Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-5, chapter-13

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
शल्य उवाच ।
अथ तामब्रवीद्दृष्ट्वा नहुषो देवराट्तदा ।
त्रयाणामपि लोकानामहमिन्द्रः शुचिस्मिते ।
भजस्व मां वरारोहे पतित्वे वरवर्णिनि ॥१॥
1. śalya uvāca ,
atha tāmabravīddṛṣṭvā nahuṣo devarāṭtadā ,
trayāṇāmapi lokānāmahamindraḥ śucismite ,
bhajasva māṁ varārohe patitve varavarṇini.
1. śalya uvāca atha tām abravīt dṛṣṭvā
nahuṣaḥ devarāṭ tadā trayāṇām api
lokānām aham indraḥ śucismite bhajasva
mām varārohe patitve varavarṇini
1. Śalya said: "Then, having seen her, Nahuṣa, who was then the king of the gods, addressed her: 'O woman with a pure smile, I am now the Indra of all three worlds. O woman with beautiful hips, O woman of excellent complexion, accept me as your husband!'"
एवमुक्ता तु सा देवी नहुषेण पतिव्रता ।
प्रावेपत भयोद्विग्ना प्रवाते कदली यथा ॥२॥
2. evamuktā tu sā devī nahuṣeṇa pativratā ,
prāvepata bhayodvignā pravāte kadalī yathā.
2. evam uktā tu sā devī nahuṣeṇa pativratā pra
avepata bhaya udvignā pravāte kadalī yathā
2. But that goddess, who was devoted to her husband (pativratā), having been addressed thus by Nahuṣa, trembled violently, agitated by fear, just like a banana plant in a strong wind.
नमस्य सा तु ब्रह्माणं कृत्वा शिरसि चाञ्जलिम् ।
देवराजमथोवाच नहुषं घोरदर्शनम् ॥३॥
3. namasya sā tu brahmāṇaṁ kṛtvā śirasi cāñjalim ,
devarājamathovāca nahuṣaṁ ghoradarśanam.
3. namasya sā tu brahmāṇam kṛtvā śirasi ca añjalim
devarājam atha uvāca nahuṣam ghoradarśanam
3. She, revering Brahmā and placing her hands together in a reverential gesture (añjali) on her head, then spoke to Nahuṣa, the king of the gods, who was terrible to behold.
कालमिच्छाम्यहं लब्धुं किंचित्त्वत्तः सुरेश्वर ।
न हि विज्ञायते शक्रः प्राप्तः किं वा क्व वा गतः ॥४॥
4. kālamicchāmyahaṁ labdhuṁ kiṁcittvattaḥ sureśvara ,
na hi vijñāyate śakraḥ prāptaḥ kiṁ vā kva vā gataḥ.
4. kālam icchāmi aham labdhum kiñcit tvattaḥ sureśvara
na hi vijñāyate śakraḥ prāptaḥ kim vā kva vā gataḥ
4. O lord of the gods, I wish to obtain some time from you. Indeed, it is not known whether Śakra (Indra) has returned or where he has gone.
तत्त्वमेतत्तु विज्ञाय यदि न ज्ञायते प्रभो ।
ततोऽहं त्वामुपस्थास्ये सत्यमेतद्ब्रवीमि ते ।
एवमुक्तः स इन्द्राण्या नहुषः प्रीतिमानभूत् ॥५॥
5. tattvametattu vijñāya yadi na jñāyate prabho ,
tato'haṁ tvāmupasthāsye satyametadbravīmi te ,
evamuktaḥ sa indrāṇyā nahuṣaḥ prītimānabhūt.
5. tattvam etat tu vijñāya yadi na
jñāyate prabho tataḥ aham tvām upasthāsye
satyam etat bravīmi te evam uktaḥ
saḥ indrāṇyā nahuṣaḥ prītimān abhūt
5. “But, after learning this truth (about Śakra's whereabouts), if it is still unknown, O Lord, then I shall present myself before you. I tell you this truth.” When Indrāṇī spoke thus, Nahuṣa was filled with joy.
नहुष उवाच ।
एवं भवतु सुश्रोणि यथा मामभिभाषसे ।
ज्ञात्वा चागमनं कार्यं सत्यमेतदनुस्मरेः ॥६॥
6. nahuṣa uvāca ,
evaṁ bhavatu suśroṇi yathā māmabhibhāṣase ,
jñātvā cāgamanaṁ kāryaṁ satyametadanusmareḥ.
6. nahuṣaḥ uvāca evam bhavatu suśroṇi yathā mām abhibhāṣase
jñātvā ca āgamanam kāryam satyam etat anusmareḥ
6. Nahuṣa said: “So be it, O beautiful lady, just as you have spoken to me. And having known of his (Indra's) return, which is a matter of importance, you must remember this truth (your promise to come to me).”
शल्य उवाच ।
नहुषेण विसृष्टा च निश्चक्राम ततः शुभा ।
बृहस्पतिनिकेतं सा जगाम च तपस्विनी ॥७॥
7. śalya uvāca ,
nahuṣeṇa visṛṣṭā ca niścakrāma tataḥ śubhā ,
bṛhaspatiniketaṁ sā jagāma ca tapasvinī.
7. śalyaḥ uvāca nahuṣeṇa visṛṣṭā ca niścakrāma tataḥ
śubhā bṛhaspatiniketam sā jagāma ca tapasvinī
7. Śalya said: Released by Nahuṣa, the beautiful and ascetic woman then came out and went to the abode of Bṛhaspati.
तस्याः संश्रुत्य च वचो देवाः साग्निपुरोगमाः ।
मन्त्रयामासुरेकाग्राः शक्रार्थं राजसत्तम ॥८॥
8. tasyāḥ saṁśrutya ca vaco devāḥ sāgnipurogamāḥ ,
mantrayāmāsurekāgrāḥ śakrārthaṁ rājasattama.
8. tasyāḥ saṃśrutya ca vacaḥ devāḥ sāgnipurōgamāḥ
mantrayām āsuḥ ekāgrāḥ śakrārtham rājasattama
8. O best of kings, after hearing her words, the gods, led by Agni, gathered and deliberated with focused attention for the sake of Śakra.
देवदेवेन संगम्य विष्णुना प्रभविष्णुना ।
ऊचुश्चैनं समुद्विग्ना वाक्यं वाक्यविशारदाः ॥९॥
9. devadevena saṁgamya viṣṇunā prabhaviṣṇunā ,
ūcuścainaṁ samudvignā vākyaṁ vākyaviśāradāḥ.
9. devadevena saṃgamya viṣṇunā prabhaviṣṇunā ūcuḥ
ca enam samudvignāḥ vākyam vākyaviśāradāḥ
9. The experts in speech, feeling distressed, approached the powerful god of gods, Viṣṇu, and spoke these words to him.
ब्रह्महत्याभिभूतो वै शक्रः सुरगणेश्वरः ।
गतिश्च नस्त्वं देवेश पूर्वजो जगतः प्रभुः ।
रक्षार्थं सर्वभूतानां विष्णुत्वमुपजग्मिवान् ॥१०॥
10. brahmahatyābhibhūto vai śakraḥ suragaṇeśvaraḥ ,
gatiśca nastvaṁ deveśa pūrvajo jagataḥ prabhuḥ ,
rakṣārthaṁ sarvabhūtānāṁ viṣṇutvamupajagmivān.
10. brahmahatyābhibhūtaḥ vai śakraḥ
suragaṇeśvaraḥ gatiḥ ca naḥ tvam deveśa
pūrvajaḥ jagataḥ prabhuḥ rakṣārtham
sarvabhūtānām viṣṇutvam upajagmivān
10. Indeed, Śakra, the lord of the hosts of gods, is overwhelmed by the sin of killing a brahmin (brahmahatyā). You are our refuge, O lord of gods, the primordial one and master of the universe. You have assumed the form of Viṣṇu for the protection of all beings.
त्वद्वीर्यान्निहते वृत्रे वासवो ब्रह्महत्यया ।
वृतः सुरगणश्रेष्ठ मोक्षं तस्य विनिर्दिश ॥११॥
11. tvadvīryānnihate vṛtre vāsavo brahmahatyayā ,
vṛtaḥ suragaṇaśreṣṭha mokṣaṁ tasya vinirdiśa.
11. tvat-vīryāt nihate vṛtre vāsavaḥ brahma-hatyayā
vṛtaḥ sura-gaṇa-śreṣṭha mokṣam tasya vinirdiśa
11. Due to your valor, Vṛtra was slain. Indra (Vāsava) has become afflicted by the sin of killing a brahmin (brahmahatyā). O best among the hosts of gods, please declare the means of his liberation (mokṣa).
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा देवानां विष्णुरब्रवीत् ।
मामेव यजतां शक्रः पावयिष्यामि वज्रिणम् ॥१२॥
12. teṣāṁ tadvacanaṁ śrutvā devānāṁ viṣṇurabravīt ,
māmeva yajatāṁ śakraḥ pāvayiṣyāmi vajriṇam.
12. teṣām tat-vacanam śrutvā devānām viṣṇuḥ abravīt
mām eva yajatām śakraḥ pāvayisyāmi vajriṇam
12. Having heard their words, Vishnu said to the gods: 'Let Indra (Śakra) worship Me alone; I will purify the wielder of the thunderbolt (Vajrin).'
पुण्येन हयमेधेन मामिष्ट्वा पाकशासनः ।
पुनरेष्यति देवानामिन्द्रत्वमकुतोभयः ॥१३॥
13. puṇyena hayamedhena māmiṣṭvā pākaśāsanaḥ ,
punareṣyati devānāmindratvamakutobhayaḥ.
13. puṇyena haya-medhena mām iṣṭvā pāka-śāsanaḥ
punaḥ eṣyati devānām indratvam akutobhayaḥ
13. Having worshipped Me through a meritorious horse sacrifice (hayamedha), Indra (Pākaśāsana) will regain his status as the lord of the gods (Indratva) fearless (akutobhaya).
स्वकर्मभिश्च नहुषो नाशं यास्यति दुर्मतिः ।
कंचित्कालमिमं देवा मर्षयध्वमतन्द्रिताः ॥१४॥
14. svakarmabhiśca nahuṣo nāśaṁ yāsyati durmatiḥ ,
kaṁcitkālamimaṁ devā marṣayadhvamatandritāḥ.
14. sva-karmabhiḥ ca nahuṣaḥ nāśam yāsyati durmatiḥ
kañcit kālam imam devāḥ marṣayadhvam atandritāḥ
14. And Nahuṣa, the evil-minded one (durmati), will meet his ruin (nāśa) through his own actions (karma). O gods, for some time, please bear with this situation, remaining vigilant (atandrita).
श्रुत्वा विष्णोः शुभां सत्यां तां वाणीममृतोपमाम् ।
ततः सर्वे सुरगणाः सोपाध्यायाः सहर्षिभिः ।
यत्र शक्रो भयोद्विग्नस्तं देशमुपचक्रमुः ॥१५॥
15. śrutvā viṣṇoḥ śubhāṁ satyāṁ tāṁ vāṇīmamṛtopamām ,
tataḥ sarve suragaṇāḥ sopādhyāyāḥ saharṣibhiḥ ,
yatra śakro bhayodvignastaṁ deśamupacakramuḥ.
15. śrutvā viṣṇoḥ śubhām satyām tām vāṇīm
amṛtopamām tataḥ sarve suragaṇāḥ
sopādhyāyāḥ saharṣibhiḥ yatra śakraḥ
bhayodvignaḥ tam deśam upacakramuḥ
15. Upon hearing that auspicious and true speech of Viṣṇu, which was like nectar, all the hosts of gods, along with their preceptors and sages, then proceeded to the place where Śakra (Indra) was agitated by fear.
तत्राश्वमेधः सुमहान्महेन्द्रस्य महात्मनः ।
ववृते पावनार्थं वै ब्रह्महत्यापहो नृप ॥१६॥
16. tatrāśvamedhaḥ sumahānmahendrasya mahātmanaḥ ,
vavṛte pāvanārthaṁ vai brahmahatyāpaho nṛpa.
16. tatra aśvamedhaḥ sumahān mahendrasya mahātmanaḥ
vavṛte pāvanārtham vai brahmahatyāpahaḥ nṛpa
16. O king, there a very great horse sacrifice (aśvamedha) was performed by the noble (mahātman) Mahendra (Indra) for the purpose of purification and for expiating the sin of killing a brahmin (brahmahatyā).
विभज्य ब्रह्महत्यां तु वृक्षेषु च नदीषु च ।
पर्वतेषु पृथिव्यां च स्त्रीषु चैव युधिष्ठिर ॥१७॥
17. vibhajya brahmahatyāṁ tu vṛkṣeṣu ca nadīṣu ca ,
parvateṣu pṛthivyāṁ ca strīṣu caiva yudhiṣṭhira.
17. vibhajya brahmahatyām tu vṛkṣeṣu ca nadīṣu ca
parvateṣu pṛthivyām ca strīṣu ca eva yudhiṣṭhira
17. O Yudhiṣṭhira, having distributed the sin of brahmin-killing (brahmahatyā) among trees, rivers, mountains, the earth, and also among women...
संविभज्य च भूतेषु विसृज्य च सुरेश्वरः ।
विज्वरः पूतपाप्मा च वासवोऽभवदात्मवान् ॥१८॥
18. saṁvibhajya ca bhūteṣu visṛjya ca sureśvaraḥ ,
vijvaraḥ pūtapāpmā ca vāsavo'bhavadātmavān.
18. saṁvibhajya ca bhūteṣu visṛjya ca sureśvaraḥ
vijvaraḥ pūtapāpmā ca vāsavaḥ abhavat ātmavān
18. And having thoroughly distributed (the sin) among all beings and having cast it off, the lord of the gods (Indra) - Vāsava - became free from distress, purified of sin, and self-possessed (ātman).
अकम्प्यं नहुषं स्थानाद्दृष्ट्वा च बलसूदनः ।
तेजोघ्नं सर्वभूतानां वरदानाच्च दुःसहम् ॥१९॥
19. akampyaṁ nahuṣaṁ sthānāddṛṣṭvā ca balasūdanaḥ ,
tejoghnaṁ sarvabhūtānāṁ varadānācca duḥsaham.
19. akampyam nahuṣam sthānāt dṛṣṭvā ca balasūdanaḥ
tejoghnam sarvabhūtānām varadānāt ca duḥsaham
19. And having seen Nahusha, who was unshakeable from his position, unbearable due to his boon, and destructive of the brilliance of all beings, the slayer of Bala (Indra)...
ततः शचीपतिर्वीरः पुनरेव व्यनश्यत ।
अदृश्यः सर्वभूतानां कालाकाङ्क्षी चचार ह ॥२०॥
20. tataḥ śacīpatirvīraḥ punareva vyanaśyata ,
adṛśyaḥ sarvabhūtānāṁ kālākāṅkṣī cacāra ha.
20. tataḥ śacīpatiḥ vīraḥ punaḥ eva vyanaśyata
adṛśyaḥ sarvabhūtānām kālākāṅkṣī cacāra ha
20. Then, the heroic husband of Shaci (Indra) disappeared once again. Invisible to all beings, he wandered, awaiting the opportune moment.
प्रनष्टे तु ततः शक्रे शची शोकसमन्विता ।
हा शक्रेति तदा देवी विललाप सुदुःखिता ॥२१॥
21. pranaṣṭe tu tataḥ śakre śacī śokasamanvitā ,
hā śakreti tadā devī vilalāpa suduḥkhitā.
21. pranaṣṭe tu tataḥ śakre śacī śokasamanvitā
hā śakra iti tadā devī vilalāpa sudukhitā
21. But then, with Indra having disappeared, Shaci, overcome with sorrow, lamented greatly distressed, crying, "Alas, Indra!"
यदि दत्तं यदि हुतं गुरवस्तोषिता यदि ।
एकभर्तृत्वमेवास्तु सत्यं यद्यस्ति वा मयि ॥२२॥
22. yadi dattaṁ yadi hutaṁ guravastoṣitā yadi ,
ekabhartṛtvamevāstu satyaṁ yadyasti vā mayi.
22. yadi dattam yadi hutam guravaḥ toṣitāḥ yadi
ekabhartṛtvam eva astu satyam yadi asti vā mayi
22. If any gift (dāna) has been given, if any offering has been made (in the sacred fire), if elders and teachers (guru) have been pleased; and if truth (satya) truly exists in me, then let my state of having only one husband continue.
पुण्यां चेमामहं दिव्यां प्रवृत्तामुत्तरायणे ।
देवीं रात्रिं नमस्यामि सिध्यतां मे मनोरथः ॥२३॥
23. puṇyāṁ cemāmahaṁ divyāṁ pravṛttāmuttarāyaṇe ,
devīṁ rātriṁ namasyāmi sidhyatāṁ me manorathaḥ.
23. puṇyām ca imām aham divyām pravṛttām uttarāyaṇe
devīm rātrim namasyāmi sidhyatām me manorathaḥ
23. And I salute this sacred, divine Night (devī rātri), which has commenced during the northern course of the sun (uttarāyaṇa). May my desire be fulfilled.
प्रयता च निशां देवीमुपातिष्ठत तत्र सा ।
पतिव्रतात्वात्सत्येन सोपश्रुतिमथाकरोत् ॥२४॥
24. prayatā ca niśāṁ devīmupātiṣṭhata tatra sā ,
pativratātvātsatyena sopaśrutimathākarot.
24. prayatā ca niśām devīm upātiṣṭhata tatra sā
pativratātvāt satyena sā upaśrutim atha akarot
24. And she, devout and pure, there worshipped the divine Night (devī niśā). Then, by the power of her devotion to her husband (pativratā) and her truthfulness, she brought forth an oracle (upaśruti).
यत्रास्ते देवराजोऽसौ तं देशं दर्शयस्व मे ।
इत्याहोपश्रुतिं देवी सत्यं सत्येन दृश्यताम् ॥२५॥
25. yatrāste devarājo'sau taṁ deśaṁ darśayasva me ,
ityāhopaśrutiṁ devī satyaṁ satyena dṛśyatām.
25. yatra āste devarājaḥ asau tam deśam darśayasva me
iti āha upaśrutim devī satyam satyena dṛśyatām
25. 'Show me that place where the king of gods (Indra) dwells!' Thus said the divine lady (Damayantī) to the oracle (upaśruti). (The oracle replied): 'Let the truth be revealed through truth.'