Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-10, chapter-17

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
वैशंपायन उवाच ।
हतेषु सर्वसैन्येषु सौप्तिके तै रथैस्त्रिभिः ।
शोचन्युधिष्ठिरो राजा दाशार्हमिदमब्रवीत् ॥१॥
1. vaiśaṁpāyana uvāca ,
hateṣu sarvasainyeṣu sauptike tai rathaistribhiḥ ,
śocanyudhiṣṭhiro rājā dāśārhamidamabravīt.
1. vaiśampāyana uvāca hateṣu sarva-sainyeṣu sauptike taiḥ
rathaiḥ tribhiḥ śocan yudhiṣṭhiraḥ rājā dāśārham idam abravīt
1. vaiśampāyana uvāca sauptike taiḥ tribhiḥ rathaiḥ sarva-sainyeṣu
hateṣu śocan rājā yudhiṣṭhiraḥ dāśārham idam abravīt
1. Vaiśampāyana said: When all the armies had been killed in the night attack (sauptika) by those three charioteers, King Yudhishthira, grieving, spoke this to Kṛṣṇa (Dāśārha).
कथं नु कृष्ण पापेन क्षुद्रेणाक्लिष्टकर्मणा ।
द्रौणिना निहताः सर्वे मम पुत्रा महारथाः ॥२॥
2. kathaṁ nu kṛṣṇa pāpena kṣudreṇākliṣṭakarmaṇā ,
drauṇinā nihatāḥ sarve mama putrā mahārathāḥ.
2. katham nu kṛṣṇa pāpena kṣudreṇa akliṣṭakarmaṇā
drauṇinā nihatāḥ sarve mama putrāḥ mahārathāḥ
2. kṛṣṇa katham nu,
sarve mama mahārathāḥ putrāḥ,
pāpena kṣudreṇa akliṣṭakarmaṇā drauṇinā nihatāḥ?
2. How then, Krishna, were all my great chariot-warrior sons killed by Droṇa's son, Aśvatthāman, that sinful, ignoble man whose deeds were unhindered?
तथा कृतास्त्रा विक्रान्ताः सहस्रशतयोधिनः ।
द्रुपदस्यात्मजाश्चैव द्रोणपुत्रेण पातिताः ॥३॥
3. tathā kṛtāstrā vikrāntāḥ sahasraśatayodhinaḥ ,
drupadasyātmajāścaiva droṇaputreṇa pātitāḥ.
3. tathā kṛtāstrāḥ vikrāntāḥ sahasraśatayodhinaḥ
drupadasya ātmajāḥ ca eva droṇaputreṇa pātītāḥ
3. tathā,
kṛtāstrāḥ,
vikrāntāḥ,
sahasraśatayodhinaḥ drupadasya ātmajāḥ ca eva droṇaputreṇa pātītāḥ.
3. Similarly, the sons of Drupada, who were skilled in weaponry, valorous, and able to fight hundreds of thousands, were also slain by Droṇa's son.
यस्य द्रोणो महेष्वासो न प्रादादाहवे मुखम् ।
तं जघ्ने रथिनां श्रेष्ठं धृष्टद्युम्नं कथं नु सः ॥४॥
4. yasya droṇo maheṣvāso na prādādāhave mukham ,
taṁ jaghne rathināṁ śreṣṭhaṁ dhṛṣṭadyumnaṁ kathaṁ nu saḥ.
4. yasya droṇaḥ maheṣvāsaḥ na prādāt āhave mukham tam
jaghne rathinām śreṣṭham dhṛṣṭadyumnam katham nu saḥ
4. katham nu saḥ,
yasya maheṣvāsaḥ droṇaḥ āhave mukham na prādāt,
tam rathinām śreṣṭham dhṛṣṭadyumnam jaghne?
4. How then did he (Aśvatthāman) kill Dhṛṣṭadyumna, the foremost among chariot-warriors, whom even Droṇa, the great archer, would not directly confront in battle?
किं नु तेन कृतं कर्म तथायुक्तं नरर्षभ ।
यदेकः शिबिरं सर्वमवधीन्नो गुरोः सुतः ॥५॥
5. kiṁ nu tena kṛtaṁ karma tathāyuktaṁ nararṣabha ,
yadekaḥ śibiraṁ sarvamavadhīnno guroḥ sutaḥ.
5. kim nu tena kṛtam karma tathā yuktam nararṣabha
yat ekaḥ śibiram sarvam avadhīt naḥ guroḥ sutaḥ
5. nararṣabha,
kim nu tena tathā yuktam karma kṛtam,
yat naḥ guroḥ sutaḥ ekaḥ sarvam śibiram avadhīt?
5. O chief of men (Krishna), what sort of action did he perform, so terribly effective, that our preceptor's son alone destroyed the entire camp?
वासुदेव उवाच ।
नूनं स देवदेवानामीश्वरेश्वरमव्ययम् ।
जगाम शरणं द्रौणिरेकस्तेनावधीद्बहून् ॥६॥
6. vāsudeva uvāca ,
nūnaṁ sa devadevānāmīśvareśvaramavyayam ,
jagāma śaraṇaṁ drauṇirekastenāvadhīdbahūn.
6. vāsudeva uvāca nūnam sa devadevānām īśvareśvaram
avyayam jagāma śaraṇam drauṇiḥ ekaḥ tena avadhīt bahūn
6. vāsudeva uvāca nūnam drauṇiḥ ekaḥ devadevānām avyayam
īśvareśvaram śaraṇam jagāma tena sa bahūn avadhīt
6. Vāsudeva said: Surely, Droṇa's son (Drauṇi), though alone, took refuge with the immutable Lord of lords, the God of gods. By the power granted by Him, he (Drauṇi) killed many.
प्रसन्नो हि महादेवो दद्यादमरतामपि ।
वीर्यं च गिरिशो दद्याद्येनेन्द्रमपि शातयेत् ॥७॥
7. prasanno hi mahādevo dadyādamaratāmapi ,
vīryaṁ ca giriśo dadyādyenendramapi śātayet.
7. prasannaḥ hi mahādevaḥ dadyāt amaratām api
vīryam ca giriśaḥ dadyāt yena indram api śātayet
7. hi prasannaḥ mahādevaḥ amaratām api dadyāt ca
giriśaḥ vīryam dadyāt yena indram api śātayet
7. For indeed, the gratified great God (Mahādeva) can bestow even immortality. And Giriśa (Shiva) can grant such immense power (vīrya) that with it, one could even defeat Indra.
वेदाहं हि महादेवं तत्त्वेन भरतर्षभ ।
यानि चास्य पुराणानि कर्माणि विविधान्युत ॥८॥
8. vedāhaṁ hi mahādevaṁ tattvena bharatarṣabha ,
yāni cāsya purāṇāni karmāṇi vividhānyuta.
8. veda aham hi mahādevam tattvena bharatarṣabha
yāni ca asya purāṇāni karmāṇi vividhāni uta
8. bharatarṣabha hi aham tattvena mahādevam veda
ca asya yāni purāṇāni vividhāni karmāṇi uta
8. Indeed, O best of Bhāratas, I truly understand the great God (Mahādeva) in his true essence (tattva). I also know all His ancient and diverse actions (karma).
आदिरेष हि भूतानां मध्यमन्तश्च भारत ।
विचेष्टते जगच्चेदं सर्वमस्यैव कर्मणा ॥९॥
9. ādireṣa hi bhūtānāṁ madhyamantaśca bhārata ,
viceṣṭate jagaccedaṁ sarvamasyaiva karmaṇā.
9. ādiḥ eṣaḥ hi bhūtānām madhyam antaḥ ca bhārata
viceṣṭate jagat ca idam sarvam asya eva karmaṇā
9. bhārata hi eṣaḥ bhūtānām ādiḥ madhyam ca antaḥ
ca idam sarvam jagat asya eva karmaṇā viceṣṭate
9. Indeed, O Bhārata, He (Mahādeva) is the beginning, the middle, and the end of all beings. This entire universe moves and functions solely through His own action (karma).
एवं सिसृक्षुर्भूतानि ददर्श प्रथमं विभुः ।
पितामहोऽब्रवीच्चैनं भूतानि सृज माचिरम् ॥१०॥
10. evaṁ sisṛkṣurbhūtāni dadarśa prathamaṁ vibhuḥ ,
pitāmaho'bravīccainaṁ bhūtāni sṛja māciram.
10. evam sisṛkṣuḥ bhūtāni dadarśa prathamam vibhuḥ
pitāmahaḥ abravīt ca enam bhūtāni sṛja mā aciram
10. evam bhūtāni sisṛkṣuḥ vibhuḥ prathamam dadarśa
ca pitāmahaḥ enam abravīt bhūtāni mā aciram sṛja
10. Thus, the powerful lord (Brahma), desiring to create beings, first beheld him. The grandfather (Brahma) then said to him, 'Create beings without delay!'
हरिकेशस्तथेत्युक्त्वा भूतानां दोषदर्शिवान् ।
दीर्घकालं तपस्तेपे मग्नोऽम्भसि महातपाः ॥११॥
11. harikeśastathetyuktvā bhūtānāṁ doṣadarśivān ,
dīrghakālaṁ tapastepe magno'mbhasi mahātapāḥ.
11. harikeśaḥ tathā iti uktvā bhūtānām doṣadarśīvān
dīrghakālam tapas tepe magnaḥ ambhasi mahātapaḥ
11. harikeśaḥ bhūtānām doṣadarśīvān tathā iti uktvā
ambhasi magnaḥ mahātapaḥ dīrghakālam tapas tepe
11. Having said 'So be it,' Hari Keśa, who perceived the faults of beings, then performed severe penance (tapas) for a long time, submerged in water, he of great austerity.
सुमहान्तं ततः कालं प्रतीक्ष्यैनं पितामहः ।
स्रष्टारं सर्वभूतानां ससर्ज मनसापरम् ॥१२॥
12. sumahāntaṁ tataḥ kālaṁ pratīkṣyainaṁ pitāmahaḥ ,
sraṣṭāraṁ sarvabhūtānāṁ sasarja manasāparam.
12. sumahāntam tataḥ kālam pratīkṣya enam pitāmahaḥ
sraṣṭāram sarvabhūtānām sasarja manasā aparam
12. tataḥ pitāmahaḥ enam sumahāntam kālam pratīkṣya
manasā sarvabhūtānām sraṣṭāram aparam sasarja
12. Then, after waiting for a very long time for him, the grandfather (Brahma) mentally created another creator of all beings.
सोऽब्रवीत्पितरं दृष्ट्वा गिरिशं मग्नमम्भसि ।
यदि मे नाग्रजस्त्वन्यस्ततः स्रक्ष्याम्यहं प्रजाः ॥१३॥
13. so'bravītpitaraṁ dṛṣṭvā giriśaṁ magnamambhasi ,
yadi me nāgrajastvanyastataḥ srakṣyāmyahaṁ prajāḥ.
13. saḥ abravīt pitaram dṛṣṭvā giriśam magnam ambhasi yadi
me na agrajaḥ tu anyaḥ tataḥ srakṣyāmi aham prajāḥ
13. saḥ ambhasi magnam pitaram giriśam dṛṣṭvā abravīt yadi
me anyaḥ agrajaḥ tu na tataḥ aham prajāḥ srakṣyāmi
13. Having seen his father, Giriśa, submerged in water, he (the new creator) said, 'If there is no elder brother for me other than you, then I shall create beings.'
तमब्रवीत्पिता नास्ति त्वदन्यः पुरुषोऽग्रजः ।
स्थाणुरेष जले मग्नो विस्रब्धः कुरु वै कृतिम् ॥१४॥
14. tamabravītpitā nāsti tvadanyaḥ puruṣo'grajaḥ ,
sthāṇureṣa jale magno visrabdhaḥ kuru vai kṛtim.
14. tam abravīt pitā na asti tvat anyaḥ puruṣaḥ agrajaḥ
sthāṇuḥ eṣaḥ jale magnaḥ visrabdhaḥ kuru vai kṛtim
14. pitā tam abravīt tvat anyaḥ agrajaḥ puruṣaḥ na asti
eṣaḥ sthāṇuḥ jale magnaḥ visrabdhaḥ vai kṛtim kuru
14. His father said to him: "There is no elder person (puruṣa) other than you. This one is like a pillar, submerged in water; therefore, confidently perform your task."
स भूतान्यसृजत्सप्त दक्षादींस्तु प्रजापतीन् ।
यैरिमं व्यकरोत्सर्वं भूतग्रामं चतुर्विधम् ॥१५॥
15. sa bhūtānyasṛjatsapta dakṣādīṁstu prajāpatīn ,
yairimaṁ vyakarotsarvaṁ bhūtagrāmaṁ caturvidham.
15. saḥ bhūtāni asṛjat sapta dakṣa-ādīn tu prajāpatīn
yaiḥ imam vyakarot sarvam bhūta-grāmam catur-vidham
15. saḥ sapta bhūtāni ca dakṣa-ādīn prajāpatīn tu asṛjat
yaiḥ imam sarvam catur-vidham bhūta-grāmam vyakarot
15. He created seven beings - namely, the Prajāpatis headed by Dakṣa - by whom he diversified this entire four-fold aggregate of creatures.
ताः सृष्टमात्राः क्षुधिताः प्रजाः सर्वाः प्रजापतिम् ।
बिभक्षयिषवो राजन्सहसा प्राद्रवंस्तदा ॥१६॥
16. tāḥ sṛṣṭamātrāḥ kṣudhitāḥ prajāḥ sarvāḥ prajāpatim ,
bibhakṣayiṣavo rājansahasā prādravaṁstadā.
16. tāḥ sṛṣṭa-mātrāḥ kṣudhitāḥ prajāḥ sarvāḥ prajāpatim
bibhakṣayişavaḥ rājan sahasā pra-ādravan tadā
16. rājan tāḥ sarvāḥ sṛṣṭa-mātrāḥ kṣudhitāḥ prajāḥ
prajāpatim bibhakṣayişavaḥ sahasā tadā pra-ādravan
16. O King, those creatures, all of them, as soon as they were created, became hungry and, desiring to devour the Prajāpati, suddenly rushed towards him then.
स भक्ष्यमाणस्त्राणार्थी पितामहमुपाद्रवत् ।
आभ्यो मां भगवान्पातु वृत्तिरासां विधीयताम् ॥१७॥
17. sa bhakṣyamāṇastrāṇārthī pitāmahamupādravat ,
ābhyo māṁ bhagavānpātu vṛttirāsāṁ vidhīyatām.
17. saḥ bhakṣyamāṇaḥ trāṇa-arthī pitāmahaṃ upā-ādravat
ābhyaḥ mām bhagavan pātu vṛttiḥ āsām vidhīyatām
17. saḥ bhakṣyamāṇaḥ trāṇa-arthī pitāmahaṃ upā-ādravat
bhagavan mām ābhyaḥ pātu āsām vṛttiḥ vidhīyatām
17. Being devoured, he, seeking protection, rushed to the Grandfather (Brahmā). (He pleaded): "May you, revered lord, protect me from these! Let a means of subsistence be provided for them!"
ततस्ताभ्यो ददावन्नमोषधीः स्थावराणि च ।
जङ्गमानि च भूतानि दुर्बलानि बलीयसाम् ॥१८॥
18. tatastābhyo dadāvannamoṣadhīḥ sthāvarāṇi ca ,
jaṅgamāni ca bhūtāni durbalāni balīyasām.
18. tataḥ tābhyaḥ dadau annam oṣadhīḥ sthāvarāṇi
ca jaṅgamāni ca bhūtāni durbalāni balīyasām
18. tataḥ saḥ tābhyaḥ annam oṣadhīḥ sthāvarāṇi ca
jaṅgamāni bhūtāni ca durbalāni balīyasām dadau
18. Then he gave them food, as well as herbs and immobile things. He also provided mobile creatures, the weak ones, for the strong.
विहितान्नाः प्रजास्तास्तु जग्मुस्तुष्टा यथागतम् ।
ततो ववृधिरे राजन्प्रीतिमत्यः स्वयोनिषु ॥१९॥
19. vihitānnāḥ prajāstāstu jagmustuṣṭā yathāgatam ,
tato vavṛdhire rājanprītimatyaḥ svayoniṣu.
19. vihitānnāḥ prajāḥ tāḥ tu jagmuḥ tuṣṭāḥ yathāgatam
tataḥ vavṛdhire rājan prītimatyaḥ svayoniṣu
19. rājan tu vihitānnāḥ tuṣṭāḥ tāḥ prajāḥ yathāgatam
jagmuḥ tataḥ svayoniṣu prītimatyaḥ vavṛdhire
19. But those creatures, for whom food had been provided, went away satisfied, each to their own abode. Then, O king, they greatly increased, becoming affectionate towards their own species.
भूतग्रामे विवृद्धे तु तुष्टे लोकगुरावपि ।
उदतिष्ठज्जलाज्ज्येष्ठः प्रजाश्चेमा ददर्श सः ॥२०॥
20. bhūtagrāme vivṛddhe tu tuṣṭe lokagurāvapi ,
udatiṣṭhajjalājjyeṣṭhaḥ prajāścemā dadarśa saḥ.
20. bhūtagrāme vivṛddhe tu tuṣṭe lokagurau api
udatiṣṭhat jalāt jyeṣṭhaḥ prajāḥ ca imāḥ dadarśa saḥ
20. tu bhūtagrāme vivṛddhe api lokagurau tuṣṭe jyeṣṭhaḥ
jalāt udatiṣṭhat saḥ imāḥ prajāḥ ca dadarśa
20. And when the multitude of beings (bhūta) had greatly increased, and even the teacher of the worlds was satisfied, then the eldest (Brahmā) arose from the water, and he saw these creatures.
बहुरूपाः प्रजा दृष्ट्वा विवृद्धाः स्वेन तेजसा ।
चुक्रोध भगवान्रुद्रो लिङ्गं स्वं चाप्यविध्यत ॥२१॥
21. bahurūpāḥ prajā dṛṣṭvā vivṛddhāḥ svena tejasā ,
cukrodha bhagavānrudro liṅgaṁ svaṁ cāpyavidhyata.
21. bahurūpāḥ prajāḥ dṛṣṭvā vivṛddhāḥ svena tejasā
cukrodha bhagavān rudraḥ liṅgam svam ca api avidhyata
21. bhagavān rudraḥ bahurūpāḥ vivṛddhāḥ svena tejasā
prajāḥ dṛṣṭvā cukrodha ca svam liṅgam api avidhyata
21. Having seen the diverse forms of creatures, grown by their own power, the venerable Rudra became angry. He then pierced his own emblem (liṅga).
तत्प्रविद्धं तदा भूमौ तथैव प्रत्यतिष्ठत ।
तमुवाचाव्ययो ब्रह्मा वचोभिः शमयन्निव ॥२२॥
22. tatpraviddhaṁ tadā bhūmau tathaiva pratyatiṣṭhata ,
tamuvācāvyayo brahmā vacobhiḥ śamayanniva.
22. tat praviddham tadā bhūmau tathā eva prati atiṣṭhata
tam uvāca avyayaḥ brahmā vacobhiḥ śamayan iva
22. tat praviddham tadā bhūmau tathā eva prati atiṣṭhata
tadā avyayaḥ brahmā tam vacobhiḥ śamayan iva uvāca
22. That which had been cast then became firmly established on the ground. The imperishable Brahmā then spoke to him, as if calming him with words.
किं कृतं सलिले शर्व चिरकालं स्थितेन ते ।
किमर्थं चैतदुत्पाट्य भूमौ लिङ्गं प्रवेरितम् ॥२३॥
23. kiṁ kṛtaṁ salile śarva cirakālaṁ sthitena te ,
kimarthaṁ caitadutpāṭya bhūmau liṅgaṁ praveritam.
23. kim kṛtam salile śarva cirakālam sthitena te kim
artham ca etat utpāṭya bhūmau liṅgam praveritam
23. śarva salile cirakālam sthitena te kim kṛtam ca
kim artham etat liṅgam utpāṭya bhūmau praveritam
23. O Śarva, what have you done, you who remained for a long time in the water? And for what purpose has this liṅga (sacred emblem), after being uprooted, been cast upon the ground?
सोऽब्रवीज्जातसंरम्भस्तदा लोकगुरुर्गुरुम् ।
प्रजाः सृष्टाः परेणेमाः किं करिष्याम्यनेन वै ॥२४॥
24. so'bravījjātasaṁrambhastadā lokagururgurum ,
prajāḥ sṛṣṭāḥ pareṇemāḥ kiṁ kariṣyāmyanena vai.
24. saḥ abravīt jātasamrambhaḥ tadā lokaguruḥ gurum
prajāḥ sṛṣṭāḥ pareṇa imāḥ kim kariṣyāmi anena vai
24. tadā jātasamrambhaḥ saḥ lokaguruḥ gurum abravīt
imāḥ prajāḥ pareṇa sṛṣṭāḥ anena vai kim kariṣyāmi
24. Then, becoming enraged, he (Śiva), the teacher of the world, spoke to the teacher (Brahmā): "These beings have been created by another; what shall I indeed do with this (liṅga)?"
तपसाधिगतं चान्नं प्रजार्थं मे पितामह ।
ओषध्यः परिवर्तेरन्यथैव सततं प्रजाः ॥२५॥
25. tapasādhigataṁ cānnaṁ prajārthaṁ me pitāmaha ,
oṣadhyaḥ parivarteranyathaiva satataṁ prajāḥ.
25. tapasā adhigatam ca annam prajārtham me pitāmaha
oṣadhyaḥ parivarteran yathā eva satatam prajāḥ
25. pitāmaha me tapasā ca adhigatam annam prajārtham
yathā eva oṣadhyaḥ satatam parivarteran prajāḥ
25. "And O Grandfather, the food (nourishment) obtained by me through spiritual austerity (tapas) is for the sake of creatures. Just as plants continually regenerate, so too do creatures (need sustenance)."
एवमुक्त्वा तु संक्रुद्धो जगाम विमना भवः ।
गिरेर्मुञ्जवतः पादं तपस्तप्तुं महातपाः ॥२६॥
26. evamuktvā tu saṁkruddho jagāma vimanā bhavaḥ ,
girermuñjavataḥ pādaṁ tapastaptuṁ mahātapāḥ.
26. evam uktvā tu saṃkruddhaḥ jagāma vimanā bhavaḥ
gireḥ muñjavataḥ pādam tapas taptum mahātapaḥ
26. bhavaḥ mahātapaḥ evam uktvā tu saṃkruddhaḥ vimanā
tapas taptum muñjavataḥ gireḥ pādam jagāma
26. Having thus spoken, Bhava, a great ascetic (mahātapaḥ), greatly enraged and with a disturbed mind, went to the foot of Mount Muñjavat to perform asceticism (tapas).