Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-12, chapter-202

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
युधिष्ठिर उवाच ।
पितामह महाप्राज्ञ युधि सत्यपराक्रम ।
श्रोतुमिच्छामि कार्त्स्न्येन कृष्णमव्ययमीश्वरम् ॥१॥
1. yudhiṣṭhira uvāca ,
pitāmaha mahāprājña yudhi satyaparākrama ,
śrotumicchāmi kārtsnyena kṛṣṇamavyayamīśvaram.
1. yudhiṣṭhira uvāca pitāmaha mahāprājña yudhi satyaparākrama
śrotum icchāmi kārtsnyena kṛṣṇam avyayam īśvaram
1. yudhiṣṭhira uvāca pitāmaha mahāprājña satyaparākrama
yudhi kṛṣṇam avyayam īśvaram kārtsnyena śrotum icchāmi
1. Yudhishthira said: O Grandfather, O greatly wise one, whose prowess in battle is true, I wish to hear completely about Krishna, the immutable Lord.
यच्चास्य तेजः सुमहद्यच्च कर्म पुरातनम् ।
तन्मे सर्वं यथातत्त्वं प्रब्रूहि भरतर्षभ ॥२॥
2. yaccāsya tejaḥ sumahadyacca karma purātanam ,
tanme sarvaṁ yathātattvaṁ prabrūhi bharatarṣabha.
2. yat ca asya tejaḥ sumahat yat ca karma purātanam
tat me sarvam yathātattvam prabrūhi bharatarṣabha
2. bharatarṣabha yat ca asya sumahat tejaḥ yat ca
purātanam karma tat sarvam me yathātattvam prabrūhi
2. And also, tell me all about his immense glory and his ancient deeds (karma), truly, O best of the Bharatas.
तिर्यग्योनिगतं रूपं कथं धारितवान्हरिः ।
केन कार्यविसर्गेण तन्मे ब्रूहि पितामह ॥३॥
3. tiryagyonigataṁ rūpaṁ kathaṁ dhāritavānhariḥ ,
kena kāryavisargeṇa tanme brūhi pitāmaha.
3. tiryagyoni-gatam rūpam katham dhāritavān hariḥ
kena kāryavisargeṇa tat me brūhi pitāmaha
3. pitāmaha hariḥ tiryagyoni-gatam rūpam katham
dhāritavān kena kāryavisargeṇa tat me brūhi
3. O Grandfather, tell me how Hari assumed a form born from an animal species (yoni). For what purpose or mission did he do so?
भीष्म उवाच ।
पुराहं मृगयां यातो मार्कण्डेयाश्रमे स्थितः ।
तत्रापश्यं मुनिगणान्समासीनान्सहस्रशः ॥४॥
4. bhīṣma uvāca ,
purāhaṁ mṛgayāṁ yāto mārkaṇḍeyāśrame sthitaḥ ,
tatrāpaśyaṁ munigaṇānsamāsīnānsahasraśaḥ.
4. bhīṣma uvāca purā aham mṛgayām yātaḥ mārkaṇḍeya āśrame
sthitaḥ tatra apaśyam munigaṇān samāsīnān sahasraśaḥ
4. bhīṣma uvāca purā aham mṛgayām yātaḥ mārkaṇḍeya āśrame
sthitaḥ tatra sahasraśaḥ samāsīnān munigaṇān apaśyam
4. Bhishma said: Once, I had gone hunting and was staying at the hermitage (āśrama) of Markandeya. There, I saw thousands of groups of sages who were seated together.
ततस्ते मधुपर्केण पूजां चक्रुरथो मयि ।
प्रतिगृह्य च तां पूजां प्रत्यनन्दमृषीनहम् ॥५॥
5. tataste madhuparkeṇa pūjāṁ cakruratho mayi ,
pratigṛhya ca tāṁ pūjāṁ pratyanandamṛṣīnaham.
5. tataḥ te madhuparkeṇa pūjām cakruḥ atho mayi
pratigṛhya ca tām pūjām pratyanandam ṛṣīn aham
5. aham tataḥ te mayi madhuparkeṇa pūjām cakruḥ
ca tām pūjām pratigṛhya ṛṣīn atho pratyanandam
5. Then, they performed a ritual offering (pūjā) to me with madhuparka. And having accepted that honor, I, in turn, greeted the sages.
कथैषा कथिता तत्र कश्यपेन महर्षिणा ।
मनःप्रह्लादिनीं दिव्यां तामिहैकमनाः शृणु ॥६॥
6. kathaiṣā kathitā tatra kaśyapena maharṣiṇā ,
manaḥprahlādinīṁ divyāṁ tāmihaikamanāḥ śṛṇu.
6. kathā eṣā kathitā tatra kaśyapena maharṣiṇā
manaḥprahlādinīm divyām tām iha ekamanāḥ śṛṇu
6. eṣā kathā tatra maharṣiṇā kaśyapena kathitā
tām manaḥprahlādinīm divyām iha ekamanāḥ śṛṇu
6. This story was narrated there by the great sage Kaśyapa. Listen to that divine and mind-delighting tale here with a concentrated mind.
पुरा दानवमुख्या हि क्रोधलोभसमन्विताः ।
बलेन मत्ताः शतशो नरकाद्या महासुराः ॥७॥
7. purā dānavamukhyā hi krodhalobhasamanvitāḥ ,
balena mattāḥ śataśo narakādyā mahāsurāḥ.
7. purā dānavamukhyāḥ hi krodhalobhasamanvitāḥ
balena mattāḥ śataśaḥ narakādyāḥ mahāsurāḥ
7. purā hi dānavamukhyāḥ narakādyāḥ
krodhalobhasamanvitāḥ balena mattāḥ śataśaḥ mahāsurāḥ
7. Indeed, in ancient times, hundreds of great demons (asuras) like Naraka and others, who were chief among the Danavas, were filled with anger and greed, and intoxicated by their strength.
तथैव चान्ये बहवो दानवा युद्धदुर्मदाः ।
न सहन्ते स्म देवानां समृद्धिं तामनुत्तमाम् ॥८॥
8. tathaiva cānye bahavo dānavā yuddhadurmadāḥ ,
na sahante sma devānāṁ samṛddhiṁ tāmanuttamām.
8. tathā eva ca anye bahavaḥ dānavāḥ yuddhadurmadāḥ
na sahante sma devānām samṛddhim tām anuttamām
8. ca tathā eva anye bahavaḥ yuddhadurmadāḥ dānavāḥ
tām anuttamām devānām samṛddhim na sahante sma
8. And similarly, many other Danavas, who were fiercely arrogant in battle, could not tolerate the gods' unsurpassed prosperity.
दानवैरर्द्यमानास्तु देवा देवर्षयस्तथा ।
न शर्म लेभिरे राजन्विशमानास्ततस्ततः ॥९॥
9. dānavairardyamānāstu devā devarṣayastathā ,
na śarma lebhire rājanviśamānāstatastataḥ.
9. dānavaiḥ ardyamānāḥ tu devāḥ devarṣayaḥ tathā
na śarma lebhire rājan viśamānāḥ tatastataḥ
9. rājan dānavaiḥ ardyamānāḥ devāḥ tathā devarṣayaḥ
tu tatastataḥ viśamānāḥ śarma na lebhire
9. O King, the gods and divine sages, being oppressed by the demons, could not find peace as they wandered from place to place.
पृथिवीं चार्तरूपां ते समपश्यन्दिवौकसः ।
दानवैरभिसंकीर्णां घोररूपैर्महाबलैः ।
भारार्तामपकृष्टां च दुःखितां संनिमज्जतीम् ॥१०॥
10. pṛthivīṁ cārtarūpāṁ te samapaśyandivaukasaḥ ,
dānavairabhisaṁkīrṇāṁ ghorarūpairmahābalaiḥ ,
bhārārtāmapakṛṣṭāṁ ca duḥkhitāṁ saṁnimajjatīm.
10. pṛthivīm ca ārtarūpām te samapaśyan
divaukasaḥ dānavaiḥ abhisaṅkīrṇām
ghorarūpaiḥ mahābalaiḥ bhārārtām
apakṛṣṭām ca duḥkhitām saṃnimajjatīm
10. ca te divaukasaḥ pṛthivīm ārtarūpām
dānavaiḥ ghorarūpaiḥ mahābalaiḥ
abhisaṅkīrṇām bhārārtām apakṛṣṭām
ca duḥkhitām saṃnimajjatīm samapaśyan
10. And those dwellers of heaven (divaukasaḥ) saw the Earth, distressed in appearance, overrun by dreadful and immensely powerful demons. She was afflicted by her burden, humiliated, sorrowful, and sinking down.
अथादितेयाः संत्रस्ता ब्रह्माणमिदमब्रुवन् ।
कथं शक्यामहे ब्रह्मन्दानवैरुपमर्दनम् ॥११॥
11. athāditeyāḥ saṁtrastā brahmāṇamidamabruvan ,
kathaṁ śakyāmahe brahmandānavairupamardanam.
11. atha āditeyāḥ santrastāḥ brahmāṇam idam abruvan
katham śakyāmahe brahman dānavaiḥ upamardanam
11. atha santrastāḥ āditeyāḥ idam brahmāṇam abruvan
brahman katham dānavaiḥ upamardanam śakyāmahe
11. Then the terrified sons of Aditi (āditeyāḥ) said this to Brahmā: 'O Brahmā, how can we endure this oppression by the demons?'
स्वयंभूस्तानुवाचेदं निसृष्टोऽत्र विधिर्मया ।
ते वरेणाभिसंमत्ता बलेन च मदेन च ॥१२॥
12. svayaṁbhūstānuvācedaṁ nisṛṣṭo'tra vidhirmayā ,
te vareṇābhisaṁmattā balena ca madena ca.
12. svayambhūḥ tān uvāca idam nisṛṣṭaḥ atra vidhiḥ
mayā te vareṇa abhisaṃmattāḥ balena ca madena ca
12. svayambhūḥ idam tān uvāca mayā atra vidhiḥ nisṛṣṭaḥ
te vareṇa balena ca madena ca abhisaṃmattāḥ
12. The Self-existent one (svayambhū), Brahmā, said this to them: 'A method (vidhi) has been devised by me in this matter. They (the demons) have become arrogant due to a boon, and due to their strength and intoxication (mada).'
नावभोत्स्यन्ति संमूढा विष्णुमव्यक्तदर्शनम् ।
वराहरूपिणं देवमधृष्यममरैरपि ॥१३॥
13. nāvabhotsyanti saṁmūḍhā viṣṇumavyaktadarśanam ,
varāharūpiṇaṁ devamadhṛṣyamamarairapi.
13. na avabhotsyanti saṃmūḍhāḥ viṣṇum avyaktadarśanam
varāharūpiṇam devam adhṛṣyam amaraiḥ api
13. संमूढाः न अवभोत्स्यन्ति अव्यक्तदर्शनम्
वराहरूपिणम् अधृष्यम् अमरैः अपि देवम् विष्णुम्
13. The greatly deluded will not perceive Vishnu, whose manifestation is imperceptible, the god who has assumed the form of a boar, and who is unassailable even by the immortals.
एष वेगेन गत्वा हि यत्र ते दानवाधमाः ।
अन्तर्भूमिगता घोरा निवसन्ति सहस्रशः ।
शमयिष्यति श्रुत्वा ते जहृषुः सुरसत्तमाः ॥१४॥
14. eṣa vegena gatvā hi yatra te dānavādhamāḥ ,
antarbhūmigatā ghorā nivasanti sahasraśaḥ ,
śamayiṣyati śrutvā te jahṛṣuḥ surasattamāḥ.
14. eṣaḥ vegena gatvā hi yatra te
dānavādhamāḥ antarbhūmigatāḥ ghorāḥ
nivasanti sahasraśaḥ śamayiṣyati
śrutvā te jahṛṣuḥ surasattamāḥ
14. एषः हि वेगेन गत्वा यत्र ते घोराः दानवाधमाः अन्तर्भूमिगताः सहस्रशः निवसन्ति (तान्) शमयिष्यतिते सुरसत्तमाः श्रुत्वा जहृषुः।
14. He will indeed go swiftly to where those terrible, lowest of the demons reside hidden within the earth by the thousands, and he will destroy them. Having heard this, the best among the gods rejoiced.
ततो विष्णुर्महातेजा वाराहं रूपमाश्रितः ।
अन्तर्भूमिं संप्रविश्य जगाम दितिजान्प्रति ॥१५॥
15. tato viṣṇurmahātejā vārāhaṁ rūpamāśritaḥ ,
antarbhūmiṁ saṁpraviśya jagāma ditijānprati.
15. tataḥ viṣṇuḥ mahātejāḥ vārāham rūpam āśritaḥ
antarbhūmim saṃpraviśya jagāma ditijān prati
15. ततः महातेजाः विष्णुः वाराहम् रूपम् आश्रितः (सन्) अन्तर्भूमिम् संप्रविश्य दितिजान् प्रति जगाम।
15. Then Vishnu, mighty and resplendent, having assumed the form of a boar, went towards the demons after completely entering the interior of the earth.
दृष्ट्वा च सहिताः सर्वे दैत्याः सत्त्वममानुषम् ।
प्रसह्य सहसा सर्वे संतस्थुः कालमोहिताः ॥१६॥
16. dṛṣṭvā ca sahitāḥ sarve daityāḥ sattvamamānuṣam ,
prasahya sahasā sarve saṁtasthuḥ kālamohitāḥ.
16. dṛṣṭvā ca sahitāḥ sarve daityāḥ sattvam amānuṣam
prasahya sahasā sarve saṃtasthuḥ kālamohitāḥ
16. च सर्वे सहिताः दैत्याः अमानुषम् सत्त्वम् दृष्ट्वा सर्वे कालमोहिताः सहसा प्रसह्य संतस्थुः।
16. And all the assembled demons, having seen that superhuman being, all of them, deluded by time, suddenly stood firm.
सर्वे च समभिद्रुत्य वराहं जगृहुः समम् ।
संक्रुद्धाश्च वराहं तं व्यकर्षन्त समन्ततः ॥१७॥
17. sarve ca samabhidrutya varāhaṁ jagṛhuḥ samam ,
saṁkruddhāśca varāhaṁ taṁ vyakarṣanta samantataḥ.
17. sarve ca samabhidrutya varāham jagṛhuḥ samam |
saṃkruddhāḥ ca varāham tam vyakarṣanta samantataḥ
17. sarve ca samabhidrutya samam varāham jagṛhuḥ
saṃkruddhāḥ ca tam varāham samantataḥ vyakarṣanta
17. All of them, having rushed together, simultaneously seized the boar. Enraged, they pulled that boar from all sides.
दानवेन्द्रा महाकाया महावीर्या बलोच्छ्रिताः ।
नाशक्नुवंश्च किंचित्ते तस्य कर्तुं तदा विभो ॥१८॥
18. dānavendrā mahākāyā mahāvīryā balocchritāḥ ,
nāśaknuvaṁśca kiṁcitte tasya kartuṁ tadā vibho.
18. dānavendrāḥ mahākāyāḥ mahāvīryāḥ balocchritāḥ |
na aśaknuvan ca kiñcit te tasya kartum tadā vibho
18. vibho,
tadā mahākāyāḥ mahāvīryāḥ balocchritāḥ dānavendrāḥ te tasya kiñcit kartum na aśaknuvan ca
18. O mighty one, at that time, those great-bodied, exceedingly powerful, and highly potent lords of demons were unable to do anything to him.
ततोऽगमन्विस्मयं ते दानवेन्द्रा भयात्तदा ।
संशयं गतमात्मानं मेनिरे च सहस्रशः ॥१९॥
19. tato'gamanvismayaṁ te dānavendrā bhayāttadā ,
saṁśayaṁ gatamātmānaṁ menire ca sahasraśaḥ.
19. tataḥ agaman vismayam te dānavendrāḥ bhayāt tadā
| saṃśayam gatam ātmānam menire ca sahasraśaḥ
19. tataḥ tadā bhayāt te dānavendrāḥ vismayam agaman
ca sahasraśaḥ ātmānam saṃśayam gatam menire
19. Then those lords of demons, seized by fear at that time, became astonished. And by the thousands, they considered their own selves (ātman) to be in peril.
ततो देवादिदेवः स योगात्मा योगसारथिः ।
योगमास्थाय भगवांस्तदा भरतसत्तम ॥२०॥
20. tato devādidevaḥ sa yogātmā yogasārathiḥ ,
yogamāsthāya bhagavāṁstadā bharatasattama.
20. tataḥ devādidevaḥ saḥ yogātmā yogasārathiḥ
| yogam āsthāya bhagavān tadā bharatasattama
20. bharatasattama,
tataḥ saḥ devādidevaḥ yogātmā yogasārathiḥ bhagavān tadā yogam āsthāya.
.
.
20. O best among the Bhāratas, then that God of gods, whose very self (ātman) is contemplation (yoga) and who is the guide of contemplation (yoga), having resorted to his divine power (yoga), the venerable one, at that moment...
विननाद महानादं क्षोभयन्दैत्यदानवान् ।
संनादिता येन लोकाः सर्वाश्चैव दिशो दश ॥२१॥
21. vinanāda mahānādaṁ kṣobhayandaityadānavān ,
saṁnāditā yena lokāḥ sarvāścaiva diśo daśa.
21. vinanāda mahānādam kṣobhayan daityadānavān
saṃnāditāḥ yena lokāḥ sarvāḥ ca eva diśaḥ daśa
21. vinanāda mahānādam kṣobhayan daityadānavān
yena lokāḥ ca sarvāḥ daśa diśaḥ eva saṃnāditāḥ
21. He roared a mighty roar, agitating the Daityas and Danavas. By that (roar), the worlds and all ten directions were made to resound.
तेन संनादशब्देन लोकाः संक्षोभमागमन् ।
संभ्रान्ताश्च दिशः सर्वा देवाः शक्रपुरोगमाः ॥२२॥
22. tena saṁnādaśabdena lokāḥ saṁkṣobhamāgaman ,
saṁbhrāntāśca diśaḥ sarvā devāḥ śakrapurogamāḥ.
22. tena saṃnādaśabdena lokāḥ saṃkṣobham āgaman
saṃbhrāntāḥ ca diśaḥ sarvāḥ devāḥ śakrapurogamāḥ
22. tena saṃnādaśabdena lokāḥ saṃkṣobham āgaman ca
sarvāḥ diśaḥ ca śakrapurogamāḥ devāḥ saṃbhrāntāḥ
22. Due to that reverberating sound, the worlds reached a state of great disturbance. And all the directions, along with the gods headed by Indra (Śakra), became bewildered.
निर्विचेष्टं जगच्चापि बभूवातिभृशं तदा ।
स्थावरं जङ्गमं चैव तेन नादेन मोहितम् ॥२३॥
23. nirviceṣṭaṁ jagaccāpi babhūvātibhṛśaṁ tadā ,
sthāvaraṁ jaṅgamaṁ caiva tena nādena mohitam.
23. nirviceṣṭam jagat ca api babhūva atibhṛśam tadā
sthāvaram jaṅgamam ca eva tena nādena mohitam
23. tadā jagat ca api atibhṛśam nirviceṣṭam babhūva
ca eva sthāvaram jaṅgamam tena nādena mohitam
23. And then the world, too, became exceedingly motionless. Both the stationary and the moving (beings) were bewildered by that sound.
ततस्ते दानवाः सर्वे तेन शब्देन भीषिताः ।
पेतुर्गतासवश्चैव विष्णुतेजोविमोहिताः ॥२४॥
24. tataste dānavāḥ sarve tena śabdena bhīṣitāḥ ,
peturgatāsavaścaiva viṣṇutejovimohitāḥ.
24. tataḥ te dānavāḥ sarve tena śabdena bhīṣitāḥ
petuḥ gataasavaḥ ca eva viṣṇutejovimohitāḥ
24. tataḥ te sarve dānavāḥ tena śabdena bhīṣitāḥ
gataasavaḥ ca eva viṣṇutejovimohitāḥ petuḥ
24. Then all those Danavas, terrified by that sound, fell down lifeless, truly bewildered by the power (tejas) of Vishnu.
रसातलगतांश्चैव वराहस्त्रिदशद्विषः ।
खुरैः संदारयामास मांसमेदोस्थिसंचयम् ॥२५॥
25. rasātalagatāṁścaiva varāhastridaśadviṣaḥ ,
khuraiḥ saṁdārayāmāsa māṁsamedosthisaṁcayam.
25. rasātala-gatān ca eva varāhaḥ tridaśa-dviṣaḥ
khuraiḥ saṃdārayāmāsa māṃsa-medas-asthi-saṃcayam
25. varāhaḥ ca eva rasātala-gatān tridaśa-dviṣaḥ
māṃsa-medas-asthi-saṃcayam khuraiḥ saṃdārayāmāsa
25. The Varāha (boar) indeed tore apart with his hooves the mass of flesh, fat, and bones belonging to the enemies of the gods who had descended to the nether regions.
नादेन तेन महता सनातन इति स्मृतः ।
पद्मनाभो महायोगी भूताचार्यः स भूतराट् ॥२६॥
26. nādena tena mahatā sanātana iti smṛtaḥ ,
padmanābho mahāyogī bhūtācāryaḥ sa bhūtarāṭ.
26. nādena tena mahatā sanātanaḥ iti smṛtaḥ
padmanābhaḥ mahāyogī bhūtācāryaḥ saḥ bhūtarāṭ
26. saḥ padmanābhaḥ mahāyogī bhūtācāryaḥ bhūtarāṭ
tena mahatā nādena sanātanaḥ iti smṛtaḥ
26. He, Padma-nābha, the great practitioner of (yoga), the teacher of beings, that King of beings, is remembered as Sanātana (the Eternal) by that mighty sound.
ततो देवगणाः सर्वे पितामहमुपाब्रुवन् ।
नादोऽयं कीदृशो देव नैनं विद्म वयं विभो ।
कोऽसौ हि कस्य वा नादो येन विह्वलितं जगत् ॥२७॥
27. tato devagaṇāḥ sarve pitāmahamupābruvan ,
nādo'yaṁ kīdṛśo deva nainaṁ vidma vayaṁ vibho ,
ko'sau hi kasya vā nādo yena vihvalitaṁ jagat.
27. tataḥ deva-gaṇāḥ sarve pitāmaham
upābravan nādaḥ ayam kīdṛśaḥ deva na
enam vidma vayam vibho kaḥ asau hi
kasya vā nādaḥ yena vihvalitam jagat
27. tataḥ sarve deva-gaṇāḥ pitāmaham
upābravan deva vibho ayam nādaḥ kīdṛśaḥ
enam vayam na vidma hi saḥ kaḥ vā
kasya nādaḥ yena jagat vihvalitam
27. Then all the hosts of gods approached Pitāmaha (Brahmā) and spoke: "O Lord, what kind of sound is this? O all-pervading one, we do not know it. Who indeed is he, or whose is this sound by which the world has become agitated?"
एतस्मिन्नन्तरे विष्णुर्वाराहं रूपमास्थितः ।
उदतिष्ठन्महादेवः स्तूयमानो महर्षिभिः ॥२८॥
28. etasminnantare viṣṇurvārāhaṁ rūpamāsthitaḥ ,
udatiṣṭhanmahādevaḥ stūyamāno maharṣibhiḥ.
28. etasmin antare viṣṇuḥ vārāham rūpam āsthitaḥ
udatiṣṭhat mahādevaḥ stūyamānaḥ maharṣibhiḥ
28. etasmin antare viṣṇuḥ vārāham rūpam āsthitaḥ
mahādevaḥ maharṣibhiḥ stūyamānaḥ udatiṣṭhat
28. At that very moment, Vishnu, having assumed the Varāha (boar) form, rose up as Mahādeva, being glorified by the great sages.
पितामह उवाच ।
निहत्य दानवपतीन्महावर्ष्मा महाबलः ।
एष देवो महायोगी भूतात्मा भूतभावनः ॥२९॥
29. pitāmaha uvāca ,
nihatya dānavapatīnmahāvarṣmā mahābalaḥ ,
eṣa devo mahāyogī bhūtātmā bhūtabhāvanaḥ.
29. pitāmahaḥ uvāca nihatya dānavapatīn mahāvarṣmā
mahābalaḥ eṣaḥ devaḥ mahāyogī bhūtātmā bhūtabhāvanaḥ
29. pitāmahaḥ uvāca mahāvarṣmā mahābalaḥ eṣaḥ devaḥ
mahāyogī bhūtātmā bhūtabhāvanaḥ dānavapatīn nihatya
29. The Grandfather said: This god, of mighty form and immense strength, having slain the lords of the demons, is a great yogi (mahāyogī), the very self (ātman) of all beings, and their sustainer.
सर्वभूतेश्वरो योगी योनिरात्मा तथात्मनः ।
स्थिरीभवत कृष्णोऽयं सर्वपापप्रणाशनः ॥३०॥
30. sarvabhūteśvaro yogī yonirātmā tathātmanaḥ ,
sthirībhavata kṛṣṇo'yaṁ sarvapāpapraṇāśanaḥ.
30. sarvabhūteśvaraḥ yogī yoniḥ ātmā tathā ātmanaḥ
sthirībhavata kṛṣṇaḥ ayam sarvapāpapraṇāśanaḥ
30. ayam kṛṣṇaḥ sarvabhūteśvaraḥ yogī yoniḥ tathā ātmanaḥ
ātmā sarvapāpapraṇāśanaḥ (yūyam) sthirībhavata
30. (He is) the Lord of all beings, a yogi (yogī), the very origin, and the self (ātman) of the self (ātman). O (you who are listening), become steadfast! This Krishna is the annihilator of all sins.
कृत्वा कर्मातिसाध्वेतदशक्यममितप्रभः ।
समायातः स्वमात्मानं महाभागो महाद्युतिः ।
पद्मनाभो महायोगी भूतात्मा भूतभावनः ॥३१॥
31. kṛtvā karmātisādhvetadaśakyamamitaprabhaḥ ,
samāyātaḥ svamātmānaṁ mahābhāgo mahādyutiḥ ,
padmanābho mahāyogī bhūtātmā bhūtabhāvanaḥ.
31. kṛtvā karma atisādhu etad aśakyam
amitaprabhaḥ samāyātaḥ svam ātmānam
mahābhāgaḥ mahādyutiḥ padmanābhaḥ
mahāyogī bhūtātmā bhūtabhāvanaḥ
31. amitaprabhaḥ mahābhāgaḥ mahādyutiḥ
padmanābhaḥ mahāyogī bhūtātmā
bhūtabhāvanaḥ etad atisādhu aśakyam
karma kṛtvā svam ātmānam samāyātaḥ
31. This being of immeasurable splendor, having accomplished this exceedingly righteous and otherwise impossible deed (karma), has returned to his true self (ātman). He is the greatly fortunate, highly radiant Padmanābha, the great yogi (mahāyogī), the self (ātman) of all beings, and their sustainer.
न संतापो न भीः कार्या शोको वा सुरसत्तमाः ।
विधिरेष प्रभावश्च कालः संक्षयकारकः ।
लोकान्धारयतानेन नादो मुक्तो महात्मना ॥३२॥
32. na saṁtāpo na bhīḥ kāryā śoko vā surasattamāḥ ,
vidhireṣa prabhāvaśca kālaḥ saṁkṣayakārakaḥ ,
lokāndhārayatānena nādo mukto mahātmanā.
32. na saṃtāpaḥ na bhīḥ kāryā śokaḥ vā
surasattamāḥ vidhiḥ eṣaḥ prabhāvaḥ
ca kālaḥ saṃkṣayakārakaḥ lokān
dhārayatā anena nādaḥ muktaḥ mahātmanā
32. surasattamāḥ,
na saṃtāpaḥ na bhīḥ vā śokaḥ kāryā eṣaḥ vidhiḥ ca prabhāvaḥ (asti),
kālaḥ ca saṃkṣayakārakaḥ (asti) lokān dhārayatā anena mahātmanā nādaḥ muktaḥ
32. O best among the gods, you should not feel any distress, fear, or sorrow. This is the divine ordinance (vidhi), its inherent power (prabhāva), and Time (Kāla) is the ultimate cause of destruction. By this great soul (mahātman), who sustains the worlds, a roar was uttered.
स एव हि महाभागः सर्वलोकनमस्कृतः ।
अच्युतः पुण्डरीकाक्षः सर्वभूतसमुद्भवः ॥३३॥
33. sa eva hi mahābhāgaḥ sarvalokanamaskṛtaḥ ,
acyutaḥ puṇḍarīkākṣaḥ sarvabhūtasamudbhavaḥ.
33. sa eva hi mahābhāgaḥ sarvalokanamaskṛtaḥ
acyutaḥ puṇḍarīkākṣaḥ sarvabhūtasamudbhavaḥ
33. sa eva hi mahābhāgaḥ sarvalokanamaskṛtaḥ
acyutaḥ puṇḍarīkākṣaḥ sarvabhūtasamudbhavaḥ
33. He indeed is the greatly illustrious one, revered by all worlds. He is the infallible (acyuta) one, the lotus-eyed one, the source of all beings.