Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-2, chapter-17

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
राक्षस्युवाच ।
जरा नामास्मि भद्रं ते राक्षसी कामरूपिणी ।
तव वेश्मनि राजेन्द्र पूजिता न्यवसं सुखम् ॥१॥
1. rākṣasyuvāca ,
jarā nāmāsmi bhadraṁ te rākṣasī kāmarūpiṇī ,
tava veśmani rājendra pūjitā nyavasaṁ sukham.
1. rākṣasī uvāca jarā nāma asmi bhadram te rākṣasī
kāmarūpiṇī tava veśmani rājendra pūjitā nyavasam sukham
1. The female demon replied: "I am named Jarā, blessings upon you. I am a female demon capable of assuming any form at will. O King of kings, I dwelled happily in your house, having been worshipped."
साहं प्रत्युपकारार्थं चिन्तयन्त्यनिशं नृप ।
तवेमे पुत्रशकले दृष्टवत्यस्मि धार्मिक ॥२॥
2. sāhaṁ pratyupakārārthaṁ cintayantyaniśaṁ nṛpa ,
taveme putraśakale dṛṣṭavatyasmi dhārmika.
2. sā aham pratyupakārārtham cintayantī aniśam nṛpa
tava ime putraśakale dṛṣṭavatī asmi dhārmika
2. Therefore, O King, O righteous one, as I was constantly pondering how to repay your kindness, I saw these two pieces of your son.
संश्लेषिते मया दैवात्कुमारः समपद्यत ।
तव भाग्यैर्महाराज हेतुमात्रमहं त्विह ॥३॥
3. saṁśleṣite mayā daivātkumāraḥ samapadyata ,
tava bhāgyairmahārāja hetumātramahaṁ tviha.
3. saṃśleṣite mayā daivāt kumāraḥ samapadyata
tava bhāgyaiḥ mahārāja hetumātram aham tu iha
3. When these pieces were joined by me through destiny (daiva), a boy was born. O Great King, it was by your good fortune (bhāgya) that this happened; I was merely an instrument in this.
कृष्ण उवाच ।
एवमुक्त्वा तु सा राजंस्तत्रैवान्तरधीयत ।
स गृह्य च कुमारं तं प्राविशत्स्वगृहं नृपः ॥४॥
4. kṛṣṇa uvāca ,
evamuktvā tu sā rājaṁstatraivāntaradhīyata ,
sa gṛhya ca kumāraṁ taṁ prāviśatsvagṛhaṁ nṛpaḥ.
4. kṛṣṇa uvāca evam uktvā tu sā rājan tatra eva antardhīyata
sa gṛhya ca kumāram tam prāviśat svagṛham nṛpaḥ
4. Kṛṣṇa said: 'Having spoken thus, O King, she vanished right there. And the king, taking that boy, entered his own home.'
तस्य बालस्य यत्कृत्यं तच्चकार नृपस्तदा ।
आज्ञापयच्च राक्षस्या मागधेषु महोत्सवम् ॥५॥
5. tasya bālasya yatkṛtyaṁ taccakāra nṛpastadā ,
ājñāpayacca rākṣasyā māgadheṣu mahotsavam.
5. tasya bālasya yat kṛtyam tat cakāra nṛpaḥ tadā
ājñāpayat ca rākṣasyā māgadheṣu mahotsavam
5. Then the king performed the necessary rites for that child. And he ordered a great festival (mahotsava) in Magadha in honor of the demoness (rākṣasī).
तस्य नामाकरोत्तत्र प्रजापतिसमः पिता ।
जरया संधितो यस्माज्जरासंधस्ततोऽभवत् ॥६॥
6. tasya nāmākarottatra prajāpatisamaḥ pitā ,
jarayā saṁdhito yasmājjarāsaṁdhastato'bhavat.
6. tasya nāma akarot tatra prajāpatisamaḥ pitā
jarayā saṃdhitaḥ yasmāt jarāsaṃdhaḥ tataḥ abhavat
6. His father, who was like Prajāpati, gave him a name there. Because he was joined together by Jarā, he therefore became Jarāsandha.
सोऽवर्धत महातेजा मगधाधिपतेः सुतः ।
प्रमाणबलसंपन्नो हुताहुतिरिवानलः ॥७॥
7. so'vardhata mahātejā magadhādhipateḥ sutaḥ ,
pramāṇabalasaṁpanno hutāhutirivānalaḥ.
7. saḥ avardhata mahātejāḥ magadhādhipateḥ sutaḥ
pramāṇabalasaṃpannaḥ hutāhutiḥ iva analaḥ
7. He, the mighty son of the king of Magadha, grew, endowed with immense strength, just like a fire (anala) nourished by offerings.
कस्यचित्त्वथ कालस्य पुनरेव महातपाः ।
मगधानुपचक्राम भगवांश्चण्डकौशिकः ॥८॥
8. kasyacittvatha kālasya punareva mahātapāḥ ,
magadhānupacakrāma bhagavāṁścaṇḍakauśikaḥ.
8. kasyacit tu atha kālasya punaḥ eva mahātapāḥ
magadhān upacakrāma bhagavān caṇḍakauśikaḥ
8. Now, after some time, the venerable (bhagavān) great ascetic (mahātapāḥ) Chaṇḍakauśika again approached the Magadha kingdom.
तस्यागमनसंहृष्टः सामात्यः सपुरःसरः ।
सभार्यः सह पुत्रेण निर्जगाम बृहद्रथः ॥९॥
9. tasyāgamanasaṁhṛṣṭaḥ sāmātyaḥ sapuraḥsaraḥ ,
sabhāryaḥ saha putreṇa nirjagāma bṛhadrathaḥ.
9. tasya āgamana saṃhṛṣṭaḥ sa amātyaḥ sa purahsaraḥ
sa bhāryaḥ saha putreṇa nirjagāma bṛhadrathaḥ
9. King Bṛhadratha, overjoyed (saṃhṛṣṭa) by his (the sage's) arrival, came out accompanied by his ministers, chief officers, wife, and son.
पाद्यार्घ्याचमनीयैस्तमर्चयामास भारत ।
स नृपो राज्यसहितं पुत्रं चास्मै न्यवेदयत् ॥१०॥
10. pādyārghyācamanīyaistamarcayāmāsa bhārata ,
sa nṛpo rājyasahitaṁ putraṁ cāsmai nyavedayat.
10. pādyārghyācamanīyaiḥ tam arcayāmāsa bhārata sa
nṛpaḥ rājyasahitam putram ca asmai nyavedayat
10. O Bhārata, he worshipped him with offerings of water for the feet (pādya), respectful oblations (arghya), and water for sipping (ācamanīya). That king also presented to him his son along with his kingdom.
प्रतिगृह्य तु तां पूजां पार्थिवाद्भगवानृषिः ।
उवाच मागधं राजन्प्रहृष्टेनान्तरात्मना ॥११॥
11. pratigṛhya tu tāṁ pūjāṁ pārthivādbhagavānṛṣiḥ ,
uvāca māgadhaṁ rājanprahṛṣṭenāntarātmanā.
11. pratigṛhya tu tām pūjām pārthivāt bhagavān ṛṣiḥ
uvāca māgadham rājan prahṛṣṭena antarātmanā
11. Having accepted that worship from the king, the divine sage (bhagavān ṛṣi) addressed the king of Magadha, "O king," with a greatly delighted inner self (antarātman).
सर्वमेतन्मया राजन्विज्ञातं ज्ञानचक्षुषा ।
पुत्रस्तु शृणु राजेन्द्र यादृशोऽयं भविष्यति ॥१२॥
12. sarvametanmayā rājanvijñātaṁ jñānacakṣuṣā ,
putrastu śṛṇu rājendra yādṛśo'yaṁ bhaviṣyati.
12. sarvam etat mayā rājan vijñātam jñānacakṣuṣā
putraḥ tu śṛṇu rājendra yādṛśaḥ ayam bhaviṣyati
12. "O king, all this has been understood by me through the eye of knowledge (jñānacakṣu). But, O best of kings, listen to what kind of son this one will be."
अस्य वीर्यवतो वीर्यं नानुयास्यन्ति पार्थिवाः ।
देवैरपि विसृष्टानि शस्त्राण्यस्य महीपते ।
न रुजं जनयिष्यन्ति गिरेरिव नदीरयाः ॥१३॥
13. asya vīryavato vīryaṁ nānuyāsyanti pārthivāḥ ,
devairapi visṛṣṭāni śastrāṇyasya mahīpate ,
na rujaṁ janayiṣyanti gireriva nadīrayāḥ.
13. asya vīryavataḥ vīryam na anuyāsyanti
pārthivāḥ devaiḥ api visṛṣṭāni
śastrāṇi asya mahīpate na rujam
janayiṣyanti gireḥ iva nadīrayāḥ
13. Other kings will not be able to match the prowess of this valiant one. Even weapons discharged by the gods will not inflict injury upon this lord of the earth, just as river currents cannot harm a mountain.
सर्वमूर्धाभिषिक्तानामेष मूर्ध्नि ज्वलिष्यति ।
सर्वेषां निष्प्रभकरो ज्योतिषामिव भास्करः ॥१४॥
14. sarvamūrdhābhiṣiktānāmeṣa mūrdhni jvaliṣyati ,
sarveṣāṁ niṣprabhakaro jyotiṣāmiva bhāskaraḥ.
14. sarvamūrdhābhiṣiktānām eṣa mūrdhni jvaliṣyati
sarveṣām niṣprabhakaraḥ jyotiṣām iva bhāskaraḥ
14. This one will shine at the forefront of all anointed rulers, dimming the splendor of all others, just as the sun outshines the other celestial bodies.
एनमासाद्य राजानः समृद्धबलवाहनाः ।
विनाशमुपयास्यन्ति शलभा इव पावकम् ॥१५॥
15. enamāsādya rājānaḥ samṛddhabalavāhanāḥ ,
vināśamupayāsyanti śalabhā iva pāvakam.
15. enam āsādya rājānaḥ samṛddhabalavāhanāḥ
vināśam upayāsyanti śalabhāḥ iva pāvakam
15. Upon encountering him, kings with flourishing armies and conveyances will meet their destruction, just like moths rushing into a fire.
एष श्रियं समुदितां सर्वराज्ञां ग्रहीष्यति ।
वर्षास्विवोद्धतजला नदीर्नदनदीपतिः ॥१६॥
16. eṣa śriyaṁ samuditāṁ sarvarājñāṁ grahīṣyati ,
varṣāsvivoddhatajalā nadīrnadanadīpatiḥ.
16. eṣa śriyam samuditām sarvarājñām grahīṣyati
varṣāsu iva uddhatajalāḥ nadīḥ nadanadīpatiḥ
16. This one will seize the abundant prosperity of all kings, just as the lord of rivers (the ocean) receives the rivers swollen with water during the rainy season.
एष धारयिता सम्यक्चातुर्वर्ण्यं महाबलः ।
शुभाशुभमिव स्फीता सर्वसस्यधरा धरा ॥१७॥
17. eṣa dhārayitā samyakcāturvarṇyaṁ mahābalaḥ ,
śubhāśubhamiva sphītā sarvasasyadharā dharā.
17. eṣa dhārayitā samyak cāturvarṇyam mahābalaḥ
śubhāśubham iva sphītā sarvasasyadharā dharā
17. This greatly powerful one will properly uphold the system of four social classes (cāturvarṇyam), just as the abundant earth, bearing all crops, sustains both the auspicious and the inauspicious.
अस्याज्ञावशगाः सर्वे भविष्यन्ति नराधिपाः ।
सर्वभूतात्मभूतस्य वायोरिव शरीरिणः ॥१८॥
18. asyājñāvaśagāḥ sarve bhaviṣyanti narādhipāḥ ,
sarvabhūtātmabhūtasya vāyoriva śarīriṇaḥ.
18. asya ājñāvaśagāḥ sarve bhaviṣyanti narādhipāḥ
sarvabhūtātma-bhūtasya vāyoḥ iva śarīriṇaḥ
18. All kings will become subservient to his command, just as embodied beings are subject to the all-pervading wind (vāyu), which has become the subtle essence (ātman) of all creatures.
एष रुद्रं महादेवं त्रिपुरान्तकरं हरम् ।
सर्वलोकेष्वतिबलः स्वयं द्रक्ष्यति मागधः ॥१९॥
19. eṣa rudraṁ mahādevaṁ tripurāntakaraṁ haram ,
sarvalokeṣvatibalaḥ svayaṁ drakṣyati māgadhaḥ.
19. eṣa rudraṃ mahādevaṃ tripurāntakaraṃ haram
sarvalokeṣu atibalaḥ svayam drakṣyati māgadhaḥ
19. This Magadha king (Jarasandha) himself, exceedingly powerful in all worlds, will behold Rudra, the great god (mahādeva), Hara, the destroyer of Tripura.
एवं ब्रुवन्नेव मुनिः स्वकार्यार्थं विचिन्तयन् ।
विसर्जयामास नृपं बृहद्रथमथारिहन् ॥२०॥
20. evaṁ bruvanneva muniḥ svakāryārthaṁ vicintayan ,
visarjayāmāsa nṛpaṁ bṛhadrathamathārihan.
20. evam bruvan eva muniḥ svakārya artham vicintayan
visarjayāmāsa nṛpam bṛhadratham atha arihan
20. Thus speaking, the sage, contemplating his own objective, then dismissed King Brihadratha, O destroyer of enemies (arihan).
प्रविश्य नगरं चैव ज्ञातिसंबन्धिभिर्वृतः ।
अभिषिच्य जरासंधं मगधाधिपतिस्तदा ।
बृहद्रथो नरपतिः परां निर्वृतिमाययौ ॥२१॥
21. praviśya nagaraṁ caiva jñātisaṁbandhibhirvṛtaḥ ,
abhiṣicya jarāsaṁdhaṁ magadhādhipatistadā ,
bṛhadratho narapatiḥ parāṁ nirvṛtimāyayau.
21. praviśya nagaram ca eva jñātisaṃbandhibhiḥ
vṛtaḥ abhiṣicya jarāsaṃdham
magadhādhipatiḥ tadā bṛhadrathaḥ
narapatiḥ parām nirvṛtim āyayau
21. Having entered the city and being surrounded by kinsmen and relatives, King Brihadratha, the lord of Magadha, then coronated Jarasandha and attained supreme contentment (nirvṛti).
अभिषिक्ते जरासंधे तदा राजा बृहद्रथः ।
पत्नीद्वयेनानुगतस्तपोवनरतोऽभवत् ॥२२॥
22. abhiṣikte jarāsaṁdhe tadā rājā bṛhadrathaḥ ,
patnīdvayenānugatastapovanarato'bhavat.
22. abhiṣikte jarāsaṃdhe tadā rājā bṛhadrathaḥ
patnīdvayena anugataḥ tapovanarataḥ abhavat
22. After Jarāsandha was consecrated, King Bṛhadratha, accompanied by his two wives, became dedicated to the hermitage.
तपोवनस्थे पितरि मातृभ्यां सह भारत ।
जरासंधः स्ववीर्येण पार्थिवानकरोद्वशे ॥२३॥
23. tapovanasthe pitari mātṛbhyāṁ saha bhārata ,
jarāsaṁdhaḥ svavīryeṇa pārthivānakarodvaśe.
23. tapovanasthe pitari mātṛbhyām saha bhārata
jarāsaṃdhaḥ svavīryeṇa pārthivān akarot vaśe
23. O Bhārata, while his father was residing in the hermitage with his two mothers, Jarāsandha brought kings under his control by his own might.
अथ दीर्घस्य कालस्य तपोवनगतो नृपः ।
सभार्यः स्वर्गमगमत्तपस्तप्त्वा बृहद्रथः ॥२४॥
24. atha dīrghasya kālasya tapovanagato nṛpaḥ ,
sabhāryaḥ svargamagamattapastaptvā bṛhadrathaḥ.
24. atha dīrghasya kālasya tapovanagataḥ nṛpaḥ
sabhāryaḥ svargam agamat tapas taptvā bṛhadrathaḥ
24. Then, after a long time, King Bṛhadratha, who had gone to the hermitage, attained heaven with his wife, having performed severe austerities (tapas).
तस्यास्तां हंसडिभकावशस्त्रनिधनावुभौ ।
मन्त्रे मतिमतां श्रेष्ठौ युद्धशास्त्रविशारदौ ॥२५॥
25. tasyāstāṁ haṁsaḍibhakāvaśastranidhanāvubhau ,
mantre matimatāṁ śreṣṭhau yuddhaśāstraviśāradau.
25. tasya āstām haṃsaḍibhakau aśastranidhanau ubhau
mantre matimatām śreṣṭhau yuddhaśāstraviśāradau
25. He (Jarāsandha) had two (ministers/generals), Haṃsa and Ḍibhaka, who were destined not to die by weapons. Both were foremost among the wise in counsel (mantra) and highly skilled in the science of warfare.
यौ तौ मया ते कथितौ पूर्वमेव महाबलौ ।
त्रयस्त्रयाणां लोकानां पर्याप्ता इति मे मतिः ॥२६॥
26. yau tau mayā te kathitau pūrvameva mahābalau ,
trayastrayāṇāṁ lokānāṁ paryāptā iti me matiḥ.
26. yau tau mayā te kathitau pūrvam eva mahābalau
trayaḥ trayāṇām lokānām paryāptāḥ iti me matiḥ
26. Those two exceedingly mighty ones, about whom I have already informed you, are, in my opinion, sufficient for the three worlds.
एवमेष तदा वीर बलिभिः कुकुरान्धकैः ।
वृष्णिभिश्च महाराज नीतिहेतोरुपेक्षितः ॥२७॥
27. evameṣa tadā vīra balibhiḥ kukurāndhakaiḥ ,
vṛṣṇibhiśca mahārāja nītihetorupekṣitaḥ.
27. evam eṣaḥ tadā vīra balibhiḥ kukurāndhakaiḥ
vṛṣṇibhiḥ ca mahārāja nītihetoḥ upekṣitaḥ
27. Thus, O hero, O great king, this person was then disregarded by the mighty Kukuras, Andhakas, and Vrishnis for the sake of political expediency.