Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-12, chapter-255

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
जाजलिरुवाच ।
यथा प्रवर्तितो धर्मस्तुलां धारयता त्वया ।
स्वर्गद्वारं च वृत्तिं च भूतानामवरोत्स्यते ॥१॥
1. jājaliruvāca ,
yathā pravartito dharmastulāṁ dhārayatā tvayā ,
svargadvāraṁ ca vṛttiṁ ca bhūtānāmavarotsyate.
1. jājaliḥ uvāca yathā pravartitaḥ dharmaḥ tulām dhārayatā
tvayā svargadvāram ca vṛttim ca bhūtānām avarotsyate
1. jājaliḥ uvāca "yathā tvayā tulām dhārayatā pravartitaḥ
dharmaḥ svargadvāram ca bhūtānām vṛttim ca avarotsyate?"
1. Jājali said: 'Is it that the natural law (dharma) as set forth by you, the holder of the balance, will obstruct the gate to heaven and the sustenance of all beings?'
कृष्या ह्यन्नं प्रभवति ततस्त्वमपि जीवसि ।
पशुभिश्चौषधीभिश्च मर्त्या जीवन्ति वाणिज ॥२॥
2. kṛṣyā hyannaṁ prabhavati tatastvamapi jīvasi ,
paśubhiścauṣadhībhiśca martyā jīvanti vāṇija.
2. kṛṣyā hi annam prabhavati tataḥ tvam api jīvasi
paśubhiḥ ca auṣadhībhiḥ ca martyā jīvanti vāṇija
2. hi kṛṣyā annam prabhavati tataḥ tvam api jīvasi
ca paśubhiḥ ca auṣadhībhiḥ martyā jīvanti vāṇija
2. Indeed, food originates from agriculture, and from that, you too live. Mortals also live by animals and plants, O merchant!
यतो यज्ञः प्रभवति नास्तिक्यमपि जल्पसि ।
न हि वर्तेदयं लोको वार्तामुत्सृज्य केवलम् ॥३॥
3. yato yajñaḥ prabhavati nāstikyamapi jalpasi ,
na hi vartedayaṁ loko vārtāmutsṛjya kevalam.
3. yataḥ yajñaḥ prabhavati nāstikyam api jalpasi
na hi varteta ayam lokaḥ vārtām utsṛjya kevalam
3. yataḥ yajñaḥ prabhavati,
api nāstikyam jalpasi hi ayam lokaḥ vārtām kevalam utsṛjya na varteta
3. From which the Vedic ritual (yajña) originates, you indeed speak of disbelief. This world, surely, would not exist if livelihood were completely abandoned.
तुलाधार उवाच ।
वक्ष्यामि जाजले वृत्तिं नास्मि ब्राह्मण नास्तिकः ।
न च यज्ञं विनिन्दामि यज्ञवित्तु सुदुर्लभः ॥४॥
4. tulādhāra uvāca ,
vakṣyāmi jājale vṛttiṁ nāsmi brāhmaṇa nāstikaḥ ,
na ca yajñaṁ vinindāmi yajñavittu sudurlabhaḥ.
4. tulādhāraḥ uvāca | vakṣyāmi jā-jale vṛttim na asmi brāhmaṇaḥ
nāstikaḥ | na ca yajñam vinindāmi yajña-vit tu su-durlabhaḥ
4. tulādhāraḥ uvāca jā-jale,
vṛttim vakṣyāmi aham brāhmaṇaḥ na asmi,
nāstikaḥ ca na yajñam na vinindāmi yajña-vit tu su-durlabhaḥ (asti)
4. Tuladhara said: O Jajali, I shall explain my profession. I am not a Brahmin, nor am I an atheist. I do not condemn the Vedic ritual (yajña); indeed, one who truly understands the Vedic ritual (yajña) is extremely rare.
नमो ब्राह्मणयज्ञाय ये च यज्ञविदो जनाः ।
स्वयज्ञं ब्राह्मणा हित्वा क्षात्रं यज्ञमिहास्थिताः ॥५॥
5. namo brāhmaṇayajñāya ye ca yajñavido janāḥ ,
svayajñaṁ brāhmaṇā hitvā kṣātraṁ yajñamihāsthitāḥ.
5. namaḥ brāhmaṇa-yajñāya ye ca yajña-vidaḥ janāḥ |
sva-yajñam brāhmaṇāḥ hitvā kṣātram yajñam iha āsthitāḥ
5. brāhmaṇa-yajñāya namaḥ,
ca ye janāḥ yajña-vidaḥ (tebhyaḥ api namaḥ) brāhmaṇāḥ sva-yajñam hitvā iha kṣātram yajñam āsthitāḥ
5. Salutations to the Vedic ritual (yajña) performed by Brahmins, and to those people who are knowers of the Vedic ritual (yajña). Brahmins, abandoning their inherent Vedic ritual (yajña), have here resorted to the Vedic ritual (yajña) appropriate for Kṣatriyas.
लुब्धैर्वित्तपरैर्ब्रह्मन्नास्तिकैः संप्रवर्तितम् ।
वेदवादानविज्ञाय सत्याभासमिवानृतम् ॥६॥
6. lubdhairvittaparairbrahmannāstikaiḥ saṁpravartitam ,
vedavādānavijñāya satyābhāsamivānṛtam.
6. lubdhaiḥ vittaparaiḥ brahman nāstikaiḥ saṃpravartitam
vedavādān avijñāya satyābhāsam iva anṛtam
6. brahman lubdhaiḥ vittaparaiḥ nāstikaiḥ vedavādān
avijñāya anṛtam satyābhāsam iva saṃpravartitam
6. O Brahmin, this was set in motion by greedy atheists solely focused on wealth, without understanding the Vedic teachings (vedavāda), like a falsehood appearing as truth.
इदं देयमिदं देयमिति नान्तं चिकीर्षति ।
अतः स्तैन्यं प्रभवति विकर्माणि च जाजले ।
तदेव सुकृतं हव्यं येन तुष्यन्ति देवताः ॥७॥
7. idaṁ deyamidaṁ deyamiti nāntaṁ cikīrṣati ,
ataḥ stainyaṁ prabhavati vikarmāṇi ca jājale ,
tadeva sukṛtaṁ havyaṁ yena tuṣyanti devatāḥ.
7. idam deyam idam deyam iti na antam
cikīrṣati ataḥ stainyam prabhavati
vikarmāṇi ca jājale tat eva
sukṛtam havyam yena tuṣyanti devatāḥ
7. idam deyam idam deyam iti antam na
cikīrṣati ataḥ jājale stainyam
ca vikarmāṇi prabhavati tat eva
sukṛtam havyam yena devatāḥ tuṣyanti
7. He says, 'This must be given, this must be given!' and thus never wishes for an end. Therefore, O Jājali, from this arise theft and wrongful actions (karma). Only that offering (havya) which is well-made is that by which the deities are truly pleased.
नमस्कारेण हविषा स्वाध्यायैरौषधैस्तथा ।
पूजा स्याद्देवतानां हि यथा शास्त्रनिदर्शनम् ॥८॥
8. namaskāreṇa haviṣā svādhyāyairauṣadhaistathā ,
pūjā syāddevatānāṁ hi yathā śāstranidarśanam.
8. namaskāreṇa haviṣā svādhyāyaiḥ auṣadhaiḥ tathā
pūjā syāt devatānām hi yathā śāstranidarśanam
8. hi devatānām pūjā namaskāreṇa haviṣā svādhyāyaiḥ
tathā auṣadhaiḥ yathā śāstranidarśanam syāt
8. Indeed, the worship of the deities should be performed with salutations, oblations, Vedic recitation (svādhyāya), and medicinal herbs, in accordance with scriptural instructions.
इष्टापूर्तादसाधूनां विषमा जायते प्रजा ।
लुब्धेभ्यो जायते लुब्धः समेभ्यो जायते समः ॥९॥
9. iṣṭāpūrtādasādhūnāṁ viṣamā jāyate prajā ,
lubdhebhyo jāyate lubdhaḥ samebhyo jāyate samaḥ.
9. iṣṭāpūrtāt asādhūnām viṣamā jāyate prajā
lubdhebhyaḥ jāyate lubdhaḥ samebhyaḥ jāyate samaḥ
9. asādhūnām iṣṭāpūrtāt viṣamā prajā jāyate
lubdhebhyaḥ lubdhaḥ jāyate samebhyaḥ samaḥ jāyate
9. From the sacred and charitable acts (iṣṭāpūrta) of the unrighteous, a corrupt progeny is born. From the greedy, greedy offspring arise; from the balanced (or virtuous), balanced offspring arise.
यजमानो यथात्मानमृत्विजश्च तथा प्रजाः ।
यज्ञात्प्रजा प्रभवति नभसोऽम्भ इवामलम् ॥१०॥
10. yajamāno yathātmānamṛtvijaśca tathā prajāḥ ,
yajñātprajā prabhavati nabhaso'mbha ivāmalam.
10. yajamānaḥ yathā ātmānam ṛtvijaḥ ca tathā prajāḥ |
yajñāt prajā prabhavati nabhasaḥ ambhaḥ iva amalam
10. yajamānaḥ yathā ātmānam ca ṛtvijaḥ (rakṣati/manyate),
tathā prajāḥ (rakṣet/manyeta) yajñāt prajā prabhavati,
nabhasaḥ amalam ambhaḥ iva (prabhavati)
10. Just as the performer of the Vedic ritual (yajamāna) regards his own self (ātman) and the officiating priests (ṛtvij) with care, so should he regard the subjects (prajā). From the Vedic ritual (yajña) are all living beings (prajā) produced, just as pure water descends from the sky.
अग्नौ प्रास्ताहुतिर्ब्रह्मन्नादित्यमुपतिष्ठति ।
आदित्याज्जायते वृष्टिर्वृष्टेरन्नं ततः प्रजाः ॥११॥
11. agnau prāstāhutirbrahmannādityamupatiṣṭhati ,
ādityājjāyate vṛṣṭirvṛṣṭerannaṁ tataḥ prajāḥ.
11. agnau prāstā āhutiḥ brahman ādityam upatiṣṭhati
ādityāt jāyate vṛṣṭiḥ vṛṣṭeḥ annam tataḥ prajāḥ
11. brahman agnau prāstā āhutiḥ ādityam upatiṣṭhati ādityāt
vṛṣṭiḥ jāyate vṛṣṭeḥ annam (jāyate) tataḥ prajāḥ (jāyante)
11. O Brahmin, an oblation offered into the fire reaches the sun (Āditya). From the sun, rain is produced; from rain, food; and then, from food, living beings (prajā) [are nourished].
तस्मात्स्वनुष्ठितात्पूर्वे सर्वान्कामांश्च लेभिरे ।
अकृष्टपच्या पृथिवी आशीर्भिर्वीरुधोऽभवन् ।
न ते यज्ञेष्वात्मसु वा फलं पश्यन्ति किंचन ॥१२॥
12. tasmātsvanuṣṭhitātpūrve sarvānkāmāṁśca lebhire ,
akṛṣṭapacyā pṛthivī āśīrbhirvīrudho'bhavan ,
na te yajñeṣvātmasu vā phalaṁ paśyanti kiṁcana.
12. tasmāt svanuṣṭhitāt pūrve sarvān kāmān
ca lebhire | akṛṣṭapacyā pṛthivī
āśīrbhiḥ vīrudhaḥ abhavan | na te
yajñeṣu ātmasu vā phalam paśyanti kiṃcana
12. pūrve tasmāt svanuṣṭhitāt sarvān kāmān
ca lebhire pṛthivī akṛṣṭapacyā [āsīt]
āśīrbhiḥ vīrudhaḥ abhavan te yajñeṣu
ātmasu vā kiṃcana phalam na paśyanti
12. From such well-performed actions (dharma), the ancestors obtained all their desires. The earth yielded crops without cultivation, and plants grew abundantly through blessings. However, those (ancestors) did not perceive any fruit (phala) in rituals (yajña) or in their own inner selves (ātman) at all.
शङ्कमानाः फलं यज्ञे ये यजेरन्कथंचन ।
जायन्तेऽसाधवो धूर्ता लुब्धा वित्तप्रयोजनाः ॥१३॥
13. śaṅkamānāḥ phalaṁ yajñe ye yajerankathaṁcana ,
jāyante'sādhavo dhūrtā lubdhā vittaprayojanāḥ.
13. śaṅkamānāḥ phalam yajñe ye yajer_an kathaṃcana |
jāyante asādhavaḥ dhūrtāḥ lubdhāḥ vittaprayojanāḥ
13. ye yajñe phalam śaṅkamānāḥ kathaṃcana yajer_an,
(te) asādhavaḥ dhūrtāḥ lubdhāḥ vittaprayojanāḥ jāyante
13. Those who, doubting the efficacy (phala) of a ritual (yajña), would still perform it in some way, are born as wicked, deceitful, and greedy individuals whose sole purpose is wealth.
स स्म पापकृतां लोकान्गच्छेदशुभकर्मणा ।
प्रमाणमप्रमाणेन यः कुर्यादशुभं नरः ।
पापात्मा सोऽकृतप्रज्ञः सदैवेह द्विजोत्तम ॥१४॥
14. sa sma pāpakṛtāṁ lokāngacchedaśubhakarmaṇā ,
pramāṇamapramāṇena yaḥ kuryādaśubhaṁ naraḥ ,
pāpātmā so'kṛtaprajñaḥ sadaiveha dvijottama.
14. saḥ sma pāpakṛtām lokān gacchet
aśubhakarmaṇā | pramāṇam apramāṇena yaḥ
kuryāt aśubham naraḥ | pāpātmā saḥ
akṛtaprajñaḥ sadā eva iha dvijottama
14. aśubhakarmaṇā saḥ pāpakṛtām lokān sma gacchet yaḥ naraḥ apramāṇena pramāṇam (kṛtvā) aśubham kuryāt,
saḥ pāpātmā akṛtaprajñaḥ [ca],
he dvijottama,
iha sadā eva [tiṣṭhati]
14. Such a person, through their inauspicious actions (karma), would indeed go to the realms of evildoers. That man who treats non-authoritative sources as authoritative and commits evil acts, is a sinful soul (pāpātman) and one whose wisdom (prajñā) remains undeveloped, always remaining (in this cycle) here, O best among the twice-born (dvijottama).
कर्तव्यमिति कर्तव्यं वेत्ति यो ब्राह्मणोभयम् ।
ब्रह्मैव वर्तते लोके नैति कर्तव्यतां पुनः ॥१५॥
15. kartavyamiti kartavyaṁ vetti yo brāhmaṇobhayam ,
brahmaiva vartate loke naiti kartavyatāṁ punaḥ.
15. kartavyam iti kartavyam vetti yaḥ brāhmaṇaḥ ubhayam
| brahma eva vartate loke na eti kartavyatām punaḥ
15. yaḥ brāhmaṇaḥ kartavyam iti kartavyam ubhayam vetti,
(saḥ) loke brahma eva vartate,
punaḥ kartavyatām na eti
15. That Brahmin who truly comprehends the intrinsic nature of duty (kartavya) and its twofold aspect (ubhayam), he abides in the world as Brahman (brahman) itself and does not again return to the state of having to perform duties.
विगुणं च पुनः कर्म ज्याय इत्यनुशुश्रुम ।
सर्वभूतोपघातश्च फलभावे च संयमः ॥१६॥
16. viguṇaṁ ca punaḥ karma jyāya ityanuśuśruma ,
sarvabhūtopaghātaśca phalabhāve ca saṁyamaḥ.
16. viguṇam ca punaḥ karma jyāyaḥ iti anuśuśruma
sarvabhūtopaghātaḥ ca phalabhāve ca saṃyamaḥ
16. ca punaḥ viguṇam karma jyāyaḥ iti anuśuśruma
ca sarvabhūtopaghātaḥ ca phalabhāve saṃyamaḥ
16. And furthermore, we have heard that even an imperfect action (karma) is superior. (This is because all actions involve) causing harm to all beings, and (therefore) restraint regarding their outcomes is necessary.
सत्ययज्ञा दमयज्ञा अलुब्धाश्चात्मतृप्तयः ।
उत्पन्नत्यागिनः सर्वे जना आसन्नमत्सराः ॥१७॥
17. satyayajñā damayajñā alubdhāścātmatṛptayaḥ ,
utpannatyāginaḥ sarve janā āsannamatsarāḥ.
17. satya-yajñāḥ dama-yajñāḥ a-lubdhāḥ ca ātma-tṛptayaḥ
| utpanna-tyāginaḥ sarve janāḥ āsan a-matsarāḥ
17. (te janāḥ) satya-yajñāḥ,
dama-yajñāḥ,
a-lubdhāḥ ca,
ātma-tṛptayaḥ (āsan) sarve te janāḥ utpanna-tyāginaḥ,
a-matsarāḥ āsan
17. They were people whose Vedic ritual (yajña) was truth, whose Vedic ritual (yajña) was self-control, who were not covetous, and who were content in their own self (ātman). All such people, abandoning the fruits of their actions, were free from envy.
क्षेत्रक्षेत्रज्ञतत्त्वज्ञाः स्वयज्ञपरिनिष्ठिताः ।
ब्राह्मं वेदमधीयन्तस्तोषयन्त्यमरानपि ॥१८॥
18. kṣetrakṣetrajñatattvajñāḥ svayajñapariniṣṭhitāḥ ,
brāhmaṁ vedamadhīyantastoṣayantyamarānapi.
18. kṣetrakṣetrajñatattvajñāḥ svayajñapariniṣṭhitāḥ
brāhmam vedam adhīyantaḥ toṣayanti amarān api
18. kṣetrakṣetrajñatattvajñāḥ svayajñapariniṣṭhitāḥ
brāhmam vedam adhīyantaḥ amarān api toṣayanti
18. Those who understand the true nature of the field (kṣetra) and the knower of the field (kṣetrajña), and who are firmly established in their own Vedic rituals (yajña), please even the gods by diligently studying the Vedic knowledge pertaining to Brahman (brahman).
अखिलं दैवतं सर्वं ब्रह्म ब्राह्मणसंश्रितम् ।
तृप्यन्ति तृप्यतो देवास्तृप्तास्तृप्तस्य जाजले ॥१९॥
19. akhilaṁ daivataṁ sarvaṁ brahma brāhmaṇasaṁśritam ,
tṛpyanti tṛpyato devāstṛptāstṛptasya jājale.
19. akhilam daivatam sarvam brahma brāhmaṇasaṃśritam
tṛpyanti tṛpyataḥ devāḥ tṛptāḥ tṛptasya jājale
19. jājale,
akhilam daivatam sarvam brahma brāhmaṇasaṃśritam (asti) tṛptāḥ devāḥ tṛpyataḥ tṛptasya (brāhmaṇasya) tṛpyanti
19. O Jājali, the entire divine realm and all of Brahman (brahman) are dependent on Brahmins. The gods, who are themselves (already) satisfied, become (further) satisfied through the satisfaction of the (truly) satisfied (Brahmin).
यथा सर्वरसैस्तृप्तो नाभिनन्दति किंचन ।
तथा प्रज्ञानतृप्तस्य नित्यं तृप्तिः सुखोदया ॥२०॥
20. yathā sarvarasaistṛpto nābhinandati kiṁcana ,
tathā prajñānatṛptasya nityaṁ tṛptiḥ sukhodayā.
20. yathā sarvarasaiḥ tṛptaḥ na abhinandati kiñcana
tathā prajñānatṛptasya nityam tṛptiḥ sukhodayā
20. yathā sarvarasaiḥ tṛptaḥ kiñcana na abhinandati
tathā prajñānatṛptasya nityam tṛptiḥ sukhodayā
20. Just as one who is satisfied by all tastes does not crave anything further, similarly, for a person content with true knowledge (prajñāna), satisfaction is constant and arises blissfully.
धर्मारामा धर्मसुखाः कृत्स्नव्यवसितास्तथा ।
अस्ति नस्तत्त्वतो भूय इति प्रज्ञागवेषिणः ॥२१॥
21. dharmārāmā dharmasukhāḥ kṛtsnavyavasitāstathā ,
asti nastattvato bhūya iti prajñāgaveṣiṇaḥ.
21. dharmārāmāḥ dharmasukhāḥ kṛtsnavyavasitāḥ tathā
asti nas tattvataḥ bhūyaḥ iti prajñāgaveṣiṇaḥ
21. dharmārāmāḥ dharmasukhāḥ tathā kṛtsnavyavasitāḥ
prajñāgaveṣiṇaḥ asti nas tattvataḥ bhūyaḥ iti
21. Such people, whose delight lies in the natural law (dharma) and whose happiness springs from it, are entirely resolute. They are seekers of true knowledge, thinking, "There is indeed more for us to attain."
ज्ञानविज्ञानिनः केचित्परं पारं तितीर्षवः ।
अतीव तत्सदा पुण्यं पुण्याभिजनसंहितम् ॥२२॥
22. jñānavijñāninaḥ kecitparaṁ pāraṁ titīrṣavaḥ ,
atīva tatsadā puṇyaṁ puṇyābhijanasaṁhitam.
22. jñānavijñāninaḥ kecit param pāram titīrṣavaḥ
atīva tat sadā puṇyam puṇyābhijanasaṃhitam
22. kecit jñānavijñāninaḥ param pāram titīrṣavaḥ
tat sadā atīva puṇyam puṇyābhijanasaṃhitam
22. Some, who possess both theoretical knowledge (jñāna) and practical wisdom (vijñāna), desire to cross over to the supreme shore. That path is always exceedingly meritorious and associated with noble origins.
यत्र गत्वा न शोचन्ति न च्यवन्ति व्यथन्ति च ।
ते तु तद्ब्रह्मणः स्थानं प्राप्नुवन्तीह सात्त्विकाः ॥२३॥
23. yatra gatvā na śocanti na cyavanti vyathanti ca ,
te tu tadbrahmaṇaḥ sthānaṁ prāpnuvantīha sāttvikāḥ.
23. yatra gatvā na śocanti na cyavanti vyathanti ca te
tu tat brahmaṇaḥ sthānam prāpnuvanti iha sāttvikāḥ
23. te tu sāttvikāḥ iha tat brahmaṇaḥ sthānam prāpnuvanti
yatra gatvā na śocanti na cyavanti ca vyathanti
23. Those virtuous (sāttvika) individuals indeed attain that state of the ultimate reality (brahman) where, having arrived, they neither grieve, nor fall, nor suffer.
नैव ते स्वर्गमिच्छन्ति न यजन्ति यशोधनैः ।
सतां वर्त्मानुवर्तन्ते यथाबलमहिंसया ॥२४॥
24. naiva te svargamicchanti na yajanti yaśodhanaiḥ ,
satāṁ vartmānuvartante yathābalamahiṁsayā.
24. na eva te svargam icchanti na yajanti yaśodhanaiḥ
satām vartma anuvartante yathābalam ahiṃsayā
24. te svargam icchanti na eva na yaśodhanaiḥ yajanti
satām vartma ahiṃsayā yathābalam anuvartante
24. They do not desire heaven, nor do they perform ritual Vedic rituals (yajña) with wealth gained from fame. They follow the path of the virtuous, practicing non-violence according to their capacity.
वनस्पतीनोषधीश्च फलमूलं च ते विदुः ।
न चैतानृत्विजो लुब्धा याजयन्ति धनार्थिनः ॥२५॥
25. vanaspatīnoṣadhīśca phalamūlaṁ ca te viduḥ ,
na caitānṛtvijo lubdhā yājayanti dhanārthinaḥ.
25. vanaspatīn oṣadhīḥ ca phalamūlam ca te viduḥ na
ca etān ṛtvijaḥ lubdhāḥ yājayanti dhanārthinaḥ
25. te vanaspatīn oṣadhīḥ ca phalamūlam ca viduḥ
lubdhāḥ dhanārthinaḥ ṛtvijaḥ ca etān na yājayanti
25. They are familiar with plants and herbs, as well as fruits and roots. Moreover, greedy priests (ṛtvij), who are seekers of wealth, do not make them perform ritual Vedic rituals (yajña).
स्वमेव चार्थं कुर्वाणा यज्ञं चक्रुः पुनर्द्विजाः ।
परिनिष्ठितकर्माणः प्रजानुग्रहकाम्यया ॥२६॥
26. svameva cārthaṁ kurvāṇā yajñaṁ cakruḥ punardvijāḥ ,
pariniṣṭhitakarmāṇaḥ prajānugrahakāmyayā.
26. svam eva ca artham kurvāṇāḥ yajñam cakruḥ punaḥ
dvijāḥ pariniṣṭhitakarmāṇaḥ prajānugrahakāmyayā
26. dvijāḥ svam eva artham kurvāṇāḥ pariniṣṭhitakarmāṇaḥ
prajānugrahakāmyayā ca punaḥ yajñam cakruḥ
26. And even while pursuing their own interests, the twice-born (dvija) again performed ritual Vedic rituals (yajña), having perfectly accomplished their actions, out of a desire for the welfare of the people.
प्रापयेयुः प्रजाः स्वर्गं स्वधर्मचरणेन वै ।
इति मे वर्तते बुद्धिः समा सर्वत्र जाजले ॥२७॥
27. prāpayeyuḥ prajāḥ svargaṁ svadharmacaraṇena vai ,
iti me vartate buddhiḥ samā sarvatra jājale.
27. prāpayeyuḥ prajāḥ svargam svadharmacaraṇena
vai iti me vartate buddhiḥ samā sarvatra Jājale
27. vai te svadharmacaraṇena prajāḥ svargam prāpayeyuḥ
iti Jājale me buddhiḥ sarvatra samā vartate
27. Indeed, may they cause the people to attain heaven through the practice of their own inherent duty (svadharma). Thus, O Jājali, my intellect (buddhi) remains impartial everywhere.
प्रयुञ्जते यानि यज्ञे सदा प्राज्ञा द्विजर्षभ ।
तेन ते देवयानेन पथा यान्ति महामुने ॥२८॥
28. prayuñjate yāni yajñe sadā prājñā dvijarṣabha ,
tena te devayānena pathā yānti mahāmune.
28. prayuñjate yāni yajñe sadā prājñāḥ dvijarṣabha
tena te devayānena pathā yānti mahāmune
28. dvijarṣabha mahāmune prājñāḥ yāni yajñe sadā
prayuñjate te tena devayānena pathā yānti
28. O best among the twice-born, O great sage, those wise individuals who always perform certain rites in a Vedic ritual (yajña) proceed by that path, the path of the gods.
आवृत्तिस्तत्र चैकस्य नास्त्यावृत्तिर्मनीषिणाम् ।
उभौ तौ देवयानेन गच्छतो जाजले पथा ॥२९॥
29. āvṛttistatra caikasya nāstyāvṛttirmanīṣiṇām ,
ubhau tau devayānena gacchato jājale pathā.
29. āvṛttiḥ tatra ca ekasya na asti āvṛttiḥ manīṣiṇām
ubhau tau devayānena gacchataḥ jājale pathā
29. jājale tatra ekasya ca āvṛttiḥ na asti manīṣiṇām
āvṛttiḥ ubhau tau devayānena pathā gacchataḥ
29. And there, for a certain individual, there is no return; likewise, for the wise, there is no return. O Jājali, both of them proceed by the path of the gods.
स्वयं चैषामनडुहो युज्यन्ति च वहन्ति च ।
स्वयमुस्राश्च दुह्यन्ते मनःसंकल्पसिद्धिभिः ॥३०॥
30. svayaṁ caiṣāmanaḍuho yujyanti ca vahanti ca ,
svayamusrāśca duhyante manaḥsaṁkalpasiddhibhiḥ.
30. svayam ca eṣām anaḍuhaḥ yujyanti ca vahanti ca |
svayam usrāḥ ca duhyante manaḥsaṅkalpasiddhibhiḥ
30. eṣām anaḍuhaḥ ca svayam yujyanti ca vahanti
usrāḥ ca svayam manaḥsaṅkalpasiddhibhiḥ duhyante
30. And for them, oxen are spontaneously yoked and draw (carts). And cows are spontaneously milked by the accomplishments of mental resolve.
स्वयं यूपानुपादाय यजन्ते स्वाप्तदक्षिणैः ।
यस्तथाभावितात्मा स्यात्स गामालब्धुमर्हति ॥३१॥
31. svayaṁ yūpānupādāya yajante svāptadakṣiṇaiḥ ,
yastathābhāvitātmā syātsa gāmālabdhumarhati.
31. svayam yūpān upādāya yajante svāptadakṣiṇaiḥ
yaḥ tathābhāvitātmā syāt saḥ gām ālabdhum arhati
31. svayam yūpān upādāya svāptadakṣiṇaiḥ yajante
yaḥ tathābhāvitātmā syāt saḥ gām ālabdhum arhati
31. They themselves take up the sacrificial posts and perform ritual Vedic rituals (yajña) with their spontaneously obtained fees. Whoever possesses such a cultivated inner self (ātman) is worthy to offer a cow (in sacrifice).
ओषधीभिस्तथा ब्रह्मन्यजेरंस्ते नतादृशाः ।
बुद्धित्यागं पुरस्कृत्य तादृशं प्रब्रवीमि ते ॥३२॥
32. oṣadhībhistathā brahmanyajeraṁste natādṛśāḥ ,
buddhityāgaṁ puraskṛtya tādṛśaṁ prabravīmi te.
32. oṣadhībhiḥ tathā brahman yajeran te na tādṛśāḥ
buddhi-tyāgam puraskṛtya tādṛśam prabravīmi te
32. brahman te na tādṛśāḥ tathā oṣadhībhiḥ yajeran
buddhi-tyāgam puraskṛtya tādṛśam te prabravīmi
32. O Brahmin, those who are not of that advanced nature (i.e., not yet ready for profound inner renunciation) should indeed perform Vedic rituals (yajña) with medicinal plants. But to you, I shall declare that very teaching which prioritizes the abandonment of the intellect (buddhi).
निराशिषमनारम्भं निर्नमस्कारमस्तुतिम् ।
अक्षीणं क्षीणकर्माणं तं देवा ब्राह्मणं विदुः ॥३३॥
33. nirāśiṣamanārambhaṁ nirnamaskāramastutim ,
akṣīṇaṁ kṣīṇakarmāṇaṁ taṁ devā brāhmaṇaṁ viduḥ.
33. nirāśiṣam anārambham nirnamaskāram astutim
akṣīṇam kṣīṇa-karmāṇam tam devāḥ brāhmaṇam viduḥ
33. devāḥ tam brāhmaṇam nirāśiṣam anārambham
nirnamaskāram astutim akṣīṇam kṣīṇa-karmāṇam viduḥ
33. The gods know him to be a (true) Brahmin who is free from desires, without (new) undertakings, offering neither salutations nor praise, whose inner power is undiminished, and whose (past) actions (karma) are exhausted.
नाश्रावयन्न च यजन्न ददद्ब्राह्मणेषु च ।
ग्राम्यां वृत्तिं लिप्समानः कां गतिं याति जाजले ।
इदं तु दैवतं कृत्वा यथा यज्ञमवाप्नुयात् ॥३४॥
34. nāśrāvayanna ca yajanna dadadbrāhmaṇeṣu ca ,
grāmyāṁ vṛttiṁ lipsamānaḥ kāṁ gatiṁ yāti jājale ,
idaṁ tu daivataṁ kṛtvā yathā yajñamavāpnuyāt.
34. na āśrāvayan ca yajan na dadat
brāhmaṇeṣu ca grāmyām vṛttim lipsamānaḥ
kām gatim yāti jājale idam tu
daivatam kṛtvā yathā yajñam avāpnuyāt
34. jājale kām gatim yāti na āśrāvayan
ca na yajan na dadat brāhmaṇeṣu ca
grāmyām vṛttim lipsamānaḥ idam tu
daivatam kṛtvā yathā yajñam avāpnuyāt
34. O Jājali, what state does a person attain who neither recites (Vedas) nor performs Vedic rituals (yajña) nor gives donations to Brahmins, but rather desires a worldly livelihood? How can one ever achieve the merit of a Vedic ritual (yajña) by treating such a mundane existence as if it were sacred?
जाजलिरुवाच ।
न वै मुनीनां शृणुमः स्म तत्त्वं पृच्छामि त्वा वाणिज कष्टमेतत् ।
पूर्वे पूर्वे चास्य नावेक्षमाणा नातः परं तमृषयः स्थापयन्ति ॥३५॥
35. jājaliruvāca ,
na vai munīnāṁ śṛṇumaḥ sma tattvaṁ; pṛcchāmi tvā vāṇija kaṣṭametat ,
pūrve pūrve cāsya nāvekṣamāṇā; nātaḥ paraṁ tamṛṣayaḥ sthāpayanti.
35. jājaliḥ uvāca na vai munīnām śṛṇumaḥ
sma tattvam pṛcchāmi tvā vāṇija kaṣṭam
etat pūrve pūrve ca asya na avekṣamāṇāḥ
na ataḥ param tam ṛṣayaḥ sthāpayanti
35. jājaliḥ uvāca vai na munīnām tattvam
sma śṛṇumaḥ vāṇija tvā etat kaṣṭam pṛcchāmi
ca asya pūrve pūrve ṛṣayaḥ na
avekṣamāṇāḥ ataḥ tam param na sthāpayanti
35. Jājali said: Indeed, we (sages) have not (truly) heard the (ultimate) truth (tattvam) (even) from other sages. O merchant, I ask you about this difficult matter: The sages of old, not having fully comprehended this (truth), therefore do not establish (anyone) as dwelling beyond this (worldly existence).
अस्मिन्नेवात्मतीर्थे न पशवः प्राप्नुयुः सुखम् ।
अथ स्वकर्मणा केन वाणिज प्राप्नुयात्सुखम् ।
शंस मे तन्महाप्राज्ञ भृशं वै श्रद्दधामि ते ॥३६॥
36. asminnevātmatīrthe na paśavaḥ prāpnuyuḥ sukham ,
atha svakarmaṇā kena vāṇija prāpnuyātsukham ,
śaṁsa me tanmahāprājña bhṛśaṁ vai śraddadhāmi te.
36. asmin eva ātma-tīrthe na paśavaḥ
prāpnuyuḥ sukham atha sva-karmaṇā kena
vāṇija prāpnuyāt sukham śaṃsa me tat
mahā-prājña bhṛśam vai śraddadhāmi te
36. mahā-prājña,
asmin eva ātma-tīrthe paśavaḥ sukham na prāpnuyuḥ.
atha vāṇija kena sva-karmaṇā sukham prāpnuyāt? tat me śaṃsa.
vai te bhṛśam śraddadhāmi.
36. In this very sacred place of the self (ātman), animals do not attain happiness. Then, by what kind of actions (karma) can a merchant attain happiness? O greatly wise one, explain that to me, for I have great faith (śraddhā) in you.
तुलाधार उवाच ।
उत यज्ञा उतायज्ञा मखं नार्हन्ति ते क्वचित् ।
आज्येन पयसा दध्ना पूर्णाहुत्या विशेषतः ।
वालैः शृङ्गेण पादेन संभवत्येव गौर्मखम् ॥३७॥
37. tulādhāra uvāca ,
uta yajñā utāyajñā makhaṁ nārhanti te kvacit ,
ājyena payasā dadhnā pūrṇāhutyā viśeṣataḥ ,
vālaiḥ śṛṅgeṇa pādena saṁbhavatyeva gaurmakham.
37. tulādhāra uvāca uta yajñāḥ uta ayajñāḥ
makham na arhanti te kvacit ājyena payasā
dadhnā pūrṇāhutyā viśeṣataḥ vālaiḥ
śṛṅgeṇa pādena saṃbhavati eva gauḥ makham
37. tulādhāra uvāca.
uta yajñāḥ,
uta ayajñāḥ,
te kvacit makham na arhanti.
viśeṣataḥ ājyena,
payasā,
dadhnā,
pūrṇāhutyā.
gauḥ eva vālaiḥ śṛṅgeṇa pādena makham saṃbhavati.
37. Tulādhāra said: Indeed, both Vedic rituals (yajña) and non-sacrifices, they themselves never truly constitute the oblation (makha). Especially with ghee, milk, curds, and a full offering - it is indeed by the hairs, horn, and foot of a cow that an oblation (makha) becomes possible.
पत्नीं चानेन विधिना प्रकरोति नियोजयन् ।
पुरोडाशो हि सर्वेषां पशूनां मेध्य उच्यते ॥३८॥
38. patnīṁ cānena vidhinā prakaroti niyojayan ,
puroḍāśo hi sarveṣāṁ paśūnāṁ medhya ucyate.
38. patnīm ca anena vidhinā pra-karoti niyojayan
puroḍāśaḥ hi sarveṣām paśūnām medhyaḥ ucyate
38. anena vidhinā ca patnīm niyojayan pra-karoti.
hi puroḍāśaḥ sarveṣām paśūnām medhyaḥ ucyate.
38. And by this method, one makes the wife perform [the ritual], engaging her. Indeed, the rice cake (puroḍāśa) is said to be purifying (medhya) for all animals.
सर्वा नद्यः सरस्वत्यः सर्वे पुण्याः शिलोच्चयाः ।
जाजले तीर्थमात्मैव मा स्म देशातिथिर्भव ॥३९॥
39. sarvā nadyaḥ sarasvatyaḥ sarve puṇyāḥ śiloccayāḥ ,
jājale tīrthamātmaiva mā sma deśātithirbhava.
39. sarvāḥ nadyaḥ sarasvatyaḥ sarve puṇyāḥ śiloccayāḥ
jā-jale tīrtham ātma eva mā sma deśa-atithiḥ bhava
39. jā-jale,
sarvāḥ nadyaḥ sarasvatyaḥ [santi],
sarve śiloccayāḥ puṇyāḥ [santi].
tīrtham ātma eva [asti].
deśa-atithiḥ mā bhava.
39. All rivers are like the Sarasvatī, all mountains are sacred. O Jājali, the true sacred place (tīrtha) is the Self (ātman) itself; do not be a guest of [mere physical] places.
एतानीदृशकान्धर्मानाचरन्निह जाजले ।
कारणैर्धर्ममन्विच्छन्न लोकानाप्नुते शुभान् ॥४०॥
40. etānīdṛśakāndharmānācaranniha jājale ,
kāraṇairdharmamanvicchanna lokānāpnute śubhān.
40. etānīdṛśakān dharmān ācaran iha jājale kāraṇaiḥ
dharmam anvicchan na lokān āpnute śubhān
40. jājale iha etānīdṛśakān dharmān ācaran kāraṇaiḥ
dharmam anvicchan śubhān lokān na āpnute
40. O Jājali, one who observes these kinds of principles (dharma) in this world, yet seeks to understand natural law (dharma) merely through various arguments, does not attain auspicious worlds.
भीष्म उवाच ।
एतानीदृशकान्धर्मांस्तुलाधारः प्रशंसति ।
उपपत्त्या हि संपन्नान्नित्यं सद्भिर्निषेवितान् ॥४१॥
41. bhīṣma uvāca ,
etānīdṛśakāndharmāṁstulādhāraḥ praśaṁsati ,
upapattyā hi saṁpannānnityaṁ sadbhirniṣevitān.
41. bhīṣmaḥ uvāca etānīdṛśakān dharmān tulādhāraḥ praśaṃsati
upapattyā hi saṃpannān nityam sadbhiḥ niṣevitān
41. bhīṣmaḥ uvāca tulādhāraḥ etānīdṛśakān dharmān upapattyā
hi saṃpannān nityam sadbhiḥ niṣevitān praśaṃsati
41. Bhishma said: Tuladhara praises these kinds of principles (dharma), which are indeed perfected by sound reasoning and always practiced by virtuous people.