Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-7, chapter-96

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
संजय उवाच ।
जित्वा यवनकाम्बोजान्युयुधानस्ततोऽर्जुनम् ।
जगाम तव सैन्यस्य मध्येन रथिनां वरः ॥१॥
1. saṁjaya uvāca ,
jitvā yavanakāmbojānyuyudhānastato'rjunam ,
jagāma tava sainyasya madhyena rathināṁ varaḥ.
1. sañjaya uvāca jitvā yavanakāmbojān yuyudhānaḥ tataḥ
arjunam jagāma tava sainyasya madhyena rathinām varaḥ
1. sañjaya uvāca: yavanakāmbojān jitvā,
tataḥ rathinām varaḥ yuyudhānaḥ tava सैन्यस्य madhyena arjunam jagāma
1. Sañjaya said: Having conquered the Yavanas and Kambojas, Yuyudhāna, that excellent charioteer, then proceeded to Arjuna, going right through the midst of your army.
शरदंष्ट्रो नरव्याघ्रो विचित्रकवचच्छविः ।
मृगान्व्याघ्र इवाजिघ्रंस्तव सैन्यमभीषयत् ॥२॥
2. śaradaṁṣṭro naravyāghro vicitrakavacacchaviḥ ,
mṛgānvyāghra ivājighraṁstava sainyamabhīṣayat.
2. śaradaṃṣṭraḥ naravyāghraḥ vicitrakavacacchaviḥ
mṛgān vyāghraḥ iva ājighran tava sainyam abhīṣayat
2. śaradaṃṣṭraḥ vicitrakavacacchaviḥ naravyāghraḥ,
vyāghraḥ iva mṛgān ājighran,
tava sainyam abhīṣayat
2. That tiger among men (naravyāghraḥ), with sharp fangs and the splendor of variegated armor, terrified your army, just as a tiger stalks and frightens deer.
स रथेन चरन्मार्गान्धनुरभ्रामयद्भृशम् ।
रुक्मपृष्ठं महावेगं रुक्मचन्द्रकसंकुलम् ॥३॥
3. sa rathena caranmārgāndhanurabhrāmayadbhṛśam ,
rukmapṛṣṭhaṁ mahāvegaṁ rukmacandrakasaṁkulam.
3. saḥ rathena caran mārgān dhanuḥ abhrāmayat bhṛśam
rukmapṛṣṭham mahāvegam rukmacandrakasaṅkulam
3. saḥ rathena mārgān caran,
rukmapṛṣṭham mahāvegam rukmacandrakasaṅkulam dhanuḥ bhṛśam abhrāmayat
3. Moving in his chariot along the battle paths, he vigorously twirled his bow, which had a golden back, was very swift, and was embellished with golden crescent ornaments.
रुक्माङ्गदशिरस्त्राणो रुक्मवर्मसमावृतः ।
रुक्मध्वजवरः शूरो मेरुशृङ्ग इवाबभौ ॥४॥
4. rukmāṅgadaśirastrāṇo rukmavarmasamāvṛtaḥ ,
rukmadhvajavaraḥ śūro meruśṛṅga ivābabhau.
4. rukmāṅgadaśirastrāṇaḥ rukmavarmasamāvṛtaḥ
rukmadhvajavaraḥ śūraḥ meruśṛṅgaḥ iva ababhau
4. śūraḥ rukmāṅgadaśirastrāṇaḥ rukmavarmasamāvṛtaḥ
rukmadhvajavaraḥ meruśṛṅgaḥ iva ababhau
4. The hero, adorned with golden armlets and a golden helmet, enveloped in golden armor, and distinguished by an excellent golden banner, shone like a peak of Mount Meru.
सधनुर्मण्डलः संख्ये तेजोभास्वररश्मिवान् ।
शरदीवोदितः सूर्यो नृसूर्यो विरराज ह ॥५॥
5. sadhanurmaṇḍalaḥ saṁkhye tejobhāsvararaśmivān ,
śaradīvoditaḥ sūryo nṛsūryo virarāja ha.
5. sadhanurmaṇḍalaḥ saṅkhye tejobhāsvararaśmivān
śaradi iva uditaḥ sūryaḥ nṛsūryaḥ virarāja ha
5. saṅkhye sadhanurmaṇḍalaḥ tejobhāsvararaśmivān
nṛsūryaḥ śaradi uditaḥ sūryaḥ iva ha virarāja
5. In battle, with his bow drawn into a circular arc, and shining with brilliant rays, that sun among men truly blazed forth like the sun risen in autumn.
वृषभस्कन्धविक्रान्तो वृषभाक्षो नरर्षभः ।
तावकानां बभौ मध्ये गवां मध्ये यथा वृषः ॥६॥
6. vṛṣabhaskandhavikrānto vṛṣabhākṣo nararṣabhaḥ ,
tāvakānāṁ babhau madhye gavāṁ madhye yathā vṛṣaḥ.
6. vṛṣabhaskandhavikrāntaḥ vṛṣabhākṣaḥ nararṣabhaḥ
tāvakānām babhau madhye gavām madhye yathā vṛṣaḥ
6. vṛṣabhaskandhavikrāntaḥ vṛṣabhākṣaḥ nararṣabhaḥ tāvakānām madhye babhau,
yathā gavām madhye vṛṣaḥ
6. The best of men (nararṣabhaḥ), with shoulders as mighty as a bull's and eyes like a bull's, shone among your warriors just as a bull stands out among cows.
मत्तद्विरदसंकाशं मत्तद्विरदगामिनम् ।
प्रभिन्नमिव मातङ्गं यूथमध्ये व्यवस्थितम् ।
व्याघ्रा इव जिघांसन्तस्त्वदीयाभ्यद्रवन्रणे ॥७॥
7. mattadviradasaṁkāśaṁ mattadviradagāminam ,
prabhinnamiva mātaṅgaṁ yūthamadhye vyavasthitam ,
vyāghrā iva jighāṁsantastvadīyābhyadravanraṇe.
7. mattadviradasaṃkāśam mattadviradagāminam
prabhinnam iva mātaṅgam yūthmadhye
vyavasthitam vyāghrāḥ iva
jighāṃsantaḥ tvadīyāḥ abhyadravan raṇe
7. mattadviradasaṃkāśam mattadviradagāminam
yūthmadhye vyavasthitam prabhinnam
mātaṅgam iva (tām) jighāṃsantaḥ
vyāghrāḥ iva tvadīyāḥ raṇe abhyadravan
7. Your warriors, intent on killing like tigers, rushed into battle against him who stood among his troops like a rutting elephant (mātaṅga), resembling a frenzied elephant (dvirada) and moving with its gait.
द्रोणानीकमतिक्रान्तं भोजानीकं च दुस्तरम् ।
जलसंधार्णवं तीर्त्वा काम्बोजानां च वाहिनीम् ॥८॥
8. droṇānīkamatikrāntaṁ bhojānīkaṁ ca dustaram ,
jalasaṁdhārṇavaṁ tīrtvā kāmbojānāṁ ca vāhinīm.
8. droṇānīkam atikrāntam bhojānīkam ca dustaram
jalasandhārṇavam tīrtvā kāmbojānām ca vāhinīm
8. droṇānīkam atikrāntam ca bhojānīkam dustaram
tīrtvā jalasandhārṇavam ca kāmbojānām vāhinīm
8. Having surmounted Droṇa's army, and having crossed Bhōja's army which was formidable to overcome, and having traversed the ocean-like army of Jalasandha, as well as the force of the Kāmbojas -
हार्दिक्यमकरान्मुक्तं तीर्णं वै सैन्यसागरम् ।
परिवव्रुः सुसंक्रुद्धास्त्वदीयाः सात्यकिं रथाः ॥९॥
9. hārdikyamakarānmuktaṁ tīrṇaṁ vai sainyasāgaram ,
parivavruḥ susaṁkruddhāstvadīyāḥ sātyakiṁ rathāḥ.
9. hārdikyamakarāt muktam tīrṇam vai sainyasāgaram
parivavruḥ susaṁkruddhāḥ tvadīyāḥ sātyakim rathāḥ
9. tvadīyāḥ susaṁkruddhāḥ rathāḥ sātyakim parivavruḥ
vai sainyasāgaram hārdikyamakarāt muktam tīrṇam
9. Your highly enraged charioteers then surrounded Sātyaki, who had indeed crossed the ocean of armies, an ocean which had been cleared of the crocodile-like warriors of Hārdikya.
दुर्योधनश्चित्रसेनो दुःशासनविविंशती ।
शकुनिर्दुःसहश्चैव युवा दुर्मर्षणः क्रथः ॥१०॥
10. duryodhanaścitraseno duḥśāsanaviviṁśatī ,
śakunirduḥsahaścaiva yuvā durmarṣaṇaḥ krathaḥ.
10. duryodhanaḥ citrasenaḥ duḥśāsanaviviṁśatī
śakuniḥ duḥsahaḥ ca eva yuvā durmarṣaṇaḥ krathaḥ
10. duryodhanaḥ citrasenaḥ duḥśāsanaviviṁśatī
śakuniḥ duḥsahaḥ ca eva yuvā durmarṣaṇaḥ krathaḥ
10. Among them were Duryodhana, Citrasena, Duḥśāsana, Viviṃśati, Śakuni, Duḥsaha, and indeed Yuvan, Durmarṣaṇa, and Kratha.
अन्ये च बहवः शूराः शस्त्रवन्तो दुरासदाः ।
पृष्ठतः सात्यकिं यान्तमन्वधावन्नमर्षिताः ॥११॥
11. anye ca bahavaḥ śūrāḥ śastravanto durāsadāḥ ,
pṛṣṭhataḥ sātyakiṁ yāntamanvadhāvannamarṣitāḥ.
11. anye ca bahavaḥ śūrāḥ śastravantaḥ durāsadāḥ
pṛṣṭhataḥ sātyakim yāntam anvadhāvan amarṣitāḥ
11. ca anye bahavaḥ śūrāḥ śastravantaḥ durāsadāḥ
amarṣitāḥ pṛṣṭhataḥ yāntam sātyakim anvadhāvan
11. And many other armed, formidable, and infuriated heroes also pursued Sātyaki from behind as he proceeded.
अथ शब्दो महानासीत्तव सैन्यस्य मारिष ।
मारुतोद्धूतवेगस्य सागरस्येव पर्वणि ॥१२॥
12. atha śabdo mahānāsīttava sainyasya māriṣa ,
mārutoddhūtavegasya sāgarasyeva parvaṇi.
12. atha śabdaḥ mahān āsīt tava sainyasya māriṣa
māruta-uddhūta-vegasya sāgarasya iva parvaṇi
12. māriṣa,
tava sainyasya mahān śabdaḥ āsīt,
māruta-uddhūta-vegasya sāgarasya parvaṇi iva.
12. Now, O respected one, the roar of your army was immense, like that of an ocean whose powerful currents are stirred by the wind during a high tide.
तानभिद्रवतः सर्वान्समीक्ष्य शिनिपुंगवः ।
शनैर्याहीति यन्तारमब्रवीत्प्रहसन्निव ॥१३॥
13. tānabhidravataḥ sarvānsamīkṣya śinipuṁgavaḥ ,
śanairyāhīti yantāramabravītprahasanniva.
13. tān abhidravataḥ sarvān samīkṣya śini-puṅgavaḥ
śanaiḥ yāhi iti yantāram abravīt prahasan iva
13. śini-puṅgavaḥ tān sarvān abhidravataḥ samīkṣya,
yantāram abravīt,
"śanaiḥ yāhi" iti,
prahasan iva.
13. Observing all those warriors rushing towards them, Sātyaki, the foremost of the Śinis, spoke to his charioteer, saying, "Go slowly," as if he were laughing.
इदमेति समुद्धूतं धार्तराष्ट्रस्य यद्बलम् ।
मामेवाभिमुखं तूर्णं गजाश्वरथपत्तिमत् ॥१४॥
14. idameti samuddhūtaṁ dhārtarāṣṭrasya yadbalam ,
māmevābhimukhaṁ tūrṇaṁ gajāśvarathapattimat.
14. idam eti samuddhūtam dhārtarāṣṭrasya yat balam mām
eva abhimukham tūrṇam gaja-aśva-ratha-patti-mat
14. dhārtarāṣṭrasya yat samuddhūtam gaja-aśva-ratha-patti-mat balam,
idam tūrṇam mām eva abhimukham eti.
14. Look, this agitated army of Dhṛtarāṣṭra's sons, equipped with elephants, horses, chariots, and infantry, is swiftly advancing directly towards me.
नादयन्वै दिशः सर्वा रथघोषेण सारथे ।
पृथिवीं चान्तरिक्षं च कम्पयन्सागरानपि ॥१५॥
15. nādayanvai diśaḥ sarvā rathaghoṣeṇa sārathe ,
pṛthivīṁ cāntarikṣaṁ ca kampayansāgarānapi.
15. nādayan vai diśaḥ sarvāḥ ratha-ghoṣeṇa sārathe
pṛthivīm ca antarikṣam ca kampayan sāgarān api
15. sārathe,
vai,
ratha-ghoṣeṇa sarvāḥ diśaḥ nādayan,
pṛthivīm ca antarikṣam ca sāgarān api kampayan (idam balam eti).
15. O charioteer, it is indeed causing all directions to reverberate with the roar of its chariots, shaking the earth, the sky, and even the oceans.
एतद्बलार्णवं तात वारयिष्ये महारणे ।
पौर्णमास्यामिवोद्धूतं वेलेव सलिलाशयम् ॥१६॥
16. etadbalārṇavaṁ tāta vārayiṣye mahāraṇe ,
paurṇamāsyāmivoddhūtaṁ veleva salilāśayam.
16. etad balārṇavam tāta vārayiṣye mahā-raṇe
paurṇamāsyām iva uddhūtam velā iva salilāśayam
16. tāta mahāraṇe etad balārṇavam paurṇamāsyām
uddhūtam salilāśayam iva velā iva vārayiṣye
16. Dear one, in this great battle, I will restrain this ocean-like army, just as a shore holds back a body of water agitated on a full moon day.
पश्य मे सूत विक्रान्तमिन्द्रस्येव महामृधे ।
एष सैन्यानि शत्रूणां विधमामि शितैः शरैः ॥१७॥
17. paśya me sūta vikrāntamindrasyeva mahāmṛdhe ,
eṣa sainyāni śatrūṇāṁ vidhamāmi śitaiḥ śaraiḥ.
17. paśya me sūta vikrāntam indrasya iva mahā-mṛdhe
eṣa sainyāni śatrūṇām vidhamāmi śitaiḥ śaraiḥ
17. sūta mahāmṛdhe indrasya iva me vikrāntam paśya
eṣa śitaiḥ śaraiḥ śatrūṇām sainyāni vidhamāmi
17. Charioteer, behold my valor in this great battle, like that of Indra. I will indeed scatter the enemies' armies with sharp arrows.
निहतानाहवे पश्य पदात्यश्वरथद्विपान् ।
मच्छरैरग्निसंकाशैर्विदेहासून्सहस्रशः ॥१८॥
18. nihatānāhave paśya padātyaśvarathadvipān ,
maccharairagnisaṁkāśairvidehāsūnsahasraśaḥ.
18. nihatān āhave paśya padāti-aśva-ratha-dvipān
mat-śaraiḥ agni-saṃkāśaiḥ vigata-asūn sahasraśaḥ
18. āhave nihatān vigata-asūn sahasraśaḥ
padāti-aśva-ratha-dvipān mat-śaraiḥ agni-saṃkāśaiḥ paśya
18. In battle, behold thousands of infantry, cavalry, chariots, and elephants, deprived of life (vigata-asu), slain by my fire-like arrows.
इत्येवं ब्रुवतस्तस्य सात्यकेरमितौजसः ।
समीपं सैनिकास्ते तु शीघ्रमीयुर्युयुत्सवः ।
जह्याद्रवस्व तिष्ठेति पश्य पश्येति वादिनः ॥१९॥
19. ityevaṁ bruvatastasya sātyakeramitaujasaḥ ,
samīpaṁ sainikāste tu śīghramīyuryuyutsavaḥ ,
jahyādravasva tiṣṭheti paśya paśyeti vādinaḥ.
19. iti evam bruvataḥ tasya sātyakeḥ
amita-ojasaḥ samīpam sainikāḥ te tu
śīghram īyuḥ yuyutsavaḥ jahyāt dravasva
tiṣṭha iti paśya paśya iti vādinaḥ
19. iti evam amitojasaḥ tasya sātyakeḥ
bruvataḥ te sainikāḥ tu yuyutsavaḥ
śīghram samīpam īyuḥ jahyāt dravasva
tiṣṭha iti paśya paśya iti vādinaḥ
19. As Satyakī, of immeasurable prowess, spoke thus, those soldiers, eager to fight, quickly approached him, shouting: 'Strike!', 'Run!', 'Stand!', and 'Behold! Behold!'
तानेवं ब्रुवतो वीरान्सात्यकिर्निशितैः शरैः ।
जघान त्रिशतानश्वान्कुञ्जरांश्च चतुःशतान् ॥२०॥
20. tānevaṁ bruvato vīrānsātyakirniśitaiḥ śaraiḥ ,
jaghāna triśatānaśvānkuñjarāṁśca catuḥśatān.
20. tān evam bruvataḥ vīrān sātyakiḥ niśitaiḥ śaraiḥ
jaghāna triśatān aśvān kuñjarān ca catuḥśatān
20. sātyakiḥ niśitaiḥ śaraiḥ tān evam bruvataḥ vīrān
triśatān aśvān ca catuḥśatān kuñjarān jaghāna
20. Satyaki, with his sharp arrows, killed three hundred horses and four hundred elephants belonging to those warriors who were speaking in that manner.
स संप्रहारस्तुमुलस्तस्य तेषां च धन्विनाम् ।
देवासुररणप्रख्यः प्रावर्तत जनक्षयः ॥२१॥
21. sa saṁprahārastumulastasya teṣāṁ ca dhanvinām ,
devāsuraraṇaprakhyaḥ prāvartata janakṣayaḥ.
21. sa saṃprahāraḥ tumulaḥ tasya teṣām ca dhanvinām
devāsuraraṇaprakhyaḥ prāvartata janakṣayaḥ
21. tasya ca teṣām dhanvinām sa tumulaḥ
devāsuraraṇaprakhyaḥ janakṣayaḥ saṃprahāraḥ prāvartata
21. A tumultuous and destructive combat, resembling the battle between gods and demons, then began between him (Satyaki) and those bowmen.
मेघजालनिभं सैन्यं तव पुत्रस्य मारिष ।
प्रत्यगृह्णाच्छिनेः पौत्रः शरैराशीविषोपमैः ॥२२॥
22. meghajālanibhaṁ sainyaṁ tava putrasya māriṣa ,
pratyagṛhṇācchineḥ pautraḥ śarairāśīviṣopamaiḥ.
22. meghajālanibham sainyam tava putrasya māriṣa
pratyagṛhṇāt śineḥ pautraḥ śaraiḥ āśīviṣopamaiḥ
22. māriṣa śineḥ pautraḥ tava putrasya meghajālanibham
sainyam āśīviṣopamaiḥ śaraiḥ pratyagṛhṇāt
22. O venerable one, the grandson of Shini (Satyaki) confronted your son's army, which was like a mass of clouds, with arrows that resembled venomous snakes.
प्रच्छाद्यमानः समरे शरजालैः स वीर्यवान् ।
असंभ्रमं महाराज तावकानवधीद्बहून् ॥२३॥
23. pracchādyamānaḥ samare śarajālaiḥ sa vīryavān ,
asaṁbhramaṁ mahārāja tāvakānavadhīdbahūn.
23. pracchādyamānaḥ samare śarajālaiḥ sa vīryavān
asaṃbhramam mahārāja tāvakān avadhīt bahūn
23. mahārāja pracchādyamānaḥ samare śarajālaiḥ api
sa vīryavān asaṃbhramam bahūn tāvakān avadhīt
23. O great king, though that valorous hero (Satyaki) was being obscured by a barrage of arrows in battle, he fearlessly killed many of your men.
आश्चर्यं तत्र राजेन्द्र सुमहद्दृष्टवानहम् ।
न मोघः सायकः कश्चित्सात्यकेरभवत्प्रभो ॥२४॥
24. āścaryaṁ tatra rājendra sumahaddṛṣṭavānaham ,
na moghaḥ sāyakaḥ kaścitsātyakerabhavatprabho.
24. āścaryam tatra rājendra sumahat dṛṣṭavān aham na
moghaḥ sāyakaḥ kaścit sātyakeḥ abhavat prabho
24. rājendra prabho tatra aham sumahat āścaryam
dṛṣṭavān sātyakeḥ kaścit sāyakaḥ moghaḥ na abhavat
24. O King, O Lord, I witnessed a very great marvel there: not a single arrow from Satyaki ever went in vain.
रथनागाश्वकलिलः पदात्यूर्मिसमाकुलः ।
शैनेयवेलामासाद्य स्थितः सैन्यमहार्णवः ॥२५॥
25. rathanāgāśvakalilaḥ padātyūrmisamākulaḥ ,
śaineyavelāmāsādya sthitaḥ sainyamahārṇavaḥ.
25. rathānāgāśvakalilaḥ padātyūrmisamākulaḥ
śaineyavelām āsādya sthitaḥ sainyamahārṇavaḥ
25. rathānāgāśvakalilaḥ padātyūrmisamākulaḥ
sainyamahārṇavaḥ śaineyavelām āsādya sthitaḥ
25. That great ocean of an army, teeming with chariots, elephants, and horses, and agitated by waves of infantry, reached the boundary (velā) of Śaineya (Satyaki) and stood firm.
संभ्रान्तनरनागाश्वमावर्तत मुहुर्मुहुः ।
तत्सैन्यमिषुभिस्तेन वध्यमानं समन्ततः ।
बभ्राम तत्र तत्रैव गावः शीतार्दिता इव ॥२६॥
26. saṁbhrāntanaranāgāśvamāvartata muhurmuhuḥ ,
tatsainyamiṣubhistena vadhyamānaṁ samantataḥ ,
babhrāma tatra tatraiva gāvaḥ śītārditā iva.
26. sambhrāntanaranāgāśvam āvartata
muhurmuhuḥ tat sainyam iṣubhiḥ tena
vadhyamānam samantataḥ babhrāma
tatra tatra eva gāvaḥ śītārditāḥ iva
26. sambhrāntanaranāgāśvam tat sainyam
muhurmuhuḥ āvartata tena iṣubhiḥ
samantataḥ vadhyamānam tatra tatra
eva śītārditāḥ gāvaḥ iva babhrāma
26. That army, with its bewildered men, elephants, and horses, repeatedly moved in circles. Being struck down from all sides by his (Satyaki's) arrows, it wandered here and there, just like cows distressed by the cold.
पदातिनं रथं नागं सादिनं तुरगं तथा ।
अविद्धं तत्र नाद्राक्षं युयुधानस्य सायकैः ॥२७॥
27. padātinaṁ rathaṁ nāgaṁ sādinaṁ turagaṁ tathā ,
aviddhaṁ tatra nādrākṣaṁ yuyudhānasya sāyakaiḥ.
27. padātinam ratham nāgam sādinam turagam tathā
aviddham tatra na adrākṣam yuyudhānasya sāyakaiḥ
27. tatra aham yuyudhānasya sāyakaiḥ aviddham padātinam
ratham nāgam sādinam tathā turagam na adrākṣam
27. There I saw no infantryman, no chariot, no elephant, no rider, and no horse that was unhit by the arrows of Yuyudhana (Satyaki).
न तादृक्कदनं राजन्कृतवांस्तत्र फल्गुनः ।
यादृक्क्षयमनीकानामकरोत्सात्यकिर्नृप ।
अत्यर्जुनं शिनेः पौत्रो युध्यते भरतर्षभ ॥२८॥
28. na tādṛkkadanaṁ rājankṛtavāṁstatra phalgunaḥ ,
yādṛkkṣayamanīkānāmakarotsātyakirnṛpa ,
atyarjunaṁ śineḥ pautro yudhyate bharatarṣabha.
28. na tādṛk kadanam rājan kṛtavān tatra
phalgunaḥ yādṛk kṣayam anīkānām
akarot sātyakiḥ nṛpa ati-arjunam
śineḥ pautraḥ yudhyate bharatarṣabha
28. rājan nṛpa bharatarṣabha tatra
phalgunaḥ tādṛk kadanam na kṛtavān
yādṛk sātyakiḥ anīkānām kṣayam akarot
śineḥ pautraḥ ati-arjunam yudhyate
28. O King (Dhṛtarāṣṭra), Arjuna did not cause such destruction in that battle as Satyaki inflicted upon the armies. O best of Bharatas, the grandson of Shini (Satyaki) is fighting in a manner that surpasses even Arjuna.
ततो दुर्योधनो राजा सात्वतस्य त्रिभिः शरैः ।
विव्याध सूतं निशितैश्चतुर्भिश्चतुरो हयान् ॥२९॥
29. tato duryodhano rājā sātvatasya tribhiḥ śaraiḥ ,
vivyādha sūtaṁ niśitaiścaturbhiścaturo hayān.
29. tataḥ duryodhanaḥ rājā sātvatasya tribhiḥ śaraiḥ
vivyādha sūtam niśitaiḥ caturbhiḥ caturaḥ hayān
29. tataḥ rājā duryodhanaḥ sātvatasya sūtam tribhiḥ
niśitaiḥ śaraiḥ vivyādha ca caturbhiḥ caturaḥ hayān
29. Then King Duryodhana pierced Satyaki's charioteer with three sharp arrows, and with four (other sharp arrows), he struck four of his horses.
सात्यकिं च त्रिभिर्विद्ध्वा पुनर्विव्याध सोऽष्टभिः ।
दुःशासनः षोडशभिर्विव्याध शिनिपुंगवम् ॥३०॥
30. sātyakiṁ ca tribhirviddhvā punarvivyādha so'ṣṭabhiḥ ,
duḥśāsanaḥ ṣoḍaśabhirvivyādha śinipuṁgavam.
30. sātyakim ca tribhiḥ viddhvā punaḥ vivyādha saḥ
aṣṭabhiḥ duḥśāsanaḥ ṣoḍaśabhiḥ vivyādha śinipuṅgavam
30. ca tribhiḥ sātyakim viddhvā punaḥ saḥ aṣṭabhiḥ
vivyādha duḥśāsanaḥ ṣoḍaśabhiḥ śinipuṅgavam vivyādha
30. And having pierced Satyaki with three (arrows), he (Duryodhana) again struck him with eight (more). Duḥśāsana, for his part, pierced the chief of the Shinis (Satyaki) with sixteen (arrows).
शकुनिः पञ्चविंशत्या चित्रसेनश्च पञ्चभिः ।
दुःसहः पञ्चदशभिर्विव्याधोरसि सात्यकिम् ॥३१॥
31. śakuniḥ pañcaviṁśatyā citrasenaśca pañcabhiḥ ,
duḥsahaḥ pañcadaśabhirvivyādhorasi sātyakim.
31. śakuniḥ pañcavimśatyā citrasenaḥ ca pañcabhiḥ
duḥsahaḥ pañcadaśabhiḥ vivyādha urasi sātyakim
31. śakuniḥ pañcavimśatyā ca citrasenaḥ pañcabhiḥ
duḥsahaḥ pañcadaśabhiḥ sātyakim urasi vivyādha
31. Shakuni struck (Satyaki) with twenty-five (arrows), and Citrasena with five. Duḥsaha then pierced Satyaki in the chest with fifteen (arrows).
उत्स्मयन्वृष्णिशार्दूलस्तथा बाणैः समाहतः ।
तानविध्यन्महाराज सर्वानेव त्रिभिस्त्रिभिः ॥३२॥
32. utsmayanvṛṣṇiśārdūlastathā bāṇaiḥ samāhataḥ ,
tānavidhyanmahārāja sarvāneva tribhistribhiḥ.
32. utsmayan vṛṣṇiśārdūlaḥ tathā bāṇaiḥ samāhataḥ
tān avidhyat mahārāja sarvān eva tribhiḥ tribhiḥ
32. mahārāja vṛṣṇiśārdūlaḥ utsmayan tathā bāṇaiḥ
samāhataḥ tān sarvān eva tribhiḥ tribhiḥ avidhyat
32. O great king, the foremost among the Vṛṣṇis (Sātyaki), smiling despite being struck by arrows, pierced all of them with three arrows each.
गाढविद्धानरीन्कृत्वा मार्गणैः सोऽतितेजनैः ।
शैनेयः श्येनवत्संख्ये व्यचरल्लघुविक्रमः ॥३३॥
33. gāḍhaviddhānarīnkṛtvā mārgaṇaiḥ so'titejanaiḥ ,
śaineyaḥ śyenavatsaṁkhye vyacarallaghuvikramaḥ.
33. gāḍhaviddhān arīn kṛtvā mārgaṇaiḥ saḥ atitejanaiḥ
śaineyaḥ śyenavat saṅkhye vyacarat laghuvikramaḥ
33. saḥ śaineyaḥ laghuvikramaḥ atitejanaiḥ mārgaṇaiḥ
arīn gāḍhaviddhān kṛtvā saṅkhye śyenavat vyacarat
33. Having deeply wounded his enemies with extremely sharp arrows, Śaineya (Sātyaki), with swift valor, moved about in the battle like a hawk.
सौबलस्य धनुश्छित्त्वा हस्तावापं निकृत्य च ।
दुर्योधनं त्रिभिर्बाणैरभ्यविध्यत्स्तनान्तरे ॥३४॥
34. saubalasya dhanuśchittvā hastāvāpaṁ nikṛtya ca ,
duryodhanaṁ tribhirbāṇairabhyavidhyatstanāntare.
34. saubalasya dhanuḥ chittvā hastāvāpam nikṛtya ca
duryodhanam tribhiḥ bāṇaiḥ abhyavidhyat stanāntare
34. saubalasya dhanuḥ chittvā hastāvāpam ca nikṛtya
duryodhanam tribhiḥ bāṇaiḥ stanāntare abhyavidhyat
34. Having cut Saubala's (Śakuni's) bow and severed his arm-guard, he (Sātyaki) then pierced Duryodhana with three arrows in the middle of his chest.
चित्रसेनं शतेनैव दशभिर्दुःसहं तथा ।
दुःशासनं च विंशत्या विव्याध शिनिपुंगवः ॥३५॥
35. citrasenaṁ śatenaiva daśabhirduḥsahaṁ tathā ,
duḥśāsanaṁ ca viṁśatyā vivyādha śinipuṁgavaḥ.
35. citrasenam śatena eva daśabhiḥ duḥsaham tathā
duḥśāsanam ca viṁśatyā vivyādha śinipuṅgavaḥ
35. śinipuṅgavaḥ citrasenam śatena eva duḥsaham
daśabhiḥ tathā duḥśāsanam ca viṁśatyā vivyādha
35. The foremost of the Śinis (Sātyaki) pierced Citrasena with a hundred (arrows), Duḥsaha with ten, and Duḥśāsana with twenty.
अथान्यद्धनुरादाय स्यालस्तव विशां पते ।
अष्टभिः सात्यकिं विद्ध्वा पुनर्विव्याध पञ्चभिः ॥३६॥
36. athānyaddhanurādāya syālastava viśāṁ pate ,
aṣṭabhiḥ sātyakiṁ viddhvā punarvivyādha pañcabhiḥ.
36. atha anyat dhanuḥ ādāya syālaḥ tava viśām pate
aṣṭabhiḥ sātyakim viddhvā punaḥ vivyādha pañcabhiḥ
36. atha viśām pate tava syālaḥ anyat dhanuḥ ādāya
aṣṭabhiḥ sātyakim viddhvā punaḥ pañcabhiḥ vivyādha
36. Then, O lord of men, your brother-in-law, taking another bow, struck Satyaki with eight arrows, and again pierced him with five.
दुःशासनश्च दशभिर्दुःसहश्च त्रिभिः शरैः ।
दुर्मुखश्च द्वादशभी राजन्विव्याध सात्यकिम् ॥३७॥
37. duḥśāsanaśca daśabhirduḥsahaśca tribhiḥ śaraiḥ ,
durmukhaśca dvādaśabhī rājanvivyādha sātyakim.
37. duḥśāsanaḥ ca daśabhiḥ duḥsahaḥ ca tribhiḥ śaraiḥ
durmukhaḥ ca dvādaśabhiḥ rājan vivyādha sātyakim
37. rājan duḥśāsanaḥ ca daśabhiḥ duḥsahaḥ ca tribhiḥ
śaraiḥ durmukhaḥ ca dvādaśabhiḥ sātyakim vivyādha
37. And Duśśāsana with ten, Duḥsaha with three arrows, and Durmukha with twelve, O king, pierced Satyaki.
दुर्योधनस्त्रिसप्तत्या विद्ध्वा भारत माधवम् ।
ततोऽस्य निशितैर्बाणैस्त्रिभिर्विव्याध सारथिम् ॥३८॥
38. duryodhanastrisaptatyā viddhvā bhārata mādhavam ,
tato'sya niśitairbāṇaistribhirvivyādha sārathim.
38. duryodhanaḥ trisaptatyā viddhvā bhārata mādhavam
tataḥ asya niśitaiḥ bāṇaiḥ tribhiḥ vivyādha sārathim
38. bhārata duryodhanaḥ trisaptatyā mādhavam viddhvā
tataḥ asya sārathim niśitaiḥ tribhiḥ bāṇaiḥ vivyādha
38. Duryodhana, O Bhārata, having struck Madhava (Satyaki) with seventy-three arrows, then pierced his (Satyaki's) charioteer with three sharp arrows.
तान्सर्वान्सहिताञ्शूरान्यतमानान्महारथान् ।
पञ्चभिः पञ्चभिर्बाणैः पुनर्विव्याध सात्यकिः ॥३९॥
39. tānsarvānsahitāñśūrānyatamānānmahārathān ,
pañcabhiḥ pañcabhirbāṇaiḥ punarvivyādha sātyakiḥ.
39. tān sarvān sahitān śūrān yatamānān mahārathān
pañcabhiḥ pañcabhiḥ bāṇaiḥ punaḥ vivyādha sātyakiḥ
39. sātyakiḥ punaḥ tān sarvān sahitān śūrān yatamānān
mahārathān pañcabhiḥ pañcabhiḥ bāṇaiḥ vivyādha
39. Satyaki, in turn, again pierced all those united, brave, and striving great charioteers, with five arrows each.
ततः स रथिनां श्रेष्ठस्तव पुत्रस्य सारथिम् ।
आजघानाशु भल्लेन स हतो न्यपतद्भुवि ॥४०॥
40. tataḥ sa rathināṁ śreṣṭhastava putrasya sārathim ,
ājaghānāśu bhallena sa hato nyapatadbhuvi.
40. tataḥ saḥ rathinām śreṣṭhaḥ tava putrasya sārathim
ājaghāna āśu bhallena saḥ hataḥ nyapatat bhuvi
40. tataḥ saḥ rathinām śreṣṭhaḥ tava putrasya sārathim
āśu bhallena ājaghāna saḥ hataḥ bhuvi nyapatat
40. Then, that foremost among charioteers quickly struck your son's charioteer with a spear-like arrow (bhalla). Struck down, he fell to the ground.
पातिते सारथौ तस्मिंस्तव पुत्ररथः प्रभो ।
वातायमानैस्तैरश्वैरपानीयत संगरात् ॥४१॥
41. pātite sārathau tasmiṁstava putrarathaḥ prabho ,
vātāyamānaistairaśvairapānīyata saṁgarāt.
41. pātite sārathau tasmin tava putrarathaḥ prabho
vāthāyamānaiḥ taiḥ aśvaiḥ apānīyata saṅgarāt
41. prabho tasmin sārathau pātite tava putrarathaḥ
vāthāyamānaiḥ taiḥ aśvaiḥ saṅgarāt apānīyata
41. O lord, when that charioteer had fallen, your son's chariot was carried away from the battlefield by those horses, which had become frantic.
ततस्तव सुता राजन्सैनिकाश्च विशां पते ।
राज्ञो रथमभिप्रेक्ष्य विद्रुताः शतशोऽभवन् ॥४२॥
42. tatastava sutā rājansainikāśca viśāṁ pate ,
rājño rathamabhiprekṣya vidrutāḥ śataśo'bhavan.
42. tataḥ tava sutāḥ rājan sainikāḥ ca viśām pate
rājñaḥ ratham abhiprekṣya vidrutāḥ śataśaḥ abhavan
42. rājan viśām pate tataḥ tava sutāḥ ca sainikāḥ
rājñaḥ ratham abhiprekṣya śataśaḥ vidrutāḥ abhavan
42. Then, O King, O ruler of men, your sons and the soldiers, seeing the chariot of the king, scattered by hundreds.
विद्रुतं तत्र तत्सैन्यं दृष्ट्वा भारत सात्यकिः ।
अवाकिरच्छरैस्तीक्ष्णै रुक्मपुङ्खैः शिलाशितैः ॥४३॥
43. vidrutaṁ tatra tatsainyaṁ dṛṣṭvā bhārata sātyakiḥ ,
avākiraccharaistīkṣṇai rukmapuṅkhaiḥ śilāśitaiḥ.
43. vidrutam tatra tat sainyam dṛṣṭvā bhārata sātyakiḥ
avākirat śaraiḥ tīkṣṇaiḥ rukmapuṅkhaiḥ śilāśitaiḥ
43. bhārata sātyakiḥ tatra vidrutam tat sainyam dṛṣṭvā
tīkṣṇaiḥ rukmapuṅkhaiḥ śilāśitaiḥ śaraiḥ avākirat
43. O Bhārata, seeing that army scattered there, Sātyaki showered (them) with sharp arrows, which had golden shafts and were honed on stone.
विद्राव्य सर्वसैन्यानि तावकानि समन्ततः ।
प्रययौ सात्यकी राजञ्श्वेताश्वस्य रथं प्रति ॥४४॥
44. vidrāvya sarvasainyāni tāvakāni samantataḥ ,
prayayau sātyakī rājañśvetāśvasya rathaṁ prati.
44. vidrāvya sarvasainyāni tāvakāni samantataḥ
prayayau sātyakī rājan śvetāśvasya rathaṃ prati
44. O king, Satyaki, having routed all your armies from all sides, proceeded towards the chariot of Arjuna (śvetāśva), the one with white horses.
तं शरानाददानं च रक्षमाणं च सारथिम् ।
आत्मानं मोचयन्तं च तावकाः समपूजयन् ॥४५॥
45. taṁ śarānādadānaṁ ca rakṣamāṇaṁ ca sārathim ,
ātmānaṁ mocayantaṁ ca tāvakāḥ samapūjayan.
45. taṃ śarān ādadānaṃ ca rakṣamāṇaṃ ca sārathim
ātmānaṃ mocayantaṃ ca tāvakāḥ samapūjayan
45. Your warriors honored him (Satyaki) who was taking up arrows, protecting his charioteer, and saving himself (ātman).