Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-8, chapter-30

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
संजय उवाच ।
ततः पुनर्महाराज मद्रराजमरिंदमम् ।
अभ्यभाषत राधेयः संनिवार्योत्तरं वचः ॥१॥
1. saṁjaya uvāca ,
tataḥ punarmahārāja madrarājamariṁdamam ,
abhyabhāṣata rādheyaḥ saṁnivāryottaraṁ vacaḥ.
1. saṃjaya uvāca tataḥ punaḥ mahārāja madrarājam arimdamam
abhyabhāṣata rādheyaḥ saṃnivārya uttaram vacaḥ
1. saṃjaya uvāca mahārāja,
tataḥ punaḥ rādheyaḥ arimdamam madrarājam saṃnivārya uttaram vacaḥ abhyabhāṣata
1. Sanjaya said: O great king (Dhritarashtra), then again, Radheya (Karna), having restrained the Madra king (Shalya), that subduer of enemies, spoke these following words.
यत्त्वं निदर्शनार्थं मां शल्य जल्पितवानसि ।
नाहं शक्यस्त्वया वाचा विभीषयितुमाहवे ॥२॥
2. yattvaṁ nidarśanārthaṁ māṁ śalya jalpitavānasi ,
nāhaṁ śakyastvayā vācā vibhīṣayitumāhave.
2. yat tvam nidarśanārtham mām śalya jalpitavān
asi na aham śakyaḥ tvayā vācā vibhīṣayitum āhave
2. śalya,
yat tvam mām nidarśanārtham jalpitavān asi,
(tat) āhave tvayā vācā aham vibhīṣayitum na śakyaḥ (asmi)
2. O Shalya, as for what you have spoken to me by way of example, I cannot be intimidated by your words in battle.
यदि मां देवताः सर्वा योधयेयुः सवासवाः ।
तथापि मे भयं न स्यात्किमु पार्थात्सकेशवात् ॥३॥
3. yadi māṁ devatāḥ sarvā yodhayeyuḥ savāsavāḥ ,
tathāpi me bhayaṁ na syātkimu pārthātsakeśavāt.
3. yadi mām devatāḥ sarvāḥ yodhayeyuḥ sa-vāsavāḥ
tathā api me bhayam na syāt kimu pārthāt sa-keśavāt
3. yadi sarvāḥ sa-vāsavāḥ devatāḥ mām yodhayeyuḥ,
tathā api me bhayam na syāt kimu sa-keśavāt pārthāt (syāt)?
3. Even if all the gods, including Indra, were to fight against me, I would still have no fear. How much less, then, should I fear Partha (Arjuna) who is accompanied by Keshava (Krishna)?
नाहं भीषयितुं शक्यो वाङ्मात्रेण कथंचन ।
अन्यं जानीहि यः शक्यस्त्वया भीषयितुं रणे ॥४॥
4. nāhaṁ bhīṣayituṁ śakyo vāṅmātreṇa kathaṁcana ,
anyaṁ jānīhi yaḥ śakyastvayā bhīṣayituṁ raṇe.
4. na aham bhīṣayitum śakyaḥ vāk-mātreṇa kathaṃcana
anyam jānīhi yaḥ śakyaḥ tvayā bhīṣayitum raṇe
4. aham vāk-mātreṇa kathaṃcana bhīṣayitum na śakyaḥ.
yaḥ tvayā raṇe bhīṣayitum śakyaḥ,
anyam jānīhi.
4. I am certainly not capable of being intimidated by mere words in any way. Know that someone else can be intimidated by you in battle.
नीचस्य बलमेतावत्पारुष्यं यत्त्वमात्थ माम् ।
अशक्तोऽस्मद्गुणान्प्राप्तुं वल्गसे बहु दुर्मते ॥५॥
5. nīcasya balametāvatpāruṣyaṁ yattvamāttha mām ,
aśakto'smadguṇānprāptuṁ valgase bahu durmate.
5. nīcasya balam etāvat pāruṣyam yat tvam āttha mām
aśaktaḥ asmad-guṇān prāptum valgase bahu dur-mate
5. he durmate,
nīcasya balam etāvat pāruṣyam yat tvam mām āttha.
asmad-guṇān prāptum aśaktaḥ [san] tvam bahu valgase.
5. This harshness with which you speak to me is the extent of a base person's strength. O evil-minded one, you are unable to achieve my virtues, yet you boast excessively.
न हि कर्णः समुद्भूतो भयार्थमिह मारिष ।
विक्रमार्थमहं जातो यशोर्थं च तथैव च ॥६॥
6. na hi karṇaḥ samudbhūto bhayārthamiha māriṣa ,
vikramārthamahaṁ jāto yaśorthaṁ ca tathaiva ca.
6. na hi karṇaḥ sam-ud-bhūtaḥ bhaya-artham iha māriṣa
vikrama-artham aham jātaḥ yaśaḥ-artham ca tathā eva ca
6. he māriṣa,
hi karṇaḥ iha bhaya-artham na sam-ud-bhūtaḥ.
aham vikrama-artham jātaḥ,
tathā eva ca yaśaḥ-artham ca.
6. Indeed, Karṇa was not born here, O respectable one, for the purpose of fear. I was born for the purpose of valor and likewise for the purpose of fame.
इदं तु मे त्वमेकाग्रः शृणु मद्रजनाधिप ।
संनिधौ धृतराष्ट्रस्य प्रोच्यमानं मया श्रुतम् ॥७॥
7. idaṁ tu me tvamekāgraḥ śṛṇu madrajanādhipa ,
saṁnidhau dhṛtarāṣṭrasya procyamānaṁ mayā śrutam.
7. idam tu me tvam ekāgraḥ śṛṇu madra-jana-adhipa
sannidhau dhṛtarāṣṭrasya procyamānam mayā śrutam
7. he madra-jana-adhipa,
tvam ekāgraḥ tu me idam śṛṇu.
mayā dhṛtarāṣṭrasya sannidhau procyamānam [etat] śrutam.
7. But you, O king of the Madras, listen to these words from me with concentrated attention. I heard this being spoken in the presence of Dhṛtarāṣṭra.
देशांश्च विविधांश्चित्रान्पूर्ववृत्तांश्च पार्थिवान् ।
ब्राह्मणाः कथयन्तः स्म धृतराष्ट्रमुपासते ॥८॥
8. deśāṁśca vividhāṁścitrānpūrvavṛttāṁśca pārthivān ,
brāhmaṇāḥ kathayantaḥ sma dhṛtarāṣṭramupāsate.
8. deśān ca vividhān citrān pūrvavṛttān ca pārthivān
brāhmaṇāḥ kathayantaḥ sma dhṛtarāṣṭram upāsate
8. brāhmaṇāḥ dhṛtarāṣṭram vividhān citrān deśān ca
pūrvavṛttān pārthivān ca kathayantaḥ sma upāsate
8. The Brahmins serve (upāsate) Dhṛtarāṣṭra, continuously narrating (kathayantaḥ sma) stories about various, wonderful lands and ancient kings.
तत्र वृद्धः पुरावृत्ताः कथाः काश्चिद्द्विजोत्तमः ।
बाह्लीकदेशं मद्रांश्च कुत्सयन्वाक्यमब्रवीत् ॥९॥
9. tatra vṛddhaḥ purāvṛttāḥ kathāḥ kāściddvijottamaḥ ,
bāhlīkadeśaṁ madrāṁśca kutsayanvākyamabravīt.
9. tatra vṛddhaḥ purāvṛttāḥ kathāḥ kāścid dvijottamaḥ
bāhlīkadeśam madrān ca kutsayan vākyam abravīt
9. tatra vṛddhaḥ dvijottamaḥ bāhlīkadeśam madrān ca
kutsayan kāścid purāvṛttāḥ kathāḥ vākyam abravīt
9. There, an old, excellent Brahmin (dvijottama) spoke, disparaging (kutsayan) the Bāhlīka country and the Madras, while narrating some ancient stories.
बहिष्कृता हिमवता गङ्गया च तिरस्कृताः ।
सरस्वत्या यमुनया कुरुक्षेत्रेण चापि ये ॥१०॥
10. bahiṣkṛtā himavatā gaṅgayā ca tiraskṛtāḥ ,
sarasvatyā yamunayā kurukṣetreṇa cāpi ye.
10. bahiṣkṛtāḥ himavatā gaṅgayā ca tiraskṛtāḥ
sarasvatyā yamunayā kurukṣetreṇa ca api ye
10. ye himavatā gaṅgayā ca bahiṣkṛtāḥ sarasvatyā
yamunayā kurukṣetreṇa ca api tiraskṛtāḥ
10. Those who are excluded (bahiṣkṛtāḥ) by the Himālaya and rejected (tiraskṛtāḥ) by the Gaṅgā, and also by the Sarasvatī, Yamunā, and Kurukṣetra (are despised).
पञ्चानां सिन्धुषष्ठानां नदीनां येऽन्तराश्रिताः ।
तान्धर्मबाह्यानशुचीन्बाह्लीकान्परिवर्जयेत् ॥११॥
11. pañcānāṁ sindhuṣaṣṭhānāṁ nadīnāṁ ye'ntarāśritāḥ ,
tāndharmabāhyānaśucīnbāhlīkānparivarjayet.
11. pañcānām sindhuṣaṣṭhānām nadīnām ye antarāśritāḥ
tān dharmabāhyān aśucīn bāhlīkān parivarjayet
11. ye pañcānām sindhuṣaṣṭhānām nadīnām antarāśritāḥ,
tān bāhlīkān dharmabāhyān aśucīn parivarjayet
11. One should completely avoid (parivarjayet) those Bāhlīkas who reside between the five rivers, with the Sindhu as the sixth, as they are outside (dharma) (dharmabāhyān) and impure.
गोवर्धनो नाम वटः सुभाण्डं नाम चत्वरम् ।
एतद्राजकुलद्वारमाकुमारः स्मराम्यहम् ॥१२॥
12. govardhano nāma vaṭaḥ subhāṇḍaṁ nāma catvaram ,
etadrājakuladvāramākumāraḥ smarāmyaham.
12. govardhanaḥ nāma vaṭaḥ subhāṇḍam nāma catvaram
etat rājakuladvāram ākumāraḥ smarāmi aham
12. aham ākumāraḥ govardhanaḥ nāma vaṭaḥ subhāṇḍam
nāma catvaram etat rājakuladvāram ca smarāmi
12. I remember, since my childhood, a banyan tree named Govardhana, a square named Subhāṇḍa, and this gate of the royal palace.
कार्येणात्यर्थगाढेन बाह्लीकेषूषितं मया ।
तत एषां समाचारः संवासाद्विदितो मम ॥१३॥
13. kāryeṇātyarthagāḍhena bāhlīkeṣūṣitaṁ mayā ,
tata eṣāṁ samācāraḥ saṁvāsādvidito mama.
13. kāryeṇa atyarthagāḍhena bāhlīkeṣu uṣitam mayā
tataḥ eṣām samācāraḥ saṃvāsāt viditaḥ mama
13. atyarthagāḍhena kāryeṇa mayā bāhlīkeṣu uṣitam
tataḥ saṃvāsāt eṣām samācāraḥ mama viditaḥ
13. I resided among the Bāhlīkas because of a very urgent matter. Consequently, I learned their customs and conduct through my close association (saṃvāsa) with them.
शाकलं नाम नगरमापगा नाम निम्नगा ।
जर्तिका नाम बाह्लीकास्तेषां वृत्तं सुनिन्दितम् ॥१४॥
14. śākalaṁ nāma nagaramāpagā nāma nimnagā ,
jartikā nāma bāhlīkāsteṣāṁ vṛttaṁ suninditam.
14. śākalam nāma nagaram āpagā nāma nimnagā
jartikā nāma bāhlīkāḥ teṣām vṛttam suninditam
14. śākalam nāma nagaram āpagā nāma nimnagā jartikā
nāma bāhlīkāḥ ca santi teṣām vṛttam suninditam asti
14. There is a city called Śākala, and a river known as Āpagā. These Bāhlīkas, who are known as Jartikā, have conduct that is extremely reprehensible.
धानागौडासवे पीत्वा गोमांसं लशुनैः सह ।
अपूपमांसवाट्यानामाशिनः शीलवर्जिताः ॥१५॥
15. dhānāgauḍāsave pītvā gomāṁsaṁ laśunaiḥ saha ,
apūpamāṁsavāṭyānāmāśinaḥ śīlavarjitāḥ.
15. dhānāgauḍāsave pītvā gomāṃsam laśunaiḥ saha
apūpamāṃsavāṭyānām āśinaḥ śīlavarjitāḥ
15. dhānāgauḍāsave pītvā laśunaiḥ saha gomāṃsam
apūpamāṃsavāṭyānām ca āśinaḥ te janāḥ śīlavarjitāḥ santi
15. Having consumed liquor made from parched barley and molasses, and eaten beef with garlic, along with cakes, meat, and vāṭya (a kind of cake), they are utterly devoid of moral conduct (śīla).
हसन्ति गान्ति नृत्यन्ति स्त्रीभिर्मत्ता विवाससः ।
नगरागारवप्रेषु बहिर्माल्यानुलेपनाः ॥१६॥
16. hasanti gānti nṛtyanti strībhirmattā vivāsasaḥ ,
nagarāgāravapreṣu bahirmālyānulepanāḥ.
16. hasanti gānti nṛtyanti strībhiḥ mattāḥ
vivāsasaḥ nagarāgāravapreṣu bahiḥ mālyānulepanāḥ
16. mattāḥ vivāsasaḥ bahiḥ mālyānulepanāḥ strībhiḥ
nagarāgāravapreṣu hasanti gānti nṛtyanti
16. Intoxicated and naked, with external garlands and anointments, they laugh, sing, and dance with women on the ramparts of cities and houses.
मत्तावगीतैर्विविधैः खरोष्ट्रनिनदोपमैः ।
आहुरन्योन्यमुक्तानि प्रब्रुवाणा मदोत्कटाः ॥१७॥
17. mattāvagītairvividhaiḥ kharoṣṭraninadopamaiḥ ,
āhuranyonyamuktāni prabruvāṇā madotkaṭāḥ.
17. mattaavagītaiḥ vividhaiḥ kharoṣṭraninadopamaiḥ
āhuḥ anyonyamuktāni prabruvāṇāḥ madotkaṭāḥ
17. madotkaṭāḥ prabruvāṇāḥ mattaavagītaiḥ vividhaiḥ
kharoṣṭraninadopamaiḥ anyonyamuktāni āhuḥ
17. Overcome by intense intoxication, they speak to one another, uttering various maddened and abusive words that resemble the braying of donkeys and camels.
हा हते हा हतेत्येव स्वामिभर्तृहतेति च ।
आक्रोशन्त्यः प्रनृत्यन्ति मन्दाः पर्वस्वसंयताः ॥१८॥
18. hā hate hā hatetyeva svāmibhartṛhateti ca ,
ākrośantyaḥ pranṛtyanti mandāḥ parvasvasaṁyatāḥ.
18. hā hate hā hate iti eva svāmibhartṛhate iti ca
ākrośantyaḥ pranṛtyanti mandāḥ parvasu asaṃyatāḥ
18. mandāḥ parvasu asaṃyatāḥ ākrośantyaḥ hā hate hā
hate iti eva svāmibhartṛhate iti ca pranṛtyanti
18. The foolish and unrestrained (women), crying out 'Alas, he is slain! Alas, he is slain!' and 'Alas, my husband and master are slain!', dance excessively during festivals.
तेषां किलावलिप्तानां निवसन्कुरुजाङ्गले ।
कश्चिद्बाह्लीकमुख्यानां नातिहृष्टमना जगौ ॥१९॥
19. teṣāṁ kilāvaliptānāṁ nivasankurujāṅgale ,
kaścidbāhlīkamukhyānāṁ nātihṛṣṭamanā jagau.
19. teṣām kila avaliptānām nivasān kurujāṅgale
kaścit bāhlīkamukhyānām nātihṛṣṭamanāḥ jagau
19. kila kurujāṅgale nivasān nātihṛṣṭamanāḥ kaścit
teṣām avaliptānām bāhlīkamukhyānām jagau
19. It is said that a certain person, dwelling in Kurujāṅgala among those arrogant chiefs of the Bāhlīkas, sang with a mind not exceedingly joyful.
सा नूनं बृहती गौरी सूक्ष्मकम्बलवासिनी ।
मामनुस्मरती शेते बाह्लीकं कुरुवासिनम् ॥२०॥
20. sā nūnaṁ bṛhatī gaurī sūkṣmakambalavāsinī ,
māmanusmaratī śete bāhlīkaṁ kuruvāsinam.
20. sā nūnaṃ bṛhatī gaurī sūkṣmakambalavāsinī
mām anusmaratī śete bāhlīkam kuruvāsinam
20. sā bṛhatī gaurī sūkṣmakambalavāsinī nūnaṃ
mām anusmaratī bāhlīkam kuruvāsinam śete
20. That tall, fair-complexioned woman, wrapped in a fine woolen blanket, surely lies remembering me, the Bāhlīka man who dwells in the Kuru country.
शतद्रुकनदीं तीर्त्वा तां च रम्यामिरावतीम् ।
गत्वा स्वदेशं द्रक्ष्यामि स्थूलशङ्खाः शुभाः स्त्रियः ॥२१॥
21. śatadrukanadīṁ tīrtvā tāṁ ca ramyāmirāvatīm ,
gatvā svadeśaṁ drakṣyāmi sthūlaśaṅkhāḥ śubhāḥ striyaḥ.
21. śatadrukanadīm tīrtvā tām ca ramyām irāvatīm gatvā
svadeśam drakṣyāmi sthūlaśaṅkhāḥ śubhāḥ striyaḥ
21. śatadrukanadīm tām ca ramyām irāvatīm tīrtvā svadeśam
gatvā sthūlaśaṅkhāḥ śubhāḥ striyaḥ drakṣyāmi
21. After crossing the Satadru river and that beautiful Iravati, and having returned to my own land, I will see the auspicious women, whose arms are adorned with thick conch-shell bracelets.
मनःशिलोज्ज्वलापाङ्गा गौर्यस्त्रिककुदाञ्जनाः ।
केवलाजिनसंवीताः कूर्दन्त्यः प्रियदर्शनाः ॥२२॥
22. manaḥśilojjvalāpāṅgā gauryastrikakudāñjanāḥ ,
kevalājinasaṁvītāḥ kūrdantyaḥ priyadarśanāḥ.
22. manaḥśilojjvalāpāṅgāḥ gauryaḥ trikakudāñjanāḥ
kevalājinasaṃvītāḥ kūrdantyaḥ priyadarśanāḥ
22. gauryaḥ manaḥśilojjvalāpāṅgāḥ trikakudāñjanāḥ
kevalājinasaṃvītāḥ kūrdantyaḥ priyadarśanāḥ
22. The fair-complexioned women, with eye-corners bright as realgar, their eyes darkened with a triple-peaked application of collyrium, clad only in deerskins, are leaping about, lovely to behold.
मृदङ्गानकशङ्खानां मर्दलानां च निस्वनैः ।
खरोष्ट्राश्वतरैश्चैव मत्ता यास्यामहे सुखम् ॥२३॥
23. mṛdaṅgānakaśaṅkhānāṁ mardalānāṁ ca nisvanaiḥ ,
kharoṣṭrāśvataraiścaiva mattā yāsyāmahe sukham.
23. mṛdaṅgānakśaṅkhānām mardalānām ca nisvanaiḥ
kharoṣṭrāśvataraiḥ ca eva mattāḥ yāsyāmahe sukham
23. mṛdaṅgānakśaṅkhānām mardalānām ca nisvanaiḥ
kharoṣṭrāśvataraiḥ ca eva mattāḥ sukham yāsyāmahe
23. To the sounds of mṛdaṅgas, ānakas, conch shells, and mardalas, and indeed, carried by donkeys, camels, and mules, we will go joyfully and comfortably.
शमीपीलुकरीराणां वनेषु सुखवर्त्मसु ।
अपूपान्सक्तुपिण्डीश्च खादन्तो मथितान्विताः ॥२४॥
24. śamīpīlukarīrāṇāṁ vaneṣu sukhavartmasu ,
apūpānsaktupiṇḍīśca khādanto mathitānvitāḥ.
24. śamīpīlukarīrāṇām vaneṣu sukhapartmasu apūpān
saktupiṇḍīḥ ca khādantaḥ mathitānvitāḥ
24. (te) śamīpīlukarīrāṇām vaneṣu sukhapartmasu
apūpān saktupiṇḍīḥ ca mathitānvitāḥ khādantaḥ
24. They eat cakes and balls of ground flour, accompanied by buttermilk, in the forests where śamī, pīlu, and karīra trees grow, and where the paths are pleasant.
पथिषु प्रबला भूत्वा कदासमृदितेऽध्वनि ।
खलोपहारं कुर्वाणास्ताडयिष्याम भूयसः ॥२५॥
25. pathiṣu prabalā bhūtvā kadāsamṛdite'dhvani ,
khalopahāraṁ kurvāṇāstāḍayiṣyāma bhūyasaḥ.
25. pathiṣu prabalāḥ bhūtvā kadāsamṛdite adhvanī
khalopahāram kurvāṇāḥ tāḍayiṣyāma bhūyasaḥ
25. (vayam) pathiṣu kadāsamṛdite adhvanī prabalāḥ
bhūtvā khalopahāram kurvāṇāḥ bhūyasaḥ tāḍayiṣyāma
25. Having become powerful on the paths, and taking tribute from villains on rarely frequented roads, we shall strike the many (of them).
एवं हीनेषु व्रात्येषु बाह्लीकेषु दुरात्मसु ।
कश्चेतयानो निवसेन्मुहूर्तमपि मानवः ॥२६॥
26. evaṁ hīneṣu vrātyeṣu bāhlīkeṣu durātmasu ,
kaścetayāno nivasenmuhūrtamapi mānavaḥ.
26. evam hīneṣu vrātyeṣu bāhlīkeṣu durātmasu
kaḥ cetayānaḥ niveset muhūrtam api mānavaḥ
26. evam hīneṣu vrātyeṣu durātmasu bāhlīkeṣu
kaḥ cetayānaḥ mānavaḥ muhūrtam api niveset
26. Among such degraded, outcast, and evil-minded Bāhlīkas, what discerning human being would dwell even for a moment?
ईदृशा ब्राह्मणेनोक्ता बाह्लीका मोघचारिणः ।
येषां षड्भागहर्ता त्वमुभयोः शुभपापयोः ॥२७॥
27. īdṛśā brāhmaṇenoktā bāhlīkā moghacāriṇaḥ ,
yeṣāṁ ṣaḍbhāgahartā tvamubhayoḥ śubhapāpayoḥ.
27. īdṛśāḥ brāhmaṇena uktāḥ bāhlīkāḥ moghacāriṇaḥ
yeṣām ṣaḍbhāgahartā tvam ubhayoḥ śubhapāpayoḥ
27. īdṛśāḥ moghacāriṇaḥ bāhlīkāḥ brāhmaṇena uktāḥ.
yeṣām śubhapāpayoḥ ubhayoḥ ṣaḍbhāgahartā tvam
27. Such Bāhlīkas, whose actions are futile, have been described by Brahmins. You (Shalya) are the one who collects a sixth share of both their merit and their sin.
इत्युक्त्वा ब्राह्मणः साधुरुत्तरं पुनरुक्तवान् ।
बाह्लीकेष्वविनीतेषु प्रोच्यमानं निबोधत ॥२८॥
28. ityuktvā brāhmaṇaḥ sādhuruttaraṁ punaruktavān ,
bāhlīkeṣvavinīteṣu procyamānaṁ nibodhata.
28. iti uktvā brāhmaṇaḥ sādhuḥ uttaram punaḥ uktavān
bāhlīkeṣu avinīteṣu procyamānam nibodhata
28. iti uktvā sādhuḥ brāhmaṇaḥ punaḥ uttaram uktavān
bāhlīkeṣu avinīteṣu procyamānam nibodhata
28. Having spoken thus, the virtuous Brahmin again gave a reply: 'Understand what is being said among the ill-behaved Bahlīkas.'
तत्र स्म राक्षसी गाति सदा कृष्णचतुर्दशीम् ।
नगरे शाकले स्फीते आहत्य निशि दुन्दुभिम् ॥२९॥
29. tatra sma rākṣasī gāti sadā kṛṣṇacaturdaśīm ,
nagare śākale sphīte āhatya niśi dundubhim.
29. tatra sma rākṣasī gāti sadā kṛṣṇacaturdaśīm
nagare śākale sphīte āhatya niśi dundubhim
29. tatra rākṣasī sadā kṛṣṇacaturdaśīm sphīte
śākale nagare niśi dundubhim āhatya sma gāti
29. There, a female demon (rākṣasī) used to sing constantly on the Kṛṣṇa Caturdaśī, having beaten a drum at night in the prosperous city of Śākala.
कदा वा घोषिका गाथाः पुनर्गास्यन्ति शाकले ।
गव्यस्य तृप्ता मांसस्य पीत्वा गौडं महासवम् ॥३०॥
30. kadā vā ghoṣikā gāthāḥ punargāsyanti śākale ,
gavyasya tṛptā māṁsasya pītvā gauḍaṁ mahāsavam.
30. kadā vā ghoṣikāḥ gāthāḥ punaḥ gāsyanti śākale
gavyasya tṛptāḥ māṃsasya pītvā gauḍam mahāsavam
30. kadā vā śākale ghoṣikāḥ gavyasya māṃsasya tṛptāḥ
gauḍam mahāsavam pītvā punaḥ gāthāḥ gāsyanti
30. When will the dairy women (ghoṣikāḥ) in Śākala again sing songs, after having eaten their fill of beef and drunk the strong jaggery liquor (mahāsava)?
गौरीभिः सह नारीभिर्बृहतीभिः स्वलंकृताः ।
पलाण्डुगण्डूषयुतान्खादन्ते चैडकान्बहून् ॥३१॥
31. gaurībhiḥ saha nārībhirbṛhatībhiḥ svalaṁkṛtāḥ ,
palāṇḍugaṇḍūṣayutānkhādante caiḍakānbahūn.
31. gaurībhiḥ saha nārībhiḥ bṛhatībhiḥ svalaṅkṛtāḥ
palāṇḍugaṇḍūṣayutān khādante ca eḍakān bahūn
31. ca svalaṅkṛtāḥ gaurībhiḥ bṛhatībhiḥ nārībhiḥ
saha palāṇḍugaṇḍūṣayutān bahūn eḍakān khādante
31. And, well-adorned, they eat many lambs (eḍaka) that are served with mouthfuls of onion, together with fair-complexioned and stout women.
वाराहं कौक्कुटं मांसं गव्यं गार्दभमौष्ट्रकम् ।
ऐडं च ये न खादन्ति तेषां जन्म निरर्थकम् ॥३२॥
32. vārāhaṁ kaukkuṭaṁ māṁsaṁ gavyaṁ gārdabhamauṣṭrakam ,
aiḍaṁ ca ye na khādanti teṣāṁ janma nirarthakam.
32. vārāham kaukkutam māṃsam gavyam gārdabham auṣṭrakam
aiḍam ca ye na khādanti teṣām janma nirarthakam
32. ye vārāham kaukkutam māṃsam gavyam gārdabham auṣṭrakam aiḍam ca na khādanti,
teṣām janma nirarthakam
32. Those who do not consume pork, chicken meat, beef, donkey meat, camel meat, and goat or lamb meat - their birth (janma) is considered meaningless.
इति गायन्ति ये मत्ताः शीधुना शाकलावतः ।
सबालवृद्धाः कूर्दन्तस्तेषु वृत्तं कथं भवेत् ॥३३॥
33. iti gāyanti ye mattāḥ śīdhunā śākalāvataḥ ,
sabālavṛddhāḥ kūrdantasteṣu vṛttaṁ kathaṁ bhavet.
33. iti gāyanti ye mattāḥ śīdhunā śākalāvataḥ
sabālavṛddhāḥ kūrdantaḥ teṣu vṛttam katham bhavet
33. ye śākalāvataḥ śīdhunā mattāḥ iti gāyanti,
sabālavṛddhāḥ kūrdantaḥ,
teṣu vṛttam katham bhavet?
33. How can proper conduct exist among those who, intoxicated by the liquor of Śākala, sing, while young and old alike leap about?
इति शल्य विजानीहि हन्त भूयो ब्रवीमि ते ।
यदन्योऽप्युक्तवानस्मान्ब्राह्मणः कुरुसंसदि ॥३४॥
34. iti śalya vijānīhi hanta bhūyo bravīmi te ,
yadanyo'pyuktavānasmānbrāhmaṇaḥ kurusaṁsadi.
34. iti śalya vijānīhi hanta bhūyaḥ bravīmi te yat
anyaḥ api uktavān asmān brāhmaṇaḥ kurusaṃsadi
34. śalya,
iti vijānīhi.
hanta,
bhūyaḥ te bravīmi yat anyaḥ brāhmaṇaḥ api kurusaṃsadi asmān uktavān.
34. Therefore, O Śalya, understand this! Indeed, I will tell you further what another Brahmin also spoke to us in the Kuru assembly.
पञ्च नद्यो वहन्त्येता यत्र पीलुवनान्यपि ।
शतद्रुश्च विपाशा च तृतीयेरावती तथा ।
चन्द्रभागा वितस्ता च सिन्धुषष्ठा बहिर्गताः ॥३५॥
35. pañca nadyo vahantyetā yatra pīluvanānyapi ,
śatadruśca vipāśā ca tṛtīyerāvatī tathā ,
candrabhāgā vitastā ca sindhuṣaṣṭhā bahirgatāḥ.
35. pañca nadyaḥ vahanti etāḥ yatra
pīluvanāni api śatadruḥ ca vipāśā ca
tṛtīyā irāvatī tathā candrabhāgā
vitastā ca sindhuṣaṣṭhāḥ bahirgatāḥ
35. yatra pīluvanāni api,
etāḥ pañca nadyaḥ vahanti: śatadruḥ ca vipāśā ca tṛtīyā irāvatī tathā candrabhāgā vitastā ca.
sindhuṣaṣṭhāḥ bahirgatāḥ.
35. Where Pīlu forests also exist, these five rivers flow: the Śatadru (Sutlej), the Vipāśā (Beas), and the third, the Irāvatī (Ravi), as well as the Candrabhāgā (Chenab) and the Vitastā (Jhelum). Along with the Sindhu (Indus) as the sixth, they all flow outwards.
आरट्टा नाम ते देशा नष्टधर्मान्न तान्व्रजेत् ।
व्रात्यानां दासमीयानां विदेहानामयज्वनाम् ॥३६॥
36. āraṭṭā nāma te deśā naṣṭadharmānna tānvrajet ,
vrātyānāṁ dāsamīyānāṁ videhānāmayajvanām.
36. ārattāḥ nāma te deśāḥ naṣṭadharmāt na tān vrajet
vrātyānām dāsamīyānām videhānām ayajvanām
36. nāma ārattāḥ te deśāḥ naṣṭadharmāt,
tān na vrajet.
(te deśāḥ) vrātyānām dāsamīyānām videhānām ayajvanām (santi).
36. Those regions, named Āraṭṭa, are devoid of natural law (dharma); therefore, one should not visit them. They belong to "vrātyas" (those who have deviated from orthodox practices), "dāsamīyas" (a specific group or those associated with servants), the Videhas, and those who do not perform Vedic rituals (yajña).
न देवाः प्रतिगृह्णन्ति पितरो ब्राह्मणास्तथा ।
तेषां प्रनष्टधर्माणां बाह्लीकानामिति श्रुतिः ॥३७॥
37. na devāḥ pratigṛhṇanti pitaro brāhmaṇāstathā ,
teṣāṁ pranaṣṭadharmāṇāṁ bāhlīkānāmiti śrutiḥ.
37. na devāḥ pratigṛhṇanti pitaraḥ brāhmaṇāḥ tathā
teṣām pranaṣṭadharmāṇām bāhlīkānām iti śrutiḥ
37. devāḥ pitaraḥ brāhmaṇāḥ tathā na pratigṛhṇanti
teṣām pranaṣṭadharmāṇām bāhlīkānām iti śrutiḥ
37. The gods do not accept (offerings), nor do the ancestors or Brahmins (brāhmaṇa), from those Bāhlīkas whose intrinsic nature (dharma) has been utterly corrupted. Such is the sacred tradition (śruti).
ब्राह्मणेन तथा प्रोक्तं विदुषा साधुसंसदि ।
काष्ठकुण्डेषु बाह्लीका मृण्मयेषु च भुञ्जते ।
सक्तुवाट्यावलिप्तेषु श्वादिलीढेषु निर्घृणाः ॥३८॥
38. brāhmaṇena tathā proktaṁ viduṣā sādhusaṁsadi ,
kāṣṭhakuṇḍeṣu bāhlīkā mṛṇmayeṣu ca bhuñjate ,
saktuvāṭyāvalipteṣu śvādilīḍheṣu nirghṛṇāḥ.
38. brāhmaṇena tathā proktam viduṣā
sādhusaṃsadi kāṣṭhakuṇḍeṣu bāhlīkā
mṛṇmayeṣu ca bhuñjate
saktuvaṭyāvalipteṣu śvādilīḍheṣu nirghṛṇāḥ
38. tathā sādhusaṃsadi viduṣā brāhmaṇena
proktam bāhlīkāḥ nirghṛṇāḥ
kāṣṭhakuṇḍeṣu ca mṛṇmayeṣu
saktuvaṭyāvalipteṣu śvādilīḍheṣu bhuñjate
38. A wise Brahmin (brāhmaṇa) declared this in an assembly of virtuous people: "The Bāhlīkas, being ruthless, eat from wooden and earthen bowls that are smeared with barley-gruel and licked by dogs and other animals."
आविकं चौष्ट्रिकं चैव क्षीरं गार्दभमेव च ।
तद्विकारांश्च बाह्लीकाः खादन्ति च पिबन्ति च ॥३९॥
39. āvikaṁ cauṣṭrikaṁ caiva kṣīraṁ gārdabhameva ca ,
tadvikārāṁśca bāhlīkāḥ khādanti ca pibanti ca.
39. āvikam ca auṣṭrikam ca eva kṣīram gārdabham eva
ca tad-vikārān ca bāhlīkāḥ khādanti ca pibanti ca
39. bāhlīkāḥ āvikam auṣṭrikam ca eva gārdabham kṣīram
ca eva tadvikārān ca khādanti ca pibanti ca
39. The Bāhlīkas eat and drink sheep's milk, camel's milk, and donkey's milk, as well as products derived from them.
पुत्रसंकरिणो जाल्माः सर्वान्नक्षीरभोजनाः ।
आरट्टा नाम बाह्लीका वर्जनीया विपश्चिता ॥४०॥
40. putrasaṁkariṇo jālmāḥ sarvānnakṣīrabhojanāḥ ,
āraṭṭā nāma bāhlīkā varjanīyā vipaścitā.
40. putrasaṃkariṇaḥ jālmāḥ sarvānna-kṣīra-bhojanāḥ
āraṭṭāḥ nāma bāhlīkāḥ varjanīyāḥ vipaścitā
40. āraṭṭāḥ nāma bāhlīkāḥ putrasaṃkariṇaḥ jālmāḥ
sarvānna-kṣīra-bhojanāḥ vipaścitā varjanīyāḥ
40. The cruel and despicable Bāhlīka people called Āraṭṭas, who allow the intermixing of offspring (putrasaṃkariṇaḥ) and consume all kinds of food and milk indiscriminately, should be avoided by a wise person.
उत शल्य विजानीहि हन्त भूयो ब्रवीमि ते ।
यदन्योऽप्युक्तवान्सभ्यो ब्राह्मणः कुरुसंसदि ॥४१॥
41. uta śalya vijānīhi hanta bhūyo bravīmi te ,
yadanyo'pyuktavānsabhyo brāhmaṇaḥ kurusaṁsadi.
41. uta śalya vijānīhi hanta bhūyaḥ bravīmi te yat
anyaḥ api uktavān sabhyaḥ brāhmaṇaḥ kuru-saṃsadi
41. śalya uta vijānīhi hanta te bhūyaḥ bravīmi yat
anyaḥ api sabhyaḥ brāhmaṇaḥ kuru-saṃsadi uktavān
41. O Śalya, pay heed! Moreover, I shall tell you further what another respectable brāhmin also spoke in the assembly (saṃsad) of the Kurus.
युगंधरे पयः पीत्वा प्रोष्य चाप्यच्युतस्थले ।
तद्वद्भूतिलये स्नात्वा कथं स्वर्गं गमिष्यति ॥४२॥
42. yugaṁdhare payaḥ pītvā proṣya cāpyacyutasthale ,
tadvadbhūtilaye snātvā kathaṁ svargaṁ gamiṣyati.
42. yugaṃdhare payaḥ pītvā proṣya ca api acyutasthale
tadvat bhūtilaye snātvā kathaṃ svargaṃ gamiṣyati
42. yugaṃdhare payaḥ pītvā acyutasthale ca api proṣya
tadvat bhūtilaye snātvā kathaṃ svargaṃ gamiṣyati
42. Having drunk milk in Yugaṃdhara, and also having dwelt in Acyutasthala, and similarly having bathed in Bhūtilaya, how will he attain heaven (svarga)?
पञ्च नद्यो वहन्त्येता यत्र निःसृत्य पर्वतात् ।
आरट्टा नाम बाह्लीका न तेष्वार्यो द्व्यहं वसेत् ॥४३॥
43. pañca nadyo vahantyetā yatra niḥsṛtya parvatāt ,
āraṭṭā nāma bāhlīkā na teṣvāryo dvyahaṁ vaset.
43. pañca nadyaḥ vahanti etāḥ yatra niḥsṛtya parvatāt
āraṭṭāḥ nāma bāhlīkāḥ na teṣu āryaḥ dvyaham vaset
43. āryaḥ yatra etāḥ pañca nadyaḥ parvatāt niḥsṛtya
vahanti teṣu nāma bāhlīkāḥ āraṭṭāḥ dvyaham na vaset
43. Where these five rivers flow, having emerged from a mountain, among those Āraṭṭas (people) of Bāhlīka, a noble person (ārya) should not dwell for even two days.
बहिश्च नाम ह्लीकश्च विपाशायां पिशाचकौ ।
तयोरपत्यं बाह्लीका नैषा सृष्टिः प्रजापतेः ॥४४॥
44. bahiśca nāma hlīkaśca vipāśāyāṁ piśācakau ,
tayorapatyaṁ bāhlīkā naiṣā sṛṣṭiḥ prajāpateḥ.
44. bahiḥ ca nāma hlīkaḥ ca vipāśāyām piśācakau
tyoḥ apatyam bāhlīkā na eṣā sṛṣṭiḥ prajāpateḥ
44. nāma bahiḥ ca hlīkaḥ ca vipāśāyām piśācakau.
tyoḥ apatyam bāhlīkāḥ.
eṣā sṛṣṭiḥ prajāpateḥ na.
44. There were two fiends (piśācas) named Bahiṣ and Hlīka living in the region of the Vipāśā river. Their descendants are the Bāhlīkas. This particular creation (sṛṣṭi) is not attributed to Prajāpati.
कारस्करान्महिषकान्कलिङ्गान्कीकटाटवीन् ।
कर्कोटकान्वीरकांश्च दुर्धर्मांश्च विवर्जयेत् ॥४५॥
45. kāraskarānmahiṣakānkaliṅgānkīkaṭāṭavīn ,
karkoṭakānvīrakāṁśca durdharmāṁśca vivarjayet.
45. kāraskarān mahiṣakān kaliṅgān kīkaṭāṭavīn
karkoṭakān vīrakān ca durdharmān ca vivarjayet
45. kāraskarān mahiṣakān kaliṅgān kīkaṭāṭavīn karkoṭakān vīrakān ca durdharmān ca vivarjayet.
45. One should avoid the Kāraskaras, Mahiṣakas, Kaliṅgas, and the forest dwellers of Kīkaṭa, as well as the Karkoṭakas, Vīrakas, and those who adhere to corrupted (dharma) practices.
इति तीर्थानुसर्तारं राक्षसी काचिदब्रवीत् ।
एकरात्रा शमीगेहे महोलूखलमेखला ॥४६॥
46. iti tīrthānusartāraṁ rākṣasī kācidabravīt ,
ekarātrā śamīgehe maholūkhalamekhalā.
46. iti tīrthānusartāram rākṣasī kācit abravīt
ekarātrā śamīgehe maholūkhalamekhalā
46. iti kācit ekarātrā śamīgehe maholūkhalamekhalā rākṣasī tīrthānusartāram abravīt.
46. Thus, a certain demoness (rākṣasī) spoke to a pilgrim (tīrthānusartāram) - a demoness who had spent one night in a Śamī tree house, and whose girdle was a mighty pestle.
आरट्टा नाम ते देशा बाह्लीका नाम ते जनाः ।
वसातिसिन्धुसौवीरा इति प्रायो विकुत्सिताः ॥४७॥
47. āraṭṭā nāma te deśā bāhlīkā nāma te janāḥ ,
vasātisindhusauvīrā iti prāyo vikutsitāḥ.
47. āraṭṭā nāma te deśā bāhlīkā nāma te janāḥ
vasātisindhusauvīrāḥ iti prāyaḥ vikutsitāḥ
47. te deśāḥ nāma āraṭṭāḥ.
te janāḥ nāma bāhlīkāḥ.
vasātisindhusauvīrāḥ iti prāyaḥ vikutsitāḥ.
47. Those regions are called Āraṭṭa by name, and those people are called Bāhlīka by name. Similarly, the Vasātis, Sindhus, and Sauvīras are generally regarded as contemptible.
उत शल्य विजानीहि हन्त भूयो ब्रवीमि ते ।
उच्यमानं मया सम्यक्तदेकाग्रमनाः शृणु ॥४८॥
48. uta śalya vijānīhi hanta bhūyo bravīmi te ,
ucyamānaṁ mayā samyaktadekāgramanāḥ śṛṇu.
48. uta śalya vijānīhi hanta bhūyaḥ bravīmi te
mayā samyak ucyamānam tat ekāgra-manāḥ śṛṇu
48. śalya uta hanta bhūyaḥ te bravīmi mayā
samyak ucyamānam tat ekāgra-manāḥ śṛṇu
48. O Śalya, understand this! Indeed, I will tell you more. Listen with a concentrated mind to that which is being properly explained by me.
ब्राह्मणः शिल्पिनो गेहमभ्यगच्छत्पुरातिथिः ।
आचारं तत्र संप्रेक्ष्य प्रीतः शिल्पिनमब्रवीत् ॥४९॥
49. brāhmaṇaḥ śilpino gehamabhyagacchatpurātithiḥ ,
ācāraṁ tatra saṁprekṣya prītaḥ śilpinamabravīt.
49. brāhmaṇaḥ śilpinaḥ geham abhyagacchat purā atithiḥ
ācāram tatra samprekṣya prītaḥ śilpinam abravīt
49. purā brāhmaṇaḥ atithiḥ śilpinaḥ geham abhyagacchat
tatra ācāram samprekṣya prītaḥ śilpinam abravīt
49. Once, a brahmin went as a guest to the house of an artisan. Having observed the conduct (ācāra) there, he became pleased and spoke to the artisan.
मया हिमवतः शृङ्गमेकेनाध्युषितं चिरम् ।
दृष्टाश्च बहवो देशा नानाधर्मसमाकुलाः ॥५०॥
50. mayā himavataḥ śṛṅgamekenādhyuṣitaṁ ciram ,
dṛṣṭāśca bahavo deśā nānādharmasamākulāḥ.
50. mayā himavataḥ śṛṅgam ekena adhyuṣitam ciram
dṛṣṭāḥ ca bahavaḥ deśāḥ nānā-dharma-samākulāḥ
50. mayā ekena himavataḥ śṛṅgam ciram adhyuṣitam
ca nānā-dharma-samākulāḥ bahavaḥ deśāḥ dṛṣṭāḥ
50. I have dwelt alone on a peak of the Himalayas for a long time. I have also seen many countries, each filled with its own diverse natural laws (dharma).
न च केन च धर्मेण विरुध्यन्ते प्रजा इमाः ।
सर्वे हि तेऽब्रुवन्धर्मं यथोक्तं वेदपारगैः ॥५१॥
51. na ca kena ca dharmeṇa virudhyante prajā imāḥ ,
sarve hi te'bruvandharmaṁ yathoktaṁ vedapāragaiḥ.
51. na ca kena ca dharmeṇa virudhyante prajāḥ imāḥ sarve
hi te abruvan dharmam yathā-uktam veda-pāragaiḥ
51. ca imāḥ prajāḥ kena ca dharmeṇa na virudhyante hi
sarve te veda-pāragaiḥ yathā-uktam dharmam abruvan
51. And these beings do not conflict with any natural law (dharma). For indeed, all of them declared the natural law (dharma) just as it was stated by those who have mastered the Vedas.
अटता तु सदा देशान्नानाधर्मसमाकुलान् ।
आगच्छता महाराज बाह्लीकेषु निशामितम् ॥५२॥
52. aṭatā tu sadā deśānnānādharmasamākulān ,
āgacchatā mahārāja bāhlīkeṣu niśāmitam.
52. aṭatā tu sadā deśān nānādharma-samākulān
āgacchatā mahārāja bāhlīkeṣu niśāmitam
52. mahārāja aṭatā tu sadā nānādharma-samākulān
deśān āgacchatā bāhlīkeṣu niśāmitam
52. O great king, while I was constantly wandering through various lands, which are full of diverse social customs (dharma), and upon arriving here, I observed the following among the Bāhlīkas:
तत्रैव ब्राह्मणो भूत्वा ततो भवति क्षत्रियः ।
वैश्यः शूद्रश्च बाह्लीकस्ततो भवति नापितः ॥५३॥
53. tatraiva brāhmaṇo bhūtvā tato bhavati kṣatriyaḥ ,
vaiśyaḥ śūdraśca bāhlīkastato bhavati nāpitaḥ.
53. tatra eva brāhmaṇaḥ bhūtvā tataḥ bhavati kṣatriyaḥ
vaiśyaḥ śūdraḥ ca bāhlīkaḥ tataḥ bhavati nāpitaḥ
53. tatra eva brāhmaṇaḥ bhūtvā tataḥ kṣatriyaḥ bhavati
bāhlīkaḥ vaiśyaḥ śūdraḥ ca tataḥ nāpitaḥ bhavati
53. In that very place [among the Bāhlīkas], a person, having become a Brahmin, then becomes a Kṣatriya. Subsequently, a Bāhlīka also becomes a Vaiśya, a Śūdra, and then a barber.
नापितश्च ततो भूत्वा पुनर्भवति ब्राह्मणः ।
द्विजो भूत्वा च तत्रैव पुनर्दासोऽपि जायते ॥५४॥
54. nāpitaśca tato bhūtvā punarbhavati brāhmaṇaḥ ,
dvijo bhūtvā ca tatraiva punardāso'pi jāyate.
54. nāpitaḥ ca tataḥ bhūtvā punar bhavati brāhmaṇaḥ
dvijaḥ bhūtvā ca tatra eva punar dāsaḥ api jāyate
54. nāpitaḥ ca tataḥ bhūtvā punar brāhmaṇaḥ bhavati
ca tatra eva dvijaḥ bhūtvā punar dāsaḥ api jāyate
54. And having then become a barber, one again becomes a Brahmin. And, in that very place, even after having been a twice-born (dvija), one is born again as a servant (dāsa).
भवत्येकः कुले विप्रः शिष्टान्ये कामचारिणः ।
गान्धारा मद्रकाश्चैव बाह्लीकाः केऽप्यचेतसः ॥५५॥
55. bhavatyekaḥ kule vipraḥ śiṣṭānye kāmacāriṇaḥ ,
gāndhārā madrakāścaiva bāhlīkāḥ ke'pyacetasaḥ.
55. bhavati ekaḥ kule vipraḥ śiṣṭāḥ anye kāmacāriṇaḥ
gāndhārāḥ madrakāḥ ca eva bāhlīkāḥ ke api acetasaḥ
55. kule ekaḥ vipraḥ bhavati śiṣṭāḥ anye kāmacāriṇaḥ
gāndhārāḥ madrakāḥ ca eva bāhlīkāḥ ke api acetasaḥ
55. One person in a family becomes a Brahmin, while the others who remain act as they please, having no fixed social custom (dharma) or status. The Gāndhāras, Madrakas, and Bāhlīkas are indeed some who are mindless.
एतन्मया श्रुतं तत्र धर्मसंकरकारकम् ।
कृत्स्नामटित्वा पृथिवीं बाह्लीकेषु विपर्ययः ॥५६॥
56. etanmayā śrutaṁ tatra dharmasaṁkarakārakam ,
kṛtsnāmaṭitvā pṛthivīṁ bāhlīkeṣu viparyayaḥ.
56. etat mayā śrutam tatra dharma-saṃkara-kārakam
kṛtsnām aṭitvā pṛthivīm bāhlīkeṣu viparyayaḥ
56. mayā etat tatra śrutam; kṛtsnām pṛthivīm aṭitvā,
bāhlīkeṣu dharma-saṃkara-kārakam viparyayaḥ (asti).
56. This I heard there: having traveled throughout the entire earth, I found among the Bāhlīkas a situation of perversion that causes the confusion of the natural law (dharma).
उत शल्य विजानीहि हन्त भूयो ब्रवीमि ते ।
यदप्यन्योऽब्रवीद्वाक्यं बाह्लीकानां विकुत्सितम् ॥५७॥
57. uta śalya vijānīhi hanta bhūyo bravīmi te ,
yadapyanyo'bravīdvākyaṁ bāhlīkānāṁ vikutsitam.
57. uta śalya vijānīhi hanta bhūyaḥ bravīmi te yat
api anyaḥ abravīt vākyam bāhlīkānām vikutṣitam
57. uta śalya vijānīhi; hanta,
bhūyaḥ te bravīmi; yat api anyaḥ bāhlīkānām vikutṣitam vākyam abravīt.
57. O Śalya, listen! Indeed, I will tell you more, including what another person said - a statement greatly condemning the Bāhlīkas.
सती पुरा हृता काचिदारट्टा किल दस्युभिः ।
अधर्मतश्चोपयाता सा तानभ्यशपत्ततः ॥५८॥
58. satī purā hṛtā kācidāraṭṭā kila dasyubhiḥ ,
adharmataścopayātā sā tānabhyaśapattataḥ.
58. satī purā hṛtā kācit āraṭṭā kila dasyubhiḥ
adharmataḥ ca upayātā sā tān abhi aśapat tataḥ
58. purā kila kācit satī āraṭṭā dasyubhiḥ hṛtā; ca adharmataḥ upayātā sā tataḥ tān abhi aśapat.
58. Long ago, a chaste Āraṭṭa woman, it is said, was abducted by robbers. Because she was violated unlawfully (adharma), she then cursed them.
बालां बन्धुमतीं यन्मामधर्मेणोपगच्छथ ।
तस्मान्नार्यो भविष्यन्ति बन्धक्यो वै कुलेषु वः ।
न चैवास्मात्प्रमोक्ष्यध्वं घोरात्पापान्नराधमाः ॥५९॥
59. bālāṁ bandhumatīṁ yanmāmadharmeṇopagacchatha ,
tasmānnāryo bhaviṣyanti bandhakyo vai kuleṣu vaḥ ,
na caivāsmātpramokṣyadhvaṁ ghorātpāpānnarādhamāḥ.
59. bālām bandhumatīm yat mām adharmeṇa
upagacchatha tasmāt nāryaḥ bhaviṣyanti
bandhakyaḥ vai kuleṣu vaḥ na ca eva asmāt
pramokṣyadhvam ghorāt pāpāt narādhamāḥ
59. yat adharmeṇa bālām bandhumatīm mām upagacchatha; tasmāt vaḥ kuleṣu nāryaḥ vai bandhakyaḥ bhaviṣyanti; ca he narādhamāḥ,
asmāt ghorāt pāpāt eva na pramokṣyadhvam.
59. Because you violate me, a young woman with kin, by means of unrighteousness (adharma), therefore, women in your families will certainly become unchaste. And you, O vilest of men, will not be released from this terrible sin.
कुरवः सहपाञ्चालाः शाल्वा मत्स्याः सनैमिषाः ।
कोसलाः काशयोऽङ्गाश्च कलिङ्गा मगधास्तथा ॥६०॥
60. kuravaḥ sahapāñcālāḥ śālvā matsyāḥ sanaimiṣāḥ ,
kosalāḥ kāśayo'ṅgāśca kaliṅgā magadhāstathā.
60. kuravaḥ sahapāñcālāḥ śālvāḥ matsyāḥ sanaimiṣāḥ
kosalāḥ kāśayaḥ aṅgāḥ ca kaliṅgāḥ magadhāḥ tathā
60. kuravaḥ sahapāñcālāḥ śālvāḥ matsyāḥ sanaimiṣāḥ
kosalāḥ kāśayaḥ aṅgāḥ ca kaliṅgāḥ magadhāḥ tathā
60. The Kurus with the Pāñcālas, the Śālvas, the Matsyas with the Naimiṣas, the Kosalas, the Kāśis, the Aṅgas, the Kaliṅgas, and the Magadhas (are all mentioned).
चेदयश्च महाभागा धर्मं जानन्ति शाश्वतम् ।
नानादेशेषु सन्तश्च प्रायो बाह्या लयादृते ॥६१॥
61. cedayaśca mahābhāgā dharmaṁ jānanti śāśvatam ,
nānādeśeṣu santaśca prāyo bāhyā layādṛte.
61. cedayaḥ ca mahābhāgāḥ dharmam jānanti śāśvatam
nānādeśeṣu santaḥ ca prāyaḥ bāhyāḥ layāt ṛte
61. mahābhāgāḥ cedayaḥ ca nānādeśeṣu santaḥ ca
prāyaḥ bāhyāḥ layāt ṛte śāśvatam dharmam jānanti
61. And the highly esteemed Cedis, as well as good people (santaḥ) in various lands, generally know the eternal natural law (dharma). Indeed, most outsiders (bāhyāḥ) also know it, with the exception of those absorbed in material dissolution (laya).
आ मत्स्येभ्यः कुरुपाञ्चालदेश्या आ नैमिषाच्चेदयो ये विशिष्टाः ।
धर्मं पुराणमुपजीवन्ति सन्तो मद्रानृते पञ्चनदांश्च जिह्मान् ॥६२॥
62. ā matsyebhyaḥ kurupāñcāladeśyā; ā naimiṣāccedayo ye viśiṣṭāḥ ,
dharmaṁ purāṇamupajīvanti santo; madrānṛte pañcanadāṁśca jihmān.
62. ā matsyebhyaḥ kurupāñcāladeśyāḥ
ā naimiṣāt ca cedayaḥ ye viśiṣṭāḥ
dharmam purāṇam upajīvanti santaḥ
madrān ṛte pañcanadān ca jihmān
62. matsyebhyaḥ ā kurupāñcāladeśyāḥ ca naimiṣāt ā ye viśiṣṭāḥ cedayaḥ santaḥ purāṇam dharmam upajīvanti,
madrān pañcanadān ca jihmān ṛte
62. The distinguished (viśiṣṭāḥ) people from the Matsyas, those from the Kuru-Pañcāla regions, and the Cedis from Naimiṣa – these good people (santaḥ) follow the ancient natural law (dharma), with the exception of the Madras and the deceitful (jihmān) Pañcanadas.
एवं विद्वन्धर्मकथांश्च राजंस्तूष्णींभूतो जडवच्छल्य भूयाः ।
त्वं तस्य गोप्ता च जनस्य राजा षड्भागहर्ता शुभदुष्कृतस्य ॥६३॥
63. evaṁ vidvandharmakathāṁśca rājaṁ;stūṣṇīṁbhūto jaḍavacchalya bhūyāḥ ,
tvaṁ tasya goptā ca janasya rājā; ṣaḍbhāgahartā śubhaduṣkṛtasya.
63. evam vidvan dharmakathāḥ ca rājan
tūṣṇīmbhūtaḥ jaḍavat śalya bhūyāḥ
tvam tasya goptā ca janasya
rājā ṣaḍbhāgahartā śubhaduṣkṛtasya
63. evam vidvan rājan śalya,
dharmakathāḥ ca (śrutvā) tūṣṇīmbhūtaḥ jaḍavat bhūyāḥ.
tvam tasya janasya goptā ca rājā (asi) (ataḥ) śubhaduṣkṛtasya ṣaḍbhāgahartā (api asi)
63. Therefore, O wise one, O King, O Śalya, having heard these discourses on natural law (dharma), you should remain silent like an inert person. You are the protector and king of that people, and you receive one-sixth of their merits and demerits.
अथ वा दुष्कृतस्य त्वं हर्ता तेषामरक्षिता ।
रक्षिता पुण्यभाग्राजा प्रजानां त्वं त्वपुण्यभाक् ॥६४॥
64. atha vā duṣkṛtasya tvaṁ hartā teṣāmarakṣitā ,
rakṣitā puṇyabhāgrājā prajānāṁ tvaṁ tvapuṇyabhāk.
64. atha vā duṣkṛtasya tvam hartā teṣām arakṣitā
rakṣitā puṇyabhāk rājā prajānām tvam tu apuṇyabhāk
64. atha vā tvam duṣkṛtasya hartā teṣām arakṣitā tvam
rājā puṇyabhāk prajānām rakṣitā tu apuṇyabhāk
64. Alternatively, you are the remover of misdeeds, and you are not the protector of those who commit them. You, the virtuous king, are the protector of subjects, but you do not partake in demerit.
पूज्यमाने पुरा धर्मे सर्वदेशेषु शाश्वते ।
धर्मं पाञ्चनदं दृष्ट्वा धिगित्याह पितामहः ॥६५॥
65. pūjyamāne purā dharme sarvadeśeṣu śāśvate ,
dharmaṁ pāñcanadaṁ dṛṣṭvā dhigityāha pitāmahaḥ.
65. pūjyamāne purā dharme sarvadeśeṣu śāśvate
dharmam pāñcanadam dṛṣṭvā dhik iti āha pitāmahaḥ
65. purā sarvadeśeṣu śāśvate dharme pūjyamāne
pāñcanadam dharmam dṛṣṭvā pitāmahaḥ dhik iti āha
65. Formerly, when the eternal natural law (dharma) was revered in all lands, the Grandfather (pitāmaha), upon seeing the law (dharma) of Pañcanada, exclaimed, 'Fie!'
व्रात्यानां दाशमीयानां कृतेऽप्यशुभकर्मणाम् ।
इति पाञ्चनदं धर्ममवमेने पितामहः ।
स्वधर्मस्थेषु वर्णेषु सोऽप्येतं नाभिपूजयेत् ॥६६॥
66. vrātyānāṁ dāśamīyānāṁ kṛte'pyaśubhakarmaṇām ,
iti pāñcanadaṁ dharmamavamene pitāmahaḥ ,
svadharmastheṣu varṇeṣu so'pyetaṁ nābhipūjayet.
66. vrātyānām dāśamīyānām kṛte api
aśubhakarmaṇām iti pāñcanadam dharmam
avamene pitāmahaḥ svadharmastheṣu
varṇeṣu saḥ api etam na abhipūjayet
66. pitāmahaḥ vrātyānām dāśamīyānām
aśubhakarmaṇām kṛte api iti pāñcanadam
dharmam avamene saḥ api
svadharmastheṣu varṇeṣu etam na abhipūjayet
66. The Grandfather (pitāmaha) thus scorned the natural law (dharma) of Pañcanada, deeming it suitable even for Vrātyas, Dāśamīyas, and those of impure actions. He (pitāmaha) would not honor this (dharma) even among social classes (varṇa) who uphold their own intrinsic nature (dharma).
उत शल्य विजानीहि हन्त भूयो ब्रवीमि ते ।
कल्माषपादः सरसि निमज्जन्राक्षसोऽब्रवीत् ॥६७॥
67. uta śalya vijānīhi hanta bhūyo bravīmi te ,
kalmāṣapādaḥ sarasi nimajjanrākṣaso'bravīt.
67. uta śalya vijānīhi hanta bhūyaḥ bravīmi te
kalmāṣapādaḥ sarasi nimajjan rākṣasaḥ abravīt
67. uta śalya vijānīhi hanta bhūyaḥ te bravīmi
kalmāṣapādaḥ rākṣasaḥ sarasi nimajjan abravīt
67. O Śalya, pay heed! Indeed, I shall tell you more. Kalmāṣapāda, the demon (rākṣasa), said this while submerging in the lake.
क्षत्रियस्य मलं भैक्षं ब्राह्मणस्यानृतं मलम् ।
मलं पृथिव्या बाह्लीकाः स्त्रीणां मद्रस्त्रियो मलम् ॥६८॥
68. kṣatriyasya malaṁ bhaikṣaṁ brāhmaṇasyānṛtaṁ malam ,
malaṁ pṛthivyā bāhlīkāḥ strīṇāṁ madrastriyo malam.
68. kṣatriyasya malam bhaikṣam brāhmaṇasya anṛtam malam
malam pṛthivyā bāhlīkāḥ strīṇām madrastriyaḥ malam
68. kṣatriyasya bhaikṣam malam brāhmaṇasya anṛtam malam
pṛthivyā bāhlīkāḥ malam strīṇām madrastriyaḥ malam
68. For a kṣatriya, begging is an impurity; for a brāhmaṇa, falsehood is an impurity. The Bāhlīkas are considered the impurity of the earth, and Madra women are the impurity among women.
निमज्जमानमुद्धृत्य कश्चिद्राजा निशाचरम् ।
अपृच्छत्तेन चाख्यातं प्रोक्तवान्यन्निबोध तत् ॥६९॥
69. nimajjamānamuddhṛtya kaścidrājā niśācaram ,
apṛcchattena cākhyātaṁ proktavānyannibodha tat.
69. nimajjamānam uddhṛtya kaścit rājā niśācaram
apṛcchat tena ca ākhyātam proktavān yat nibodha tat
69. kaścit rājā nimajjamānam niśācaram uddhṛtya apṛcchat.
tena ākhyātam ca yat proktavān tat nibodha
69. A certain king, having rescued a drowning night-wanderer (nिशाचर), questioned him. Learn what was related by the night-wanderer, and what (the king) then declared.
मानुषाणां मलं म्लेच्छा म्लेच्छानां मौष्टिका मलम् ।
मौष्टिकानां मलं शण्डाः शण्डानां राजयाजकाः ॥७०॥
70. mānuṣāṇāṁ malaṁ mlecchā mlecchānāṁ mauṣṭikā malam ,
mauṣṭikānāṁ malaṁ śaṇḍāḥ śaṇḍānāṁ rājayājakāḥ.
70. mānuṣāṇām malam mlecchāḥ mlecchānām mauṣṭikāḥ
malam mauṣṭikānām malam śaṇḍāḥ śaṇḍānām rājayājakāḥ
70. mānuṣāṇām mlecchāḥ malam mlecchānām mauṣṭikāḥ
malam mauṣṭikānām śaṇḍāḥ malam śaṇḍānām rājayājakāḥ
70. Mlecchas are the impurity of human beings; Mauṣṭikas are the impurity of Mlecchas. Śaṇḍas are the impurity of Mauṣṭikas, and royal priests are the impurity of Śaṇḍas.
राजयाजकयाज्यानां मद्रकाणां च यन्मलम् ।
तद्भवेद्वै तव मलं यद्यस्मान्न विमुञ्चसि ॥७१॥
71. rājayājakayājyānāṁ madrakāṇāṁ ca yanmalam ,
tadbhavedvai tava malaṁ yadyasmānna vimuñcasi.
71. rājayājakayājyānām madrakāṇām ca yat malam tat
bhavet vai tava malam yadi asmān na vimuñcasi
71. rājayājakayājyānām ca madrakāṇām yat malam tat
vai tava malam bhavet yadi asmān na vimuñcasi
71. And that impurity which applies to the patrons of royal priests and to the Madrakas – that very impurity will indeed become yours if you do not release us.
इति रक्षोपसृष्टेषु विषवीर्यहतेषु च ।
राक्षसं भेषजं प्रोक्तं संसिद्धं वचनोत्तरम् ॥७२॥
72. iti rakṣopasṛṣṭeṣu viṣavīryahateṣu ca ,
rākṣasaṁ bheṣajaṁ proktaṁ saṁsiddhaṁ vacanottaram.
72. iti rakṣopasṛṣṭeṣu viṣavīryahateṣu ca rākṣasam
bheṣajam proktam saṃsiddham vacanottaram
72. iti rakṣopasṛṣṭeṣu ca viṣavīryahateṣu rākṣasam
bheṣajam saṃsiddham vacanottaram proktam
72. Thus, for those afflicted by evil spirits (rakṣas) and for those destroyed by the potency of poison, a powerful remedy (rākṣasa), perfected by potent incantations, is declared.
ब्राह्मं पाञ्चालाः कौरवेयाः स्वधर्मः सत्यं मत्स्याः शूरसेनाश्च यज्ञः ।
प्राच्या दासा वृषला दाक्षिणात्याः स्तेना बाह्लीकाः संकरा वै सुराष्ट्राः ॥७३॥
73. brāhmaṁ pāñcālāḥ kauraveyāḥ svadharmaḥ; satyaṁ matsyāḥ śūrasenāśca yajñaḥ ,
prācyā dāsā vṛṣalā dākṣiṇātyāḥ; stenā bāhlīkāḥ saṁkarā vai surāṣṭrāḥ.
73. brāhmam pāñcālāḥ kauraveyāḥ svadharmaḥ
satyam matsyāḥ śūrasenāḥ ca yajñaḥ
prācyāḥ dāsāḥ vṛṣalāḥ dākṣiṇātyāḥ
stenāḥ bāhlīkāḥ saṅkarāḥ vai surāṣṭrāḥ
73. pāñcālāḥ kauraveyāḥ (ca) brāhmam svadharmaḥ.
matsyāḥ śūrasenāḥ ca satyam yajñaḥ.
prācyāḥ dāsāḥ vṛṣalāḥ.
dākṣiṇātyāḥ stenāḥ.
bāhlīkāḥ saṅkarāḥ.
surāṣṭrāḥ vai saṅkarāḥ.
73. The Pañcālas and Kauraveyas embody "brāhmam" (Brāhmic knowledge/qualities) as their intrinsic nature (svadharma), while the Matsyas and Śūrasenas uphold truth (satyam) and Vedic ritual (yajña). The Easterners (Prācyas) are "dāsas" (servants) and "vṛṣalas" (śūdras); the Southerners (Dākṣiṇātyas) are thieves; the Bāhlīkas are of mixed origin (saṅkarāḥ), and the Surāṣṭras are indeed also of mixed origin.
कृतघ्नता परवित्तापहारः सुरापानं गुरुदारावमर्शः ।
येषां धर्मस्तान्प्रति नास्त्यधर्म आरट्टकान्पाञ्चनदान्धिगस्तु ॥७४॥
74. kṛtaghnatā paravittāpahāraḥ; surāpānaṁ gurudārāvamarśaḥ ,
yeṣāṁ dharmastānprati nāstyadharma; āraṭṭakānpāñcanadāndhigastu.
74. kṛtaghnatā paravittāpahāraḥ
surāpānam gurudārāvamarsaḥ yeṣām
dharmaḥ tān prati na asti adharmaḥ
āraṭṭakān pāñcanadān dhik astu
74. kṛtaghnatā paravittāpahāraḥ
surāpānam gurudārāvamarsaḥ yeṣām
dharmaḥ tān prati adharmaḥ na asti
āraṭṭakān pāñcanadān dhik astu
74. Ingratitude, taking away others' wealth, drinking liquor, and violating the guru's wife - these are the customs (dharma) of those people. For them, there is no unrighteousness (adharma). Shame upon the Āraṭṭakas and the Pañcanadas!
आ पाञ्चालेभ्यः कुरवो नैमिषाश्च मत्स्याश्चैवाप्यथ जानन्ति धर्मम् ।
कलिङ्गकाश्चाङ्गका मागधाश्च शिष्टान्धर्मानुपजीवन्ति वृद्धाः ॥७५॥
75. ā pāñcālebhyaḥ kuravo naimiṣāśca; matsyāścaivāpyatha jānanti dharmam ,
kaliṅgakāścāṅgakā māgadhāśca; śiṣṭāndharmānupajīvanti vṛddhāḥ.
75. ā pāñcālebhyaḥ kuravaḥ naimiṣāḥ ca
matsyāḥ ca eva api atha jānanti
dharmam kaliṅgakāḥ ca aṅgakāḥ māgadhāḥ
ca śiṣṭān dharmān upajīvanti vṛddhāḥ
75. ā pāñcālebhyaḥ kuravaḥ naimiṣāḥ ca
matsyāḥ ca eva api atha dharmam
jānanti kaliṅgakāḥ ca aṅgakāḥ māgadhāḥ
ca vṛddhāḥ śiṣṭān dharmān upajīvanti
75. From the Pañcālas onwards, the Kurus, the Naimiṣas, and even the Matsyas - all of them indeed know the natural law (dharma). And the elders among the Kaliṅgas, the Aṅgas, and the Magadhas live according to the refined natural laws (dharma).
प्राचीं दिशं श्रिता देवा जातवेदःपुरोगमाः ।
दक्षिणां पितरो गुप्तां यमेन शुभकर्मणा ॥७६॥
76. prācīṁ diśaṁ śritā devā jātavedaḥpurogamāḥ ,
dakṣiṇāṁ pitaro guptāṁ yamena śubhakarmaṇā.
76. prācīm diśam śritāḥ devāḥ jātavedaḥpurōgamāḥ
dakṣiṇām pitaraḥ guptām yamena śubhakarmaṇā
76. jātavedaḥpurōgamāḥ devāḥ prācīm diśam śritāḥ.
śubhakarmaṇā yamena guptām dakṣiṇām pitaraḥ.
76. The gods, led by Agni (Jātavedas), reside in the eastern direction. The ancestors (pitaraḥ), protected by Yama, who performs auspicious actions, reside in the southern direction.
प्रतीचीं वरुणः पाति पालयन्नसुरान्बली ।
उदीचीं भगवान्सोमो ब्रह्मण्यो ब्राह्मणैः सह ॥७७॥
77. pratīcīṁ varuṇaḥ pāti pālayannasurānbalī ,
udīcīṁ bhagavānsomo brahmaṇyo brāhmaṇaiḥ saha.
77. pratīcīm varuṇaḥ pāti pālayan asurān balī udīcīm
bhagavān somaḥ brahmaṇyaḥ brāhmaṇaiḥ saha
77. balī varuṇaḥ asurān pālayan pratīcīm pāti.
bhagavān brahmaṇyaḥ somaḥ brāhmaṇaiḥ saha udīcīm.
77. Varuṇa, the powerful one, protects the western direction, guarding the asuras. The venerable Soma, devoted to brahmans, together with the brahmans, protects the northern direction.
रक्षःपिशाचान्हिमवान्गुह्यकान्गन्धमादनः ।
ध्रुवः सर्वाणि भूतानि विष्णुर्लोकाञ्जनार्दनः ॥७८॥
78. rakṣaḥpiśācānhimavānguhyakāngandhamādanaḥ ,
dhruvaḥ sarvāṇi bhūtāni viṣṇurlokāñjanārdanaḥ.
78. rakṣaḥpiśācān himavān guhyakān gandhamādanaḥ
dhruvaḥ sarvāṇi bhūtāni viṣṇuḥ lokān janārdanaḥ
78. himavān rakṣaḥpiśācān.
gandhamādanaḥ guhyakān.
dhruvaḥ sarvāṇi bhūtāni.
janārdanaḥ viṣṇuḥ lokān.
78. Himavan (the Himalayas) controls the rākṣasas and piśācas. Gandhamādana controls the guhyakas. Dhruva (the Pole Star) controls all beings. Viṣṇu, the dispeller of evil (janārdana), controls the worlds.
इङ्गितज्ञाश्च मगधाः प्रेक्षितज्ञाश्च कोसलाः ।
अर्धोक्ताः कुरुपाञ्चालाः शाल्वाः कृत्स्नानुशासनाः ।
पार्वतीयाश्च विषमा यथैव गिरयस्तथा ॥७९॥
79. iṅgitajñāśca magadhāḥ prekṣitajñāśca kosalāḥ ,
ardhoktāḥ kurupāñcālāḥ śālvāḥ kṛtsnānuśāsanāḥ ,
pārvatīyāśca viṣamā yathaiva girayastathā.
79. iṅgitajñāḥ ca magadhāḥ prekṣitajñāḥ
ca kosalāḥ ardhoktāḥ kurupāñcālāḥ
śālvāḥ kṛtsnānuśāsanāḥ parvatīyāḥ
ca viṣamāḥ yathā eva girayaḥ tathā
79. magadhāḥ ca iṅgitajñāḥ,
kosalāḥ ca prekṣitajñāḥ.
kurupāñcālāḥ ardhoktāḥ.
śālvāḥ kṛtsnānuśāsanāḥ.
ca parvatīyāḥ viṣamāḥ yathā eva girayaḥ tathā.
79. The people of Magadha are skilled at understanding gestures, and those of Kosala understand glances. The Kurupāñcālas comprehend half-spoken words. The Śālvas follow complete instructions. And the mountaineers are as rugged and difficult as the mountains themselves.
सर्वज्ञा यवना राजञ्शूराश्चैव विशेषतः ।
म्लेच्छाः स्वसंज्ञानियता नानुक्त इतरो जनः ॥८०॥
80. sarvajñā yavanā rājañśūrāścaiva viśeṣataḥ ,
mlecchāḥ svasaṁjñāniyatā nānukta itaro janaḥ.
80. sarvajñā yavanā rājan śūrāḥ ca eva viśeṣataḥ
mlecchāḥ svasaṃjñāniyatāḥ na anuktaḥ itaraḥ janaḥ
80. rājan yavanāḥ sarvajñāḥ ca eva viśeṣataḥ śūrāḥ
mlecchāḥ svasaṃjñāniyatāḥ itaraḥ janaḥ na anuktaḥ
80. O King, the Yavanas are omniscient and especially brave. Though they are foreigners (mlecchāḥ), they are disciplined by their own customs (dharma). It is not as if other people are undescribed.
प्रतिरब्धास्तु बाह्लीका न च केचन मद्रकाः ।
स त्वमेतादृशः शल्य नोत्तरं वक्तुमर्हसि ॥८१॥
81. pratirabdhāstu bāhlīkā na ca kecana madrakāḥ ,
sa tvametādṛśaḥ śalya nottaraṁ vaktumarhasi.
81. pratirabdhāḥ tu bāhlīkāḥ na ca kecana madrakāḥ
saḥ tvam etādṛśaḥ śalya na uttaram vaktum arhasi
81. tu bāhlīkāḥ pratirabdhāḥ ca kecana madrakāḥ na
saḥ etādṛśaḥ tvam śalya uttaram vaktum na arhasi
81. However, the Bahlikas have undertaken (action/effort), and not a single Madraka is (like that). Therefore, O Salya, you, being such a person, ought not to speak a reply.
एतज्ज्ञात्वा जोषमास्स्व प्रतीपं मा स्म वै कृथाः ।
स त्वां पूर्वमहं हत्वा हनिष्ये केशवार्जुनौ ॥८२॥
82. etajjñātvā joṣamāssva pratīpaṁ mā sma vai kṛthāḥ ,
sa tvāṁ pūrvamahaṁ hatvā haniṣye keśavārjunau.
82. etat jñātvā joṣam āssva pratīpam mā sma vai kṛthāḥ
saḥ tvām pūrvam aham hatvā haniṣye keśavārjunau
82. etat jñātvā joṣam āssva pratīpam mā sma vai kṛthāḥ
saḥ aham pūrvam tvām hatvā keśavārjunau haniṣye
82. Understanding this, remain silent. Do not, indeed, act hostilely. First, I shall kill you, and then Kesava (Kṛṣṇa) and Arjuna.
शल्य उवाच ।
आतुराणां परित्यागः स्वदारसुतविक्रयः ।
अङ्गेषु वर्तते कर्ण येषामधिपतिर्भवान् ॥८३॥
83. śalya uvāca ,
āturāṇāṁ parityāgaḥ svadārasutavikrayaḥ ,
aṅgeṣu vartate karṇa yeṣāmadhipatirbhavān.
83. śalyaḥ uvāca āturāṇām parityāgaḥ svadārasutavikrayaḥ
aṅgeṣu vartate karṇa yeṣām adhipatiḥ bhavān
83. śalyaḥ uvāca karṇa yeṣām bhavān adhipatiḥ āturāṇām
parityāgaḥ svadārasutavikrayaḥ aṅgeṣu vartate
83. Salya said: "O Karna, the abandonment of the distressed and the selling of one's own wives and children occurs among the Angas, of whom you are the lord."
रथातिरथसंख्यायां यत्त्वा भीष्मस्तदाब्रवीत् ।
तान्विदित्वात्मनो दोषान्निर्मन्युर्भव मा क्रुधः ॥८४॥
84. rathātirathasaṁkhyāyāṁ yattvā bhīṣmastadābravīt ,
tānviditvātmano doṣānnirmanyurbhava mā krudhaḥ.
84. rathātirathasaṃkhyāyām yat tvā bhīṣmaḥ tadā abravīt
tān viditvā ātmanaḥ doṣān nirmanur bhava mā krudhaḥ
84. rathātirathasaṃkhyāyām yat tvā bhīṣmaḥ tadā abravīt,
tān ātmanaḥ doṣān viditvā,
nirmanur bhava,
mā krudhaḥ
84. Regarding what Bhishma then said to you concerning the enumeration of great warriors (rathātiratha), understand your own faults, become free from anger, and do not be enraged.
सर्वत्र ब्राह्मणाः सन्ति सन्ति सर्वत्र क्षत्रियाः ।
वैश्याः शूद्रास्तथा कर्ण स्त्रियः साध्व्यश्च सुव्रताः ॥८५॥
85. sarvatra brāhmaṇāḥ santi santi sarvatra kṣatriyāḥ ,
vaiśyāḥ śūdrāstathā karṇa striyaḥ sādhvyaśca suvratāḥ.
85. sarvatra brāhmaṇāḥ santi santi sarvatra kṣatriyāḥ
vaiśyāḥ śūdrāḥ tathā karṇa striyaḥ sādhvyaḥ ca suvratāḥ
85. karṇa,
brāhmaṇāḥ sarvatra santi,
kṣatriyāḥ sarvatra santi.
tathā vaiśyāḥ,
śūdrāḥ,
ca sādhvyaḥ suvratāḥ striyaḥ (santi)
85. O Karṇa, Brahmins are found everywhere, and Kshatriyas are found everywhere. Also, there are Vaishyas, Shudras, and virtuous women who uphold good vows.
रमन्ते चोपहासेन पुरुषाः पुरुषैः सह ।
अन्योन्यमवतक्षन्तो देशे देशे समैथुनाः ॥८६॥
86. ramante copahāsena puruṣāḥ puruṣaiḥ saha ,
anyonyamavatakṣanto deśe deśe samaithunāḥ.
86. ramante ca upahāsena puruṣāḥ puruṣaiḥ saha
anyonyam avatakṣantaḥ deśe deśe samaithunāḥ
86. ca puruṣāḥ puruṣaiḥ saha anyonyam avatakṣantaḥ
deśe deśe upahāsena samaithunāḥ ramante
86. And men (puruṣa) take pleasure in jesting with other men (puruṣa), mocking each other in every region, engaged in sexual activity together.
परवाच्येषु निपुणः सर्वो भवति सर्वदा ।
आत्मवाच्यं न जानीते जानन्नपि विमुह्यति ॥८७॥
87. paravācyeṣu nipuṇaḥ sarvo bhavati sarvadā ,
ātmavācyaṁ na jānīte jānannapi vimuhyati.
87. paravācyeṣu nipuṇaḥ sarvaḥ bhavati sarvadā
ātmavācyam na jānīte jānan api vimuhyati
87. sarvaḥ sarvadā paravācyeṣu nipuṇaḥ bhavati.
ātmavācyam na jānīte.
jānan api vimuhyati
87. Everyone is always skilled in finding the faults of others, but they do not know their own faults, and even when knowing them, they become deluded.
संजय उवाच ।
कर्णोऽपि नोत्तरं प्राह शल्योऽप्यभिमुखः परान् ।
पुनः प्रहस्य राधेयः पुनर्याहीत्यचोदयत् ॥८८॥
88. saṁjaya uvāca ,
karṇo'pi nottaraṁ prāha śalyo'pyabhimukhaḥ parān ,
punaḥ prahasya rādheyaḥ punaryāhītyacodayat.
88. sañjaya uvāca karṇaḥ api na uttaram prāha śalyaḥ api abhimukhaḥ
parān punaḥ prahasya rādheyaḥ punaḥ yāhi iti acodayat
88. sañjaya uvāca karṇaḥ api uttaram na prāha śalyaḥ api parān
abhimukhaḥ punaḥ prahasya rādheyaḥ punaḥ yāhi iti acodayat
88. Sañjaya said: Karna gave no reply, and Salya, too, faced the enemies. Smiling again, Radheya (Karna) then urged (him) once more, "Go!"