Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-13, chapter-10

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
युधिष्ठिर उवाच ।
मित्रसौहृदभावेन उपदेशं करोति यः ।
जात्यावरस्य राजर्षे दोषस्तस्य भवेन्न वा ॥१॥
1. yudhiṣṭhira uvāca ,
mitrasauhṛdabhāvena upadeśaṁ karoti yaḥ ,
jātyāvarasya rājarṣe doṣastasya bhavenna vā.
1. yudhiṣṭhiraḥ uvāca mitrasauhṛdabhāvena upadeśam karoti
yaḥ jātyāvarasya rājarṣe doṣaḥ tasya bhavet na vā
1. yudhiṣṭhiraḥ uvāca rājarṣe yaḥ mitrasauhṛdabhāvena
jātyāvarasya upadeśam karoti tasya doṣaḥ bhavet na vā
1. Yudhishthira said: "O royal sage, if one gives advice out of friendship and goodwill to a person of lower birth, does any fault attach to him or not?"
एतदिच्छामि तत्त्वेन व्याख्यातुं वै पितामह ।
सूक्ष्मा गतिर्हि धर्मस्य यत्र मुह्यन्ति मानवाः ॥२॥
2. etadicchāmi tattvena vyākhyātuṁ vai pitāmaha ,
sūkṣmā gatirhi dharmasya yatra muhyanti mānavāḥ.
2. etat icchāmi tattvena vyākhyātum vai pitāmaha
sūkṣmā gatiḥ hi dharmasya yatra muhyanti mānavāḥ
2. pitāmaha etat tattvena vyākhyātum icchāmi vai hi
dharmasya gatiḥ sūkṣmā yatra mānavāḥ muhyanti
2. O Pitamaha, I truly wish for this to be explained in its essence, for the intrinsic nature (dharma) of righteousness is subtle, and where humans often become bewildered.
भीष्म उवाच ।
अत्र ते वर्तयिष्यामि शृणु राजन्यथागमम् ।
ऋषीणां वदतां पूर्वं श्रुतमासीद्यथा मया ॥३॥
3. bhīṣma uvāca ,
atra te vartayiṣyāmi śṛṇu rājanyathāgamam ,
ṛṣīṇāṁ vadatāṁ pūrvaṁ śrutamāsīdyathā mayā.
3. bhīṣmaḥ uvāca atra te vartayiṣyāmi śṛṇu rājan
yathāgamam ṛṣīṇām vadatām pūrvam śrutam āsīt yathā mayā
3. bhīṣmaḥ uvāca rājan śṛṇu atra te yathāgamam vartayiṣyāmi
pūrvam vadatām ṛṣīṇām yathā mayā śrutam āsīt
3. Bhishma said: "O King, listen! I will relate to you here, according to tradition, that which I heard previously from the sages as they spoke."
उपदेशो न कर्तव्यो जातिहीनस्य कस्यचित् ।
उपदेशे महान्दोष उपाध्यायस्य भाष्यते ॥४॥
4. upadeśo na kartavyo jātihīnasya kasyacit ,
upadeśe mahāndoṣa upādhyāyasya bhāṣyate.
4. upadeśaḥ na kartavyaḥ jātihīnasya kasyacit
upadeśe mahān doṣaḥ upādhyāyasya bhāṣyate
4. jātihīnasya kasyacit upadeśaḥ na kartavyaḥ
upadeśe mahān doṣaḥ upādhyāyasya bhāṣyate
4. Advice should not be given to anyone of low birth. It is said that a great fault falls upon the teacher for such instruction.
निदर्शनमिदं राजञ्शृणु मे भरतर्षभ ।
दुरुक्तवचने राजन्यथा पूर्वं युधिष्ठिर ।
ब्रह्माश्रमपदे वृत्तं पार्श्वे हिमवतः शुभे ॥५॥
5. nidarśanamidaṁ rājañśṛṇu me bharatarṣabha ,
duruktavacane rājanyathā pūrvaṁ yudhiṣṭhira ,
brahmāśramapade vṛttaṁ pārśve himavataḥ śubhe.
5. nidṛśanam idam rājan śṛṇu me
bharatarṣabha durukta-vacane rājan
yathā pūrvaṃ yudhiṣṭhira brahmāśramapade
vṛttam pārśve himavataḥ śubhe
5. rājan bharatarṣabha me idam nidṛśanam
śṛṇu rājan durukta-vacane
yathā pūrvaṃ yudhiṣṭhira śubhe
himavataḥ pārśve brahmāśramapade vṛttam
5. O King, best of the Bharatas, listen to this example from me. O King, regarding harsh words, just as it happened previously with Yudhishthira, a similar event occurred in the auspicious hermitage of Brahmā, on the slopes of the Himālayas.
तत्राश्रमपदं पुण्यं नानावृक्षगणायुतम् ।
बहुगुल्मलताकीर्णं मृगद्विजनिषेवितम् ॥६॥
6. tatrāśramapadaṁ puṇyaṁ nānāvṛkṣagaṇāyutam ,
bahugulmalatākīrṇaṁ mṛgadvijaniṣevitam.
6. tatra āśramapadam puṇyam nānāvṛkṣagaṇāyutam
bahugulmalatākīrṇam mṛgadvijaniṣevitam
6. tatra puṇyam āśramapadam nānāvṛkṣagaṇāyutam
bahugulmalatākīrṇam mṛgadvijaniṣevitam (āsīt)
6. There, that sacred hermitage was adorned with many kinds of trees, densely covered with numerous bushes and creepers, and frequented by deer and birds.
सिद्धचारणसंघुष्टं रम्यं पुष्पितकाननम् ।
व्रतिभिर्बहुभिः कीर्णं तापसैरुपशोभितम् ॥७॥
7. siddhacāraṇasaṁghuṣṭaṁ ramyaṁ puṣpitakānanam ,
vratibhirbahubhiḥ kīrṇaṁ tāpasairupaśobhitam.
7. siddhacāraṇasaṅghuṣṭam ramyam puṣpitakānanam
vratibhiḥ bahubhiḥ kīrṇam tāpasaiḥ upaśobhitam
7. siddhacāraṇasaṅghuṣṭam ramyam puṣpitakānanam bahubhiḥ
vratibhiḥ kīrṇam tāpasaiḥ upaśobhitam (idam āśramapadam)
7. It was resounded by the Siddhas and Chāraṇas, beautiful, with flowering groves, densely populated by many observers of vows, and beautified by hermits.
ब्राह्मणैश्च महाभागैः सूर्यज्वलनसंनिभैः ।
नियमव्रतसंपन्नैः समाकीर्णं तपस्विभिः ।
दीक्षितैर्भरतश्रेष्ठ यताहारैः कृतात्मभिः ॥८॥
8. brāhmaṇaiśca mahābhāgaiḥ sūryajvalanasaṁnibhaiḥ ,
niyamavratasaṁpannaiḥ samākīrṇaṁ tapasvibhiḥ ,
dīkṣitairbharataśreṣṭha yatāhāraiḥ kṛtātmabhiḥ.
8. brāhmaṇaiḥ ca mahābhāgaiḥ
sūryajvalanasaṃnibhaiḥ niyamavratasaṃpannaiḥ
samākīrṇam tapasvibhiḥ dīkṣitaiḥ
bharataśreṣṭha yatāhāraiḥ kṛtātmabhiḥ
8. bharataśreṣṭha (idam āśramapadam) ca
mahābhāgaiḥ sūryajvalanasaṃnibhaiḥ
niyamavratasaṃpannaiḥ brāhmaṇaiḥ tapasvibhiḥ
dīkṣitaiḥ yatāhāraiḥ kṛtātmabhiḥ samākīrṇam
8. And it was densely populated, O best of the Bharatas, by noble Brahmins resembling the sun and fire, who were endowed with discipline and vows; and by ascetics (tapasvins) initiated into special observances, with regulated diets, and who had disciplined their self (ātman).
वेदाध्ययनघोषैश्च नादितं भरतर्षभ ।
वालखिल्यैश्च बहुभिर्यतिभिश्च निषेवितम् ॥९॥
9. vedādhyayanaghoṣaiśca nāditaṁ bharatarṣabha ,
vālakhilyaiśca bahubhiryatibhiśca niṣevitam.
9. vedādhyayanaghoṣaiḥ ca nāditam bharatarṣabha
vālakhilyaiḥ ca bahubhiḥ yatibhiḥ ca niṣevitam
9. bharatarṣabha vedādhyayanaghoṣaiḥ ca nāditam,
bahubhiḥ vālakhilyaiḥ ca yatibhiḥ ca niṣevitam
9. O best of Bharatas, it resonated with the sounds of Vedic study and was frequented by many Vālakhilyas and ascetics.
तत्र कश्चित्समुत्साहं कृत्वा शूद्रो दयान्वितः ।
आगतो ह्याश्रमपदं पूजितश्च तपस्विभिः ॥१०॥
10. tatra kaścitsamutsāhaṁ kṛtvā śūdro dayānvitaḥ ,
āgato hyāśramapadaṁ pūjitaśca tapasvibhiḥ.
10. tatra kaścit samutsāham kṛtvā śūdraḥ dayānvitaḥ
āgataḥ hi āśramapadam pūjitaḥ ca tapasvibhiḥ
10. tatra dayānvitaḥ kaścit śūdraḥ samutsāham kṛtvā
hi āśramapadam āgataḥ ca tapasvibhiḥ pūjitaḥ
10. There, a compassionate śūdra, having exerted himself, indeed arrived at the hermitage and was honored by the ascetics.
तांस्तु दृष्ट्वा मुनिगणान्देवकल्पान्महौजसः ।
वहतो विविधा दीक्षाः संप्रहृष्यत भारत ॥११॥
11. tāṁstu dṛṣṭvā munigaṇāndevakalpānmahaujasaḥ ,
vahato vividhā dīkṣāḥ saṁprahṛṣyata bhārata.
11. tān tu dṛṣṭvā munigaṇān devakalpān mahaujasaḥ
vahataḥ vividhāḥ dīkṣāḥ samprahṛṣyata bhārata
11. bhārata tu dṛṣṭvā tān munigaṇān devakalpān mahaujasaḥ vividhāḥ dīkṣāḥ vahataḥ,
(saḥ) samprahṛṣyata
11. But, O Bhārata, having seen those groups of sages (muni), who resembled gods, possessed of great energy, and were observing various vows, he greatly rejoiced.
अथास्य बुद्धिरभवत्तपस्ये भरतर्षभ ।
ततोऽब्रवीत्कुलपतिं पादौ संगृह्य भारत ॥१२॥
12. athāsya buddhirabhavattapasye bharatarṣabha ,
tato'bravītkulapatiṁ pādau saṁgṛhya bhārata.
12. atha asya buddhiḥ abhavat tapasye bharatarṣabha
tataḥ abravīt kulapatim pādau saṃgṛhya bhārata
12. bharatarṣabha,
atha asya tapasye buddhiḥ abhavat.
bhārata,
tataḥ pādau saṃgṛhya kulapatim abravīt
12. Then, O best of Bharatas, a thought about asceticism (tapas) arose in his mind. Thereupon, he spoke to the head of the hermitage, having clasped his feet.
भवत्प्रसादादिच्छामि धर्मं चर्तुं द्विजर्षभ ।
तन्मां त्वं भगवन्वक्तुं प्रव्राजयितुमर्हसि ॥१३॥
13. bhavatprasādādicchāmi dharmaṁ cartuṁ dvijarṣabha ,
tanmāṁ tvaṁ bhagavanvaktuṁ pravrājayitumarhasi.
13. bhavatprasādāt icchāmi dharmam cartum dvijarṣabha
tat mām tvam bhagavan vaktum pravrājāyitum arhasi
13. dvijarṣabha bhagavan bhavatprasādāt dharmam cartum
icchāmi tat tvam mām vaktum pravrājāyitum arhasi
13. O best among the twice-born, by your grace, I desire to practice righteous conduct (dharma). Therefore, O revered one, you ought to instruct me and initiate me into the ascetic life.
वर्णावरोऽहं भगवञ्शूद्रो जात्यास्मि सत्तम ।
शुश्रूषां कर्तुमिच्छामि प्रपन्नाय प्रसीद मे ॥१४॥
14. varṇāvaro'haṁ bhagavañśūdro jātyāsmi sattama ,
śuśrūṣāṁ kartumicchāmi prapannāya prasīda me.
14. varṇāvaraḥ aham bhagavan śūdraḥ jātyā asmi sattama
śuśrūṣām kartum icchāmi prapannāya prasīda me
14. bhagavan sattama aham jātyā varṇāvaraḥ śūdraḥ asmi
śuśrūṣām kartum icchāmi prapannāya me prasīda
14. O revered one, O best among the virtuous, I am of a lower varṇa, a śūdra by birth. I desire to perform service, so be gracious to me who has sought your refuge.
कुलपतिरुवाच ।
न शक्यमिह शूद्रेण लिङ्गमाश्रित्य वर्तितुम् ।
आस्यतां यदि ते बुद्धिः शुश्रूषानिरतो भव ॥१५॥
15. kulapatiruvāca ,
na śakyamiha śūdreṇa liṅgamāśritya vartitum ,
āsyatāṁ yadi te buddhiḥ śuśrūṣānirato bhava.
15. kulapatiḥ uvāca na śakyam iha śūdreṇa liṅgam āśritya
vartitum āsyatām yadi te buddhiḥ śuśrūṣānirataḥ bhava
15. kulapatiḥ uvāca iha śūdreṇa liṅgam āśritya vartitum na
śakyam yadi te buddhiḥ śuśrūṣānirataḥ bhava āsyatām
15. The Kulapati said: 'It is not possible for a śūdra to live here by adopting the marks of an ascetic. If that is your intention, then remain here and be devoted to service.'
भीष्म उवाच ।
एवमुक्तस्तु मुनिना स शूद्रोऽचिन्तयन्नृप ।
कथमत्र मया कार्यं श्रद्धा धर्मे परा च मे ।
विज्ञातमेवं भवतु करिष्ये प्रियमात्मनः ॥१६॥
16. bhīṣma uvāca ,
evamuktastu muninā sa śūdro'cintayannṛpa ,
kathamatra mayā kāryaṁ śraddhā dharme parā ca me ,
vijñātamevaṁ bhavatu kariṣye priyamātmanaḥ.
16. bhīṣmaḥ uvāca evam uktaḥ tu muninā sa
śūdraḥ acintayat nṛpa katham atra mayā
kāryam śraddhā dharme parā ca me vijñātam
evam bhavatu kariṣye priyam ātmanaḥ
16. bhīṣmaḥ uvāca nṛpa muninā evam uktaḥ tu
sa śūdraḥ acintayat atra mayā kāryam
katham? me parā śraddhā dharme ca evam
vijñātam bhavatu ātmanaḥ priyam kariṣye
16. Bhīṣma said: O King, when that śūdra was thus addressed by the sage, he pondered: 'How should I act here? My supreme faith (śraddhā) is in natural law (dharma). Let it be known thus: I will do what is beneficial for my own self (ātman).'
गत्वाश्रमपदाद्दूरमुटजं कृतवांस्तु सः ।
तत्र वेदिं च भूमिं च देवतायतनानि च ।
निवेश्य भरतश्रेष्ठ नियमस्थोऽभवत्सुखम् ॥१७॥
17. gatvāśramapadāddūramuṭajaṁ kṛtavāṁstu saḥ ,
tatra vediṁ ca bhūmiṁ ca devatāyatanāni ca ,
niveśya bharataśreṣṭha niyamastho'bhavatsukham.
17. gatvā āśramapadāt dūram uṭajam
kṛtavān tu saḥ tatra vedim ca bhūmim
ca devatāyatanāni ca niveśya
bharataśreṣṭha niyamsthaḥ abhavat sukham
17. saḥ āśramapadāt dūram gatvā uṭajam
kṛtavān tatra vedim ca bhūmim ca
devatāyatanāni ca niveśya
bharataśreṣṭha niyamsthaḥ sukham abhavat
17. O best among the Bharatas, having gone far from the hermitage, he built a hut. There, after establishing a sacred altar, consecrated ground, and shrines for deities, he became steadfast in his observances (niyama) and lived contentedly.
अभिषेकांश्च नियमान्देवतायतनेषु च ।
बलिं च कृत्वा हुत्वा च देवतां चाप्यपूजयत् ॥१८॥
18. abhiṣekāṁśca niyamāndevatāyataneṣu ca ,
baliṁ ca kṛtvā hutvā ca devatāṁ cāpyapūjayat.
18. abhiṣekān ca niyamān devatāyataneṣu ca balim
ca kṛtvā hutvā ca devatām ca api apūjayat
18. devatāyataneṣu abhiṣekān ca niyamān ca balim
ca kṛtvā ca hutvā ca devatām api ca apūjayat
18. In the shrines of the deities, he performed ritual consecrations and followed the specific observances (niyama). Furthermore, after making oblations and conducting Vedic fire rituals, he also worshipped the deities.
संकल्पनियमोपेतः फलाहारो जितेन्द्रियः ।
नित्यं संनिहिताभिश्च ओषधीभिः फलैस्तथा ॥१९॥
19. saṁkalpaniyamopetaḥ phalāhāro jitendriyaḥ ,
nityaṁ saṁnihitābhiśca oṣadhībhiḥ phalaistathā.
19. saṅkalpaniyamopetaḥ phalāhāraḥ jitendriyaḥ
nityam saṃnihitābhiḥ ca oṣadhībhiḥ phalaiḥ tathā
19. saṅkalpaniyamopetaḥ phalāhāraḥ jitendriyaḥ ca
nityam saṃnihitābhiḥ oṣadhībhiḥ ca phalaiḥ tathā
19. Endowed with firm resolve and spiritual observances (niyama), subsisting on fruits, and having controlled his senses, he constantly had readily available herbs and fruits.
अतिथीन्पूजयामास यथावत्समुपागतान् ।
एवं हि सुमहान्कालो व्यत्यक्रामत्स तस्य वै ॥२०॥
20. atithīnpūjayāmāsa yathāvatsamupāgatān ,
evaṁ hi sumahānkālo vyatyakrāmatsa tasya vai.
20. atithīn pūjayāmāsa yathāvat samupāgatān evam
hi sumahān kālaḥ vyatyakrāmat saḥ tasya vai
20. saḥ yathāvat samupāgatān atithīn pūjayāmāsa
evam hi sumahān kālaḥ tasya vai vyatyakrāmat
20. He duly honored the guests who arrived. In this way, a very long time indeed elapsed for him.
अथास्य मुनिरागच्छत्संगत्या वै तमाश्रमम् ।
संपूज्य स्वागतेनर्षिं विधिवत्पर्यतोषयत् ॥२१॥
21. athāsya munirāgacchatsaṁgatyā vai tamāśramam ,
saṁpūjya svāgatenarṣiṁ vidhivatparyatoṣayat.
21. atha asya muniḥ āgacchat saṅgatyā vai tam āśramam
| sampūjya svāgatena ṛṣim vidhivat paryatoṣayat
21. atha muniḥ asya tam āśramam saṅgatyā vai āgacchat
(śūdraḥ) ṛṣim svāgatena sampūjya vidhivat paryatoṣayat
21. Then, the sage came to his (the śūdra's) hermitage (āśrama) to meet him. The śūdra, having respectfully welcomed and honored the sage, fully pleased him according to the prescribed rites.
अनुकूलाः कथाः कृत्वा यथावत्पर्यपृच्छत ।
ऋषिः परमतेजस्वी धर्मात्मा संयतेन्द्रियः ॥२२॥
22. anukūlāḥ kathāḥ kṛtvā yathāvatparyapṛcchata ,
ṛṣiḥ paramatejasvī dharmātmā saṁyatendriyaḥ.
22. anukūlāḥ kathāḥ kṛtvā yathāvat paryapṛcchat |
ṛṣiḥ parama-tejasvī dharma-ātmā saṃyata-indriyaḥ
22. parama-tejasvī dharma-ātmā saṃyata-indriyaḥ ṛṣiḥ
anukūlāḥ kathāḥ kṛtvā yathāvat paryapṛcchat
22. The sage, who was exceedingly radiant, possessed a righteous intrinsic nature (dharma-ātmā), and had controlled his senses, engaged in pleasant conversations and then questioned him appropriately.
एवं स बहुशस्तस्य शूद्रस्य भरतर्षभ ।
सोऽगच्छदाश्रममृषिः शूद्रं द्रष्टुं नरर्षभ ॥२३॥
23. evaṁ sa bahuśastasya śūdrasya bharatarṣabha ,
so'gacchadāśramamṛṣiḥ śūdraṁ draṣṭuṁ nararṣabha.
23. evam sa bahuśaḥ tasya śūdrasya bharata-ṛṣabha | saḥ
agacchat āśramam ṛṣiḥ śūdram draṣṭum nara-ṛṣabha
23. bharata-ṛṣabha nara-ṛṣabha,
evam saḥ ṛṣiḥ tasya śūdrasya āśramam śūdram draṣṭum bahuśaḥ agacchat
23. O bull among Bharatas, O chief of men, thus, that sage repeatedly went to the hermitage (āśrama) of that śūdra to see him.
अथ तं तापसं शूद्रः सोऽब्रवीद्भरतर्षभ ।
पितृकार्यं करिष्यामि तत्र मेऽनुग्रहं कुरु ॥२४॥
24. atha taṁ tāpasaṁ śūdraḥ so'bravīdbharatarṣabha ,
pitṛkāryaṁ kariṣyāmi tatra me'nugrahaṁ kuru.
24. atha tam tāpasam śūdraḥ saḥ abravīt bharata-ṛṣabha
| pitṛ-kāryam kariṣyāmi tatra me anugraham kuru
24. bharata-ṛṣabha,
atha śūdraḥ tam tāpasam saḥ abravīt (aham) pitṛ-kāryam kariṣyāmi,
tatra me anugraham kuru
24. Then the śūdra said to that ascetic (tāpasa), "O bull among Bharatas, I am about to perform the rites for my ancestors. In that regard, please show me favor."
बाढमित्येव तं विप्र उवाच भरतर्षभ ।
शुचिर्भूत्वा स शूद्रस्तु तस्यर्षेः पाद्यमानयत् ॥२५॥
25. bāḍhamityeva taṁ vipra uvāca bharatarṣabha ,
śucirbhūtvā sa śūdrastu tasyarṣeḥ pādyamānayat.
25. bāḍham iti eva tam vipraḥ uvāca bharatarṣabha
śuciḥ bhūtvā saḥ śūdraḥ tu tasya ṛṣeḥ pādyam ānayat
25. "Certainly," the brahmin (vipra) said to him, O best of Bharatas. That śūdra, having become pure, then brought the water for the sage's (ṛṣi) feet.
अथ दर्भांश्च वन्याश्च ओषधीर्भरतर्षभ ।
पवित्रमासनं चैव बृसीं च समुपानयत् ॥२६॥
26. atha darbhāṁśca vanyāśca oṣadhīrbharatarṣabha ,
pavitramāsanaṁ caiva bṛsīṁ ca samupānayat.
26. atha darbhān ca vanyāḥ ca oṣadhīḥ bharatarṣabha
pavitram āsanam ca eva bṛsīm ca samupānayat
26. Then, O best of Bharatas, he brought sacred darbha grasses, wild herbs, a purifying seat, and a cushion.
अथ दक्षिणमावृत्य बृसीं परमशीर्षिकाम् ।
कृतामन्यायतो दृष्ट्वा ततस्तमृषिरब्रवीत् ॥२७॥
27. atha dakṣiṇamāvṛtya bṛsīṁ paramaśīrṣikām ,
kṛtāmanyāyato dṛṣṭvā tatastamṛṣirabravīt.
27. atha dakṣiṇam āvṛtya bṛsīm paramaśīrṣikām
kṛtām anyāyataḥ dṛṣṭvā tataḥ tam ṛṣiḥ abravīt
27. Then, seeing the cushion placed with its top pointing south, which was done incorrectly, the sage (ṛṣi) spoke to him.
कुरुष्वैतां पूर्वशीर्षां भव चोदङ्मुखः शुचिः ।
स च तत्कृतवाञ्शूद्रः सर्वं यदृषिरब्रवीत् ॥२८॥
28. kuruṣvaitāṁ pūrvaśīrṣāṁ bhava codaṅmukhaḥ śuciḥ ,
sa ca tatkṛtavāñśūdraḥ sarvaṁ yadṛṣirabravīt.
28. kuruṣva etām pūrvaśīrṣām bhava ca udaṅmukhaḥ śuciḥ
saḥ ca tat kṛtavān śūdraḥ sarvam yat ṛṣiḥ abravīt
28. "Make this (cushion) with its top pointing east, and become pure, facing north," (the sage said). And that śūdra did everything that the sage (ṛṣi) had instructed.
यथोपदिष्टं मेधावी दर्भादींस्तान्यथातथम् ।
हव्यकव्यविधिं कृत्स्नमुक्तं तेन तपस्विना ॥२९॥
29. yathopadiṣṭaṁ medhāvī darbhādīṁstānyathātatham ,
havyakavyavidhiṁ kṛtsnamuktaṁ tena tapasvinā.
29. yathā upadiṣṭam medhāvī darbhādīn tān yathātatham
havya-kavya-vidhim kṛtsnam uktam tena tapasvinā
29. medhāvī tena tapasvinā yathā uktam darbhādīn tān
kṛtsnam havya-kavya-vidhim yathātatham upadiṣṭam
29. The intelligent person precisely followed the entire procedure for offerings to the gods and ancestors, including sacred grass and other items, just as it was thoroughly instructed by that ascetic.
ऋषिणा पितृकार्ये च स च धर्मपथे स्थितः ।
पितृकार्ये कृते चापि विसृष्टः स जगाम ह ॥३०॥
30. ṛṣiṇā pitṛkārye ca sa ca dharmapathe sthitaḥ ,
pitṛkārye kṛte cāpi visṛṣṭaḥ sa jagāma ha.
30. ṛṣiṇā pitṛ-kārye ca saḥ ca dharma-pathe sthitaḥ
pitṛ-kārye kṛte ca api visṛṣṭaḥ saḥ jagāma ha
30. ca saḥ ṛṣiṇā pitṛ-kārye ca dharma-pathe sthitaḥ
api ca pitṛ-kārye kṛte saḥ visṛṣṭaḥ ha jagāma
30. He was also engaged in the ancestral ritual (pitṛ-kārya) alongside the sage, and he stood firm on the path of natural law (dharma). Moreover, after the ancestral ritual was performed and he was dismissed, he indeed departed.
अथ दीर्घस्य कालस्य स तप्यञ्शूद्रतापसः ।
वने पञ्चत्वमगमत्सुकृतेन च तेन वै ।
अजायत महाराजराजवंशे महाद्युतिः ॥३१॥
31. atha dīrghasya kālasya sa tapyañśūdratāpasaḥ ,
vane pañcatvamagamatsukṛtena ca tena vai ,
ajāyata mahārājarājavaṁśe mahādyutiḥ.
31. atha dīrghasya kālasya saḥ tapyan
śūdra-tāpasaḥ vane pañcatvam agamat
su-kṛtena ca tena vai ajāyata
mahā-rāja-rāja-vaṃśe mahā-dyutiḥ
31. atha dīrghasya kālasya saḥ
śūdra-tāpasaḥ tapyan vane pañcatvam agamat
ca tena vai su-kṛtena mahā-dyutiḥ
mahā-rāja-rāja-vaṃśe ajāyata
31. Then, after a long period, that śūdra ascetic, while performing austerities, died in the forest. And indeed, due to that meritorious deed (sukṛta), he, a greatly splendid being, was reborn in the lineage of a great king.
तथैव स ऋषिस्तात कालधर्ममवाप्य ह ।
पुरोहितकुले विप्र आजातो भरतर्षभ ॥३२॥
32. tathaiva sa ṛṣistāta kāladharmamavāpya ha ,
purohitakule vipra ājāto bharatarṣabha.
32. tathā eva saḥ ṛṣiḥ tāta kāla-dharmam avāpya
ha purohita-kule vipraḥ ajātaḥ bharata-ṛṣabha
32. tathā eva tāta saḥ ṛṣiḥ kāla-dharmam avāpya
ha vipraḥ bharata-ṛṣabha purohita-kule ajātaḥ
32. Similarly, dear child, that sage, having also succumbed to the natural law (dharma) of time, was reborn as a brahmin in a priest's family, O best of Bharatas.
एवं तौ तत्र संभूतावुभौ शूद्रमुनी तदा ।
क्रमेण वर्धितौ चापि विद्यासु कुशलावुभौ ॥३३॥
33. evaṁ tau tatra saṁbhūtāvubhau śūdramunī tadā ,
krameṇa vardhitau cāpi vidyāsu kuśalāvubhau.
33. evam tau tatra saṃbhūtau ubhau śūdramunī tadā
krameṇa vardhitau ca api vidyāsu kuśalau ubhau
33. evam tau ubhau śūdramunī tatra tadā saṃbhūtau ca
api krameṇa vardhitau ca api vidyāsu ubhau kuśalau
33. In this manner, those two, both śūdra (muni)s, were present there at that time. And gradually, both grew and became skilled in the various branches of knowledge.
अथर्ववेदे वेदे च बभूवर्षिः सुनिश्चितः ।
कल्पप्रयोगे चोत्पन्ने ज्योतिषे च परं गतः ।
सख्ये चापि परा प्रीतिस्तयोश्चापि व्यवर्धत ॥३४॥
34. atharvavede vede ca babhūvarṣiḥ suniścitaḥ ,
kalpaprayoge cotpanne jyotiṣe ca paraṁ gataḥ ,
sakhye cāpi parā prītistayoścāpi vyavardhata.
34. atharvavede vede ca babhūva ṛṣiḥ
suniścitaḥ kalpaprayoge ca utpanne
jyotiṣe ca param gataḥ sakhye ca api
parā prītiḥ tayoḥ ca api vyavardhata
34. ṛṣiḥ atharvavede ca vede ca suniścitaḥ
babhūva ca kalpaprayoge utpanne ca
jyotiṣe param gataḥ ca api tayoḥ
sakhye parā prītiḥ ca api vyavardhata
34. One of them became a sage (ṛṣi) well-versed in the Atharva Veda and other (Vedic) texts. He also attained the highest proficiency in the developed applications of the Kalpa (ritual manuals) and in astronomy/astrology (jyotiṣa). Furthermore, their great affection for each other also grew.
पितर्युपरते चापि कृतशौचः स भारत ।
अभिषिक्तः प्रकृतिभी राजपुत्रः स पार्थिवः ।
अभिषिक्तेन स ऋषिरभिषिक्तः पुरोहितः ॥३५॥
35. pitaryuparate cāpi kṛtaśaucaḥ sa bhārata ,
abhiṣiktaḥ prakṛtibhī rājaputraḥ sa pārthivaḥ ,
abhiṣiktena sa ṛṣirabhiṣiktaḥ purohitaḥ.
35. pitari uparate ca api kṛtaśaucaḥ
sa bhārata abhiṣiktaḥ prakṛtibhiḥ
rājaputraḥ sa pārthivaḥ
abhiṣiktena sa ṛṣiḥ abhiṣiktaḥ purohitaḥ
35. bhārata pitari uparate ca api sa
kṛtaśaucaḥ rājaputraḥ prakṛtibhiḥ
pārthivaḥ abhiṣiktaḥ ca
abhiṣiktena sa ṛṣiḥ purohitaḥ abhiṣiktaḥ
35. O Bhārata, when his father passed away and he had completed the purification rites, that prince was consecrated by his subjects as the king. And by that consecrated king, that sage was installed as the chief priest (purohita).
स तं पुरोधाय सुखमवसद्भरतर्षभ ।
राज्यं शशास धर्मेण प्रजाश्च परिपालयन् ॥३६॥
36. sa taṁ purodhāya sukhamavasadbharatarṣabha ,
rājyaṁ śaśāsa dharmeṇa prajāśca paripālayan.
36. sa tam purodhāya sukham avasat bharatarṣabha
rājyam śaśāsa dharmeṇa prajāḥ ca paripālayan
36. bharatarṣabha sa tam purodhāya sukham avasat sa
dharmeṇa rājyam śaśāsa ca prajāḥ paripālayan
36. O best of Bhāratas, having installed him as the chief priest (purohita), the king lived happily. He ruled the kingdom in accordance with natural law (dharma), and protected his subjects.
पुण्याहवाचने नित्यं धर्मकार्येषु चासकृत् ।
उत्स्मयन्प्राहसच्चापि दृष्ट्वा राजा पुरोहितम् ।
एवं स बहुशो राजन्पुरोधसमुपाहसत् ॥३७॥
37. puṇyāhavācane nityaṁ dharmakāryeṣu cāsakṛt ,
utsmayanprāhasaccāpi dṛṣṭvā rājā purohitam ,
evaṁ sa bahuśo rājanpurodhasamupāhasat.
37. puṇyāhavācane nityaṃ dharmakāryeṣu
ca asakṛt utsmayan prāhasat ca
api dṛṣṭvā rājā purohitam evam sa
bahuśaḥ rājan purodhasam upāhasat
37. rājan rājā puṇyāhavācane nityaṃ ca
dharmakāryeṣu asakṛt purohitam
dṛṣṭvā utsmayan ca api prāhasat
evam saḥ purodhasam bahuśaḥ upāhasat
37. Even during auspicious day proclamations and repeatedly in matters of (dharma) duties, the king would smirk and laugh aloud upon seeing his priest. Thus, O king, he frequently mocked the priest.
लक्षयित्वा पुरोधास्तु बहुशस्तं नराधिपम् ।
उत्स्मयन्तं च सततं दृष्ट्वासौ मन्युमानभूत् ॥३८॥
38. lakṣayitvā purodhāstu bahuśastaṁ narādhipam ,
utsmayantaṁ ca satataṁ dṛṣṭvāsau manyumānabhūt.
38. lakṣayitvā purodhāḥ tu bahuśaḥ tam narādhipam
utsmayantam ca satatam dṛṣṭvā asau manyumān abhūt
38. purodhāḥ tu tam narādhipam bahuśaḥ utsmayantam
ca satatam lakṣayitvā dṛṣṭvā asau manyumān abhūt
38. But the priest, having repeatedly observed that king and constantly seeing him smirk, became filled with wrath.
अथ शून्ये पुरोधास्तु सह राज्ञा समागतः ।
कथाभिरनुकूलाभी राजानमभिरामयत् ॥३९॥
39. atha śūnye purodhāstu saha rājñā samāgataḥ ,
kathābhiranukūlābhī rājānamabhirāmayat.
39. atha śūnye purodhāḥ tu saha rājñā samāgataḥ
kathābhiḥ anukūlābhiḥ rājānam abhirāmayat
39. atha purodhāḥ tu śūnye rājñā saha samāgataḥ
anukūlābhiḥ kathābhiḥ rājānam abhirāmayat
39. Then, when alone with the king in a secluded place, the priest entertained the king with pleasant conversations.
ततोऽब्रवीन्नरेन्द्रं स पुरोधा भरतर्षभ ।
वरमिच्छाम्यहं त्वेकं त्वया दत्तं महाद्युते ॥४०॥
40. tato'bravīnnarendraṁ sa purodhā bharatarṣabha ,
varamicchāmyahaṁ tvekaṁ tvayā dattaṁ mahādyute.
40. tataḥ abravīt narendram sa purodhāḥ bharatarṣabha
varam icchāmi aham tu ekam tvayā dattam mahādyute
40. tataḥ bharatarṣabha saḥ purodhāḥ narendram abravīt
aham mahādyute tu tvayā ekam varam dattam icchāmi
40. Then, O best among the Bhāratas, that priest spoke to the king: 'O greatly effulgent one, I indeed desire one boon to be granted by you.'
राजोवाच ।
वराणां ते शतं दद्यां किमुतैकं द्विजोत्तम ।
स्नेहाच्च बहुमानाच्च नास्त्यदेयं हि मे तव ॥४१॥
41. rājovāca ,
varāṇāṁ te śataṁ dadyāṁ kimutaikaṁ dvijottama ,
snehācca bahumānācca nāstyadeyaṁ hi me tava.
41. rājā uvāca varāṇām te śatam dadyām kim uta ekam dvijottama
snehāt ca bahumānāt ca na asti adeyam hi me tava
41. The king said, "O best of brahmins (dvijottama), I would grant you a hundred wishes, what then of just one? Indeed, out of affection and great respect, there is nothing I would withhold from you."
पुरोहित उवाच ।
एकं वै वरमिच्छामि यदि तुष्टोऽसि पार्थिव ।
यद्ददासि महाराज सत्यं तद्वद मानृतम् ॥४२॥
42. purohita uvāca ,
ekaṁ vai varamicchāmi yadi tuṣṭo'si pārthiva ,
yaddadāsi mahārāja satyaṁ tadvada mānṛtam.
42. purohita uvāca ekam vai varam icchāmi yadi tuṣṭaḥ asi
pārthiva yat dadāsi mahārāja satyam tat vada mā anṛtam
42. The priest said, "Indeed, I desire only one wish, O king (pārthiva), if you are pleased. O great king, whatever you promise, speak that truthfully, not falsely."
भीष्म उवाच ।
बाढमित्येव तं राजा प्रत्युवाच युधिष्ठिर ।
यदि ज्ञास्यामि वक्ष्यामि अजानन्न तु संवदे ॥४३॥
43. bhīṣma uvāca ,
bāḍhamityeva taṁ rājā pratyuvāca yudhiṣṭhira ,
yadi jñāsyāmi vakṣyāmi ajānanna tu saṁvade.
43. bhīṣma uvāca bāḍham iti eva tam rājā prati uvāca
yudhiṣṭhira yadi jñāsyāmi vakṣyāmi ajānan na tu saṃvade
43. Bhishma said, "The king replied to him, 'Certainly,' O Yudhishthira. 'If I know, I will speak. But if I do not know, I will not make a commitment.'"
पुरोहित उवाच ।
पुण्याहवाचने नित्यं धर्मकृत्येषु चासकृत् ।
शान्तिहोमेषु च सदा किं त्वं हससि वीक्ष्य माम् ॥४४॥
44. purohita uvāca ,
puṇyāhavācane nityaṁ dharmakṛtyeṣu cāsakṛt ,
śāntihomeṣu ca sadā kiṁ tvaṁ hasasi vīkṣya mām.
44. purohita uvāca puṇyāhavācane nityam dharmakṛtyeṣu ca
asakṛt śāntihomeṣu ca sadā kim tvam hasasi vīkṣya mām
44. The priest said, "Why do you laugh when you look at me, always, during auspicious day invocations, frequently during acts of (dharma), and constantly during peace-fire rituals (homa)?"
सव्रीडं वै भवति हि मनो मे हसता त्वया ।
कामया शापितो राजन्नान्यथा वक्तुमर्हसि ॥४५॥
45. savrīḍaṁ vai bhavati hi mano me hasatā tvayā ,
kāmayā śāpito rājannānyathā vaktumarhasi.
45. savrīḍam vai bhavati hi manaḥ me hasatā tvayā
kāmayā śāpitaḥ rājan na anyathā vaktum arhasi
45. O king, my mind indeed becomes embarrassed due to your laughter. I am compelled by desire (kāma), therefore you should not make me speak otherwise.
भाव्यं हि कारणेनात्र न ते हास्यमकारणम् ।
कौतूहलं मे सुभृशं तत्त्वेन कथयस्व मे ॥४६॥
46. bhāvyaṁ hi kāraṇenātra na te hāsyamakāraṇam ,
kautūhalaṁ me subhṛśaṁ tattvena kathayasva me.
46. bhāvyam hi kāraṇena atra na te hāsyam akāraṇam
kautūhalam me subhṛśam tattvena kathayasva me
46. For here, your laughter must surely have a reason; it cannot be without cause. My curiosity is very strong, so please tell me the truth.
राजोवाच ।
एवमुक्ते त्वया विप्र यदवाच्यं भवेदपि ।
अवश्यमेव वक्तव्यं शृणुष्वैकमना द्विज ॥४७॥
47. rājovāca ,
evamukte tvayā vipra yadavācyaṁ bhavedapi ,
avaśyameva vaktavyaṁ śṛṇuṣvaikamanā dvija.
47. rājā uvāca evam ukte tvayā vipra yat avācyam bhavet
api avaśyam eva vaktavyam śṛṇuşva ekamanā dvija
47. The king said: 'Since you have spoken thus, O Brāhmaṇa, even that which should not be disclosed must certainly be told. Therefore, O twice-born (dvija), listen with a focused mind.'
पूर्वदेहे यथा वृत्तं तन्निबोध द्विजोत्तम ।
जातिं स्मराम्यहं ब्रह्मन्नवधानेन मे शृणु ॥४८॥
48. pūrvadehe yathā vṛttaṁ tannibodha dvijottama ,
jātiṁ smarāmyahaṁ brahmannavadhānena me śṛṇu.
48. pūrvadehe yathā vṛttam tat nibodha dvijottama
jātim smarāmi aham brahman avadhānena me śṛṇu
48. O best of the twice-born (dvija), understand what happened in a previous existence. O Brāhmaṇa, I remember my former birth, so listen to me attentively.
शूद्रोऽहमभवं पूर्वं तापसो भृशसंयुतः ।
ऋषिरुग्रतपास्त्वं च तदाभूर्द्विजसत्तम ॥४९॥
49. śūdro'hamabhavaṁ pūrvaṁ tāpaso bhṛśasaṁyutaḥ ,
ṛṣirugratapāstvaṁ ca tadābhūrdvijasattama.
49. śūdraḥ aham abhavam pūrvaṃ tāpasaḥ bhṛśa-saṃyutaḥ
ṛṣiḥ ugratapāḥ tvam ca tadā abhūḥ dvijasattama
49. Formerly, I was a śūdra, deeply absorbed in ascetic practices. And you, O best among the twice-born, were then a sage (muni) who performed severe austerities (tapas).
प्रीयता हि तदा ब्रह्मन्ममानुग्रहबुद्धिना ।
पितृकार्ये त्वया पूर्वमुपदेशः कृतोऽनघ ।
बृस्यां दर्भेषु हव्ये च कव्ये च मुनिसत्तम ॥५०॥
50. prīyatā hi tadā brahmanmamānugrahabuddhinā ,
pitṛkārye tvayā pūrvamupadeśaḥ kṛto'nagha ,
bṛsyāṁ darbheṣu havye ca kavye ca munisattama.
50. prīyatām hi tadā brahman mama
anugraha-buddhinā pitṛ-kārye tvayā pūrvam
upadeśaḥ kṛtaḥ anagha bṛsyām
darbheṣu havye ca kavye ca munisattama
50. Indeed, O (brahman), you were then pleased with a benevolent intention towards me. O blameless one, previously you gave instructions regarding the ancestral rites (pitṛkārya), concerning the cushion, the darbha grass, the offerings to the gods (havya), and the offerings to the ancestors (kavya), O best of sages (muni).
एतेन कर्मदोषेण पुरोधास्त्वमजायथाः ।
अहं राजा च विप्रेन्द्र पश्य कालस्य पर्ययम् ।
मत्कृते ह्युपदेशेन त्वया प्राप्तमिदं फलम् ॥५१॥
51. etena karmadoṣeṇa purodhāstvamajāyathāḥ ,
ahaṁ rājā ca viprendra paśya kālasya paryayam ,
matkṛte hyupadeśena tvayā prāptamidaṁ phalam.
51. etena karma-doṣeṇa purodhāḥ tvam
ajāyathāḥ aham rājā ca vipra-indra
paśya kālasya paryayam mat-kṛte hi
upadeśena tvayā prāptam idam phalam
51. Due to this karmic (karma) flaw, you were born as a royal priest. And I am a king, O chief of brahmins (vipra). Behold the reversal of time! Indeed, by the instruction you gave for my sake, this result has been obtained by you.
एतस्मात्कारणाद्ब्रह्मन्प्रहसे त्वां द्विजोत्तम ।
न त्वां परिभवन्ब्रह्मन्प्रहसामि गुरुर्भवान् ॥५२॥
52. etasmātkāraṇādbrahmanprahase tvāṁ dvijottama ,
na tvāṁ paribhavanbrahmanprahasāmi gururbhavān.
52. etasmāt kāraṇāt brahman prahase tvām dvijottama
na tvām paribhavan brahman prahasāmi guruḥ bhavān
52. For this reason, O (brahman), I laugh at you, O best among the twice-born. I do not laugh at you with disrespect, O (brahman); you are indeed my (guru).
विपर्ययेण मे मन्युस्तेन संतप्यते मनः ।
जातिं स्मराम्यहं तुभ्यमतस्त्वां प्रहसामि वै ॥५३॥
53. viparyayeṇa me manyustena saṁtapyate manaḥ ,
jātiṁ smarāmyahaṁ tubhyamatastvāṁ prahasāmi vai.
53. viparyayeṇa me manyuḥ tena santapyate manaḥ jātim
smarāmi aham tubhyam ataḥ tvām prahasāmi vai
53. My anger stems from this transgression, and because of that, my mind is tormented. I remember your lineage, and therefore I certainly mock you.
एवं तवोग्रं हि तप उपदेशेन नाशितम् ।
पुरोहितत्वमुत्सृज्य यतस्व त्वं पुनर्भवे ॥५४॥
54. evaṁ tavograṁ hi tapa upadeśena nāśitam ,
purohitatvamutsṛjya yatasva tvaṁ punarbhave.
54. evam tava ugram hi tapaḥ upadeśena nāśitam
tvam purohitatvam utsṛjya punarbhave yatasva
54. Thus, your severe spiritual discipline (tapas) has indeed been ruined by (my) instruction. Abandoning the position of priest, you must strive again for a better future (bhava).
इतस्त्वमधमामन्यां मा योनिं प्राप्स्यसे द्विज ।
गृह्यतां द्रविणं विप्र पूतात्मा भव सत्तम ॥५५॥
55. itastvamadhamāmanyāṁ mā yoniṁ prāpsyase dvija ,
gṛhyatāṁ draviṇaṁ vipra pūtātmā bhava sattama.
55. itaḥ tvam adhamām anyām mā yonim prāpsyase dvija
gṛhyatām draviṇam vipra pūtātmā bhava sattama
55. From this (position), O twice-born, you shall not obtain another, inferior birth. Accept this wealth, O Brahmin; become pure-souled, having a pure self (ātman), O best one.
भीष्म उवाच ।
ततो विसृष्टो राज्ञा तु विप्रो दानान्यनेकशः ।
ब्राह्मणेभ्यो ददौ वित्तं भूमिं ग्रामांश्च सर्वशः ॥५६॥
56. bhīṣma uvāca ,
tato visṛṣṭo rājñā tu vipro dānānyanekaśaḥ ,
brāhmaṇebhyo dadau vittaṁ bhūmiṁ grāmāṁśca sarvaśaḥ.
56. bhīṣmaḥ uvāca tataḥ visṛṣṭaḥ rājñā tu vipraḥ dānāni anekaśaḥ
brāhmaṇebhyaḥ dadau vittam bhūmim grāmān ca sarvaśaḥ
56. Bhishma said: Then, dismissed by the king, the Brahmin indeed gave numerous gifts, wealth, land, and villages of all kinds to the Brahmins.
कृच्छ्राणि चीर्त्वा च ततो यथोक्तानि द्विजोत्तमः ।
तीर्थानि चाभिगत्वा वै दानानि विविधानि च ॥५७॥
57. kṛcchrāṇi cīrtvā ca tato yathoktāni dvijottamaḥ ,
tīrthāni cābhigatvā vai dānāni vividhāni ca.
57. kṛcchrāṇi cīrtvā ca tataḥ yathā uktāni dvija uttamaḥ
tīrthāni ca abhigatvā vai dānāni vividhāni ca
57. The best of the twice-born (dvija), having performed the prescribed difficult penances, and having visited various holy places and given diverse gifts,
दत्त्वा गाश्चैव विप्राणां पूतात्मा सोऽभवद्द्विजः ।
तमेव चाश्रमं गत्वा चचार विपुलं तपः ॥५८॥
58. dattvā gāścaiva viprāṇāṁ pūtātmā so'bhavaddvijaḥ ,
tameva cāśramaṁ gatvā cacāra vipulaṁ tapaḥ.
58. dattvā gāḥ ca eva viprāṇām pūta ātmā saḥ abhavat
dvijaḥ tam eva ca āśramam gatvā cacāra vipulam tapaḥ
58. Having given cows to brahmins, that twice-born (dvija) became pure in spirit (ātman). Then, having gone to that very hermitage (āśrama), he engaged in extensive asceticism (tapas).
ततः सिद्धिं परां प्राप्तो ब्राह्मणो राजसत्तम ।
संमतश्चाभवत्तेषामाश्रमेऽऽश्रमवासिनाम् ॥५९॥
59. tataḥ siddhiṁ parāṁ prāpto brāhmaṇo rājasattama ,
saṁmataścābhavatteṣāmāśrame''śramavāsinām.
59. tataḥ siddhim parām prāptaḥ brāhmaṇaḥ rāja sattama
sammataḥ ca abhavat teṣām āśrame āśramavāsinām
59. Thereupon, that brahmin, O best of kings, attained supreme accomplishment (siddhi). And he became highly respected by those dwellers in the hermitage (āśrama).
एवं प्राप्तो महत्कृच्छ्रमृषिः स नृपसत्तम ।
ब्राह्मणेन न वक्तव्यं तस्माद्वर्णावरे जने ॥६०॥
60. evaṁ prāpto mahatkṛcchramṛṣiḥ sa nṛpasattama ,
brāhmaṇena na vaktavyaṁ tasmādvarṇāvare jane.
60. evam prāptaḥ mahat kṛcchram ṛṣiḥ saḥ nṛpa sattama
brāhmaṇena na vaktavyam tasmāt varṇa avare jane
60. Thus, that sage (ṛṣi) endured a great hardship, O best of kings. Therefore, a brahmin should not speak of this to a person of a lower social class (varṇa).
वर्जयेदुपदेशं च सदैव ब्राह्मणो नृप ।
उपदेशं हि कुर्वाणो द्विजः कृच्छ्रमवाप्नुयात् ॥६१॥
61. varjayedupadeśaṁ ca sadaiva brāhmaṇo nṛpa ,
upadeśaṁ hi kurvāṇo dvijaḥ kṛcchramavāpnuyāt.
61. varjayet upadeśam ca sadā eva brāhmaṇaḥ nṛpa
upadeśam hi kurvāṇaḥ dvijaḥ kṛcchram avāpnuyāt
61. nṛpa brāhmaṇaḥ sadā eva upadeśam ca varjayet
hi upadeśam kurvāṇaḥ dvijaḥ kṛcchram avāpnuyāt
61. O King, a brahmin should always avoid giving advice. For a twice-born (dvija) who gives instruction would certainly incur trouble.
एषितव्यं सदा वाचा नृपेण द्विजसत्तमात् ।
न प्रवक्तव्यमिह हि किंचिद्वर्णावरे जने ॥६२॥
62. eṣitavyaṁ sadā vācā nṛpeṇa dvijasattamāt ,
na pravaktavyamiha hi kiṁcidvarṇāvare jane.
62. eṣitavyam sadā vācā nṛpeṇa dvijasattamāt na
pravaktavyam iha hi kiṃcit varṇāvare jane
62. nṛpeṇa sadā dvijasattamāt vācā eṣitavyam
iha varṇāvare jane kiṃcit hi na pravaktavyam
62. The king should always seek advice through words from the most excellent of the twice-born (dvija). Indeed, nothing at all should be spoken here to a person of a lower social class (varṇa).
ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्यास्त्रयो वर्णा द्विजातयः ।
एतेषु कथयन्राजन्ब्राह्मणो न प्रदुष्यति ॥६३॥
63. brāhmaṇāḥ kṣatriyā vaiśyāstrayo varṇā dvijātayaḥ ,
eteṣu kathayanrājanbrāhmaṇo na praduṣyati.
63. brāhmaṇāḥ kṣatriyāḥ vaiśyāḥ trayaḥ varṇāḥ dvijātayaḥ
eteṣu kathayan rājan brāhmaṇaḥ na praduṣyati
63. rājan brāhmaṇāḥ kṣatriyāḥ vaiśyāḥ trayaḥ varṇāḥ
dvijātayaḥ eteṣu kathayan brāhmaṇaḥ na praduṣyati
63. Brahmins, Kshatriyas, and Vaishyas are the three social classes (varṇa) who are considered twice-born (dvija). O King, a brahmin who speaks among them does not incur any fault.
तस्मात्सद्भिर्न वक्तव्यं कस्यचित्किंचिदग्रतः ।
सूक्ष्मा गतिर्हि धर्मस्य दुर्ज्ञेया ह्यकृतात्मभिः ॥६४॥
64. tasmātsadbhirna vaktavyaṁ kasyacitkiṁcidagrataḥ ,
sūkṣmā gatirhi dharmasya durjñeyā hyakṛtātmabhiḥ.
64. tasmāt sadbhiḥ na vaktavyam kasyacit kiṃcit agrataḥ
sūkṣmā gatiḥ hi dharmasya durjñeyā hi akṛtātmabhiḥ
64. tasmāt sadbhiḥ kasyacit agrataḥ kiṃcit na vaktavyam
hi dharmasya sūkṣmā gatiḥ akṛtātmabhiḥ hi durjñeyā
64. Therefore, nothing at all should be spoken by noble persons in front of anyone. For indeed, the intricate course of natural law (dharma) is difficult to comprehend for those whose inner self (ātman) is not cultivated.
तस्मान्मौनानि मुनयो दीक्षां कुर्वन्ति चादृताः ।
दुरुक्तस्य भयाद्राजन्नानुभाषन्ति किंचन ॥६५॥
65. tasmānmaunāni munayo dīkṣāṁ kurvanti cādṛtāḥ ,
duruktasya bhayādrājannānubhāṣanti kiṁcana.
65. tasmāt maunāni munayaḥ dīkṣām kurvanti ca ādṛtāḥ
duruktasya bhayāt rājan na anubhāṣanti kiñcana
65. Therefore, O King, sages (muni) respectfully undertake vows of silence, and out of fear of improper speech, they do not utter anything at all.
धार्मिका गुणसंपन्नाः सत्यार्जवपरायणाः ।
दुरुक्तवाचाभिहताः प्राप्नुवन्तीह दुष्कृतम् ॥६६॥
66. dhārmikā guṇasaṁpannāḥ satyārjavaparāyaṇāḥ ,
duruktavācābhihatāḥ prāpnuvantīha duṣkṛtam.
66. dhārmikāḥ guṇasampannāḥ satyārjavaparāyaṇāḥ
duruktavācā abhihatāḥ prāpnuvanti iha duṣkṛtam
66. Even righteous individuals, who are endowed with virtues and devoted to truth and straightforwardness, when afflicted by harsh words, experience misfortune in this world.
उपदेशो न कर्तव्यः कदाचिदपि कस्यचित् ।
उपदेशाद्धि तत्पापं ब्राह्मणः समवाप्नुयात् ॥६७॥
67. upadeśo na kartavyaḥ kadācidapi kasyacit ,
upadeśāddhi tatpāpaṁ brāhmaṇaḥ samavāpnuyāt.
67. upadeśaḥ na kartavyaḥ kadācit api kasyacit
upadeśāt hi tat pāpam brāhmaṇaḥ samavāpnuyāt
67. Advice should never be given to anyone. For indeed, a brahmin may incur that very sin from giving advice.
विमृश्य तस्मात्प्राज्ञेन वक्तव्यं धर्ममिच्छता ।
सत्यानृतेन हि कृत उपदेशो हिनस्ति वै ॥६८॥
68. vimṛśya tasmātprājñena vaktavyaṁ dharmamicchatā ,
satyānṛtena hi kṛta upadeśo hinasti vai.
68. vimṛśya tasmāt prājñena vaktavyam dharmam
icchatā satyānṛtena hi kṛtaḥ upadeśaḥ hinasti vai
68. Therefore, a wise person who desires to uphold (dharma) should speak only after thorough deliberation. For indeed, advice given with a mix of truth and falsehood certainly causes harm.
वक्तव्यमिह पृष्टेन विनिश्चित्य विपर्ययम् ।
स चोपदेशः कर्तव्यो येन धर्ममवाप्नुयात् ॥६९॥
69. vaktavyamiha pṛṣṭena viniścitya viparyayam ,
sa copadeśaḥ kartavyo yena dharmamavāpnuyāt.
69. vaktavyam iha pṛṣṭena viniścitya viparyayam saḥ
ca upadeśaḥ kartavyaḥ yena dharmam avāpnuyāt
69. pṛṣṭena iha viparyayam viniścitya vaktavyam ca
saḥ upadeśaḥ kartavyaḥ yena dharmam avāpnuyāt
69. When questioned, one should first clearly ascertain the error or misunderstanding. Then, such counsel should be given by which one may achieve their natural law (dharma).
एतत्ते सर्वमाख्यातमुपदेशे कृते सति ।
महान्क्लेशो हि भवति तस्मान्नोपदिशेत्क्वचित् ॥७०॥
70. etatte sarvamākhyātamupadeśe kṛte sati ,
mahānkleśo hi bhavati tasmānnopadiśetkvacit.
70. etat te sarvam ākhyātam upadeśe kṛte sati mahān
kleśaḥ hi bhavati tasmāt na upadiśet kvacit
70. etat sarvam te ākhyātam hi upadeśe kṛte sati
mahān kleśaḥ bhavati tasmāt kvacit na upadiśet
70. All this has been explained to you. Indeed, great trouble often arises after instruction (upadeśa) has been imparted. Therefore, one should not give advice indiscriminately.