतापिताः ॥७४॥
74. śataṁ mahiṣatulyānāṁ dānavānāṁ tvayā raṇe ,
nihataṁ devaśatrūṇāṁ yairvayaṁ pūrvatāpitāḥ.
74. śatam mahiṣatulyānām dānavānām tvayā raṇe
nihitam devaśatrūṇām yaiḥ vayam pūrvatāpitāḥ
74. In battle, a hundred demons similar to Mahisha, enemies of the gods by whom we were formerly tormented, were slain by you.
तावकैर्भक्षिताश्चान्ये दानवाः शतसंघशः ।
अजेयस्त्वं रणेऽरीणामुमापतिरिव प्रभुः ॥७५॥
75. tāvakairbhakṣitāścānye dānavāḥ śatasaṁghaśaḥ ,
ajeyastvaṁ raṇe'rīṇāmumāpatiriva prabhuḥ.
75. tāvakaiḥ bhakṣitāḥ ca anye dānavāḥ śatasaṅghaśaḥ
ajeyaḥ tvam raṇe arīṇām umāpatiḥ iva prabhuḥ
75. Also, other demons, hundreds of thousands in number, were devoured by your followers. You are unconquerable in battle by enemies, just like Umā's Lord (Śiva) is supreme.
एतत्ते प्रथमं देव ख्यातं कर्म भविष्यति ।
त्रिषु लोकेषु कीर्तिश्च तवाक्षय्या भविष्यति ।
वशगाश्च भविष्यन्ति सुरास्तव सुरात्मज ॥७६॥
76. etatte prathamaṁ deva khyātaṁ karma bhaviṣyati ,
triṣu lokeṣu kīrtiśca tavākṣayyā bhaviṣyati ,
vaśagāśca bhaviṣyanti surāstava surātmaja.
76. etat te prathamam deva khyātam karma
bhaviṣyati triṣu lokeṣu kīrtiḥ
ca tava akṣayyā bhaviṣyati vaśagāḥ
ca bhaviṣyanti surāḥ tava surātmaja
76. O god, this first great deed (karma) of yours will be renowned. Your fame (kīrti) will also be imperishable in the three worlds. And, O son of the gods, the gods will become obedient to you.
महासेनेत्येवमुक्त्वा निवृत्तः सह दैवतैः ।
अनुज्ञातो भगवता त्र्यम्बकेन शचीपतिः ॥७७॥
77. mahāsenetyevamuktvā nivṛttaḥ saha daivataiḥ ,
anujñāto bhagavatā tryambakena śacīpatiḥ.
77. mahāsena iti evam uktvā nivṛttaḥ saha daivataiḥ
anujñātaḥ bhagavatā tryambakena śacīpatiḥ
77. Permitted by the revered Tryambaka, Indra (Śacīpati), having said, "Mahāsena," then returned with the deities.
गतो भद्रवटं रुद्रो निवृत्ताश्च दिवौकसः ।
उक्ताश्च देवा रुद्रेण स्कन्दं पश्यत मामिव ॥७८॥
78. gato bhadravaṭaṁ rudro nivṛttāśca divaukasaḥ ,
uktāśca devā rudreṇa skandaṁ paśyata māmiva.
78. gataḥ bhadravaṭam rudraḥ nivṛttāḥ ca divaukasaḥ
uktāḥ ca devāḥ rudreṇa skandam paśyata māṃ iva
78. Rudra went to Bhadravaṭa, and the dwellers of heaven (divaukasaḥ) returned. Rudra then told the gods, "Regard Skanda as you would me."
स हत्वा दानवगणान्पूज्यमानो महर्षिभिः ।
एकाह्नैवाजयत्सर्वं त्रैलोक्यं वह्निनन्दनः ॥७९॥
79. sa hatvā dānavagaṇānpūjyamāno maharṣibhiḥ ,
ekāhnaivājayatsarvaṁ trailokyaṁ vahninandanaḥ.
79. saḥ hatvā dānavagaṇān pūjyamānaḥ maharṣibhiḥ
ekāhnena eva ajayat sarvam trailokyam vahninandanaḥ
79. Having killed the hosts of Danavas, the son of Agni (Vahninandana), being worshipped by the great sages (maharṣibhiḥ), conquered all three worlds (trailokyam) in just one day.
स्कन्दस्य य इदं जन्म पठते सुसमाहितः ।
स पुष्टिमिह संप्राप्य स्कन्दसालोक्यतामियात् ॥८०॥
80. skandasya ya idaṁ janma paṭhate susamāhitaḥ ,
sa puṣṭimiha saṁprāpya skandasālokyatāmiyāt.
80. skandasya yaḥ idam janma paṭhate susamāhitaḥ
saḥ puṣṭim iha samprāpya skandasālokyatām iyāt
80. Whoever reads this account of Skanda's birth (janma) with great attention, that person, having obtained prosperity in this world, would attain residence in the same world as Skanda (Skandasālokyatā).