Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-5, chapter-20

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
वैशंपायन उवाच ।
स तु कौरव्यमासाद्य द्रुपदस्य पुरोहितः ।
सत्कृतो धृतराष्ट्रेण भीष्मेण विदुरेण च ॥१॥
1. vaiśaṁpāyana uvāca ,
sa tu kauravyamāsādya drupadasya purohitaḥ ,
satkṛto dhṛtarāṣṭreṇa bhīṣmeṇa vidureṇa ca.
1. vaiśampāyanaḥ uvāca saḥ tu kauravyam āsādya drupadasya
purohitaḥ satkṛtaḥ dhṛtarāṣṭreṇa bhīṣmeṇa vidureṇa ca
1. Vaiśampāyana said: The priest of Drupada, having reached the assembly of the Kauravas, was indeed honored by Dhṛtarāṣṭra, Bhīṣma, and Vidura.
सर्वं कौशल्यमुक्त्वादौ पृष्ट्वा चैवमनामयम् ।
सर्वसेनाप्रणेतॄणां मध्ये वाक्यमुवाच ह ॥२॥
2. sarvaṁ kauśalyamuktvādau pṛṣṭvā caivamanāmayam ,
sarvasenāpraṇetṝṇāṁ madhye vākyamuvāca ha.
2. sarvam kauśalyam uktvā ādau pṛṣṭvā ca evam anāmayam
sarvasenāpraṇetṝṇām madhye vākyam uvāca ha
2. Having first inquired about their overall welfare and asked about their well-being, he then delivered his message amidst all the leaders of the army.
सर्वैर्भवद्भिर्विदितो राजधर्मः सनातनः ।
वाक्योपादानहेतोस्तु वक्ष्यामि विदिते सति ॥३॥
3. sarvairbhavadbhirvidito rājadharmaḥ sanātanaḥ ,
vākyopādānahetostu vakṣyāmi vidite sati.
3. sarvaiḥ bhavadbhiḥ viditaḥ rājadharmaḥ sanātanaḥ
vākyopādānahetoḥ tu vakṣyāmi vidite sati
3. The eternal (sanātana) royal constitution (rājadharma) is known to all of you. Nevertheless, for the purpose of delivering this message, I will speak, even though it is already known.
धृतराष्ट्रश्च पाण्डुश्च सुतावेकस्य विश्रुतौ ।
तयोः समानं द्रविणं पैतृकं नात्र संशयः ॥४॥
4. dhṛtarāṣṭraśca pāṇḍuśca sutāvekasya viśrutau ,
tayoḥ samānaṁ draviṇaṁ paitṛkaṁ nātra saṁśayaḥ.
4. dhṛtarāṣṭraḥ ca pāṇḍuḥ ca sutau ekasya viśrutau
tayoḥ samānam draviṇam paitṛkam na atra saṃśayaḥ
4. Dhritarashtra and Pandu were two renowned sons of the same father. Their ancestral property was equal; there is no doubt about that.
धृतराष्ट्रस्य ये पुत्रास्ते प्राप्ताः पैतृकं वसु ।
पाण्डुपुत्राः कथं नाम न प्राप्ताः पैतृकं वसु ॥५॥
5. dhṛtarāṣṭrasya ye putrāste prāptāḥ paitṛkaṁ vasu ,
pāṇḍuputrāḥ kathaṁ nāma na prāptāḥ paitṛkaṁ vasu.
5. dhṛtarāṣṭrasya ye putrāḥ te prāptāḥ paitṛkam vasu
pāṇḍuputrāḥ katham nāma na prāptāḥ paitṛkam vasu
5. How is it that Dhritarashtra's sons received the ancestral property, but Pandu's sons did not receive the ancestral property?
एवं गते पाण्डवेयैर्विदितं वः पुरा यथा ।
न प्राप्तं पैतृकं द्रव्यं धार्तराष्ट्रेण संवृतम् ॥६॥
6. evaṁ gate pāṇḍaveyairviditaṁ vaḥ purā yathā ,
na prāptaṁ paitṛkaṁ dravyaṁ dhārtarāṣṭreṇa saṁvṛtam.
6. evam gate pāṇḍaveyaiḥ viditam vaḥ purā yathā na
prāptam paitṛkam dravyam dhārtarāṣṭreṇa saṃvṛtam
6. In this situation, it was previously known by you how the ancestral property was not obtained by the Pandavas, as it was withheld by Dhritarashtra's son.
प्राणान्तिकैरप्युपायैः प्रयतद्भिरनेकशः ।
शेषवन्तो न शकिता नयितुं यमसादनम् ॥७॥
7. prāṇāntikairapyupāyaiḥ prayatadbhiranekaśaḥ ,
śeṣavanto na śakitā nayituṁ yamasādanam.
7. prāṇāntikaiḥ api upāyaiḥ prayatadbhiḥ anekaśaḥ
śeṣavantaḥ na śakitāḥ nayitum yamasādanam
7. Despite numerous, life-threatening attempts made by those striving, the survivors (Pandavas) could not be sent to the abode of Yama (god of death).
पुनश्च वर्धितं राज्यं स्वबलेन महात्मभिः ।
छद्मनापहृतं क्षुद्रैर्धार्तराष्ट्रैः ससौबलैः ॥८॥
8. punaśca vardhitaṁ rājyaṁ svabalena mahātmabhiḥ ,
chadmanāpahṛtaṁ kṣudrairdhārtarāṣṭraiḥ sasaubalaiḥ.
8. punar ca vardhitam rājyam svabalena mahātmabhiḥ
chadmanā apahṛtam kṣudraiḥ dhārtarāṣṭraiḥ sasaubalaiḥ
8. Furthermore, the kingdom, which had been expanded by those great-souled (mahātman) ones through their own strength, was again deceitfully stolen by the ignoble sons of Dhritarashtra, accompanied by Saubala.
तदप्यनुमतं कर्म तथायुक्तमनेन वै ।
वासिताश्च महारण्ये वर्षाणीह त्रयोदश ॥९॥
9. tadapyanumataṁ karma tathāyuktamanena vai ,
vāsitāśca mahāraṇye varṣāṇīha trayodaśa.
9. tat api anumatam karma tathāyuktam anena vai
vāsitāḥ ca mahāraṇye varṣāṇi iha trayodaśa
9. Indeed, even that deed (karma), thus performed by him, was consented to. And they resided here in a great forest for thirteen years.
सभायां क्लेशितैर्वीरैः सहभार्यैस्तथा भृशम् ।
अरण्ये विविधाः क्लेशाः संप्राप्तास्तैः सुदारुणाः ॥१०॥
10. sabhāyāṁ kleśitairvīraiḥ sahabhāryaistathā bhṛśam ,
araṇye vividhāḥ kleśāḥ saṁprāptāstaiḥ sudāruṇāḥ.
10. sabhāyām kleśitaiḥ vīraiḥ sahabhāryaiḥ tathā bhṛśam
araṇye vividhāḥ kleśāḥ samprāptāḥ taiḥ sudāruṇāḥ
10. Moreover, those heroes (vīra), greatly humiliated in the assembly along with their wives, endured various extremely terrible afflictions in the forest.
तथा विराटनगरे योन्यन्तरगतैरिव ।
प्राप्तः परमसंक्लेशो यथा पापैर्महात्मभिः ॥११॥
11. tathā virāṭanagare yonyantaragatairiva ,
prāptaḥ paramasaṁkleśo yathā pāpairmahātmabhiḥ.
11. tathā virāṭanagare yonyantaragataiḥ iva prāptaḥ
paramasaṃkleśaḥ yathā pāpaiḥ mahātmabhiḥ
11. Similarly, in the city of Virāṭa, the great-souled (mahātman) Pāṇḍavas, having assumed other forms, experienced the greatest distress, as if they were wicked individuals.
ते सर्वे पृष्ठतः कृत्वा तत्सर्वं पूर्वकिल्बिषम् ।
सामैव कुरुभिः सार्धमिच्छन्ति कुरुपुंगवाः ॥१२॥
12. te sarve pṛṣṭhataḥ kṛtvā tatsarvaṁ pūrvakilbiṣam ,
sāmaiva kurubhiḥ sārdhamicchanti kurupuṁgavāḥ.
12. te sarve pṛṣṭhataḥ kṛtvā tat sarvam pūrvakilbiṣam
| sāma eva kurubhiḥ sārdham icchanti kurupuṅgavāḥ
12. Those excellent among the Kurus (Pandavas), having completely set aside all their past grievances, desire only conciliation (sāma) with the Kurus.
तेषां च वृत्तमाज्ञाय वृत्तं दुर्योधनस्य च ।
अनुनेतुमिहार्हन्ति धृतराष्ट्रं सुहृज्जनाः ॥१३॥
13. teṣāṁ ca vṛttamājñāya vṛttaṁ duryodhanasya ca ,
anunetumihārhanti dhṛtarāṣṭraṁ suhṛjjanāḥ.
13. teṣām ca vṛttam ājñāya vṛttam duryodhanasya ca
| anunetum iha arhanti dhṛtarāṣṭram suhṛjjanāḥ
13. And having understood the conduct of both them (the Pandavas) and Duryodhana, the well-wishers here ought to persuade Dhritarashtra.
न हि ते विग्रहं वीराः कुर्वन्ति कुरुभिः सह ।
अविनाशेन लोकस्य काङ्क्षन्ते पाण्डवाः स्वकम् ॥१४॥
14. na hi te vigrahaṁ vīrāḥ kurvanti kurubhiḥ saha ,
avināśena lokasya kāṅkṣante pāṇḍavāḥ svakam.
14. na hi te vigraham vīrāḥ kurvanti kurubhiḥ saha
| avināśena lokasya kāṅkṣante pāṇḍavāḥ svakam
14. Indeed, those heroes (Pandavas) do not initiate conflict with the Kurus. The Pandavas desire their own share without the destruction of the people.
यश्चापि धार्तराष्ट्रस्य हेतुः स्याद्विग्रहं प्रति ।
स च हेतुर्न मन्तव्यो बलीयांसस्तथा हि ते ॥१५॥
15. yaścāpi dhārtarāṣṭrasya hetuḥ syādvigrahaṁ prati ,
sa ca heturna mantavyo balīyāṁsastathā hi te.
15. yaḥ ca api dhārtarāṣṭrasya hetuḥ syāt vigraham prati
| saḥ ca hetuḥ na mantavyaḥ balīyāṃsaḥ tathā hi te
15. And whatever reason there may be on Duryodhana's part for conflict, that reason should not be considered, for indeed, the Pandavas are stronger.
अक्षौहिण्यो हि सप्तैव धर्मपुत्रस्य संगताः ।
युयुत्समानाः कुरुभिः प्रतीक्षन्तेऽस्य शासनम् ॥१६॥
16. akṣauhiṇyo hi saptaiva dharmaputrasya saṁgatāḥ ,
yuyutsamānāḥ kurubhiḥ pratīkṣante'sya śāsanam.
16. akṣauhiṇyaḥ hi sapta eva dharmaputrasya saṃgatāḥ
yuyutsamānāḥ kurubhiḥ pratīkṣante asya śāsanam
16. Indeed, seven akṣauhiṇīs (military divisions) have gathered for the son of Dharma (Yudhiṣṭhira). Desiring to fight the Kurus, they await his command.
अपरे पुरुषव्याघ्राः सहस्राक्षौहिणीसमाः ।
सात्यकिर्भीमसेनश्च यमौ च सुमहाबलौ ॥१७॥
17. apare puruṣavyāghrāḥ sahasrākṣauhiṇīsamāḥ ,
sātyakirbhīmasenaśca yamau ca sumahābalau.
17. apare puruṣavyāghrāḥ sahasrākṣauhiṇīsamāḥ
sātyakiḥ bhīmasenaḥ ca yamau ca sumahābalau
17. Other tiger-like men (puruṣavyāghrāḥ), each equal to a thousand akṣauhiṇīs (in valor), are Sātyaki, Bhīmasena, and the two extremely mighty twins (Nakula and Sahadeva).
एकादशैताः पृतना एकतश्च समागताः ।
एकतश्च महाबाहुर्बहुरूपो धनंजयः ॥१८॥
18. ekādaśaitāḥ pṛtanā ekataśca samāgatāḥ ,
ekataśca mahābāhurbahurūpo dhanaṁjayaḥ.
18. ekādaśa etāḥ pṛtanāḥ ekataḥ ca samāgatāḥ
ekataḥ ca mahābāhuḥ bahurūpaḥ dhanañjayaḥ
18. These eleven armies (pṛtanā) have assembled on one side. On the other side is the mighty-armed Dhanañjaya (Arjuna), who takes on many forms (or has diverse capabilities).
यथा किरीटी सेनाभ्यः सर्वाभ्यो व्यतिरिच्यते ।
एवमेव महाबाहुर्वासुदेवो महाद्युतिः ॥१९॥
19. yathā kirīṭī senābhyaḥ sarvābhyo vyatiricyate ,
evameva mahābāhurvāsudevo mahādyutiḥ.
19. yathā kirīṭī senābhyaḥ sarvābhyaḥ vyatiricyate
evam eva mahābāhuḥ vāsudevaḥ mahādyutiḥ
19. Just as the crowned one (Arjuna) excels all armies, so too does the mighty-armed Vāsudeva (Kṛṣṇa), who is of great splendor.
बहुलत्वं च सेनानां विक्रमं च किरीटिनः ।
बुद्धिमत्तां च कृष्णस्य बुद्ध्वा युध्येत को नरः ॥२०॥
20. bahulatvaṁ ca senānāṁ vikramaṁ ca kirīṭinaḥ ,
buddhimattāṁ ca kṛṣṇasya buddhvā yudhyeta ko naraḥ.
20. bahulatvam ca senānām vikramam ca kirīṭinaḥ
buddhimattām ca kṛṣṇasya buddhvā yudhyeta kaḥ naraḥ
20. What man would fight, after understanding the vastness of the armies, the valor of Arjuna (the crowned one), and the intelligence of Krishna?
ते भवन्तो यथाधर्मं यथासमयमेव च ।
प्रयच्छन्तु प्रदातव्यं मा वः कालोऽत्यगादयम् ॥२१॥
21. te bhavanto yathādharmaṁ yathāsamayameva ca ,
prayacchantu pradātavyaṁ mā vaḥ kālo'tyagādayam.
21. te bhavantaḥ yathādhamam yathāsamayam eva ca
prayacchantu pradātavyam mā vaḥ kālaḥ atyagāt ayam
21. Therefore, your good selves should, in accordance with natural law (dharma) and at the proper time, give what is to be given. Let not this time pass you by.