Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-9, chapter-46

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
जनमेजय उवाच ।
अत्यद्भुतमिदं ब्रह्मञ्श्रुतवानस्मि तत्त्वतः ।
अभिषेकं कुमारस्य विस्तरेण यथाविधि ॥१॥
1. janamejaya uvāca ,
atyadbhutamidaṁ brahmañśrutavānasmi tattvataḥ ,
abhiṣekaṁ kumārasya vistareṇa yathāvidhi.
1. janamejaya uvāca atyadbhutam idam brahman śrutavān asmi
tattvataḥ abhiṣekam kumārasya vistareṇa yathāvidhi
1. janamejaya uvāca brahman,
idam atyadbhutam kumārasya abhiṣekam yathāvidhi vistareṇa tattvataḥ śrutavān asmi
1. Janamejaya said: "O Brahmin (brahman), I have truly heard this exceedingly amazing account of Kumāra's consecration, in detail and according to the proper rites."
यच्छ्रुत्वा पूतमात्मानं विजानामि तपोधन ।
प्रहृष्टानि च रोमाणि प्रसन्नं च मनो मम ॥२॥
2. yacchrutvā pūtamātmānaṁ vijānāmi tapodhana ,
prahṛṣṭāni ca romāṇi prasannaṁ ca mano mama.
2. yat śrutvā pūtam ātmānam vijānāmi tapodhana
prahr̥ṣṭāni ca romāṇi prasannam ca manaḥ mama
2. tapodhana,
yat śrutvā ātmānam pūtam vijānāmi; ca mama romāṇi prahr̥ṣṭāni,
ca manaḥ prasannam [asti]
2. O ascetic (tapodhana), having heard which, I recognize my own self (ātman) as purified; my body-hairs are bristling with joy, and my mind is serene.
अभिषेकं कुमारस्य दैत्यानां च वधं तथा ।
श्रुत्वा मे परमा प्रीतिर्भूयः कौतूहलं हि मे ॥३॥
3. abhiṣekaṁ kumārasya daityānāṁ ca vadhaṁ tathā ,
śrutvā me paramā prītirbhūyaḥ kautūhalaṁ hi me.
3. abhiṣekam kumārasya daityānām ca vadham tathā
śrutvā me paramā prītiḥ bhūyaḥ kautūhalam hi me
3. kumārasya abhiṣekam ca daityānām vadham tathā śrutvā,
me paramā prītiḥ [asti]; hi me bhūyaḥ kautūhalam [asti]
3. Having heard of Kumāra's consecration and also the destruction of the Daityas, a supreme joy has arisen in me, and indeed, further curiosity.
अपां पतिः कथं ह्यस्मिन्नभिषिक्तः सुरासुरैः ।
तन्मे ब्रूहि महाप्राज्ञ कुशलो ह्यसि सत्तम ॥४॥
4. apāṁ patiḥ kathaṁ hyasminnabhiṣiktaḥ surāsuraiḥ ,
tanme brūhi mahāprājña kuśalo hyasi sattama.
4. apām patiḥ katham hi asmin abhiṣiktaḥ surāsuraiḥ
tat me brūhi mahāprājña kuśalaḥ hi asi sattama
4. mahāprājña sattama,
apām patiḥ katham hi asmin sura-asuraiḥ abhiṣiktaḥ [āsīt]? tat me brūhi,
hi [tvam] kuśalaḥ asi
4. How indeed was the Lord of Waters consecrated in this manner by the gods and demons? O greatly wise one, tell me that, for you are indeed skilled and the best of good people.
वैशंपायन उवाच ।
शृणु राजन्निदं चित्रं पूर्वकल्पे यथातथम् ।
आदौ कृतयुगे तस्मिन्वर्तमाने यथाविधि ।
वरुणं देवताः सर्वाः समेत्येदमथाब्रुवन् ॥५॥
5. vaiśaṁpāyana uvāca ,
śṛṇu rājannidaṁ citraṁ pūrvakalpe yathātatham ,
ādau kṛtayuge tasminvartamāne yathāvidhi ,
varuṇaṁ devatāḥ sarvāḥ sametyedamathābruvan.
5. vaiśaṃpāyana uvāca | śṛṇu rājan idam citram
pūrvakalpe yathātatham | ādau kṛtayuge
tasmin vartamāne yathāvidhi | varuṇam
devatāḥ sarvāḥ sametya idam atha abruvan
5. vaiśaṃpāyana uvāca rājan śṛṇu idam citram
pūrvakalpe yathātatham ādau tasmin
kṛtayuge yathāvidhi vartamāne sarvāḥ
devatāḥ varuṇam sametya atha idam abruvan
5. Vaiśampāyana said: "Listen, O King, to this wondrous event, exactly as it happened in a previous age (kalpa). In the beginning, during that Kṛta-yuga, as it was proceeding according to proper custom, all the deities, having assembled, then spoke this to Varuṇa."
यथास्मान्सुरराट्शक्रो भयेभ्यः पाति सर्वदा ।
तथा त्वमपि सर्वासां सरितां वै पतिर्भव ॥६॥
6. yathāsmānsurarāṭśakro bhayebhyaḥ pāti sarvadā ,
tathā tvamapi sarvāsāṁ saritāṁ vai patirbhava.
6. yathā asmān surarāṭ śakraḥ bhayebhyaḥ pāti sarvadā
| tathā tvam api sarvāsām saritām vai patiḥ bhava
6. yathā surarāṭ śakraḥ asmān bhayebhyaḥ sarvadā pāti
tathā tvam api sarvāsām saritām vai patiḥ bhava
6. "Just as Śakra, the king of the gods, always protects us from fears, so too you become the lord of all rivers."
वासश्च ते सदा देव सागरे मकरालये ।
समुद्रोऽयं तव वशे भविष्यति नदीपतिः ॥७॥
7. vāsaśca te sadā deva sāgare makarālaye ,
samudro'yaṁ tava vaśe bhaviṣyati nadīpatiḥ.
7. vāsaḥ ca te sadā deva sāgare makarālaye |
samudraḥ ayam tava vaśe bhaviṣyati nadīpatiḥ
7. ca deva te vāsaḥ sadā makarālaye sāgare ayam
samudraḥ tava vaśe nadīpatiḥ bhaviṣyati
7. "And your dwelling, O God, will always be in the ocean, the abode of aquatic creatures. This ocean will be under your control; you will be the lord of rivers."
सोमेन सार्धं च तव हानिवृद्धी भविष्यतः ।
एवमस्त्विति तान्देवान्वरुणो वाक्यमब्रवीत् ॥८॥
8. somena sārdhaṁ ca tava hānivṛddhī bhaviṣyataḥ ,
evamastviti tāndevānvaruṇo vākyamabravīt.
8. somena sārdham ca tava hānivṛddhī bhaviṣyataḥ |
evam astu iti tān devān varuṇaḥ vākyam abravīt
8. ca somena sārdham tava hānivṛddhī bhaviṣyataḥ
iti evam astu varuṇaḥ tān devān vākyam abravīt
8. "And your waning and waxing will occur in conjunction with Soma. 'So be it!' - Varuṇa spoke this word to those deities."
समागम्य ततः सर्वे वरुणं सागरालयम् ।
अपां पतिं प्रचक्रुर्हि विधिदृष्टेन कर्मणा ॥९॥
9. samāgamya tataḥ sarve varuṇaṁ sāgarālayam ,
apāṁ patiṁ pracakrurhi vidhidṛṣṭena karmaṇā.
9. samāgamya tataḥ sarve varuṇam sāgarālayam
apām patim pracakruḥ hi vidhidṛṣṭena karmaṇā
9. sarve samāgamya tataḥ sāgarālayam apām patim
varuṇam vidhidṛṣṭena karmaṇā hi pracakruḥ
9. Then, having gathered together, all of them indeed appointed Varuna, who resides in the ocean and is the lord of waters, through a ritual (karma) prescribed by sacred law (dharma).
अभिषिच्य ततो देवा वरुणं यादसां पतिम् ।
जग्मुः स्वान्येव स्थानानि पूजयित्वा जलेश्वरम् ॥१०॥
10. abhiṣicya tato devā varuṇaṁ yādasāṁ patim ,
jagmuḥ svānyeva sthānāni pūjayitvā jaleśvaram.
10. abhiṣicya tataḥ devāḥ varuṇam yādasām patim
jagmuḥ svāni eva sthānāni pūjayitvā jaleśvaram
10. tataḥ devāḥ yādasām patim varuṇam abhiṣicya
jaleśvaram pūjayitvā svāni eva sthānāni jagmuḥ
10. Then, after anointing Varuna, the lord of aquatic creatures, and having honored the lord of waters, the gods went to their own places.
अभिषिक्तस्ततो देवैर्वरुणोऽपि महायशाः ।
सरितः सागरांश्चैव नदांश्चैव सरांसि च ।
पालयामास विधिना यथा देवाञ्शतक्रतुः ॥११॥
11. abhiṣiktastato devairvaruṇo'pi mahāyaśāḥ ,
saritaḥ sāgarāṁścaiva nadāṁścaiva sarāṁsi ca ,
pālayāmāsa vidhinā yathā devāñśatakratuḥ.
11. abhiṣiktaḥ tataḥ devaiḥ varuṇaḥ
api mahāyaśāḥ saritaḥ sāgarān ca
eva nadān ca eva sarām̐si ca pālayāmāsa
vidhinā yathā devān śatakratuḥ
11. tataḥ devaiḥ abhiṣiktaḥ api mahāyaśāḥ
varuṇaḥ saritaḥ sāgarān ca
eva nadān ca eva sarām̐si ca vidhinā
pālayāmāsa yathā śatakratuḥ devān
11. Then, Varuna, also greatly renowned, having been consecrated by the gods, protected rivers, oceans, large rivers, and lakes according to sacred law (dharma), just as Śatakratu (Indra) protects the gods.
ततस्तत्राप्युपस्पृश्य दत्त्वा च विविधं वसु ।
अग्नितीर्थं महाप्राज्ञः स जगाम प्रलम्बहा ।
नष्टो न दृश्यते यत्र शमीगर्भे हुताशनः ॥१२॥
12. tatastatrāpyupaspṛśya dattvā ca vividhaṁ vasu ,
agnitīrthaṁ mahāprājñaḥ sa jagāma pralambahā ,
naṣṭo na dṛśyate yatra śamīgarbhe hutāśanaḥ.
12. tataḥ tatra api upaspr̥śya dattvā ca
vividham vasu agnitīrtham mahāprājñaḥ
saḥ jagāma pralambahā naṣṭaḥ na
dṛśyate yatra śamīgarbhe hutāśanaḥ
12. tataḥ tatra api upaspr̥śya vividham
vasu ca dattvā mahāprājñaḥ pralambahā
saḥ agnitīrtham jagāma yatra
naṣṭaḥ hutāśanaḥ śamīgarbhe na dṛśyate
12. Then, having bathed there and having given various gifts, the greatly wise one, the slayer of Pralamba (Balarama), went to Agnitīrtha, where the fire (Agni) is not seen, having disappeared into the interior of a śamī tree.
लोकालोकविनाशे च प्रादुर्भूते तदानघ ।
उपतस्थुर्महात्मानं सर्वलोकपितामहम् ॥१३॥
13. lokālokavināśe ca prādurbhūte tadānagha ,
upatasthurmahātmānaṁ sarvalokapitāmaham.
13. lokālokavināśe ca prādurbhūte tadā anagha
upatasthuḥ mahātmānam sarvalokapitāmaham
13. anagha tadā lokālokavināśe ca prādurbhūte
mahātmānam sarvalokapitāmaham upatasthuḥ
13. Then, O sinless one, when the destruction of the Lokāloka mountain appeared, they approached the great-souled (mahātman) grandfather of all worlds.
अग्निः प्रनष्टो भगवान्कारणं च न विद्महे ।
सर्वलोकक्षयो मा भूत्संपादयतु नोऽनलम् ॥१४॥
14. agniḥ pranaṣṭo bhagavānkāraṇaṁ ca na vidmahe ,
sarvalokakṣayo mā bhūtsaṁpādayatu no'nalam.
14. agniḥ pranaṣṭaḥ bhagavān kāraṇam ca na vidmahe
sarvalokakṣayaḥ mā bhūt saṃpādayatu naḥ analam
14. bhagavān agniḥ pranaṣṭaḥ,
ca kāraṇam na vidmahe.
sarvalokakṣayaḥ mā bhūt,
naḥ analam saṃpādayatu.
14. The divine Agni has disappeared, and we do not know the reason. May there not be the destruction of all worlds; may he bring forth fire for us.
जनमेजय उवाच ।
किमर्थं भगवानग्निः प्रनष्टो लोकभावनः ।
विज्ञातश्च कथं देवैस्तन्ममाचक्ष्व तत्त्वतः ॥१५॥
15. janamejaya uvāca ,
kimarthaṁ bhagavānagniḥ pranaṣṭo lokabhāvanaḥ ,
vijñātaśca kathaṁ devaistanmamācakṣva tattvataḥ.
15. janamejayaḥ uvāca kim artham bhagavān agniḥ pranaṣṭaḥ
lokabhāvanaḥ vijñātaḥ ca katham devaiḥ tat mama ācakṣva tattvataḥ
15. janamejayaḥ uvāca: bhagavān agniḥ lokabhāvanaḥ kim artham pranaṣṭaḥ? ca katham devaiḥ vijñātaḥ? tat mama tattvataḥ ācakṣva.
15. Janamejaya said: 'Why has the divine Agni, the sustainer of worlds, disappeared? And how was he discovered by the gods? Please tell me that in detail.'
वैशंपायन उवाच ।
भृगोः शापाद्भृशं भीतो जातवेदाः प्रतापवान् ।
शमीगर्भमथासाद्य ननाश भगवांस्ततः ॥१६॥
16. vaiśaṁpāyana uvāca ,
bhṛgoḥ śāpādbhṛśaṁ bhīto jātavedāḥ pratāpavān ,
śamīgarbhamathāsādya nanāśa bhagavāṁstataḥ.
16. vaiśaṃpāyanaḥ uvāca bhṛgoḥ śāpāt bhṛśam bhītaḥ jātavedāḥ
pratāpavān śamīgarbham atha āsādya nanāśa bhagavān tataḥ
16. vaiśaṃpāyanaḥ uvāca: bhṛgoḥ śāpāt bhṛśam bhītaḥ,
pratāpavān bhagavān jātavedāḥ atha śamīgarbham āsādya tataḥ nanāśa.
16. Vaiśampāyana said: 'The powerful, divine Jātavedas (Agni), greatly frightened by Bhṛgu's curse, then, having entered the interior of a śamī tree, disappeared.'
प्रनष्टे तु तदा वह्नौ देवाः सर्वे सवासवाः ।
अन्वेषन्त तदा नष्टं ज्वलनं भृशदुःखिताः ॥१७॥
17. pranaṣṭe tu tadā vahnau devāḥ sarve savāsavāḥ ,
anveṣanta tadā naṣṭaṁ jvalanaṁ bhṛśaduḥkhitāḥ.
17. pranaṣṭe tu tadā vahnau devāḥ sarve savāsavāḥ
anveṣanta tadā naṣṭaṃ jvalanaṃ bhṛśaduḥkhitāḥ
17. tu vahnau pranaṣṭe tadā savāsavāḥ sarve devāḥ
tadā naṣṭaṃ jvalanaṃ bhṛśaduḥkhitāḥ anveṣanta
17. When the fire (vahnau) disappeared, all the gods, including Indra, became greatly distressed and then searched for the lost flame.
ततोऽग्नितीर्थमासाद्य शमीगर्भस्थमेव हि ।
ददृशुर्ज्वलनं तत्र वसमानं यथाविधि ॥१८॥
18. tato'gnitīrthamāsādya śamīgarbhasthameva hi ,
dadṛśurjvalanaṁ tatra vasamānaṁ yathāvidhi.
18. tataḥ agni tīrtham āsādya śamī garbhastham eva
hi dadṛśuḥ jvalanaṃ tatra vasamānaṃ yathāvidhi
18. tataḥ agni tīrtham āsādya hi tatra śamī garbhastham
eva yathāvidhi vasamānaṃ jvalanaṃ dadṛśuḥ
18. Then, having reached the sacred bathing place (tīrtha) of Agni, they indeed saw the fire residing there within a śamī tree, living in accordance with sacred custom.
देवाः सर्वे नरव्याघ्र बृहस्पतिपुरोगमाः ।
ज्वलनं तं समासाद्य प्रीताभूवन्सवासवाः ।
पुनर्यथागतं जग्मुः सर्वभक्षश्च सोऽभवत् ॥१९॥
19. devāḥ sarve naravyāghra bṛhaspatipurogamāḥ ,
jvalanaṁ taṁ samāsādya prītābhūvansavāsavāḥ ,
punaryathāgataṁ jagmuḥ sarvabhakṣaśca so'bhavat.
19. devāḥ sarve naravyāghra bṛhaspati
purogamāḥ jvalanaṃ taṃ samāsādya prītāḥ
abhūvan savāsavāḥ punaḥ yathā āgataṃ
jagmuḥ sarvabhakṣaḥ ca saḥ abhavat
19. naravyāghra sarve bṛhaspati purogamāḥ
savāsavāḥ devāḥ taṃ jvalanaṃ samāsādya
prītāḥ abhūvan punaḥ yathā āgataṃ
jagmuḥ ca saḥ sarvabhakṣaḥ abhavat
19. O tiger among men, all the gods, led by Bṛhaspati, became pleased along with Indra after finding that fire. They returned again as they had come, and he (the fire) became the devourer of all.
भृगोः शापान्महीपाल यदुक्तं ब्रह्मवादिना ।
तत्राप्याप्लुत्य मतिमान्ब्रह्मयोनिं जगाम ह ॥२०॥
20. bhṛgoḥ śāpānmahīpāla yaduktaṁ brahmavādinā ,
tatrāpyāplutya matimānbrahmayoniṁ jagāma ha.
20. bhṛgoḥ śāpāt mahīpāla yat uktaṃ brahmavādinā
tatra api āplutya matimān brahmayoniṃ jagāma ha
20. mahīpāla,
bhṛgoḥ śāpāt yat brahmavādinā uktaṃ,
tatra api āplutya,
matimān brahmayoniṃ jagāma ha
20. O protector of the earth, by the curse of Bhṛgu, which was declared by the knower of sacred texts (brahmavādin), the intelligent one, after bathing there, indeed attained the source of (brahman).
ससर्ज भगवान्यत्र सर्वलोकपितामहः ।
तत्राप्लुत्य ततो ब्रह्मा सह देवैः प्रभुः पुरा ।
ससर्ज चान्नानि तथा देवतानां यथाविधि ॥२१॥
21. sasarja bhagavānyatra sarvalokapitāmahaḥ ,
tatrāplutya tato brahmā saha devaiḥ prabhuḥ purā ,
sasarja cānnāni tathā devatānāṁ yathāvidhi.
21. sasarja bhagavān yatra sarvalokapitāmahaḥ
tatra āplutya tataḥ brahmā
saha devaiḥ prabhuḥ purā sasarja
ca annāni tathā devatānām yathāvidhi
21. yatra bhagavān sarvalokapitāmahaḥ brahmā purā sasarja,
tatra devaiḥ saha prabhuḥ āplutya,
tataḥ ca devatānām annāni yathāvidhi sasarja
21. Where the divine Lord, Brahma, the grandfather of all worlds, formerly performed creation, having bathed there, that Lord, along with the gods, then created foods for the gods according to the proper rituals.
तत्र स्नात्वा च दत्त्वा च वसूनि विविधानि च ।
कौबेरं प्रययौ तीर्थं तत्र तप्त्वा महत्तपः ।
धनाधिपत्यं संप्राप्तो राजन्नैलबिलः प्रभुः ॥२२॥
22. tatra snātvā ca dattvā ca vasūni vividhāni ca ,
kauberaṁ prayayau tīrthaṁ tatra taptvā mahattapaḥ ,
dhanādhipatyaṁ saṁprāpto rājannailabilaḥ prabhuḥ.
22. tatra snātvā ca dattvā ca vasūni
vividhāni ca kauberam prayayau tīrtham
tatra taptvā mahat tapaḥ dhanādhipatyam
saṃprāptaḥ rājan ailabilaḥ prabhuḥ
22. rājan,
tatra snātvā ca,
vividhāni vasūni dattvā ca,
prabhuḥ ailabilaḥ kauberam tīrtham prayayau.
tatra mahat tapaḥ taptvā,
dhanādhipatyam saṃprāptaḥ
22. O King, having bathed there (at Brahma's creation site) and given various forms of wealth, the lord Ailabila (Kubera) then went to Kubera's sacred bathing place (tīrtham). There, having performed great austerity (tapas), he obtained sovereignty over wealth.
तत्रस्थमेव तं राजन्धनानि निधयस्तथा ।
उपतस्थुर्नरश्रेष्ठ तत्तीर्थं लाङ्गली ततः ।
गत्वा स्नात्वा च विधिवद्ब्राह्मणेभ्यो धनं ददौ ॥२३॥
23. tatrasthameva taṁ rājandhanāni nidhayastathā ,
upatasthurnaraśreṣṭha tattīrthaṁ lāṅgalī tataḥ ,
gatvā snātvā ca vidhivadbrāhmaṇebhyo dhanaṁ dadau.
23. tatrastham eva tam rājan dhanāni nidhayaḥ
tathā upatasthuḥ naraśreṣṭha tat
tīrtham lāṅgalī tataḥ gatvā snātvā ca
vidhivat brāhmaṇebhyaḥ dhanam dadau
23. rājan,
naraśreṣṭha,
tam tatrastham eva,
dhanāni tathā nidhayaḥ upatasthuḥ.
tataḥ lāṅgalī tat tīrtham gatvā ca vidhivat snātvā,
brāhmaṇebhyaḥ dhanam dadau
23. O King, O best among men, while he (Kubera) remained there, riches and treasures themselves came to him. Then, Balarama (lāṅgalī), having gone to that sacred bathing place (tīrtham) and having bathed according to the proper rituals, gave wealth to the brahmins.
ददृशे तत्र तत्स्थानं कौबेरे काननोत्तमे ।
पुरा यत्र तपस्तप्तं विपुलं सुमहात्मना ॥२४॥
24. dadṛśe tatra tatsthānaṁ kaubere kānanottame ,
purā yatra tapastaptaṁ vipulaṁ sumahātmanā.
24. dadṛśe tatra tat sthānam kaubere kānanottame
purā yatra tapaḥ taptam vipulam sumahātmanā
24. tatra kaubere kānanottame tat sthānam dadṛśe
yatra purā sumahātmanā vipulam tapaḥ taptam
24. There, in Kubera's excellent forest, that place was seen where, formerly, great and extensive austerity (tapas) had been performed by a very noble soul.
यत्र राज्ञा कुबेरेण वरा लब्धाश्च पुष्कलाः ।
धनाधिपत्यं सख्यं च रुद्रेणामिततेजसा ॥२५॥
25. yatra rājñā kubereṇa varā labdhāśca puṣkalāḥ ,
dhanādhipatyaṁ sakhyaṁ ca rudreṇāmitatejasā.
25. yatra rājñā kubereṇa varāḥ labdhāḥ ca puṣkalāḥ
dhanādhipatyam sakhyam ca rudreṇa amitatejasā
25. yatra rājñā kubereṇa amitatejasā rudreṇa ca
dhanādhipatyam sakhyam ca puṣkalāḥ varāḥ labdhāḥ
25. Where King Kubera obtained many great boons: the lordship over wealth and friendship with Rudra, who possesses immeasurable splendor.
सुरत्वं लोकपालत्वं पुत्रं च नलकूबरम् ।
यत्र लेभे महाबाहो धनाधिपतिरञ्जसा ॥२६॥
26. suratvaṁ lokapālatvaṁ putraṁ ca nalakūbaram ,
yatra lebhe mahābāho dhanādhipatirañjasā.
26. suratvam lokapālatvam putram ca nalakūbaram
yatra lebhe mahābāho dhanādhipatiḥ añjasā
26. mahābāho yatra dhanādhipatiḥ añjasā suratvam
lokapālatvam ca putram nalakūbaram lebhe
26. Where the lord of wealth (Kubera), O mighty-armed one, truly obtained divinity, the status of a world-protector, and a son, Nalakūbara.
अभिषिक्तश्च तत्रैव समागम्य मरुद्गणैः ।
वाहनं चास्य तद्दत्तं हंसयुक्तं मनोरमम् ।
विमानं पुष्पकं दिव्यं नैरृतैश्वर्यमेव च ॥२७॥
27. abhiṣiktaśca tatraiva samāgamya marudgaṇaiḥ ,
vāhanaṁ cāsya taddattaṁ haṁsayuktaṁ manoramam ,
vimānaṁ puṣpakaṁ divyaṁ nairṛtaiśvaryameva ca.
27. abhiṣiktaḥ ca tatra eva samāgamya
marudgaṇaiḥ vāhanam ca asya tat dattam
haṃsayuktam manoramam vimānam
puṣpakam divyam nairṛtaiśvaryam eva ca
27. tatra eva marudgaṇaiḥ samāgamya saḥ
abhiṣiktaḥ ca asya ca haṃsayuktam
manoramam divyam puṣpakam vimānam tat
vāhanam dattam eva nairṛtaiśvaryam ca
27. And right there, after assembling with the groups of Maruts, he was consecrated. Also, that charming vehicle, the divine Puṣpaka aerial chariot drawn by swans, was given to him, along with the sovereignty over the Nairṛtas.
तत्राप्लुत्य बलो राजन्दत्त्वा दायांश्च पुष्कलान् ।
जगाम त्वरितो रामस्तीर्थं श्वेतानुलेपनः ॥२८॥
28. tatrāplutya balo rājandattvā dāyāṁśca puṣkalān ,
jagāma tvarito rāmastīrthaṁ śvetānulepanaḥ.
28. tatra āplutya balaḥ rājan dattvā dāyān ca puṣkalān
jagāma tvaritaḥ rāmaḥ tīrtham śvetānulepanaḥ
28. rājan tatra āplutya ca puṣkalān dāyān dattvā
balaḥ tvaritaḥ śvetānulepanaḥ rāmaḥ tīrtham jagāma
28. There, O king, the mighty Rama, having bathed and given many lavish gifts (dāya), quickly proceeded to the sacred bathing place, adorned with white unguents.
निषेवितं सर्वसत्त्वैर्नाम्ना बदरपाचनम् ।
नानर्तुकवनोपेतं सदापुष्पफलं शुभम् ॥२९॥
29. niṣevitaṁ sarvasattvairnāmnā badarapācanam ,
nānartukavanopetaṁ sadāpuṣpaphalaṁ śubham.
29. niṣevitam sarvasattvaiḥ nāmnā badarapācanam
na-anartuka-vana-upetam sadā-puṣpa-phalam śubham
29. sarvasattvaiḥ nāmnā badarapācanam niṣevitam
na-anartuka-vana-upetam sadā-puṣpa-phalam śubham
29. It was frequented by all beings and known by the name Badarapācana. It was endowed with forests that produced flowers and fruits out of season, and it was auspicious, always bearing flowers and fruits.