Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-6, chapter-43

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
संजय उवाच ।
पूर्वाह्णे तस्य रौद्रस्य युद्धमह्नो विशां पते ।
प्रावर्तत महाघोरं राज्ञां देहावकर्तनम् ॥१॥
1. saṁjaya uvāca ,
pūrvāhṇe tasya raudrasya yuddhamahno viśāṁ pate ,
prāvartata mahāghoraṁ rājñāṁ dehāvakartanam.
1. saṃjayaḥ uvāca | pūrvāhṇe tasya raudrasya yuddhamahnaḥ
viśām pate | prāvartata mahāghoram rājñām dehāvakartanam
1. saṃjayaḥ uvāca viśām pate,
tasya raudrasya yuddhamahnaḥ pūrvāhṇe,
rājñām mahāghoram dehāvakartanam prāvartata.
1. Saṃjaya said: O Lord of the people (viśāṃ pate), in the forenoon of that dreadful day of battle, the exceedingly terrible slaughter of the kings' bodies began.
कुरूणां पाण्डवानां च संग्रामे विजिगीषताम् ।
सिंहानामिव संह्रादो दिवमुर्वीं च नादयन् ॥२॥
2. kurūṇāṁ pāṇḍavānāṁ ca saṁgrāme vijigīṣatām ,
siṁhānāmiva saṁhrādo divamurvīṁ ca nādayan.
2. kurūṇām pāṇḍavānām ca saṃgrāme vijigīṣatām |
siṃhānām iva saṃhrādaḥ divam urvīm ca nādayan
2. kurūṇām ca pāṇḍavānām ca vijigīṣatām saṃgrāme,
siṃhānām iva saṃhrādaḥ,
divam ca urvīm nādayan (āsa).
2. And in the battle of the Kurus and the Pāṇḍavas, who were desiring victory, there was a roar like that of lions, making heaven and earth reverberate.
आसीत्किलकिलाशब्दस्तलशङ्खरवैः सह ।
जज्ञिरे सिंहनादाश्च शूराणां प्रतिगर्जताम् ॥३॥
3. āsītkilakilāśabdastalaśaṅkharavaiḥ saha ,
jajñire siṁhanādāśca śūrāṇāṁ pratigarjatām.
3. āsīt kilakilāśabdaḥ talaśaṅkharavaiḥ saha |
jajñire siṃhanādāḥ ca śūrāṇām pratigarjatām
3. talaśaṅkharavaiḥ saha kilakilāśabdaḥ āsīt śūrāṇām pratigarjatām ca siṃhanādāḥ jajñire.
3. There was a clamor accompanied by the sounds of hand-clapping and conchs. And the lion-like roars of the heroes roaring in response also arose.
तलत्राभिहताश्चैव ज्याशब्दा भरतर्षभ ।
पत्तीनां पादशब्दाश्च वाजिनां च महास्वनाः ॥४॥
4. talatrābhihatāścaiva jyāśabdā bharatarṣabha ,
pattīnāṁ pādaśabdāśca vājināṁ ca mahāsvanāḥ.
4. talatrābhihatāḥ ca eva jyāśabdāḥ bharatarṣabha
| pattīnām pādaśabdāḥ ca vājinām ca mahāsvanāḥ
4. bharatarṣabha,
talatrābhihatāḥ ca eva jyāśabdāḥ,
pattīnām ca pādaśabdāḥ,
vājinām ca mahāsvanāḥ (āsan).
4. O best of the Bhāratas (bharatarṣabha), there were also the sounds of bowstrings struck by palm-protectors, and the sounds of the footsteps of the infantry, and the great sounds of the horses.
तोत्त्राङ्कुशनिपाताश्च आयुधानां च निस्वनाः ।
घण्टाशब्दाश्च नागानामन्योन्यमभिधावताम् ॥५॥
5. tottrāṅkuśanipātāśca āyudhānāṁ ca nisvanāḥ ,
ghaṇṭāśabdāśca nāgānāmanyonyamabhidhāvatām.
5. totrāṅkuśanipātāḥ ca āyudhānām ca nisvanāḥ
ghaṇṭāśabdāḥ ca nāgānām anyonyam abhidhāvatām
5. nāgānām anyonyam abhidhāvatām totrāṅkuśanipātāḥ
ca āyudhānām ca nisvanāḥ ca ghaṇṭāśabdāḥ
5. And there were the striking blows of goads and hooks, the sounds of weapons, and the ringing of bells from the elephants as they charged against each other.
तस्मिन्समुदिते शब्दे तुमुले लोमहर्षणे ।
बभूव रथनिर्घोषः पर्जन्यनिनदोपमः ॥६॥
6. tasminsamudite śabde tumule lomaharṣaṇe ,
babhūva rathanirghoṣaḥ parjanyaninadopamaḥ.
6. tasmin samudite śabde tumule lomaharṣaṇe
babhūva rathanirghoṣaḥ parjanyaninadopamaḥ
6. tasmin tumule lomaharṣaṇe samudite śabde
rathanirghoṣaḥ parjanyaninadopamaḥ babhūva
6. As that tumultuous, hair-raising sound arose, there came the roar of chariots, like the rumble of thunderclouds.
ते मनः क्रूरमाधाय समभित्यक्तजीविताः ।
पाण्डवानभ्यवर्तन्त सर्व एवोच्छ्रितध्वजाः ॥७॥
7. te manaḥ krūramādhāya samabhityaktajīvitāḥ ,
pāṇḍavānabhyavartanta sarva evocchritadhvajāḥ.
7. te manaḥ krūram ādhāya samabhityaktajīvitāḥ
pāṇḍavān abhyavartanta sarve eva ucchritadhvajāḥ
7. te manaḥ krūram ādhāya samabhityaktajīvitāḥ
sarve eva ucchritadhvajāḥ pāṇḍavān abhyavartanta
7. Having adopted a cruel resolve and completely disregarding their lives, all of them advanced towards the Pāṇḍavas with their banners raised.
स्वयं शांतनवो राजन्नभ्यधावद्धनंजयम् ।
प्रगृह्य कार्मुकं घोरं कालदण्डोपमं रणे ॥८॥
8. svayaṁ śāṁtanavo rājannabhyadhāvaddhanaṁjayam ,
pragṛhya kārmukaṁ ghoraṁ kāladaṇḍopamaṁ raṇe.
8. svayam śāntanavaḥ rājan abhyadhāvat dhanaṃjayam
pragṛhya kārmukam ghoram kāladaṇḍopamam raṇe
8. rājan śāntanavaḥ svayam pragṛhya ghoram
kāladaṇḍopamam kārmukam raṇe dhanaṃjayam abhyadhāvat
8. O King, Bhīṣma, the son of Śāntanu, himself charged towards Arjuna (dhanaṃjaya) in battle, holding his dreadful bow which was like the staff of Death (kāladaṇḍa).
अर्जुनोऽपि धनुर्गृह्य गाण्डीवं लोकविश्रुतम् ।
अभ्यधावत तेजस्वी गाङ्गेयं रणमूर्धनि ॥९॥
9. arjuno'pi dhanurgṛhya gāṇḍīvaṁ lokaviśrutam ,
abhyadhāvata tejasvī gāṅgeyaṁ raṇamūrdhani.
9. arjunaḥ api dhanuḥ gṛhya gāṇḍīvaṃ lokaviśrutam
abhyadhāvata tejasvī gāṅgeyaṃ raṇamūrdhani
9. tejasvī arjunaḥ api lokaviśrutam gāṇḍīvam
dhanuḥ gṛhya raṇamūrdhani gāṅgeyam abhyadhāvata
9. The mighty Arjuna also, taking his world-renowned bow Gāṇḍīva, rushed towards Bhīṣma (gāṅgeya) at the forefront of the battle.
तावुभौ कुरुशार्दूलौ परस्परवधैषिणौ ।
गाङ्गेयस्तु रणे पार्थं विद्ध्वा नाकम्पयद्बली ।
तथैव पाण्डवो राजन्भीष्मं नाकम्पयद्युधि ॥१०॥
10. tāvubhau kuruśārdūlau parasparavadhaiṣiṇau ,
gāṅgeyastu raṇe pārthaṁ viddhvā nākampayadbalī ,
tathaiva pāṇḍavo rājanbhīṣmaṁ nākampayadyudhi.
10. tau ubhau kuruśārdūlau parasparavadhaiṣiṇau
gāṅgeyaḥ tu raṇe pārthaṃ
viddhvā na akampayat balī tathā eva
pāṇḍavaḥ rājan bhīṣmaṃ na akampayat yudhi
10. parasparavadhaiṣiṇau tau ubhau
kuruśārdūlau tu balī gāṅgeyaḥ raṇe pārtham
viddhvā na akampayat rājan tathā
eva pāṇḍavaḥ yudhi bhīṣmam na akampayat
10. Those two tigers among the Kurus, desiring each other's death – but the mighty Bhīṣma (gāṅgeya), having wounded Arjuna (pārtha) in battle, could not make him tremble. Similarly, O King, Arjuna (pāṇḍava) also could not make Bhīṣma tremble in the fight (yudhi).
सात्यकिश्च महेष्वासः कृतवर्माणमभ्ययात् ।
तयोः समभवद्युद्धं तुमुलं लोमहर्षणम् ॥११॥
11. sātyakiśca maheṣvāsaḥ kṛtavarmāṇamabhyayāt ,
tayoḥ samabhavadyuddhaṁ tumulaṁ lomaharṣaṇam.
11. sātyakiḥ ca maheṣvāsaḥ kṛtavarmāṇam abhyayāt
tayoḥ samabhavat yuddhaṃ tumulaṃ lomaharṣaṇam
11. ca maheṣvāsaḥ sātyakiḥ kṛtavarmāṇam abhyayāt
tayoḥ tumulam lomaharṣaṇam yuddham samabhavat
11. And Sātyaki, the great archer, approached Kṛtavarman. A tumultuous and hair-raising battle (yuddha) ensued between those two.
सात्यकिः कृतवर्माणं कृतवर्मा च सात्यकिम् ।
आनर्छतुः शरैर्घोरैस्तक्षमाणौ परस्परम् ॥१२॥
12. sātyakiḥ kṛtavarmāṇaṁ kṛtavarmā ca sātyakim ,
ānarchatuḥ śarairghoraistakṣamāṇau parasparam.
12. sātyakiḥ kṛtavarmāṇam kṛtavarmā ca sātyakim
ānaruchatuḥ śaraiḥ ghoraiḥ takṣamāṇau parasparam
12. sātyakiḥ kṛtavarmāṇam ca kṛtavarmā sātyakim
ghoraiḥ śaraiḥ parasparam takṣamāṇau ānaruchatuḥ
12. Sātyaki and Kṛtavarman attacked each other, wounding one another with dreadful arrows.
तौ शराचितसर्वाङ्गौ शुशुभाते महाबलौ ।
वसन्ते पुष्पशबलौ पुष्पिताविव किंशुकौ ॥१३॥
13. tau śarācitasarvāṅgau śuśubhāte mahābalau ,
vasante puṣpaśabalau puṣpitāviva kiṁśukau.
13. tau śarācitasarvāṅgau śuśubhāte mahābalau
vasante puṣpaśabalau puṣpitau iva kiṃśukau
13. mahābalau śarācitasarvāṅgau tau vasante
puṣpaśabalau puṣpitau kiṃśukau iva śuśubhāte
13. Those two mighty warriors, their entire bodies pierced by arrows, shone splendidly, like two palāśa trees (kiṃśuka) ablaze with variegated blossoms in spring.
अभिमन्युर्महेष्वासो बृहद्बलमयोधयत् ।
ततः कोसलको राजा सौभद्रस्य विशां पते ।
ध्वजं चिच्छेद समरे सारथिं च न्यपातयत् ॥१४॥
14. abhimanyurmaheṣvāso bṛhadbalamayodhayat ,
tataḥ kosalako rājā saubhadrasya viśāṁ pate ,
dhvajaṁ ciccheda samare sārathiṁ ca nyapātayat.
14. Abhimanyuḥ mahā iṣvāsaḥ bṛhadbalam
ayodhayat tataḥ kosalakaḥ rājā
saubhadrasya viśāṃ pate dhvajaṃ ciccheda
samare sārathiṃ ca nyapātayat
14. viśāṃ pate,
maheṣvāsaḥ Abhimanyuḥ bṛhadbalam ayodhayat.
tataḥ kosalakaḥ rājā samare saubhadrasya dhvajaṃ ciccheda ca sārathiṃ nyapātayat.
14. Abhimanyu, the great archer, fought Brihadbala. Then, O lord of people (viśāṃ pate), the King of Kosala (Brihadbala) cut down Saubhadra's (Abhimanyu's) banner in battle and struck down his charioteer.
सौभद्रस्तु ततः क्रुद्धः पातिते रथसारथौ ।
बृहद्बलं महाराज विव्याध नवभिः शरैः ॥१५॥
15. saubhadrastu tataḥ kruddhaḥ pātite rathasārathau ,
bṛhadbalaṁ mahārāja vivyādha navabhiḥ śaraiḥ.
15. saubhadraḥ tu tataḥ kruddhaḥ pātite rathasārathau
bṛhadbalam mahārāja vivyādha navabhiḥ śaraiḥ
15. mahārāja,
tataḥ rathasārathau pātite (sati) saubhadraḥ tu kruddhaḥ (san) navabhiḥ śaraiḥ bṛhadbalam vivyādha.
15. But then, O great king (mahārāja), Saubhadra (Abhimanyu), enraged after his charioteer had been struck down, pierced Brihadbala with nine arrows.
अथापराभ्यां भल्लाभ्यां पीताभ्यामरिमर्दनः ।
ध्वजमेकेन चिच्छेद पार्ष्णिमेकेन सारथिम् ।
अन्योन्यं च शरैस्तीक्ष्णैः क्रुद्धौ राजंस्ततक्षतुः ॥१६॥
16. athāparābhyāṁ bhallābhyāṁ pītābhyāmarimardanaḥ ,
dhvajamekena ciccheda pārṣṇimekena sārathim ,
anyonyaṁ ca śaraistīkṣṇaiḥ kruddhau rājaṁstatakṣatuḥ.
16. atha aparābhyām bhallābhyām pītābhyām
arimardanaḥ dhvajam ekena ciccheda
pārṣṇim ekena sārathim anyonyam ca śaraiḥ
tīkṣṇaiḥ kruddhau rājan tatakṣatuḥ
16. rājan,
atha arimardanaḥ pītābhyām aparābhyām bhallābhyām (madhye) ekena dhvajaṃ ciccheda,
(aparena) ekena ca pārṣṇim sārathim (ciccheda).
ca kruddhau (tau) tīkṣṇaiḥ śaraiḥ anyonyam tatakṣatuḥ.
16. Then, O king (rājaṃs), the destroyer of enemies (arimardanaḥ - Abhimanyu), using two other sharpened broad-headed arrows, cut down (Brihadbala's) banner with one and his charioteer with the other. And those two enraged warriors struck each other with sharp arrows.
मानिनं समरे दृप्तं कृतवैरं महारथम् ।
भीमसेनस्तव सुतं दुर्योधनमयोधयत् ॥१७॥
17. māninaṁ samare dṛptaṁ kṛtavairaṁ mahāratham ,
bhīmasenastava sutaṁ duryodhanamayodhayat.
17. māninam samare dṛptam kṛtavairam mahāratham
bhīmasenaḥ tava sutam duryodhanam ayodhayat
17. tava sutam duryodhanam,
māninam dṛptam kṛtavairam mahāratham (ca),
bhīmasenaḥ samare ayodhayat.
17. Bhimasena fought your son Duryodhana, that great warrior (mahāratha), who was proud, arrogant in battle, and had created enmity.
तावुभौ नरशार्दूलौ कुरुमुख्यौ महाबलौ ।
अन्योन्यं शरवर्षाभ्यां ववृषाते रणाजिरे ॥१८॥
18. tāvubhau naraśārdūlau kurumukhyau mahābalau ,
anyonyaṁ śaravarṣābhyāṁ vavṛṣāte raṇājire.
18. tau ubhau naraśārdūlau kurumukhyau mahābalau
anyonyam śaravarṣābhyām vavṛṣāte raṇājire
18. tau ubhau naraśārdūlau kurumukhyau mahābalau (ca) raṇājire anyonyam śaravarṣābhyām vavṛṣāte.
18. Both of those, the foremost of men (naraśārdūla), chief among the Kurus, and very mighty, rained showers of arrows upon each other in the battlefield.
तौ तु वीक्ष्य महात्मानौ कृतिनौ चित्रयोधिनौ ।
विस्मयः सर्वभूतानां समपद्यत भारत ॥१९॥
19. tau tu vīkṣya mahātmānau kṛtinau citrayodhinau ,
vismayaḥ sarvabhūtānāṁ samapadyata bhārata.
19. tau tu vīkṣya mahātmānau kṛtinau citrayodhinau
vismayaḥ sarvabhūtānām samapadyata bhārata
19. bhārata,
tu tau mahātmānau kṛtinau citrayodhinau vīkṣya,
sarvabhūtānām vismayaḥ samapadyata.
19. But, O Bharata, seeing those two great-souled, skilled, and wondrous fighters, astonishment arose in all beings.
दुःशासनस्तु नकुलं प्रत्युद्याय महारथम् ।
अविध्यन्निशितैर्बाणैर्बहुभिर्मर्मभेदिभिः ॥२०॥
20. duḥśāsanastu nakulaṁ pratyudyāya mahāratham ,
avidhyanniśitairbāṇairbahubhirmarmabhedibhiḥ.
20. duḥśāsanaḥ tu nakulam pratyudyāya mahāratham
avidhyat niśitaiḥ bāṇaiḥ bahubhiḥ marmabhedibhiḥ
20. tu duḥśāsanaḥ mahāratham nakulam pratyudyāya,
bahubhiḥ niśitaiḥ marmabhedibhiḥ bāṇaiḥ avidhyat.
20. Dushasana, however, having confronted the great warrior (mahāratha) Nakula, pierced him with many sharp, vitals-piercing arrows.
तस्य माद्रीसुतः केतुं सशरं च शरासनम् ।
चिच्छेद निशितैर्बाणैः प्रहसन्निव भारत ।
अथैनं पञ्चविंशत्या क्षुद्रकाणां समार्दयत् ॥२१॥
21. tasya mādrīsutaḥ ketuṁ saśaraṁ ca śarāsanam ,
ciccheda niśitairbāṇaiḥ prahasanniva bhārata ,
athainaṁ pañcaviṁśatyā kṣudrakāṇāṁ samārdayat.
21. tasya mādrīsutaḥ ketuṃ saśaraṃ ca
śarāsanam ciccheda niśitaiḥ bāṇaiḥ
prahasan iva bhārata atha enaṃ
pañcaviṃśatyā kṣudrakāṇāṃ samārdayat
21. bhārata mādrīsutaḥ prahasan iva
tasya ketuṃ saśaraṃ ca śarāsanam
niśitaiḥ bāṇaiḥ ciccheda atha enaṃ
pañcaviṃśatyā kṣudrakāṇāṃ samārdayat
21. O Bhārata, Mādrī's son (Nākula), as if laughing, cut down his (Lakṣmaṇa's) banner, along with his arrow and bow, with keen arrows. Then, he afflicted him with twenty-five small arrows.
पुत्रस्तु तव दुर्धर्षो नकुलस्य महाहवे ।
युगेषां चिच्छिदे बाणैर्ध्वजं चैव न्यपातयत् ॥२२॥
22. putrastu tava durdharṣo nakulasya mahāhave ,
yugeṣāṁ cicchide bāṇairdhvajaṁ caiva nyapātayat.
22. putraḥ tu tava durdharṣaḥ nakulasya mahāhave
yugeṣāṃ cicchide bāṇaiḥ dhvajaṃ ca eva nyapātayat
22. mahāhave tu tava durdharṣaḥ putraḥ nakulasya
yugeṣāṃ bāṇaiḥ cicchide ca eva dhvajaṃ nyapātayat
22. But your formidable son (Lakṣmaṇa), in the great battle, severed Nakula's yoke-poles with arrows and also struck down his banner.
दुर्मुखः सहदेवं तु प्रत्युद्याय महाबलम् ।
विव्याध शरवर्षेण यतमानं महाहवे ॥२३॥
23. durmukhaḥ sahadevaṁ tu pratyudyāya mahābalam ,
vivyādha śaravarṣeṇa yatamānaṁ mahāhave.
23. durmukhaḥ sahadevaṃ tu pratyudyāya mahābalam
vivyādha śaravarṣeṇa yatamānaṃ mahāhave
23. tu durmukhaḥ mahābalam sahadevaṃ pratyudyāya
mahāhave yatamānaṃ śaravarṣeṇa vivyādha
23. Durmukha, however, having confronted the mighty Sahadeva, pierced him with a shower of arrows as he exerted himself in the great battle.
सहदेवस्ततो वीरो दुर्मुखस्य महाहवे ।
शरेण भृशतीक्ष्णेन पातयामास सारथिम् ॥२४॥
24. sahadevastato vīro durmukhasya mahāhave ,
śareṇa bhṛśatīkṣṇena pātayāmāsa sārathim.
24. sahadevaḥ tato vīraḥ durmukhasya mahāhave
śareṇa bhṛśatīkṣṇena pātayāmāsa sārathim
24. tato mahāhave vīraḥ sahadevaḥ durmukhasya
sārathim bhṛśatīkṣṇena śareṇa pātayāmāsa
24. Then, in that great battle, the heroic Sahadeva struck down Durmukha's charioteer with a very sharp arrow.
तावन्योन्यं समासाद्य समरे युद्धदुर्मदौ ।
त्रासयेतां शरैर्घोरैः कृतप्रतिकृतैषिणौ ॥२५॥
25. tāvanyonyaṁ samāsādya samare yuddhadurmadau ,
trāsayetāṁ śarairghoraiḥ kṛtapratikṛtaiṣiṇau.
25. tau anyonyam samāsādya samare yuddhadurmadau
trāsayetām śaraiḥ ghoraiḥ kṛtapratikṛtaiṣiṇau
25. tau yuddhadurmadau kṛtapratikṛtaiṣiṇau samare
anyonyam samāsādya ghoraiḥ śaraiḥ trāsayetām
25. Having met each other in battle, those two, fierce in combat and seeking mutual retribution, began to terrify each other with dreadful arrows.
युधिष्ठिरः स्वयं राजा मद्रराजानमभ्ययात् ।
तस्य मद्राधिपश्चापं द्विधा चिच्छेद मारिष ॥२६॥
26. yudhiṣṭhiraḥ svayaṁ rājā madrarājānamabhyayāt ,
tasya madrādhipaścāpaṁ dvidhā ciccheda māriṣa.
26. yudhiṣṭhiraḥ svayam rājā madrarājānam abhyayāt
tasya madrādhipaḥ cāpam dvidhā ciccheda māriṣa
26. rājā yudhiṣṭhiraḥ svayam madrarājānam abhyayāt māriṣa,
tasya madrādhipaḥ cāpam dvidhā ciccheda
26. King Yudhishthira himself went towards the king of Madras. Then, O venerable one (māriṣa), the lord of Madras broke Yudhishthira's bow into two pieces.
तदपास्य धनुश्छिन्नं कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ।
अन्यत्कार्मुकमादाय वेगवद्बलवत्तरम् ॥२७॥
27. tadapāsya dhanuśchinnaṁ kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ ,
anyatkārmukamādāya vegavadbalavattaram.
27. tat apāsya dhanuḥ chinnam kuntīputraḥ yudhiṣṭhiraḥ
anyat kārmukam ādāya vegavat balavattaram
27. kuntīputraḥ yudhiṣṭhiraḥ tat chinnam dhanuḥ
apāsya anyat vegavat balavattaram kārmukam ādāya
27. Having discarded that broken bow, Yudhishthira, the son of Kunti, took up another bow, which was swifter and much more powerful.
ततो मद्रेश्वरं राजा शरैः संनतपर्वभिः ।
छादयामास संक्रुद्धस्तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रवीत् ॥२८॥
28. tato madreśvaraṁ rājā śaraiḥ saṁnataparvabhiḥ ,
chādayāmāsa saṁkruddhastiṣṭha tiṣṭheti cābravīt.
28. tataḥ madreśvaram rājā śaraiḥ sannataparvabhiḥ
chādayāmāsa saṃkruddhaḥ tiṣṭha tiṣṭha iti ca abravīt
28. tataḥ saṃkruddhaḥ rājā sannataparvabhiḥ śaraiḥ
madreśvaram chādayāmāsa ca tiṣṭha tiṣṭha iti abravīt
28. Then, the king, greatly enraged, overwhelmed the lord of Madras with well-jointed arrows and exclaimed, 'Stop! Stop!'
धृष्टद्युम्नस्ततो द्रोणमभ्यद्रवत भारत ।
तस्य द्रोणः सुसंक्रुद्धः परासुकरणं दृढम् ।
त्रिधा चिच्छेद समरे यतमानस्य कार्मुकम् ॥२९॥
29. dhṛṣṭadyumnastato droṇamabhyadravata bhārata ,
tasya droṇaḥ susaṁkruddhaḥ parāsukaraṇaṁ dṛḍham ,
tridhā ciccheda samare yatamānasya kārmukam.
29. dhṛṣṭadyumnaḥ tataḥ droṇam abhyadravata
bhārata | tasya droṇaḥ susaṃkruddhaḥ
parāsukaraṇam dṛḍham | tridhā
ciccheda samare yatamānasya kārmukam
29. bhārata dhṛṣṭadyumnaḥ tataḥ droṇam
abhyadravata tasya yatamānasya
kārmukam droṇaḥ susaṃkruddhaḥ samare
dṛḍham parāsukaraṇam tridhā ciccheda
29. Then, O Bhārata, Dhṛṣṭadyumna charged towards Droṇa. Droṇa, greatly enraged, firmly cut into three pieces the bow of the striving Dhṛṣṭadyumna in battle, thus rendering it useless.
शरं चैव महाघोरं कालदण्डमिवापरम् ।
प्रेषयामास समरे सोऽस्य काये न्यमज्जत ॥३०॥
30. śaraṁ caiva mahāghoraṁ kāladaṇḍamivāparam ,
preṣayāmāsa samare so'sya kāye nyamajjata.
30. śaram ca eva mahāghoram kāladaṇḍam iva aparam
| preṣayāmāsa samare saḥ asya kāye nyamajjata
30. ca eva mahāghoram aparam kāladaṇḍam iva śaram
samare preṣayāmāsa saḥ asya kāye nyamajjata
30. And he dispatched another exceedingly dreadful arrow in battle, which was like the rod of Death (Kāla), and it plunged into his body.
अथान्यद्धनुरादाय सायकांश्च चतुर्दश ।
द्रोणं द्रुपदपुत्रस्तु प्रतिविव्याध संयुगे ।
तावन्योन्यं सुसंक्रुद्धौ चक्रतुः सुभृशं रणम् ॥३१॥
31. athānyaddhanurādāya sāyakāṁśca caturdaśa ,
droṇaṁ drupadaputrastu prativivyādha saṁyuge ,
tāvanyonyaṁ susaṁkruddhau cakratuḥ subhṛśaṁ raṇam.
31. atha anyat dhanuḥ ādāya sāyakān ca
caturdaśa | droṇam drupadaputraḥ tu
prativivyādha saṃyuge | tau anyonyam
susaṃkruddhau cakratuḥ subhṛśam raṇam
31. atha anyat dhanuḥ ādāya ca caturdaśa
sāyakān drupadaputraḥ tu saṃyuge
droṇam prativivyādha tau susaṃkruddhau
anyonyam subhṛśam raṇam cakratuḥ
31. Then, taking up another bow and fourteen arrows, Drupada's son (Dhṛṣṭadyumna) retaliated, piercing Droṇa in the battle. Those two, greatly enraged at each other, then fought a very fierce combat.
सौमदत्तिं रणे शङ्खो रभसं रभसो युधि ।
प्रत्युद्ययौ महाराज तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रवीत् ॥३२॥
32. saumadattiṁ raṇe śaṅkho rabhasaṁ rabhaso yudhi ,
pratyudyayau mahārāja tiṣṭha tiṣṭheti cābravīt.
32. saumadattim raṇe śaṅkhaḥ rabhasam rabhasaḥ yudhi |
pratyudyayau mahārāja tiṣṭha tiṣṭha iti ca abravīt
32. mahārāja raṇe yudhi rabhasaḥ śaṅkhaḥ rabhasam
saumadattim pratyudyayau ca tiṣṭha tiṣṭha iti abravīt
32. O great king, in the battle, the impetuous Śaṅkha rushed aggressively towards the equally impetuous Saumadatti, and he said, 'Stop! Stop!'
तस्य वै दक्षिणं वीरो निर्बिभेद रणे भुजम् ।
सौमदत्तिस्तथा शङ्खं जत्रुदेशे समाहनत् ॥३३॥
33. tasya vai dakṣiṇaṁ vīro nirbibheda raṇe bhujam ,
saumadattistathā śaṅkhaṁ jatrudeśe samāhanat.
33. tasya vai dakṣiṇam vīraḥ nirbibheda raṇe bhujam
saumadattiḥ tathā śaṅkham jatrudeśe samāhanat
33. vīraḥ saumadattiḥ tasya dakṣiṇam bhujam raṇe vai
nirbibheda tathā saumadattiḥ śaṅkham jatrudeśe samāhanat
33. Indeed, the hero (Saumadatti) pierced his [opponent's] right arm in battle. And Saumadatti then struck [his opponent's] neck in the region of the collarbone.
तयोः समभवद्युद्धं घोररूपं विशां पते ।
दृप्तयोः समरे तूर्णं वृत्रवासवयोरिव ॥३४॥
34. tayoḥ samabhavadyuddhaṁ ghorarūpaṁ viśāṁ pate ,
dṛptayoḥ samare tūrṇaṁ vṛtravāsavayoriva.
34. tayoḥ samabhavat yuddham ghorarūpam viśām
pate dṛptayoḥ samare tūrṇam vṛtravāsavayoriva
34. viśām pate tayoḥ dṛptayoḥ yuddham ghorarūpam
tūrṇam samare vṛtravāsavayoriva samabhavat
34. O lord of men, a dreadful battle quickly took place between those two proud ones in combat, just like between Vṛtra and Vāsava (Indra).
बाह्लीकं तु रणे क्रुद्धं क्रुद्धरूपो विशां पते ।
अभ्यद्रवदमेयात्मा धृष्टकेतुर्महारथः ॥३५॥
35. bāhlīkaṁ tu raṇe kruddhaṁ kruddharūpo viśāṁ pate ,
abhyadravadameyātmā dhṛṣṭaketurmahārathaḥ.
35. bāhlīkam tu raṇe kruddham kruddharūpaḥ viśām
pate abhyadravat ameyātmā dhṛṣṭaketuḥ mahārathaḥ
35. viśām pate tu ameyātmā kruddharūpaḥ mahārathaḥ
dhṛṣṭaketuḥ raṇe kruddham bāhlīkam abhyadravat
35. But, O lord of men, the great charioteer (mahāratha) Dhristaketu, whose spirit (ātman) was immeasurable and who appeared angry, rushed towards the enraged Bahlika in battle.
बाह्लीकस्तु ततो राजन्धृष्टकेतुममर्षणम् ।
शरैर्बहुभिरानर्छत्सिंहनादमथानदत् ॥३६॥
36. bāhlīkastu tato rājandhṛṣṭaketumamarṣaṇam ,
śarairbahubhirānarchatsiṁhanādamathānadat.
36. bāhlīkaḥ tu tataḥ rājan dhṛṣṭaketum amarṣaṇam
śaraiḥ bahubhiḥ ānarćhat siṃhanādam atha anadat
36. rājan tu tataḥ bāhlīkaḥ bahubhiḥ śaraiḥ amarṣaṇam
dhṛṣṭaketum ānarćhat atha siṃhanādam anadat
36. But then, O king, Bahlika struck the enraged Dhristaketu with many arrows. Then he roared a lion's roar.
चेदिराजस्तु संक्रुद्धो बाह्लीकं नवभिः शरैः ।
विव्याध समरे तूर्णं मत्तो मत्तमिव द्विपम् ॥३७॥
37. cedirājastu saṁkruddho bāhlīkaṁ navabhiḥ śaraiḥ ,
vivyādha samare tūrṇaṁ matto mattamiva dvipam.
37. cedirājaḥ tu saṃkruddhaḥ bāhlīkam navabhiḥ śaraiḥ
vivyādha samare tūrṇam mattaḥ mattam iva dvipam
37. cedirājaḥ tu saṃkruddhaḥ navabhiḥ śaraiḥ samare
tūrṇam bāhlīkam vivyādha mattaḥ dvipam mattam iva
37. The enraged King of Chedi swiftly struck Bahlika in battle with nine arrows, just as one intoxicated elephant might strike another.
तौ तत्र समरे क्रुद्धौ नर्दन्तौ च मुहुर्मुहुः ।
समीयतुः सुसंक्रुद्धावङ्गारकबुधाविव ॥३८॥
38. tau tatra samare kruddhau nardantau ca muhurmuhuḥ ,
samīyatuḥ susaṁkruddhāvaṅgārakabudhāviva.
38. tau tatra samare kruddhau nardantau ca muhurmuhuḥ
samīyatuḥ susaṃkruddhau aṅgārakabudhau iva
38. tau kruddhau nardantau ca muhurmuhuḥ tatra samare
susaṃkruddhau aṅgārakabudhau iva samīyatuḥ
38. In that battle, those two, enraged and roaring repeatedly, met each other, both extremely furious, just like Angaraka (Mars) and Budha (Mercury).
राक्षसं क्रूरकर्माणं क्रूरकर्मा घटोत्कचः ।
अलम्बुसं प्रत्युदियाद्बलं शक्र इवाहवे ॥३९॥
39. rākṣasaṁ krūrakarmāṇaṁ krūrakarmā ghaṭotkacaḥ ,
alambusaṁ pratyudiyādbalaṁ śakra ivāhave.
39. rākṣasam krūrakarmāṇam krūrakarmā ghaṭotkacaḥ
alambusam pratyudiyāt balam śakraḥ iva āhave
39. krūrakarmā ghaṭotkacaḥ krūrakarmāṇam rākṣasam
alambusam āhave balam śakraḥ iva pratyudiyāt
39. Ghatotkaca, known for his cruel deeds, would meet the Raksasa Alambusa, also of cruel actions, in battle, just as Indra (śakra) with his might would confront (an enemy).
घटोत्कचस्तु संक्रुद्धो राक्षसं तं महाबलम् ।
नवत्या सायकैस्तीक्ष्णैर्दारयामास भारत ॥४०॥
40. ghaṭotkacastu saṁkruddho rākṣasaṁ taṁ mahābalam ,
navatyā sāyakaistīkṣṇairdārayāmāsa bhārata.
40. ghaṭotkacaḥ tu saṃkruddhaḥ rākṣasam tam mahābalam
navatyā sāyakaiḥ tīkṣṇaiḥ dārayāmāsa bhārata
40. bhārata,
ghaṭotkacaḥ tu saṃkruddhaḥ navatyā tīkṣṇaiḥ sāyakaiḥ tam mahābalam rākṣasam dārayāmāsa
40. O Bharata, Ghatotkaca, greatly enraged, indeed pierced that extremely mighty Raksasa with ninety sharp arrows.
अलम्बुसस्तु समरे भैमसेनिं महाबलम् ।
बहुधा वारयामास शरैः संनतपर्वभिः ॥४१॥
41. alambusastu samare bhaimaseniṁ mahābalam ,
bahudhā vārayāmāsa śaraiḥ saṁnataparvabhiḥ.
41. alambusaḥ tu samare bhaimasenim mahābalam
bahudhā vārayāmāsa śaraiḥ sannataparvabhiḥ
41. alambusaḥ tu samare bahudhā sannataparvabhiḥ
śaraiḥ mahābalam bhaimasenim vārayāmāsa
41. Alambusa, however, in the battle, repeatedly obstructed the mighty son of Bhīmasena (Bhaimaseni) with arrows that had bent shafts.
व्यभ्राजेतां ततस्तौ तु संयुगे शरविक्षतौ ।
यथा देवासुरे युद्धे बलशक्रौ महाबलौ ॥४२॥
42. vyabhrājetāṁ tatastau tu saṁyuge śaravikṣatau ,
yathā devāsure yuddhe balaśakrau mahābalau.
42. vyabhrājetām tatas tau tu saṃyuge śaravikṣatau
yathā devāsure yuddhe balaśakrau mahābalau
42. tatas tu śaravikṣatau tau saṃyuge devāsure
yuddhe mahābalau balaśakrau yathā vyabhrājetām
42. Then, those two, wounded by arrows in the battle, shone forth just like the mighty Bala and Śakra in the war between the gods (devas) and Asuras.
शिखण्डी समरे राजन्द्रौणिमभ्युद्ययौ बली ।
अश्वत्थामा ततः क्रुद्धः शिखण्डिनमवस्थितम् ॥४३॥
43. śikhaṇḍī samare rājandrauṇimabhyudyayau balī ,
aśvatthāmā tataḥ kruddhaḥ śikhaṇḍinamavasthitam.
43. śikhaṇḍī samare rājan drauṇim abhyudyayau balī
aśvatthāmā tatas kruddhaḥ śikhaṇḍinam avasthitam
43. rājan,
balī śikhaṇḍī samare drauṇim abhyudyayau.
tatas kruddhaḥ aśvatthāmā avasthitam śikhaṇḍinam
43. O King, the powerful Śikhaṇḍī advanced against Drauṇi (Aśvatthāmā) in the battle. Then, the enraged Aśvatthāmā confronted Śikhaṇḍī, who was standing firm.
नाराचेन सुतीक्ष्णेन भृशं विद्ध्वा व्यकम्पयत् ।
शिखण्ड्यपि ततो राजन्द्रोणपुत्रमताडयत् ॥४४॥
44. nārācena sutīkṣṇena bhṛśaṁ viddhvā vyakampayat ,
śikhaṇḍyapi tato rājandroṇaputramatāḍayat.
44. nārācena sutīkṣṇena bhṛśam viddhvā vyakampayat
śikhaṇḍī api tatas rājan droṇaputram atāḍayat
44. (aśvatthāmā) sutīkṣṇena nārācena bhṛśam viddhvā (śikhaṇḍinam) vyakampayat.
rājan,
tatas śikhaṇḍī api droṇaputram atāḍayat.
44. (Aśvatthāmā), having deeply pierced (Śikhaṇḍī) with a very sharp iron arrow, made him tremble. Then, O King, Śikhaṇḍī also struck Droṇa's son (Aśvatthāmā).
सायकेन सुपीतेन तीक्ष्णेन निशितेन च ।
तौ जघ्नतुस्तदान्योन्यं शरैर्बहुविधैर्मृधे ॥४५॥
45. sāyakena supītena tīkṣṇena niśitena ca ,
tau jaghnatustadānyonyaṁ śarairbahuvidhairmṛdhe.
45. sāyakena supītena tīkṣṇena niśitena ca tau
jaghṇatuḥ tadā anyonyaṃ śaraiḥ bahuvidhaiḥ mṛdhe
45. tau tadā mṛdhe sāyakena supītena tīkṣṇena
niśitena ca bahuvidhaiḥ śaraiḥ anyonyaṃ jaghṇatuḥ
45. Then, in battle, those two warriors struck each other with a well-sharpened, keen, and sharp arrow, and also with various other arrows.
भगदत्तं रणे शूरं विराटो वाहिनीपतिः ।
अभ्ययात्त्वरितो राजंस्ततो युद्धमवर्तत ॥४६॥
46. bhagadattaṁ raṇe śūraṁ virāṭo vāhinīpatiḥ ,
abhyayāttvarito rājaṁstato yuddhamavartata.
46. bhagadattaṃ raṇe śūraṃ virāṭaḥ vāhinīpatiḥ
abhyayāt tvaritaḥ rājan tataḥ yuddham avartata
46. rājan,
vāhinīpatiḥ virāṭaḥ raṇe śūraṃ bhagadattaṃ tvaritaḥ abhyayāt.
tataḥ yuddham avartata.
46. O King, Virāṭa, the commander of the army, swiftly attacked the brave Bhagadatta in battle. Then, a battle ensued.
विराटो भगदत्तेन शरवर्षेण ताडितः ।
अभ्यवर्षत्सुसंक्रुद्धो मेघो वृष्ट्या इवाचलम् ॥४७॥
47. virāṭo bhagadattena śaravarṣeṇa tāḍitaḥ ,
abhyavarṣatsusaṁkruddho megho vṛṣṭyā ivācalam.
47. virāṭaḥ bhagadattena śaravarṣeṇa tāḍitaḥ
abhyavarṣat susaṃkruddhaḥ meghaḥ vṛṣṭyā iva acalam
47. bhagadattena śaravarṣeṇa tāḍitaḥ virāṭaḥ
susaṃkruddhaḥ meghaḥ vṛṣṭyā acalam iva abhyavarṣat
47. Though struck by Bhagadatta with a shower of arrows, Virāṭa, becoming extremely enraged, showered (arrows) upon (Bhagadatta), just as a cloud pours its rain upon a mountain.
भगदत्तस्ततस्तूर्णं विराटं पृथिवीपतिम् ।
छादयामास समरे मेघः सूर्यमिवोदितम् ॥४८॥
48. bhagadattastatastūrṇaṁ virāṭaṁ pṛthivīpatim ,
chādayāmāsa samare meghaḥ sūryamivoditam.
48. bhagadattaḥ tataḥ tūrṇaṃ virāṭaṃ pṛthivīpatim
chādayāmāsa samare meghaḥ sūryam iva uditam
48. tataḥ bhagadattaḥ tūrṇaṃ samare pṛthivīpatim
virāṭaṃ uditam sūryam meghaḥ iva chādayāmāsa
48. Then, Bhagadatta swiftly covered King Virāṭa in battle, just as a cloud covers the risen sun.
बृहत्क्षत्रं तु कैकेयं कृपः शारद्वतो ययौ ।
तं कृपः शरवर्षेण छादयामास भारत ॥४९॥
49. bṛhatkṣatraṁ tu kaikeyaṁ kṛpaḥ śāradvato yayau ,
taṁ kṛpaḥ śaravarṣeṇa chādayāmāsa bhārata.
49. bṛhatkṣatram tu kaikeyam kṛpaḥ śāradvataḥ
yayau tam kṛpaḥ śaravarṣeṇa chādayāmāsa bhārata
49. bhārata kṛpaḥ śāradvataḥ kaikeyam bṛhatkṣatram
tu yayau kṛpaḥ tam śaravarṣeṇa chādayāmāsa
49. Kṛpa, the son of Śaradvan, confronted Bṛhatkṣatra, the Kekaya king. O Bhārata, Kṛpa then showered him with arrows.
गौतमं केकयः क्रुद्धः शरवृष्ट्याभ्यपूरयत् ।
तावन्योन्यं हयान्हत्वा धनुषी विनिकृत्य वै ॥५०॥
50. gautamaṁ kekayaḥ kruddhaḥ śaravṛṣṭyābhyapūrayat ,
tāvanyonyaṁ hayānhatvā dhanuṣī vinikṛtya vai.
50. gautamam kekayaḥ kruddhaḥ śaravṛṣṭyā abhyapūrayat
tau anyonyam hayān hatvā dhanuṣī vinikṛtya vai
50. kruddhaḥ kekayaḥ gautamam śaravṛṣṭyā abhyapūrayat
tau anyonyam hayān hatvā dhanuṣī vinikṛtya vai
50. The enraged Kekaya king (Bṛhatkṣatra) then covered Gautama (Kṛpa) with a shower of arrows. After they (Kṛpa and Kekaya) had killed each other's horses and shattered each other's bows...
विरथावसियुद्धाय समीयतुरमर्षणौ ।
तयोस्तदभवद्युद्धं घोररूपं सुदारुणम् ॥५१॥
51. virathāvasiyuddhāya samīyaturamarṣaṇau ,
tayostadabhavadyuddhaṁ ghorarūpaṁ sudāruṇam.
51. virathau asiyuddhāya samīyatuḥ amarṣaṇau
tayoḥ tat abhavat yuddham ghorarūpam sudāruṇam
51. virathau amarṣaṇau asiyuddhāya samīyatuḥ
tayoḥ tat yuddham ghorarūpam sudāruṇam abhavat
51. Those two (Kṛpa and Kekaya), now chariotless and enraged, met for a sword-fight. The battle that ensued between them was of dreadful form and exceedingly fierce.
द्रुपदस्तु ततो राजा सैन्धवं वै जयद्रथम् ।
अभ्युद्ययौ संप्रहृष्टो हृष्टरूपं परंतप ॥५२॥
52. drupadastu tato rājā saindhavaṁ vai jayadratham ,
abhyudyayau saṁprahṛṣṭo hṛṣṭarūpaṁ paraṁtapa.
52. drupadaḥ tu tataḥ rājā saindhavam vai jayadratham
abhyudyayau samprahṛṣṭaḥ hṛṣṭarūpam paraṃtapa
52. paraṃtapa tataḥ rājā drupadaḥ tu samprahṛṣṭaḥ
vai hṛṣṭarūpam saindhavam jayadratham abhyudyayau
52. And then, King Drupada, greatly delighted, marched against Jayadratha, the Saindhava, who appeared joyous, O tormentor of enemies (paraṃtapa).
ततः सैन्धवको राजा द्रुपदं विशिखैस्त्रिभिः ।
ताडयामास समरे स च तं प्रत्यविध्यत ॥५३॥
53. tataḥ saindhavako rājā drupadaṁ viśikhaistribhiḥ ,
tāḍayāmāsa samare sa ca taṁ pratyavidhyata.
53. tataḥ saindhavakaḥ rājā drupadam viśikhaiḥ tribhiḥ
tāḍayām āsa samare saḥ ca tam pratyavidhyata
53. tataḥ rājā saindhavakaḥ samare drupadam tribhiḥ
viśikhaiḥ tāḍayām āsa; ca saḥ tam pratyavidhyata
53. Then, King Saindhava struck Drupada with three arrows in battle, and Drupada in turn pierced him.
तयोः समभवद्युद्धं घोररूपं सुदारुणम् ।
ईक्षितृप्रीतिजननं शुक्राङ्गारकयोरिव ॥५४॥
54. tayoḥ samabhavadyuddhaṁ ghorarūpaṁ sudāruṇam ,
īkṣitṛprītijananaṁ śukrāṅgārakayoriva.
54. tayoḥ samabhavat yuddham ghorarūpam sudāruṇam
īkṣitṛprītijananam śukrāṅgārakayoḥ iva
54. tayoḥ ghorarūpam sudāruṇam īkṣitṛprītijananam
yuddham śukrāṅgārakayoḥ iva samabhavat
54. Between those two, a battle arose, dreadful and very terrible, yet it brought joy to spectators, like the confrontation of Shukra (Venus) and Angaraka (Mars).
विकर्णस्तु सुतस्तुभ्यं सुतसोमं महाबलम् ।
अभ्ययाज्जवनैरश्वैस्ततो युद्धमवर्तत ॥५५॥
55. vikarṇastu sutastubhyaṁ sutasomaṁ mahābalam ,
abhyayājjavanairaśvaistato yuddhamavartata.
55. vikarṇaḥ tu sutaḥ tubhyam sutasomam mahābalam
abhyayāt javanaiḥ aśvaiḥ tataḥ yuddham avartata
55. tubhyam sutaḥ vikarṇaḥ tu javanaiḥ aśvaiḥ mahābalam
sutasomam abhyayāt; tataḥ yuddham avartata
55. But Vikarna, your son, advanced upon the mighty Sutasoma with swift horses, and then a battle ensued.
विकर्णः सुतसोमं तु विद्ध्वा नाकम्पयच्छरैः ।
सुतसोमो विकर्णं च तदद्भुतमिवाभवत् ॥५६॥
56. vikarṇaḥ sutasomaṁ tu viddhvā nākampayaccharaiḥ ,
sutasomo vikarṇaṁ ca tadadbhutamivābhavat.
56. vikarṇaḥ sutasomam tu viddhvā na akampayat śaraiḥ
sutasomaḥ vikarṇam ca tat adbhutam iva abhavat
56. vikarṇaḥ sutasomam śaraiḥ viddhvā tu na akampayat; ca
sutasomaḥ vikarṇam (na akampayat); tat adbhutam iva abhavat
56. Although Vikarna, having pierced Sutasoma with arrows, could not shake him, Sutasoma likewise (did not shake) Vikarna; this indeed was marvelous to behold.
सुशर्माणं नरव्याघ्रं चेकितानो महारथः ।
अभ्यद्रवत्सुसंक्रुद्धः पाण्डवार्थे पराक्रमी ॥५७॥
57. suśarmāṇaṁ naravyāghraṁ cekitāno mahārathaḥ ,
abhyadravatsusaṁkruddhaḥ pāṇḍavārthe parākramī.
57. suśarmāṇam naravyāghram cekitānaḥ mahārathaḥ
abhyadravat susaṃkruddhaḥ pāṇḍavārthe parākramī
57. cekitānaḥ mahārathaḥ parākramī susaṃkruddhaḥ
pāṇḍavārthe suśarmāṇam naravyāghram abhyadravat
57. The valiant Cekitāna, a great chariot-warrior, greatly enraged and fighting for the Pāṇḍavas, rushed towards Suśarman, that tiger among men.
सुशर्मा तु महाराज चेकितानं महारथम् ।
महता शरवर्षेण वारयामास संयुगे ॥५८॥
58. suśarmā tu mahārāja cekitānaṁ mahāratham ,
mahatā śaravarṣeṇa vārayāmāsa saṁyuge.
58. suśarmā tu mahārāja cekitānam mahāratham
mahatā śaravarṣeṇa vārayāmāsa saṃyuge
58. mahārāja suśarmā tu saṃyuge mahatā
śaravarṣeṇa cekitānam mahāratham vārayāmāsa
58. But, O great king, Suśarman, in that battle, warded off the great chariot-warrior Cekitāna with a tremendous shower of arrows.
चेकितानोऽपि संरब्धः सुशर्माणं महाहवे ।
प्राच्छादयत्तमिषुभिर्महामेघ इवाचलम् ॥५९॥
59. cekitāno'pi saṁrabdhaḥ suśarmāṇaṁ mahāhave ,
prācchādayattamiṣubhirmahāmegha ivācalam.
59. cekitānaḥ api saṃrabdhaḥ suśarmāṇam mahāhave
prācchādayat tam iṣubhiḥ mahāmeghaḥ iva acalam
59. cekitānaḥ api saṃrabdhaḥ mahāhave tam suśarmāṇam
iṣubhiḥ prācchādayat mahāmeghaḥ iva acalam
59. Cekitāna, also enraged in the great battle, covered Suśarman with his arrows, just as a great cloud envelops a mountain.
शकुनिः प्रतिविन्ध्यं तु पराक्रान्तं पराक्रमी ।
अभ्यद्रवत राजेन्द्र मत्तो मत्तमिव द्विपम् ॥६०॥
60. śakuniḥ prativindhyaṁ tu parākrāntaṁ parākramī ,
abhyadravata rājendra matto mattamiva dvipam.
60. śakuniḥ prativindhyam tu parākrāntam parākramī
abhyadravat rājendra mattaḥ mattam iva dvipam
60. rājendra śakuniḥ tu parākramī mattaḥ parākrāntam
prativindhyam abhyadravat mattam iva dvipam
60. O best of kings, the powerful Śakuni, himself enraged, rushed towards the valiant Prativindhya, like an intoxicated elephant charging another intoxicated elephant.
यौधिष्ठिरस्तु संक्रुद्धः सौबलं निशितैः शरैः ।
व्यदारयत संग्रामे मघवानिव दानवम् ॥६१॥
61. yaudhiṣṭhirastu saṁkruddhaḥ saubalaṁ niśitaiḥ śaraiḥ ,
vyadārayata saṁgrāme maghavāniva dānavam.
61. yauhiṣṭhiraḥ tu saṅkruddhaḥ saubalam niśitaiḥ
śaraiḥ vyadārayat saṅgrāme maghavān iva dānavam
61. tu saṅkruddhaḥ yauhiṣṭhiraḥ saṅgrāme niśitaiḥ
śaraiḥ saubalam vyadārayat maghavān iva dānavam
61. But Yudhiṣṭhira, greatly enraged, pierced Śakuni, the son of Subala, with sharp arrows in battle, just as Maghavan (Indra) pierced a Dānava demon.
शकुनिः प्रतिविन्ध्यं तु प्रतिविध्यन्तमाहवे ।
व्यदारयन्महाप्राज्ञः शरैः संनतपर्वभिः ॥६२॥
62. śakuniḥ prativindhyaṁ tu pratividhyantamāhave ,
vyadārayanmahāprājñaḥ śaraiḥ saṁnataparvabhiḥ.
62. śakuniḥ prativindhyam tu pratividhyantam āhave
vyadārayat mahāprājñaḥ śaraiḥ saṃnataparvabhiḥ
62. tu mahāprājñaḥ śakuniḥ āhave pratividhyantam
prativindhyam saṃnataparvabhiḥ śaraiḥ vyadārayat
62. But the very shrewd Śakuni, in battle, tore apart Prativindhya, who was himself striking, with arrows that had bent shafts.
सुदक्षिणं तु राजेन्द्र काम्बोजानां महारथम् ।
श्रुतकर्मा पराक्रान्तमभ्यद्रवत संयुगे ॥६३॥
63. sudakṣiṇaṁ tu rājendra kāmbojānāṁ mahāratham ,
śrutakarmā parākrāntamabhyadravata saṁyuge.
63. sudakṣiṇam tu rājendra kāmbojānām mahāratham
śrutakarmā parākrāntam abhyadravat saṃyuge
63. tu rājendra śrutakarmā saṃyuge kāmbojānām
parākrāntam mahāratham sudakṣiṇam abhyadravat
63. But, O king, Śrutakarmā attacked Sudakṣiṇa, the mighty great chariot-warrior of the Kambojas, in battle.
सुदक्षिणस्तु समरे साहदेविं महारथम् ।
विद्ध्वा नाकम्पयत वै मैनाकमिव पर्वतम् ॥६४॥
64. sudakṣiṇastu samare sāhadeviṁ mahāratham ,
viddhvā nākampayata vai mainākamiva parvatam.
64. sudakṣiṇaḥ tu samare sāhadevīm mahāratham
viddhvā na akampayat vai mainākam iva parvatam
64. tu sudakṣiṇaḥ samare viddhvā mahāratham
sāhadevīm mainākam iva parvatam na vai akampayat
64. But Sudakṣiṇa, having pierced Sahadeva's son (Sāhadevī), the great chariot-warrior, in battle, truly did not make him tremble, just as one cannot shake Mount Maināka.
श्रुतकर्मा ततः क्रुद्धः काम्बोजानां महारथम् ।
शरैर्बहुभिरानर्छद्दारयन्निव सर्वशः ॥६५॥
65. śrutakarmā tataḥ kruddhaḥ kāmbojānāṁ mahāratham ,
śarairbahubhirānarchaddārayanniva sarvaśaḥ.
65. śrutakarmā tataḥ kruddhaḥ kāmbojānāṃ mahāratham
śaraiḥ bahubhiḥ ānarccat dārayan iva sarvaśaḥ
65. tataḥ kruddhaḥ śrutakarmā kāmbojānāṃ mahāratham
śaraiḥ bahubhiḥ ānarccat sarvaśaḥ dārayan iva
65. Then, enraged, Śrutakarman struck the great chariot-warrior of the Kambojas with many arrows, as if tearing him apart completely.
इरावानथ संक्रुद्धः श्रुतायुषममर्षणम् ।
प्रत्युद्ययौ रणे यत्तो यत्तरूपतरं ततः ॥६६॥
66. irāvānatha saṁkruddhaḥ śrutāyuṣamamarṣaṇam ,
pratyudyayau raṇe yatto yattarūpataraṁ tataḥ.
66. irāvān atha saṃkruddhaḥ śrutāyuṣam amarṣaṇam
pratyudyayau raṇe yattaḥ yattarūpataram tataḥ
66. atha saṃkruddhaḥ yattaḥ yattarūpataram irāvān
raṇe amarṣaṇam śrutāyuṣam tataḥ pratyudyayau
66. Then Irāvat, greatly enraged, being exceedingly resolute, advanced in battle against the unforgiving Śrutāyuṣa.
आर्जुनिस्तस्य समरे हयान्हत्वा महारथः ।
ननाद सुमहन्नादं तत्सैन्यं प्रत्यपूरयत् ॥६७॥
67. ārjunistasya samare hayānhatvā mahārathaḥ ,
nanāda sumahannādaṁ tatsainyaṁ pratyapūrayat.
67. ārjuniḥ tasya samare hayān hatvā mahārathaḥ
nanāda sumahat nādam tat sainyam pratyapūrayat
67. mahārathaḥ ārjuniḥ tasya hayān samare hatvā
sumahat nādam nanāda tat sainyam pratyapūrayat
67. The great chariot-warrior, Arjuna's son, having slain his (Śrutāyuṣa's) horses in battle, roared a mighty roar that filled that army.
श्रुतायुस्त्वथ संक्रुद्धः फाल्गुनेः समरे हयान् ।
निजघान गदाग्रेण ततो युद्धमवर्तत ॥६८॥
68. śrutāyustvatha saṁkruddhaḥ phālguneḥ samare hayān ,
nijaghāna gadāgreṇa tato yuddhamavartata.
68. śrutāyuḥ tu atha saṃkruddhaḥ phālguneḥ samare
hayān nijaghāna gadāgreṇa tataḥ yuddham avartata
68. atha tu saṃkruddhaḥ śrutāyuḥ phālguneḥ hayān
samare gadāgreṇa nijaghāna tataḥ yuddham avartata
68. But then, Śrutāyuṣa, greatly enraged, struck down the horses of Arjuna's son in battle with the tip of his mace. Thereafter, a battle ensued.
विन्दानुविन्दावावन्त्यौ कुन्तिभोजं महारथम् ।
ससेनं ससुतं वीरं संससज्जतुराहवे ॥६९॥
69. vindānuvindāvāvantyau kuntibhojaṁ mahāratham ,
sasenaṁ sasutaṁ vīraṁ saṁsasajjaturāhave.
69. vindānuvindau āvantyau kuntibhojam mahāratham
sasenam sasutam vīram saṃsajjajatuḥ āhave
69. āvantyau vindānuvindau sasenam sasutam vīram
mahāratham kuntibhojam āhave saṃsajjajatuḥ
69. The two Avanti princes, Vindā and Anuvindā, attacked in battle the heroic great charioteer Kuntibhoja, who was accompanied by his army and his son.
तत्राद्भुतमपश्याम आवन्त्यानां पराक्रमम् ।
यदयुध्यन्स्थिरा भूत्वा महत्या सेनया सह ॥७०॥
70. tatrādbhutamapaśyāma āvantyānāṁ parākramam ,
yadayudhyansthirā bhūtvā mahatyā senayā saha.
70. tatra adbhutam apaśyāma āvantyānām parākramam
yat ayudhyan sthirā bhūtvā mahatyā senayā saha
70. tatra āvantyānām adbhutam parākramam apaśyāma
yat sthirā bhūtvā mahatyā senayā saha ayudhyan
70. There, we saw the astonishing valor of the Avantis, for they fought steadfastly with a large army.
अनुविन्दस्तु गदया कुन्तिभोजमताडयत् ।
कुन्तिभोजस्ततस्तूर्णं शरव्रातैरवाकिरत् ॥७१॥
71. anuvindastu gadayā kuntibhojamatāḍayat ,
kuntibhojastatastūrṇaṁ śaravrātairavākirat.
71. anuvindaḥ tu gadayā kuntibhojam atāḍayat
kuntibhojaḥ tataḥ tūrṇam śaravrātaiḥ avākirat
71. tu anuvindaḥ gadayā kuntibhojam atāḍayat
tataḥ kuntibhojaḥ tūrṇam śaravrātaiḥ avākirat
71. But Anuvindā struck Kuntibhoja with a mace. Kuntibhoja then quickly showered him with volleys of arrows.
कुन्तिभोजसुतश्चापि विन्दं विव्याध सायकैः ।
स च तं प्रतिविव्याध तदद्भुतमिवाभवत् ॥७२॥
72. kuntibhojasutaścāpi vindaṁ vivyādha sāyakaiḥ ,
sa ca taṁ prativivyādha tadadbhutamivābhavat.
72. kuntibhojasutaḥ ca api vindam vivyādha sāyakaiḥ
saḥ ca tam prativivyādha tat adbhutam iva abhavat
72. ca api kuntibhojasutaḥ sāyakaiḥ vindam vivyādha
ca saḥ tam prativivyādha tat iva adbhutam abhavat
72. And Kuntibhoja's son also wounded Vinda with arrows. In turn, Vinda wounded him (Kuntibhoja's son), and that was truly astonishing.
केकया भ्रातरः पञ्च गान्धारान्पञ्च मारिष ।
ससैन्यास्ते ससैन्यांश्च योधयामासुराहवे ॥७३॥
73. kekayā bhrātaraḥ pañca gāndhārānpañca māriṣa ,
sasainyāste sasainyāṁśca yodhayāmāsurāhave.
73. kekayāḥ bhrātaraḥ pañca gāndhārān pañca māriṣa
sasainyāḥ te sasainyān ca yodhayāmāsuḥ āhave
73. māriṣa te pañca kekayāḥ bhrātaraḥ sasainyāḥ ca
pañca gāndhārān sasainyān āhave yodhayāmāsuḥ
73. O respected one, the five Kekaya brothers, along with their armies, engaged the five Gandharas, who were also accompanied by their forces, in battle.
वीरबाहुश्च ते पुत्रो वैराटिं रथसत्तमम् ।
उत्तरं योधयामास विव्याध निशितैः शरैः ।
उत्तरश्चापि तं धीरं विव्याध निशितैः शरैः ॥७४॥
74. vīrabāhuśca te putro vairāṭiṁ rathasattamam ,
uttaraṁ yodhayāmāsa vivyādha niśitaiḥ śaraiḥ ,
uttaraścāpi taṁ dhīraṁ vivyādha niśitaiḥ śaraiḥ.
74. vīrabāhuḥ ca te putraḥ vairāṭim
rathasattamam uttaram yodhayāmāsa vivyādha
niśitaiḥ śaraiḥ uttaraḥ ca api
tam dhīram vivyādha niśitaiḥ śaraiḥ
74. ca te putraḥ vīrabāhuḥ rathasattamam
vairāṭim uttaram yodhayāmāsa niśitaiḥ
śaraiḥ vivyādha ca api uttaraḥ
tam dhīram niśitaiḥ śaraiḥ vivyādha
74. And your son Virabahu fought Uttara, Virata's son and the best among charioteers, piercing him with sharp arrows. And Uttara, too, pierced that brave warrior (Virabahu) with sharp arrows.
चेदिराट्समरे राजन्नुलूकं समभिद्रवत् ।
उलूकश्चापि तं बाणैर्निशितैर्लोमवाहिभिः ॥७५॥
75. cedirāṭsamare rājannulūkaṁ samabhidravat ,
ulūkaścāpi taṁ bāṇairniśitairlomavāhibhiḥ.
75. cedirāṭ samare rājan ulūkam samabhidravat
ulūkaḥ ca api tam bāṇaiḥ niśitaiḥ lomavāhibhiḥ
75. rājan cedirāṭ samare ulūkam samabhidravat ca
api ulūkaḥ tam niśitaiḥ lomavāhibhiḥ bāṇaiḥ
75. O King, the king of Chedi rushed upon Uluka in battle. And Uluka, too, attacked him with sharp, feathered arrows.
तयोर्युद्धं समभवद्घोररूपं विशां पते ।
दारयेतां सुसंक्रुद्धावन्योन्यमपराजितौ ॥७६॥
76. tayoryuddhaṁ samabhavadghorarūpaṁ viśāṁ pate ,
dārayetāṁ susaṁkruddhāvanyonyamaparājitau.
76. tayoḥ yuddham samabhavat ghorarūpam viśām pate
dārayetām susaṃkruddhau anyonyam aparājitau
76. viśām pate tayoḥ ghorarūpam yuddham samabhavat
susaṃkruddhau aparājitau anyonyam dārayetām
76. O lord of the people, a terrible battle took place between those two (Chedi-raja and Uluka). Very enraged and undefeated, they tore at each other.
एवं द्वंद्वसहस्राणि रथवारणवाजिनाम् ।
पदातीनां च समरे तव तेषां च संकुलम् ॥७७॥
77. evaṁ dvaṁdvasahasrāṇi rathavāraṇavājinām ,
padātīnāṁ ca samare tava teṣāṁ ca saṁkulam.
77. evam dvandvasahasrāṇi rathavāraṇavājinām
padātīnām ca samare tava teṣām ca saṃkulam
77. evam samare tava ca teṣām ca rathavāraṇavājinām
padātīnām dvandvasahasrāṇi saṃkulam
77. Thus, in that battle, there was a tumultuous engagement involving thousands of duels between chariots, elephants, horses, and foot soldiers, from both your forces and theirs.
मुहूर्तमिव तद्युद्धमासीन्मधुरदर्शनम् ।
तत उन्मत्तवद्राजन्न प्राज्ञायत किंचन ॥७८॥
78. muhūrtamiva tadyuddhamāsīnmadhuradarśanam ,
tata unmattavadrājanna prājñāyata kiṁcana.
78. muhūrtam iva tat yuddham āsīt madhuradarśanam
tataḥ unmattavat rājan na prājñāyata kiṃcana
78. rājan muhūrtam iva tat yuddham madhuradarśanam
āsīt tataḥ unmattavat kiṃcana na prājñāyata
78. For a moment, that battle was delightful to witness. But then, O king, nothing at all could be discerned, as if everyone was fighting like madmen.
गजो गजेन समरे रथी च रथिनं ययौ ।
अश्वोऽश्वं समभिप्रेत्य पदातिश्च पदातिनम् ॥७९॥
79. gajo gajena samare rathī ca rathinaṁ yayau ,
aśvo'śvaṁ samabhipretya padātiśca padātinam.
79. gajaḥ gajena samare rathī ca rathinam yayau
aśvaḥ aśvam samabhipretya padātiḥ ca padātinam
79. samare gajaḥ gajena,
rathī ca rathinam,
aśvaḥ aśvam samabhipretya,
ca padātiḥ padātinam yayau
79. In that battle, elephants fought elephants, and chariot warriors fought chariot warriors. Horses, having singled out other horses, and foot soldiers fought foot soldiers.
ततो युद्धं सुदुर्धर्षं व्याकुलं समपद्यत ।
शूराणां समरे तत्र समासाद्य परस्परम् ॥८०॥
80. tato yuddhaṁ sudurdharṣaṁ vyākulaṁ samapadyata ,
śūrāṇāṁ samare tatra samāsādya parasparam.
80. tataḥ yuddham sudurdharṣam vyākulam samapadyata
śūrāṇām samare tatra samāsādya parasparam
80. tataḥ tatra samare śūrāṇām parasparam samāsādya
yuddham sudurdharṣam vyākulam samapadyata
80. Then, the battle became extremely fierce and chaotic, as the heroes in that encounter confronted each other.
तत्र देवर्षयः सिद्धाश्चारणाश्च समागताः ।
प्रैक्षन्त तद्रणं घोरं देवासुररणोपमम् ॥८१॥
81. tatra devarṣayaḥ siddhāścāraṇāśca samāgatāḥ ,
praikṣanta tadraṇaṁ ghoraṁ devāsuraraṇopamam.
81. tatra devarṣayaḥ siddhāḥ cāraṇāḥ ca samāgatāḥ
praikṣanta tat raṇam ghoram devāsuraraṇopamam
81. tatra devarṣayaḥ siddhāḥ cāraṇāḥ ca samāgatāḥ.
tat ghoram devāsuraraṇopamam raṇam praikṣanta.
81. There, the divine sages (devarṣayaḥ), the perfected beings (siddhāḥ), and the bards (cāraṇāḥ) had assembled. They watched that dreadful battle, which resembled the war between gods and demons.
ततो दन्तिसहस्राणि रथानां चापि मारिष ।
अश्वौघाः पुरुषौघाश्च विपरीतं समाययुः ॥८२॥
82. tato dantisahasrāṇi rathānāṁ cāpi māriṣa ,
aśvaughāḥ puruṣaughāśca viparītaṁ samāyayuḥ.
82. tataḥ dantisahasrāṇi rathānām ca api māriṣa
aśvaughāḥ puruṣaughāḥ ca viparītam samāyayuḥ
82. māriṣa,
tataḥ dantisahasrāṇi,
rathānām ca api,
aśvaughāḥ,
puruṣaughāḥ ca,
viparītam samāyayuḥ.
82. Then, O honorable one (māriṣa), thousands of elephants, and also chariots, masses of horses, and masses of men came together, advancing in an opposing manner.
तत्र तत्रैव दृश्यन्ते रथवारणपत्तयः ।
सादिनश्च नरव्याघ्र युध्यमाना मुहुर्मुहुः ॥८३॥
83. tatra tatraiva dṛśyante rathavāraṇapattayaḥ ,
sādinaśca naravyāghra yudhyamānā muhurmuhuḥ.
83. tatra tatra eva dṛśyante rathavāraṇapattayaḥ
sādinaḥ ca naravyāghra yudhyamānāḥ muhuḥ muhuḥ
83. naravyāghra,
tatra tatra eva rathavāraṇapattayaḥ ca sādinaḥ muhuḥ muhuḥ yudhyamānāḥ dṛśyante.
83. O tiger among men (naravyāghra), the chariot warriors, elephant warriors, and infantry soldiers, along with the cavalrymen, were seen fighting again and again, here and there.