Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-3, chapter-118

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
वैशंपायन उवाच ।
गच्छन्स तीर्थानि महानुभावः पुण्यानि रम्याणि ददर्श राजा ।
सर्वाणि विप्रैरुपशोभितानि क्वचित्क्वचिद्भारत सागरस्य ॥१॥
1. vaiśaṁpāyana uvāca ,
gacchansa tīrthāni mahānubhāvaḥ; puṇyāni ramyāṇi dadarśa rājā ,
sarvāṇi viprairupaśobhitāni; kvacitkvacidbhārata sāgarasya.
1. vaiśaṃpāyanaḥ uvāca gacchan saḥ
tīrthāni mahānubhāvaḥ puṇyāni ramyāṇi
dadarśa rājā sarvāṇi vipraiḥ upaśobhitāni
kvacit kvacit bhārata sāgarasya
1. Vaiśampayana said: O Bhārata, the great-souled king, as he traveled, saw many sacred and beautiful pilgrimage sites, all of them adorned by Brahmins, located here and there along the ocean.
स वृत्तवांस्तेषु कृताभिषेकः सहानुजः पार्थिवपुत्रपौत्रः ।
समुद्रगां पुण्यतमां प्रशस्तां जगाम पारिक्षित पाण्डुपुत्रः ॥२॥
2. sa vṛttavāṁsteṣu kṛtābhiṣekaḥ; sahānujaḥ pārthivaputrapautraḥ ,
samudragāṁ puṇyatamāṁ praśastāṁ; jagāma pārikṣita pāṇḍuputraḥ.
2. saḥ vṛttavān teṣu kṛtābhiṣekaḥ
saha anujaḥ pārthivaputra-pautraḥ
samudragām puṇyatamām praśastām
jagāma pārikṣita pāṇḍuputraḥ
2. That son of Pāṇḍu (Yudhiṣṭhira), the grandson of kings, having performed ritual baths at those (pilgrimage) sites along with his younger brothers, then went to the most sacred and renowned river that flows into the sea, O descendant of Parīkṣit.
तत्रापि चाप्लुत्य महानुभावः संतर्पयामास पितॄन्सुरांश्च ।
द्विजातिमुख्येषु धनं विसृज्य गोदावरीं सागरगामगच्छत् ॥३॥
3. tatrāpi cāplutya mahānubhāvaḥ; saṁtarpayāmāsa pitṝnsurāṁśca ,
dvijātimukhyeṣu dhanaṁ visṛjya; godāvarīṁ sāgaragāmagacchat.
3. tatra api ca āplutya mahānubhāvaḥ
santarpayāmāsa pitṝn surān
ca dvijātimukhyeṣu dhanam
visṛjya godāvarīm sāgaragām agacchat
3. There also, having bathed, the great-souled one satisfied his ancestors and the gods. After distributing wealth among the chief Brahmins, he went to the Godavari, a river flowing into the sea.
ततो विपाप्मा द्रविडेषु राजन्समुद्रमासाद्य च लोकपुण्यम् ।
अगस्त्यतीर्थं च पवित्रपुण्यं नारीतीर्थान्यथ वीरो ददर्श ॥४॥
4. tato vipāpmā draviḍeṣu rāja;nsamudramāsādya ca lokapuṇyam ,
agastyatīrthaṁ ca pavitrapuṇyaṁ; nārītīrthānyatha vīro dadarśa.
4. tataḥ vipāpmā draviḍeṣu rājan
samudram āsādya ca lokapuṇyam
agastyatīrtham ca pavitrapuṇyam
nārītīrthāni atha vīraḥ dadarśa
4. Then, O king, free from sin, the hero reached the ocean, which is sacred to the world. He also saw the purifying and sacred Agastya Tīrtha, and then the women's pilgrimage sites.
तत्रार्जुनस्याग्र्यधनुर्धरस्य निशम्य तत्कर्म परैरसह्यम् ।
संपूज्यमानः परमर्षिसंघैः परां मुदं पाण्डुसुतः स लेभे ॥५॥
5. tatrārjunasyāgryadhanurdharasya; niśamya tatkarma parairasahyam ,
saṁpūjyamānaḥ paramarṣisaṁghaiḥ; parāṁ mudaṁ pāṇḍusutaḥ sa lebhe.
5. tatra arjunasya agrya-dhanurdharasya
niśamya tat karma paraiḥ asahyam
sampūjyamānaḥ parama-ṛṣi-saṃghaiḥ
parām mudam pāṇḍu-sutaḥ sa lebhe
5. There, having heard that deed performed by Arjuna, the foremost archer, a deed unbearable for others, he, the son of Pāṇḍu, being honored by hosts of great sages, attained supreme delight.
स तेषु तीर्थेष्वभिषिक्तगात्रः कृष्णासहायः सहितोऽनुजैश्च ।
संपूजयन्विक्रममर्जुनस्य रेमे महीपालपतिः पृथिव्याम् ॥६॥
6. sa teṣu tīrtheṣvabhiṣiktagātraḥ; kṛṣṇāsahāyaḥ sahito'nujaiśca ,
saṁpūjayanvikramamarjunasya; reme mahīpālapatiḥ pṛthivyām.
6. sa teṣu tīrtheṣu abhiṣikta-gātraḥ
kṛṣṇā-sahāyaḥ sahitaḥ anujaiḥ
ca sampūjayan vikramam arjunasya
reme mahīpāla-patiḥ pṛthivyām
6. Having bathed his body in those sacred places (tīrtha), accompanied by Draupadī (Kṛṣṇā) and his younger brothers, the lord of kings enjoyed himself on earth while honoring Arjuna's valor.
ततः सहस्राणि गवां प्रदाय तीर्थेषु तेष्वम्बुधरोत्तमस्य ।
हृष्टः सह भ्रातृभिरर्जुनस्य संकीर्तयामास गवां प्रदानम् ॥७॥
7. tataḥ sahasrāṇi gavāṁ pradāya; tīrtheṣu teṣvambudharottamasya ,
hṛṣṭaḥ saha bhrātṛbhirarjunasya; saṁkīrtayāmāsa gavāṁ pradānam.
7. tataḥ sahasrāṇi gavām pradāya
tīrtheṣu teṣu ambudhara-uttamasya
hṛṣṭaḥ saha bhrātṛbhiḥ arjunasya
saṃkīrtayām āsa gavām pradānam
7. Then, having given thousands of cows in those sacred places (tīrtha) belonging to the best of cloud-bearers (Indra), he, delighted, along with his brothers, proclaimed Arjuna's gift of cows.
स तानि तीर्थानि च सागरस्य पुण्यानि चान्यानि बहूनि राजन् ।
क्रमेण गच्छन्परिपूर्णकामः शूर्पारकं पुण्यतमं ददर्श ॥८॥
8. sa tāni tīrthāni ca sāgarasya; puṇyāni cānyāni bahūni rājan ,
krameṇa gacchanparipūrṇakāmaḥ; śūrpārakaṁ puṇyatamaṁ dadarśa.
8. sa tāni tīrthāni ca sāgarasya
puṇyāni ca anyāni bahūni rājan
krameṇa gacchan paripūrṇa-kāmaḥ
śūrpārakam puṇyatatamam dadarśa
8. O King, he, with his desires fully satisfied, traveling gradually, saw those sacred places (tīrtha) of the ocean and many other holy places, including Śūrpāraka, the most sacred (tīrtha) of them all.
तत्रोदधेः कंचिदतीत्य देशं ख्यातं पृथिव्यां वनमाससाद ।
तप्तं सुरैर्यत्र तपः पुरस्तादिष्टं तथा पुण्यतमैर्नरेन्द्रैः ॥९॥
9. tatrodadheḥ kaṁcidatītya deśaṁ; khyātaṁ pṛthivyāṁ vanamāsasāda ,
taptaṁ surairyatra tapaḥ purastā;diṣṭaṁ tathā puṇyatamairnarendraiḥ.
9. tatra udadheḥ kaṃcit atītya deśam
khyātam pṛthivyām vanam āsasāda
taptam suraiḥ yatra tapaḥ purastāt
iṣṭam tathā puṇyatamaiḥ narendraiḥ
9. There, having traversed a certain region of the ocean, he reached a forest renowned on earth, where in ancient times, austerities (tapas) were performed by the gods and Vedic rituals (yajña) were offered by the most virtuous kings.
स तत्र तामग्र्यधनुर्धरस्य वेदीं ददर्शायतपीनबाहुः ।
ऋचीकपुत्रस्य तपस्विसंघैः समावृतां पुण्यकृदर्चनीयाम् ॥१०॥
10. sa tatra tāmagryadhanurdharasya; vedīṁ dadarśāyatapīnabāhuḥ ,
ṛcīkaputrasya tapasvisaṁghaiḥ; samāvṛtāṁ puṇyakṛdarcanīyām.
10. sa tatra tām agryadhanurdharasya vedīm dadarśa āyatapīnabāhuḥ
ṛcīkaputrasya tapasvisaṃghaiḥ samāvṛtām puṇyakṛt arcanīyām
10. There, he, with his long and robust arms, beheld that altar belonging to the foremost archer, the son of Ṛcīka, which was surrounded by communities of ascetics and revered by those who perform meritorious deeds.
ततो वसूनां वसुधाधिपः स मरुद्गणानां च तथाश्विनोश्च ।
वैवस्वतादित्यधनेश्वराणामिन्द्रस्य विष्णोः सवितुर्विभोश्च ॥११॥
11. tato vasūnāṁ vasudhādhipaḥ sa; marudgaṇānāṁ ca tathāśvinośca ,
vaivasvatādityadhaneśvarāṇā;mindrasya viṣṇoḥ saviturvibhośca.
11. tataḥ vasūnām vasudhādhipaḥ sa
marudgaṇānām ca tathā aśvinoḥ ca
vaivasvatādityadhaneśvarāṇām
indrasya viṣṇoḥ savituḥ vibhoḥ ca
11. Then, that ruler of the earth, the king, [approached the altars of] the Vasus, and similarly of the hosts of Maruts, and of the two Aśvins; of Vaivasvata, the Adityas, and Kubera (dhaneśvara); and of Indra, Viṣṇu, Savitṛ, and Vibhu -
भगस्य चन्द्रस्य दिवाकरस्य पतेरपां साध्यगणस्य चैव ।
धातुः पितॄणां च तथा महात्मा रुद्रस्य राजन्सगणस्य चैव ॥१२॥
12. bhagasya candrasya divākarasya; paterapāṁ sādhyagaṇasya caiva ,
dhātuḥ pitṝṇāṁ ca tathā mahātmā; rudrasya rājansagaṇasya caiva.
12. bhagasya candrasya divākarasya
pateḥ apām sādhyagaṇasya ca eva
dhātuḥ pitṝṇām ca tathā mahātmā
rudrasya rājan sagaṇasya ca eva
12. of Bhaga, of Chandra (the Moon god), of Divākara (the Sun god), of the lord of waters (pater apām), and indeed of the group of Sādhyas; and similarly of Dhātṛ, and of the ancestors (pitṛ), O King; and also of Rudra along with his hosts - thus the great-souled one (mahātmā) [saw these altars].
सरस्वत्याः सिद्धगणस्य चैव पूष्णश्च ये चाप्यमरास्तथान्ये ।
पुण्यानि चाप्यायतनानि तेषां ददर्श राजा सुमनोहराणि ॥१३॥
13. sarasvatyāḥ siddhagaṇasya caiva; pūṣṇaśca ye cāpyamarāstathānye ,
puṇyāni cāpyāyatanāni teṣāṁ; dadarśa rājā sumanoharāṇi.
13. sarasvatyāḥ siddhagaṇasya ca eva
pūṣṇaḥ ca ye ca api amarāḥ
tathā anye puṇyāni ca api āyatanāni
teṣām dadarśa rājā sumanoharāṇi
13. The king saw the sacred and very charming abodes of Sarasvati, of the host of siddhas, of Pūṣan, and also of those other immortals.
तेषूपवासान्विविधानुपोष्य दत्त्वा च रत्नानि महाधनानि ।
तीर्थेषु सर्वेषु परिप्लुताङ्गः पुनः स शूर्पारकमाजगाम ॥१४॥
14. teṣūpavāsānvividhānupoṣya; dattvā ca ratnāni mahādhanāni ,
tīrtheṣu sarveṣu pariplutāṅgaḥ; punaḥ sa śūrpārakamājagāma.
14. teṣu upavāsān vividhān upoṣya dattvā ca ratnāni mahādhanāni
tīrtheṣu sarveṣu pariplutāṅgaḥ punaḥ saḥ śūrpārakam ājagāma
14. Having observed various fasts in those places and having given precious jewels, he, with his body bathed in all the holy places (tīrthas), returned again to Śūrpāraka.
स तेन तीर्थेन तु सागरस्य पुनः प्रयातः सह सोदरीयैः ।
द्विजैः पृथिव्यां प्रथितं महद्भिस्तीर्थं प्रभासं समुपाजगाम ॥१५॥
15. sa tena tīrthena tu sāgarasya; punaḥ prayātaḥ saha sodarīyaiḥ ,
dvijaiḥ pṛthivyāṁ prathitaṁ mahadbhi;stīrthaṁ prabhāsaṁ samupājagāma.
15. saḥ tena tīrthena tu sāgarasya
punaḥ prayātaḥ saha sodarīyaiḥ
dvijaiḥ pṛthivyām prathitam mahadbhiḥ
tīrtham prabhāsam samupājagāma
15. Having again departed from that holy place (tīrtha) of the ocean, he, accompanied by his uterine brothers and the great Brahmins, reached Prabhāsa, a holy place (tīrtha) renowned on earth.
तत्राभिषिक्तः पृथुलोहिताक्षः सहानुजैर्देवगणान्पितॄंश्च ।
संतर्पयामास तथैव कृष्णा ते चापि विप्राः सह लोमशेन ॥१६॥
16. tatrābhiṣiktaḥ pṛthulohitākṣaḥ; sahānujairdevagaṇānpitṝṁśca ,
saṁtarpayāmāsa tathaiva kṛṣṇā; te cāpi viprāḥ saha lomaśena.
16. tatra abhiṣiktaḥ pṛthulohitākṣaḥ
saha anujaiḥ devagaṇān pitṝn
ca saṃtarpayāmāsa tathā eva kṛṣṇaḥ
te ca api viprāḥ saha lomaśena
16. Having bathed there, the broad-eyed, red-eyed king (Kṛṣṇa), along with his younger brothers, gratified the hosts of gods and the ancestors. And likewise, those Brahmins, accompanied by Lomaśa, also did the same.
स द्वादशाहं जलवायुभक्षः कुर्वन्क्षपाहःसु तदाभिषेकम् ।
समन्ततोऽग्नीनुपदीपयित्वा तेपे तपो धर्मभृतां वरिष्ठः ॥१७॥
17. sa dvādaśāhaṁ jalavāyubhakṣaḥ; kurvankṣapāhaḥsu tadābhiṣekam ,
samantato'gnīnupadīpayitvā; tepe tapo dharmabhṛtāṁ variṣṭhaḥ.
17. saḥ dvādaśāham jalavāyubhakṣaḥ
kurvan kṣapāhaḥsu tadā abhiṣekam
samantataḥ agnīn upadīpayitvā
tepe tapaḥ dharmabhṛtām variṣṭhaḥ
17. He, the foremost among those who uphold natural law (dharma), observed austerities (tapas). For twelve days, subsisting only on water and air, he performed ceremonial ablutions day and night, and having kindled fires all around him, he practiced severe penance.
तमुग्रमास्थाय तपश्चरन्तं शुश्राव रामश्च जनार्दनश्च ।
तौ सर्ववृष्णिप्रवरौ ससैन्यौ युधिष्ठिरं जग्मतुराजमीढम् ॥१८॥
18. tamugramāsthāya tapaścarantaṁ; śuśrāva rāmaśca janārdanaśca ,
tau sarvavṛṣṇipravarau sasainyau; yudhiṣṭhiraṁ jagmaturājamīḍham.
18. tam ugram āsthāya tapaḥ carantam
śuśrāva rāmaḥ ca janārdanaḥ ca
tau sarvavṛṣṇipravarau sasainyau
yudhiṣṭhiram jagmatuḥ ājamiḍham
18. Hearing that he was undertaking and practicing severe austerity (tapas), Rama and Janardana (Krishna) - those two, the foremost among all the Vṛṣṇis, went with their armies to Yudhishthira, the descendant of Ajamiḍha.
ते वृष्णयः पाण्डुसुतान्समीक्ष्य भूमौ शयानान्मलदिग्धगात्रान् ।
अनर्हतीं द्रौपदीं चापि दृष्ट्वा सुदुःखिताश्चुक्रुशुरार्तनादम् ॥१९॥
19. te vṛṣṇayaḥ pāṇḍusutānsamīkṣya; bhūmau śayānānmaladigdhagātrān ,
anarhatīṁ draupadīṁ cāpi dṛṣṭvā; suduḥkhitāścukruśurārtanādam.
19. te vṛṣṇayaḥ pāṇḍusutān samīkṣya
bhūmau śayānān maladigdhagātrān
anarhatīm draupadīm ca api dṛṣṭvā
suduḥkhitāḥ cukruśuḥ ārtanādam
19. Those Vṛṣṇis, having seen the sons of Pāṇḍu lying on the ground with their bodies smeared with dirt, and also seeing Draupadi, who was undeserving of such a fate, became greatly distressed and cried out in anguish.
ततः स रामं च जनार्दनं च कार्ष्णिं च साम्बं च शिनेश्च पौत्रम् ।
अन्यांश्च वृष्णीनुपगम्य पूजां चक्रे यथाधर्ममदीनसत्त्वः ॥२०॥
20. tataḥ sa rāmaṁ ca janārdanaṁ ca; kārṣṇiṁ ca sāmbaṁ ca śineśca pautram ,
anyāṁśca vṛṣṇīnupagamya pūjāṁ; cakre yathādharmamadīnasattvaḥ.
20. tataḥ saḥ rāmam ca janārdanam ca
kārṣṇim ca sāmbam ca śineḥ ca
pautram anyān ca vṛṣṇīn upagamya pūjām
cakre yathādhamam adīnasattvaḥ
20. Then he (Yudhishthira), of undiminished spirit, approached Rama, Janardana (Krishna), Kārṣṇi (Pradyumna), Sāmba, the grandson of Śini (Satyaki), and other Vṛṣṇis, and offered them homage according to natural law (dharma).
ते चापि सर्वान्प्रतिपूज्य पार्थांस्तैः सत्कृताः पाण्डुसुतैस्तथैव ।
युधिष्ठिरं संपरिवार्य राजन्नुपाविशन्देवगणा यथेन्द्रम् ॥२१॥
21. te cāpi sarvānpratipūjya pārthāṁ;staiḥ satkṛtāḥ pāṇḍusutaistathaiva ,
yudhiṣṭhiraṁ saṁparivārya rāja;nnupāviśandevagaṇā yathendram.
21. te ca api sarvān pratipūjya pārthān
taiḥ satkṛtāḥ pāṇḍusutaiḥ tathā
eva yudhiṣṭhiram saṃparivārya
rājan upāviśan devagaṇāḥ yathā indram
21. O King, after those groups of gods had honored all the Pārthas (sons of Pṛthā) in return and had themselves been similarly honored by the sons of Pāṇḍu, they surrounded Yudhishthira and sat down, just as the divine hosts surround Indra.
तेषां स सर्वं चरितं परेषां वने च वासं परमप्रतीतः ।
अस्त्रार्थमिन्द्रस्य गतं च पार्थं कृष्णे शशंसामरराजपुत्रम् ॥२२॥
22. teṣāṁ sa sarvaṁ caritaṁ pareṣāṁ; vane ca vāsaṁ paramapratītaḥ ,
astrārthamindrasya gataṁ ca pārthaṁ; kṛṣṇe śaśaṁsāmararājaputram.
22. teṣām saḥ sarvam caritam pareṣām
vane ca vāsam paramapratītaḥ
astrārtham indrasya gatam ca pārtham
kṛṣṇe śaśaṃsa amararājaputram
22. Greatly pleased, he recounted to Krishna everything: the conduct of their adversaries, their residence in the forest, and how Pārtha (Arjuna), the son of the king of immortals (Indra), had gone to seek celestial weapons (astra) from Indra.
श्रुत्वा तु ते तस्य वचः प्रतीतास्तांश्चापि दृष्ट्वा सुकृशानतीव ।
नेत्रोद्भवं संमुमुचुर्दशार्हा दुःखार्तिजं वारि महानुभावाः ॥२३॥
23. śrutvā tu te tasya vacaḥ pratītā;stāṁścāpi dṛṣṭvā sukṛśānatīva ,
netrodbhavaṁ saṁmumucurdaśārhā; duḥkhārtijaṁ vāri mahānubhāvāḥ.
23. śrutvā tu te tasya vacaḥ pratītāḥ
tān ca api dṛṣṭvā sukṛśān atīva
netrodbhavam saṃmumucuḥ daśārhāḥ
duḥkhārtijam vāri mahānubhāvāḥ
23. Upon hearing his words, those illustrious Dasharhas, being deeply affected, and also seeing the Pāṇḍavas who were exceedingly emaciated, shed tears (eye-born water) born of profound sorrow and distress.