Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-3, chapter-134

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
अष्टावक्र उवाच ।
अत्रोग्रसेनसमितेषु राजन्समागतेष्वप्रतिमेषु राजसु ।
न वै विवित्सान्तरमस्ति वादिनां महाजले हंसनिनादिनामिव ॥१॥
1. aṣṭāvakra uvāca ,
atrograsenasamiteṣu rāja;nsamāgateṣvapratimeṣu rājasu ,
na vai vivitsāntaramasti vādināṁ; mahājale haṁsaninādināmiva.
1. aṣṭāvakraḥ uvāca atra ugrasenasaṃmiteṣu
rājan samāgateṣu apratimeṣu
rājasu na vai vivitsā antaram asti
vādinām mahājale haṃsaninādinām iva
1. Aṣṭāvakra said: Here, O King, among these incomparable kings assembled in Ugrasena's gathering, there is no real distinction in their debates, just as among swans crying in a great lake.
न मेऽद्य वक्ष्यस्यतिवादिमानिन्ग्लहं प्रपन्नः सरितामिवागमः ।
हुताशनस्येव समिद्धतेजसः स्थिरो भवस्वेह ममाद्य बन्दिन् ॥२॥
2. na me'dya vakṣyasyativādimāni;nglahaṁ prapannaḥ saritāmivāgamaḥ ,
hutāśanasyeva samiddhatejasaḥ; sthiro bhavasveha mamādya bandin.
2. na me adya vakṣyasi ativādimānin
glaham prapannaḥ saritām iva āgamaḥ
hutāśanasya iva samiddhatejasaḥ
sthiraḥ bhavasva iha mama adya bandin
2. O boastful one, today you will not speak to me as one who has entered a contest, like the confluence of rivers. O bard, today you must remain steadfast here before me, like the blazing splendor of a fire.
बन्द्युवाच ।
व्याघ्रं शयानं प्रति मा प्रबोधय आशीविषं सृक्किणी लेलिहानम् ।
पदाहतस्येव शिरोऽभिहत्य नादष्टो वै मोक्ष्यसे तन्निबोध ॥३॥
3. bandyuvāca ,
vyāghraṁ śayānaṁ prati mā prabodhaya; āśīviṣaṁ sṛkkiṇī lelihānam ,
padāhatasyeva śiro'bhihatya; nādaṣṭo vai mokṣyase tannibodha.
3. bandiḥ uvāca vyāghram śayānam prati
mā prabodhay āśīviṣam sṛkkiṇī
lelihānam padāhatasya iva śiraḥ abhihatya
na adaṣṭaḥ vai mokṣyase tat nibodha
3. Bandi said: "Do not awaken a sleeping tiger, nor a venomous serpent licking the corners of its mouth. If you strike its head - like one (serpent) that has been trampled underfoot - you will certainly not escape without being bitten. Understand that."
यो वै दर्पात्संहननोपपन्नः सुदुर्बलः पर्वतमाविहन्ति ।
तस्यैव पाणिः सनखो विशीर्यते न चैव शैलस्य हि दृश्यते व्रणः ॥४॥
4. yo vai darpātsaṁhananopapannaḥ; sudurbalaḥ parvatamāvihanti ,
tasyaiva pāṇiḥ sanakho viśīryate; na caiva śailasya hi dṛśyate vraṇaḥ.
4. yaḥ vai darpāt saṃhananopapannaḥ
sudurbalaḥ parvatam āvihanti tasya
eva pāṇiḥ sanakhaḥ viśīryate na
ca eva śailasya hi dṛśyate vraṇaḥ
4. Whoever, indeed, out of arrogance, even if endowed with (some) physical strength but ultimately very weak, strikes a mountain, his hand, along with its nails, will certainly break apart, and indeed, no wound will be seen on the mountain.
सर्वे राज्ञो मैथिलस्य मैनाकस्येव पर्वताः ।
निकृष्टभूता राजानो वत्सा अनदुहो यथा ॥५॥
5. sarve rājño maithilasya mainākasyeva parvatāḥ ,
nikṛṣṭabhūtā rājāno vatsā anaduho yathā.
5. sarve rājñaḥ maithilasya mainākasya iva parvatāḥ
nikṛṣṭabhūtāḥ rājānaḥ vatsāḥ anaḍuhaḥ yathā
5. All (other) kings are like (ordinary) mountains, whereas the King of Mithila is like Mainaka. (Thus, other) kings are rendered inferior, becoming like calves compared to a bull.
लोमश उवाच ।
अष्टावक्रः समितौ गर्जमानो जातक्रोधो बन्दिनमाह राजन् ।
उक्ते वाक्ये चोत्तरं मे ब्रवीहि वाक्यस्य चाप्युत्तरं ते ब्रवीमि ॥६॥
6. lomaśa uvāca ,
aṣṭāvakraḥ samitau garjamāno; jātakrodho bandinamāha rājan ,
ukte vākye cottaraṁ me bravīhi; vākyasya cāpyuttaraṁ te bravīmi.
6. lomaśaḥ uvāca aṣṭāvakraḥ samitau
garjamānaḥ jātakrodhaḥ bandinam āha
rājan ukte vākye ca uttaram me bravīhi
vākyasya ca api uttaram te bravīmi
6. Lomasha said, "Aṣṭāvakra, roaring in the assembly, became enraged and addressed Bandin, 'O King, you first give your reply to the statement, and then I will give you my reply to your statement.'"
बन्द्युवाच ।
एक एवाग्निर्बहुधा समिध्यते एकः सूर्यः सर्वमिदं प्रभासते ।
एको वीरो देवराजो निहन्ता यमः पितॄणामीश्वरश्चैक एव ॥७॥
7. bandyuvāca ,
eka evāgnirbahudhā samidhyate; ekaḥ sūryaḥ sarvamidaṁ prabhāsate ,
eko vīro devarājo nihantā; yamaḥ pitṝṇāmīśvaraścaika eva.
7. bandīḥ uvāca ekaḥ eva agniḥ bahudhā
samidhyate ekaḥ sūryaḥ sarvam idam
prabhāsate ekaḥ vīraḥ devarājaḥ nihantā
yamaḥ pitṝṇām īśvaraḥ ca ekaḥ eva
7. Bandin said, "The one fire is kindled in many ways; the one sun illuminates this entire world. The one heroic Indra, king of the gods, is the slayer. Yama, the lord of the ancestors (pitṛs), is also just one."
अष्टावक्र उवाच ।
द्वाविन्द्राग्नी चरतो वै सखायौ द्वौ देवर्षी नारदः पर्वतश्च ।
द्वावश्विनौ द्वे च रथस्य चक्रे भार्यापती द्वौ विहितौ विधात्रा ॥८॥
8. aṣṭāvakra uvāca ,
dvāvindrāgnī carato vai sakhāyau; dvau devarṣī nāradaḥ parvataśca ,
dvāvaśvinau dve ca rathasya cakre; bhāryāpatī dvau vihitau vidhātrā.
8. aṣṭāvakraḥ uvāca dvau indrāgnī carataḥ
vai sakhāyau dvau devarṣī nāradaḥ
parvataḥ ca dvau aśvinau dve ca rathasya
cakre bhāryāpatī dvau vihitau vidhātrā
8. Aṣṭāvakra said, "Indeed, Indra and Agni move about as two friends. The two divine sages are Nārada and Parvata. There are two Aśvin twins, and two wheels of a chariot. The two roles of wife and husband (bhāryāpatī) are ordained by the Creator (vidhātṛ)."
बन्द्युवाच ।
त्रिः सूयते कर्मणा वै प्रजेयं त्रयो युक्ता वाजपेयं वहन्ति ।
अध्वर्यवस्त्रिषवणानि तन्वते त्रयो लोकास्त्रीणि ज्योतींषि चाहुः ॥९॥
9. bandyuvāca ,
triḥ sūyate karmaṇā vai prajeyaṁ; trayo yuktā vājapeyaṁ vahanti ,
adhvaryavastriṣavaṇāni tanvate; trayo lokāstrīṇi jyotīṁṣi cāhuḥ.
9. bandyuḥ uvāca | triḥ sūyate karmaṇā vai
prajā iyam trayaḥ yuktāḥ vājapeyaṃ
vahanti | adhvaryavaḥ triṣavaṇāni tanvate
trayaḥ lokāḥ trīṇi jyotīṃṣi ca āhuḥ
9. bandyuḥ uvāca iyam prajā karmaṇā vai
triḥ sūyate trayaḥ yuktāḥ vājapeyaṃ
vahanti adhvaryavaḥ triṣavaṇāni tanvate
ca trayaḥ lokāḥ trīṇi jyotīṃṣi āhuḥ
9. Bandy said: This creature is indeed born thrice through its actions (karma). Three qualified individuals perform the Vājapeya (Vedic ritual). The Adhvaryu priests perform the three daily libations (triṣavaṇāni). And they speak of three worlds and three luminaries.
अष्टावक्र उवाच ।
चतुष्टयं ब्राह्मणानां निकेतं चत्वारो युक्ता यज्ञमिमं वहन्ति ।
दिशश्चतस्रश्चतुरश्च वर्णाश्चतुष्पदा गौरपि शश्वदुक्ता ॥१०॥
10. aṣṭāvakra uvāca ,
catuṣṭayaṁ brāhmaṇānāṁ niketaṁ; catvāro yuktā yajñamimaṁ vahanti ,
diśaścatasraścaturaśca varṇā;ścatuṣpadā gaurapi śaśvaduktā.
10. aṣṭāvakra uvāca catuṣṭayam brāhmaṇānām
niketam catvāraḥ yuktāḥ yajñam imam
vahanti diśaḥ catasraḥ caturaḥ ca
varṇāḥ catuṣpadā gauḥ api śaśvat uktā
10. Aṣṭāvakra said: There is a fourfold abode for the Brahmins. Four engaged (priests) carry out this ritual (yajña). There are four directions and four social classes (varṇāḥ), and a four-footed cow is always mentioned.
बन्द्युवाच ।
पञ्चाग्नयः पञ्चपदा च पङ्क्तिर्यज्ञाः पञ्चैवाप्यथ पञ्चेन्द्रियाणि ।
दृष्टा वेदे पञ्चचूडाश्च पञ्च लोके ख्यातं पञ्चनदं च पुण्यम् ॥११॥
11. bandyuvāca ,
pañcāgnayaḥ pañcapadā ca paṅkti;ryajñāḥ pañcaivāpyatha pañcendriyāṇi ,
dṛṣṭā vede pañcacūḍāśca pañca; loke khyātaṁ pañcanadaṁ ca puṇyam.
11. bandi uvāca pañca agnayaḥ pañcapadā ca
paṅktiḥ yajñāḥ pañca eva api atha pañca
indriyāṇi dṛṣṭāḥ vede pañcacūḍāḥ ca
pañca loke khyātam pañcanadam ca puṇyam
11. Bandy said: There are five sacred fires, and the paṅkti (metre) consists of five feet. There are also five types of rituals (yajña) and five sense organs (indriyāṇi). Five 'five-crested' entities are mentioned in the Veda, and the sacred Pañcanada (land of five rivers) is renowned in the world.
अष्टावक्र उवाच ।
षडाधाने दक्षिणामाहुरेके षडेवेमे ऋतवः कालचक्रम् ।
षडिन्द्रियाण्युत षट्कृत्तिकाश्च षट्साद्यस्काः सर्ववेदेषु दृष्टाः ॥१२॥
12. aṣṭāvakra uvāca ,
ṣaḍādhāne dakṣiṇāmāhureke; ṣaḍeveme ṛtavaḥ kālacakram ,
ṣaḍindriyāṇyuta ṣaṭkṛttikāśca; ṣaṭsādyaskāḥ sarvavedeṣu dṛṣṭāḥ.
12. aṣṭāvakra uvāca ṣaṭ ādhāne dakṣiṇām
āhuḥ eke ṣaṭ eva ime ṛtavaḥ kālacakram
ṣaṭ indriyāṇi uta ṣaṭ kṛttikāḥ
ca ṣaṭ sādyaskāḥ sarvavedeṣu dṛṣṭāḥ
12. Aṣṭāvakra said: Some assert that there are six ritual fees (dakṣiṇā) in the ādhāna (fire-establishment ritual). These six seasons (ṛtavaḥ) form the wheel of time. Moreover, there are six sense organs (indriyāṇi) and six Kṛttikās (Pleiades), and six sādyaskāḥ (one-day rituals) are observed in all the Vedas.
बन्द्युवाच ।
सप्त ग्राम्याः पशवः सप्त वन्याः सप्त छन्दांसि क्रतुमेकं वहन्ति ।
सप्तर्षयः सप्त चाप्यर्हणानि सप्ततन्त्री प्रथिता चैव वीणा ॥१३॥
13. bandyuvāca ,
sapta grāmyāḥ paśavaḥ sapta vanyāḥ; sapta chandāṁsi kratumekaṁ vahanti ,
saptarṣayaḥ sapta cāpyarhaṇāni; saptatantrī prathitā caiva vīṇā.
13. bandi uvāca sapta grāmyāḥ paśavaḥ sapta
vanyāḥ sapta chandāṃsi kratum ekam
vahanti sapta ṛṣayaḥ sapta ca api
arhaṇāni saptatantrī prathitā ca eva vīṇā
13. Bandy said: There are seven domestic animals and seven wild animals. Seven Vedic metres (chandāṃsi) are used in a single ritual (kratu). There are also seven great sages (saptarṣayaḥ) and seven types of offerings (arhaṇāni); and the seven-stringed vīṇā (lute) is well-known.
अष्टावक्र उवाच ।
अष्टौ शाणाः शतमानं वहन्ति तथाष्टपादः शरभः सिंहघाती ।
अष्टौ वसूञ्शुश्रुम देवतासु यूपश्चाष्टास्रिर्विहितः सर्वयज्ञः ॥१४॥
14. aṣṭāvakra uvāca ,
aṣṭau śāṇāḥ śatamānaṁ vahanti; tathāṣṭapādaḥ śarabhaḥ siṁhaghātī ,
aṣṭau vasūñśuśruma devatāsu; yūpaścāṣṭāsrirvihitaḥ sarvayajñaḥ.
14. aṣṭāvakraḥ uvāca | aṣṭau śāṇāḥ śatamānaṃ
vahanti tathā aṣṭapādaḥ śarabhaḥ
siṃhaghātī | aṣṭau vasūn śuśruma devatāsu
yūpaḥ ca aṣṭāsriḥ vihitaḥ sarvayajñaḥ
14. aṣṭāvakraḥ uvāca aṣṭau śāṇāḥ śatamānaṃ
vahanti tathā aṣṭapādaḥ siṃhaghātī
śarabhaḥ devatāsu aṣṭau vasūn śuśruma
ca sarvayajñaḥ yūpaḥ aṣṭāsriḥ vihitaḥ
14. Aṣṭāvakra said: Eight *śāṇa* units constitute a *śatamāna* unit. Similarly, the eight-footed Sharabha is a lion-killer. We have heard of eight Vasus among the deities. And the sacrificial post (yūpa), which embodies the entire Vedic ritual (yajña), is prescribed to be eight-angled.
बन्द्युवाच ।
नवैवोक्ताः सामिधेन्यः पितॄणां तथा प्राहुर्नवयोगं विसर्गम् ।
नवाक्षरा बृहती संप्रदिष्टा नवयोगो गणनामेति शश्वत् ॥१५॥
15. bandyuvāca ,
navaivoktāḥ sāmidhenyaḥ pitṝṇāṁ; tathā prāhurnavayogaṁ visargam ,
navākṣarā bṛhatī saṁpradiṣṭā; navayogo gaṇanāmeti śaśvat.
15. bandyuḥ uvāca nava eva uktāḥ
sāmidhenyaḥ pitṝṇām tathā prāhuḥ navayogam
visargam navākṣarā bṛhatī
sampradiṣṭā navayogaḥ gaṇanām eti śaśvat
15. Bandin said: Nine sāmīdhenī verses are declared for the ancestors (pitṛ), and similarly, they refer to the ninefold emission (visarga). The Bṛhatī meter is stated to consist of nine syllables, and the ninefold calculation always comes into reckoning.
अष्टावक्र उवाच ।
दशा दशोक्ताः पुरुषस्य लोके सहस्रमाहुर्दश पूर्णं शतानि ।
दशैव मासान्बिभ्रति गर्भवत्यो दशेरका दश दाशा दशार्णाः ॥१६॥
16. aṣṭāvakra uvāca ,
daśā daśoktāḥ puruṣasya loke; sahasramāhurdaśa pūrṇaṁ śatāni ,
daśaiva māsānbibhrati garbhavatyo; daśerakā daśa dāśā daśārṇāḥ.
16. aṣṭāvakra uvāca daśāḥ daśa uktāḥ
puruṣasya loke sahasram āhuḥ daśa pūrṇam
śatāni daśa eva māsān bibhrati garbhavatyaḥ
daśa irakāḥ daśa dāśāḥ daśārṇāḥ
16. Aṣṭāvakra said: Ten directions are declared for a person (puruṣa) in the world. They state that ten complete hundreds make a thousand. Pregnant women carry their fetuses for ten months. There are ten reed-mats (iraḳā), ten fishermen (dāśa), and ten Daśārṇas (people from the Daśārṇa country or the river itself).
बन्द्युवाच ।
एकादशैकादशिनः पशूनामेकादशैवात्र भवन्ति यूपाः ।
एकादश प्राणभृतां विकारा एकादशोक्ता दिवि देवेषु रुद्राः ॥१७॥
17. bandyuvāca ,
ekādaśaikādaśinaḥ paśūnā;mekādaśaivātra bhavanti yūpāḥ ,
ekādaśa prāṇabhṛtāṁ vikārā; ekādaśoktā divi deveṣu rudrāḥ.
17. bandyuḥ uvāca ekādaśa ekādaśinaḥ
paśūnām ekādaśa eva atra bhavanti
yūpāḥ ekādaśa prāṇabhṛtām vikārāḥ
ekādaśa uktāḥ divi deveṣu rudrāḥ
17. Bandin said: There are eleven sacrificial animals (paśu) for the Ekādaśinī sacrifice. Here, there are indeed eleven sacrificial posts (yūpa). There are eleven transformations of living beings, and eleven Rudras are declared among the deities in heaven.
अष्टावक्र उवाच ।
संवत्सरं द्वादश मासमाहुर्जगत्याः पादो द्वादशैवाक्षराणि ।
द्वादशाहः प्राकृतो यज्ञ उक्तो द्वादशादित्यान्कथयन्तीह विप्राः ॥१८॥
18. aṣṭāvakra uvāca ,
saṁvatsaraṁ dvādaśa māsamāhu;rjagatyāḥ pādo dvādaśaivākṣarāṇi ,
dvādaśāhaḥ prākṛto yajña ukto; dvādaśādityānkathayantīha viprāḥ.
18. aṣṭāvakraḥ uvāca | saṃvatsaram dvādaśa
māsam āhuḥ jagatyāḥ pādaḥ dvādaśa eva
akṣarāṇi | dvādaśāhaḥ prākṛtaḥ yajñaḥ
uktaḥ dvādaśa ādityān kathayanti iha viprāḥ
18. aṣṭāvakraḥ uvāca saṃvatsaram dvādaśa
māsam āhuḥ jagatyāḥ pādaḥ dvādaśa eva
akṣarāṇi dvādaśāhaḥ prākṛtaḥ yajñaḥ uktaḥ
iha viprāḥ dvādaśa ādityān kathayanti
18. Aṣṭāvakra said: They declare a year to consist of twelve months. A foot of the Jagati meter indeed comprises twelve syllables. The twelve-day (Vedic ritual) (yajña) is described as standard. And here, the wise ones (viprāḥ) speak of twelve Adityas.
बन्द्युवाच ।
त्रयोदशी तिथिरुक्ता महोग्रा त्रयोदशद्वीपवती मही च ॥१९॥
19. bandyuvāca ,
trayodaśī tithiruktā mahogrā; trayodaśadvīpavatī mahī ca.
19. Bandiḥ uvāca | trayodaśī tithiḥ uktā
mahogrā | trayodaśadvīpavatī mahī ca
19. Bandy spoke: "The thirteenth day (tithi) is declared to be extremely terrible. And the earth (mahī) is said to have thirteen continents."
लोमश उवाच ।
एतावदुक्त्वा विरराम बन्दी श्लोकस्यार्धं व्याजहाराष्टवक्रः ।
त्रयोदशाहानि ससार केशी त्रयोदशादीन्यतिच्छन्दांसि चाहुः ॥२०॥
20. lomaśa uvāca ,
etāvaduktvā virarāma bandī; ślokasyārdhaṁ vyājahārāṣṭavakraḥ ,
trayodaśāhāni sasāra keśī; trayodaśādīnyaticchandāṁsi cāhuḥ.
20. Lomaśaḥ uvāca | etāvat uktvā virarāma
Bandī | ślokasya ardham vyājahāra
Aṣṭāvakraḥ | trayodaśa ahāni sasāra Keśī
| trayodaśa ādīni atichandāṃsi ca āhuḥ
20. Lomaśa spoke: "Having said this much, Bandi stopped. Aṣṭāvakra then completed the verse by saying: Keśī journeyed for thirteen days, and the wise also refer to the Atichandāṃsi (meters) as those classified from thirteen onwards."
ततो महानुदतिष्ठन्निनादस्तूष्णींभूतं सूतपुत्रं निशम्य ।
अधोमुखं ध्यानपरं तदानीमष्टावक्रं चाप्युदीर्यन्तमेव ॥२१॥
21. tato mahānudatiṣṭhannināda;stūṣṇīṁbhūtaṁ sūtaputraṁ niśamya ,
adhomukhaṁ dhyānaparaṁ tadānī;maṣṭāvakraṁ cāpyudīryantameva.
21. tataḥ mahān udatiṣṭhat ninādaḥ |
tūṣṇīmbhūtam Sūtaputram niśamya
| adhōmukham dhyānaparam tadānīm
Aṣṭāvakraṃ ca api udīryantam eva
21. Then a great sound arose, as (they perceived) the son of the charioteer (Sūtaputra) had become silent. At that very moment, Aṣṭāvakra, with his face cast down and absorbed in meditation (dhyāna), was just concluding his utterance.
तस्मिंस्तथा संकुले वर्तमाने स्फीते यज्ञे जनकस्याथ राज्ञः ।
अष्टावक्रं पूजयन्तोऽभ्युपेयुर्विप्राः सर्वे प्राञ्जलयः प्रतीताः ॥२२॥
22. tasmiṁstathā saṁkule vartamāne; sphīte yajñe janakasyātha rājñaḥ ,
aṣṭāvakraṁ pūjayanto'bhyupeyu;rviprāḥ sarve prāñjalayaḥ pratītāḥ.
22. tasmin tathā saṃkule vartamāne
sphīte yajñe janakasya atha rājñaḥ
aṣṭāvakram pūjayantaḥ abhyupeyuḥ
viprāḥ sarve prāñjalayaḥ pratītāḥ
22. As that grand (yajña) sacrifice of King Janaka was ongoing amidst such a chaotic situation, all the Brahmins, convinced and with folded hands, approached Ashtavakra, revering him.
अष्टावक्र उवाच ।
अनेन वै ब्राह्मणाः शुश्रुवांसो वादे जित्वा सलिले मज्जिताः किल ।
तानेव धर्मानयमद्य बन्दी प्राप्नोतु गृह्याप्सु निमज्जयैनम् ॥२३॥
23. aṣṭāvakra uvāca ,
anena vai brāhmaṇāḥ śuśruvāṁso; vāde jitvā salile majjitāḥ kila ,
tāneva dharmānayamadya bandī; prāpnotu gṛhyāpsu nimajjayainam.
23. aṣṭāvakraḥ uvāca anena vai brāhmaṇāḥ
śuśruvāṃsaḥ vāde jitvā salile majjitāḥ
kila tān eva dharmān ayam adya
bandī prāpnotu gṛhya apsu nimajjaya enam
23. Ashtavakra said: "Indeed, it is well known that this man (Bandi) defeated learned Brahmins in debate and then immersed them in the waters. Let this Bandi himself now experience the same consequence (dharma). Seize him and drown him in the water!"
बन्द्युवाच ।
अहं पुत्रो वरुणस्योत राज्ञस्तत्रास सत्रं द्वादशवार्षिकं वै ।
सत्रेण ते जनक तुल्यकालं तदर्थं ते प्रहिता मे द्विजाग्र्याः ॥२४॥
24. bandyuvāca ,
ahaṁ putro varuṇasyota rājña;statrāsa satraṁ dvādaśavārṣikaṁ vai ,
satreṇa te janaka tulyakālaṁ; tadarthaṁ te prahitā me dvijāgryāḥ.
24. bandyuḥ uvāca | aham putraḥ varuṇasya
uta rājñaḥ tatra āsa satram dvādaśavārṣikam
vai | satreṇa te janaka tulyakālam
tat artham te prahitāḥ me dvijāgryāḥ
24. bandyuḥ uvāca aham rājñaḥ varuṇasya putraḥ tatra dvādaśavārṣikam satram vai āsa janaka,
satreṇa tulyakālam tat artham me dvijāgryāḥ te prahitāḥ
24. Bandy said: I am the son of King Varuna. There, a twelve-year Vedic ritual (satra) was held. O Janaka, for the duration of that ritual, my excellent Brahmins were sent to you for that purpose.
एते सर्वे वरुणस्योत यज्ञं द्रष्टुं गता इह आयान्ति भूयः ।
अष्टावक्रं पूजये पूजनीयं यस्य हेतोर्जनितारं समेष्ये ॥२५॥
25. ete sarve varuṇasyota yajñaṁ; draṣṭuṁ gatā iha āyānti bhūyaḥ ,
aṣṭāvakraṁ pūjaye pūjanīyaṁ; yasya hetorjanitāraṁ sameṣye.
25. ete sarve varuṇasya uta yajñam
draṣṭum gatāḥ iha āyānti bhūyaḥ
| aṣṭāvakraṃ pūjayeyam pūjanīyam
yasya hetoḥ janitāram sameṣye
25. ete sarve varuṇasya yajñam draṣṭum
gatāḥ uta iha bhūyaḥ āyānti
aham pūjanīyam aṣṭāvakraṃ pūjayeyam
yasya hetoḥ janitāram sameṣye
25. All these (sages), having gone to witness Varuna's Vedic ritual (yajña), are now returning here again. I should honor Ashtavakra, who is worthy of reverence, for his sake I shall meet my father.
अष्टावक्र उवाच ।
विप्राः समुद्राम्भसि मज्जितास्ते वाचा जिता मेधया आविदानाः ।
तां मेधया वाचमथोज्जहार यथा वाचमवचिन्वन्ति सन्तः ॥२६॥
26. aṣṭāvakra uvāca ,
viprāḥ samudrāmbhasi majjitāste; vācā jitā medhayā āvidānāḥ ,
tāṁ medhayā vācamathojjahāra; yathā vācamavacinvanti santaḥ.
26. Aṣṭāvakra uvāca viprāḥ samudrāmbhasi
majjitāḥ te vācā jitā medhayā
āvidānāḥ tām medhayā vācam atha
ujjahāra yathā vācam avacinuvanti santaḥ
26. Aṣṭāvakra said: O Brahmins, those learned ones who were submerged in the ocean's water were conquered by [my] speech and intellect. Then, he (Aṣṭāvakra) skillfully brought forth that speech with intellect, just as virtuous people carefully select words.
अग्निर्दहञ्जातवेदाः सतां गृहान्विसर्जयंस्तेजसा न स्म धाक्षीत् ।
बालेषु पुत्रेषु कृपणं वदत्सु तथा वाचमवचिन्वन्ति सन्तः ॥२७॥
27. agnirdahañjātavedāḥ satāṁ gṛhā;nvisarjayaṁstejasā na sma dhākṣīt ,
bāleṣu putreṣu kṛpaṇaṁ vadatsu; tathā vācamavacinvanti santaḥ.
27. Agniḥ dahan jātavedāḥ satām gṛhān
visarjayan tejasā na sma dhākṣīt
bāleṣu putreṣu kṛpaṇam vadatsu
tathā vācam avacinuvanti santaḥ
27. Agni (jātavedāḥ), the all-knowing fire, though burning and emitting his radiant heat, would not burn the homes of virtuous people, especially when their young sons cry out piteously. Similarly, virtuous people carefully select words.
श्लेष्मातकी क्षीणवर्चाः शृणोषि उताहो त्वां स्तुतयो मादयन्ति ।
हस्तीव त्वं जनक वितुद्यमानो न मामिकां वाचमिमां शृणोषि ॥२८॥
28. śleṣmātakī kṣīṇavarcāḥ śṛṇoṣi; utāho tvāṁ stutayo mādayanti ,
hastīva tvaṁ janaka vitudyamāno; na māmikāṁ vācamimāṁ śṛṇoṣi.
28. śleṣmātakī kṣīṇa-varcāḥ śṛṇoṣi
uta aho tvām stutayaḥ mādayanti
hastī iva tvam janaka vitudyamānaḥ
na māmikām vācam imām śṛṇoṣi
28. O Śleṣmātakī (whose vigor is diminished), do you hear, or do praises rather intoxicate you? O Janaka, you are like an elephant being prodded, yet you do not listen to this speech of mine.
जनक उवाच ।
शृणोमि वाचं तव दिव्यरूपाममानुषीं दिव्यरूपोऽसि साक्षात् ।
अजैषीर्यद्बन्दिनं त्वं विवादे निसृष्ट एष तव कामोऽद्य बन्दी ॥२९॥
29. janaka uvāca ,
śṛṇomi vācaṁ tava divyarūpā;mamānuṣīṁ divyarūpo'si sākṣāt ,
ajaiṣīryadbandinaṁ tvaṁ vivāde; nisṛṣṭa eṣa tava kāmo'dya bandī.
29. Janaka uvāca śṛṇomi vācam tava
divyarūpām amānuṣīm divyarūpaḥ asi sākṣāt
ajaiṣīḥ yat bandinam tvam vivāde
nisṛṣṭaḥ eṣaḥ tava kāmaḥ adya bandī
29. Janaka said: I hear your speech, which is divine in form and superhuman. You are indeed directly divine in form. Since you conquered the debater (Bandī) in the debate, this Bandī is now granted to you as per your wish.
अष्टावक्र उवाच ।
नानेन जीवता कश्चिदर्थो मे बन्दिना नृप ।
पिता यद्यस्य वरुणो मज्जयैनं जलाशये ॥३०॥
30. aṣṭāvakra uvāca ,
nānena jīvatā kaścidartho me bandinā nṛpa ,
pitā yadyasya varuṇo majjayainaṁ jalāśaye.
30. aṣṭāvakra uvāca na anena jīvatā kaścit arthaḥ me bandinā
nṛpa pitā yadi asya varuṇaḥ majjaya enam jalāśaye
30. Aṣṭāvakra said: 'O King, this bard being alive serves no purpose for me. If his father is Varuṇa, then immerse him in a body of water.'
बन्द्युवाच ।
अहं पुत्रो वरुणस्योत राज्ञो न मे भयं सलिले मज्जितस्य ।
इमं मुहूर्तं पितरं द्रक्ष्यतेऽयमष्टावक्रश्चिरनष्टं कहोडम् ॥३१॥
31. bandyuvāca ,
ahaṁ putro varuṇasyota rājño; na me bhayaṁ salile majjitasya ,
imaṁ muhūrtaṁ pitaraṁ drakṣyate'ya;maṣṭāvakraściranaṣṭaṁ kahoḍam.
31. bandin uvāca aham putraḥ varuṇasya
uta rājñaḥ na me bhayam salile
majjitasya imam muhūrtam pitaram drakṣyate
ayam aṣṭāvakraḥ ciranaṣṭam kahoḍam
31. Bandin said: 'I am the son of Varuṇa, the king, so I have no fear of being immersed in water. This Aṣṭāvakra will, in this very moment, see his long-lost father Kahora.'
लोमश उवाच ।
ततस्ते पूजिता विप्रा वरुणेन महात्मना ।
उदतिष्ठन्त ते सर्वे जनकस्य समीपतः ॥३२॥
32. lomaśa uvāca ,
tataste pūjitā viprā varuṇena mahātmanā ,
udatiṣṭhanta te sarve janakasya samīpataḥ.
32. lomaśa uvāca tataḥ te pūjitā viprā varuṇena
mahātmanā udatraṣṭhanta te sarve janakasya samīpataḥ
32. Lomaśa said: 'Then all those brahmins, having been honored by the magnanimous Varuṇa, rose up near Janaka.'
कहोड उवाच ।
इत्यर्थमिच्छन्ति सुताञ्जना जनक कर्मणा ।
यदहं नाशकं कर्तुं तत्पुत्रः कृतवान्मम ॥३३॥
33. kahoḍa uvāca ,
ityarthamicchanti sutāñjanā janaka karmaṇā ,
yadahaṁ nāśakaṁ kartuṁ tatputraḥ kṛtavānmama.
33. kahoḍa uvāca iti artham icchanti sutān janā janaka
karmaṇā yat aham na aśakam kartum tat putraḥ kṛtavān mama
33. Kahoḍa said: 'O Janaka, it is for this very purpose that people desire sons: that which I was unable to accomplish, my son has achieved for me through his deeds (karma).'
उताबलस्य बलवानुत बालस्य पण्डितः ।
उत वाविदुषो विद्वान्पुत्रो जनक जायते ॥३४॥
34. utābalasya balavānuta bālasya paṇḍitaḥ ,
uta vāviduṣo vidvānputro janaka jāyate.
34. uta abalasya balavān uta bālasya paṇḍitaḥ
uta vā aviduṣaḥ vidvān putraḥ janaka jāyate
34. O Janaka, a strong son is born even to the weak, a learned son to the young, and a wise son even to the ignorant.
बन्द्युवाच ।
शितेन ते परशुना स्वयमेवान्तको नृप ।
शिरांस्यपाहरत्वाजौ रिपूणां भद्रमस्तु ते ॥३५॥
35. bandyuvāca ,
śitena te paraśunā svayamevāntako nṛpa ,
śirāṁsyapāharatvājau ripūṇāṁ bhadramastu te.
35. bandī uvāca śitena te paraśunā svayam eva antakaḥ
nṛpa śirāṃsi apāharatvā ājau ripūṇām bhadram astu te
35. Bandī said: O King, may the Destroyer himself, with your sharp axe, having taken away the heads of your enemies in battle, may prosperity be yours.
महदुक्थ्यं गीयते साम चाग्र्यं सम्यक्सोमः पीयते चात्र सत्रे ।
शुचीन्भागान्प्रतिजगृहुश्च हृष्टाः साक्षाद्देवा जनकस्येह यज्ञे ॥३६॥
36. mahadukthyaṁ gīyate sāma cāgryaṁ; samyaksomaḥ pīyate cātra satre ,
śucīnbhāgānpratijagṛhuśca hṛṣṭāḥ; sākṣāddevā janakasyeha yajñe.
36. mahat ukthyam gīyate sāma ca agryam
samyak somaḥ pīyate ca atra satre
| śucīn bhāgān pratijagṛhuḥ ca hṛṣṭāḥ
sākṣāt devāḥ janakasya iha yajñe
36. atra satre mahat ukthyam gīyate ca
agryam sāma samyak somaḥ ca pīyate
hṛṣṭāḥ sākṣāt devāḥ ca janakasya
iha yajñe śucīn bhāgān pratijagṛhuḥ
36. In this Vedic ritual (sattra), a great Ukthya hymn is sung, and a prime Sama chant is performed. Soma juice is properly imbibed here. The gods themselves, delighted, directly received pure offerings here in Janaka's Vedic ritual (yajña).
लोमश उवाच ।
समुत्थितेष्वथ सर्वेषु राजन्विप्रेषु तेष्वधिकं सुप्रभेषु ।
अनुज्ञातो जनकेनाथ राज्ञा विवेश तोयं सागरस्योत बन्दी ॥३७॥
37. lomaśa uvāca ,
samutthiteṣvatha sarveṣu rāja;nvipreṣu teṣvadhikaṁ suprabheṣu ,
anujñāto janakenātha rājñā; viveśa toyaṁ sāgarasyota bandī.
37. lomaśa uvāca samutthiteṣu atha sarveṣu
rājan vipreṣu teṣu adhikam
suprabheṣu | anujñātaḥ janakena atha
rājñā viveśa toyam sāgarasya uta bandī
37. Lomaśa said: O King, after all those exceedingly radiant Brahmins had stood up, Bandī, having then received permission from King Janaka, entered the ocean's waters.
अष्टावक्रः पितरं पूजयित्वा संपूजितो ब्राह्मणैस्तैर्यथावत् ।
प्रत्याजगामाश्रममेव चाग्र्यं जित्वा बन्दिं सहितो मातुलेन ॥३८॥
38. aṣṭāvakraḥ pitaraṁ pūjayitvā; saṁpūjito brāhmaṇaistairyathāvat ,
pratyājagāmāśramameva cāgryaṁ; jitvā bandiṁ sahito mātulena.
38. aṣṭāvakraḥ pitaram pūjayitvā
sampūjitaḥ brāhmaṇaiḥ taiḥ yathāvat
pratyājagāma āśramam eva ca agryam
jitvā bandim sahitaḥ mātulena
38. Aṣṭāvakra, after worshipping his father, and having been duly honored by those Brahmins, returned to his excellent hermitage, accompanied by his maternal uncle, after defeating Bandi.
अत्र कौन्तेय सहितो भ्रातृभिस्त्वं सुखोषितः सह विप्रैः प्रतीतः ।
पुण्यान्यन्यानि शुचिकर्मैकभक्तिर्मया सार्धं चरितास्याजमीढ ॥३९॥
39. atra kaunteya sahito bhrātṛbhistvaṁ; sukhoṣitaḥ saha vipraiḥ pratītaḥ ,
puṇyānyanyāni śucikarmaikabhakti;rmayā sārdhaṁ caritāsyājamīḍha.
39. atra kaunteya sahitaḥ bhrātṛbhiḥ
tvam sukhoṣitaḥ saha vipraiḥ pratītaḥ
puṇyāni anyāni śucikarmaikabhaktiḥ
mayā sārdham caritāḥ asi ājamīḍha
39. O son of Kuntī (Kaunteya), O descendant of Ajamiḍha (Ājamīḍha), you, accompanied by your brothers and delighted together with the Brahmins, have happily resided here. With me, you have performed many other virtuous deeds (puṇya), being devoted solely to pure actions (karma).