Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-7, chapter-107

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
धृतराष्ट्र उवाच ।
यस्मिञ्जयाशा सततं पुत्राणां मम संजय ।
तं दृष्ट्वा विमुखं संख्ये किं नु दुर्योधनोऽब्रवीत् ।
कर्णो वा समरे तात किमकार्षीदतः परम् ॥१॥
1. dhṛtarāṣṭra uvāca ,
yasmiñjayāśā satataṁ putrāṇāṁ mama saṁjaya ,
taṁ dṛṣṭvā vimukhaṁ saṁkhye kiṁ nu duryodhano'bravīt ,
karṇo vā samare tāta kimakārṣīdataḥ param.
1. dhṛtarāṣṭra uvāca yasmin jayāśā satatam
putrāṇām mama sañjaya tam dṛṣṭvā vimukham
saṅkhye kim nu duryodhanaḥ abravīt karṇaḥ
vā samare tāta kim akārṣīt ataḥ param
1. dhṛtarāṣṭra uvāca sañjaya mama putrāṇām
yasmin satatam jayāśā tam vimukham saṅkhye
dṛṣṭvā duryodhanaḥ kim nu abravīt vā
tāta karṇaḥ ataḥ param samare kim akārṣīt
1. Dhritarashtra said: "O Sañjaya, when my sons' constant hope for victory (jayāśā) was seen turning away in battle, what then did Duryodhana say? Or, O dear one, what did Karṇa do in battle after that?"
संजय उवाच ।
भीमसेनं रणे दृष्ट्वा ज्वलन्तमिव पावकम् ।
रथमन्यं समास्थाय विधिवत्कल्पितं पुनः ।
अभ्ययात्पाण्डवं कर्णो वातोद्धूत इवार्णवः ॥२॥
2. saṁjaya uvāca ,
bhīmasenaṁ raṇe dṛṣṭvā jvalantamiva pāvakam ,
rathamanyaṁ samāsthāya vidhivatkalpitaṁ punaḥ ,
abhyayātpāṇḍavaṁ karṇo vātoddhūta ivārṇavaḥ.
2. sañjaya uvāca bhīmasenam raṇe dṛṣṭvā
jvalantam iva pāvakam ratham anyam
samāsthāya vidhivat kalpitam punaḥ abhyayāt
pāṇḍavam karṇaḥ vātoddhūtaḥ iva arṇavaḥ
2. sañjaya uvāca karṇaḥ raṇe pāvakam iva
jvalantam bhīmasenam dṛṣṭvā punaḥ vidhivat
kalpitam anyam ratham samāsthāya
vātoddhūtaḥ arṇavaḥ iva pāṇḍavam abhyayāt
2. Sanjaya said: "Having seen Bhimasena blazing like fire in battle, Karṇa, having again mounted another chariot that was duly prepared, approached the Pāṇḍava, like an ocean agitated by the wind."
क्रुद्धमाधिरथिं दृष्ट्वा पुत्रास्तव विशां पते ।
भीमसेनममन्यन्त वैवस्वतमुखे हुतम् ॥३॥
3. kruddhamādhirathiṁ dṛṣṭvā putrāstava viśāṁ pate ,
bhīmasenamamanyanta vaivasvatamukhe hutam.
3. kruddham ādhirathim dṛṣṭvā putrāḥ tava viśām
pate bhīmasenam amanyanta vaivasvatamukhe hutam
3. viśām pate tava putrāḥ kruddham ādhirathim dṛṣṭvā
bhīmasenam vaivasvatamukhe hutam amanyanta
3. O lord of people, your sons, having seen Adhirathi's son (Karṇa) enraged, considered Bhīmasena as an oblation offered into the mouth of Yama.
चापशब्दं महत्कृत्वा तलशब्दं च भैरवम् ।
अभ्यवर्तत राधेयो भीमसेनरथं प्रति ॥४॥
4. cāpaśabdaṁ mahatkṛtvā talaśabdaṁ ca bhairavam ,
abhyavartata rādheyo bhīmasenarathaṁ prati.
4. cāpaśabdam mahat kṛtvā talaśabdam ca bhairavam
abhyavartata rādheyaḥ bhīmasenaratham prati
4. rādheyaḥ mahat cāpaśabdam ca bhairavam talaśabdam
kṛtvā bhīmasenaratham prati abhyavartata
4. Karna, having created a loud bowstring sound and a terrifying slap of his arm, advanced towards Bhimasena's chariot.
पुनरेव ततो राजन्महानासीत्सुदारुणः ।
विमर्दः सूतपुत्रस्य भीमस्य च विशां पते ॥५॥
5. punareva tato rājanmahānāsītsudāruṇaḥ ,
vimardaḥ sūtaputrasya bhīmasya ca viśāṁ pate.
5. punaḥ eva tataḥ rājan mahān āsīt sudāruṇaḥ
vimardaḥ sūtaputrasya bhīmasya ca viśām pate
5. rājan viśām pate tataḥ punaḥ eva sūtaputrasya
ca bhīmasya mahān sudāruṇaḥ vimardaḥ āsīt
5. O King, O lord of the people, from that moment on, a great and extremely dreadful clash ensued once again between Karna (the son of the charioteer) and Bhima.
संरब्धौ हि महाबाहू परस्परवधैषिणौ ।
अन्योन्यमीक्षां चक्राते दहन्ताविव लोचनैः ॥६॥
6. saṁrabdhau hi mahābāhū parasparavadhaiṣiṇau ,
anyonyamīkṣāṁ cakrāte dahantāviva locanaiḥ.
6. saṃrabdhau hi mahābāhū parasparavadhaiṣiṇau
anyonyam īkṣām cakrāte dahantau iva locanaiḥ
6. hi saṃrabdhau mahābāhū parasparavadhaiṣiṇau
dahantau iva locanaiḥ anyonyam īkṣām cakrāte
6. Indeed, those two mighty-armed warriors, enraged and seeking to kill one another, gazed at each other as if searing with their eyes.
क्रोधरक्तेक्षणौ क्रुद्धौ निःश्वसन्तौ महारथौ ।
युद्धेऽन्योन्यं समासाद्य ततक्षतुररिंदमौ ॥७॥
7. krodharaktekṣaṇau kruddhau niḥśvasantau mahārathau ,
yuddhe'nyonyaṁ samāsādya tatakṣaturariṁdamau.
7. krodharaktekṣaṇau kruddhau niḥśvasantau mahārathau
yuddhe anyonyam samāsādya tatakṣatuḥ arimdamau
7. krodharaktekṣaṇau kruddhau niḥśvasantau mahārathau
arimdamau yuddhe anyonyam samāsādya tatakṣatuḥ
7. The two great charioteers, those subduers of foes, enraged with eyes reddened by fury and breathing heavily, having met each other in battle, proceeded to batter one another.
व्याघ्राविव सुसंरब्धौ श्येनाविव च शीघ्रगौ ।
शरभाविव संक्रुद्धौ युयुधाते परस्परम् ॥८॥
8. vyāghrāviva susaṁrabdhau śyenāviva ca śīghragau ,
śarabhāviva saṁkruddhau yuyudhāte parasparam.
8. vyāghrau iva susaṃrabdhau śyenau iva ca śīghragau
śarabau iva saṃkruddhau yuyudhāte parasparam
8. Like greatly enraged tigers, and like swift-moving hawks, like furious śarabhas, they fought each other.
ततो भीमः स्मरन्क्लेशानक्षद्यूते वनेऽपि च ।
विराटनगरे चैव प्राप्तं दुःखमरिंदमः ॥९॥
9. tato bhīmaḥ smarankleśānakṣadyūte vane'pi ca ,
virāṭanagare caiva prāptaṁ duḥkhamariṁdamaḥ.
9. tataḥ bhīmaḥ smaran kleśān akṣadyūte vane api ca
virāṭanagare ca eva prāptam duḥkham arimdamah
9. Then Bhima, the suppressor of enemies, remembering the troubles received during the dice game, and also in the forest, and even in the city of Virata –
राष्ट्राणां स्फीतरत्नानां हरणं च तवात्मजैः ।
सततं च परिक्लेशान्सपुत्रेण त्वया कृतान् ॥१०॥
10. rāṣṭrāṇāṁ sphītaratnānāṁ haraṇaṁ ca tavātmajaiḥ ,
satataṁ ca parikleśānsaputreṇa tvayā kṛtān.
10. rāṣṭrāṇām sphītaratnānām haraṇam ca tava ātmajaiḥ
satatam ca parikleśān saputreṇa tvayā kṛtān
10. (Bhima remembering) also the seizure of kingdoms rich in jewels by your sons, and the constant troubles created by you and your son –
दग्धुमैच्छश्च यत्कुन्तीं सपुत्रां त्वमनागसम् ।
कृष्णायाश्च परिक्लेशं सभामध्ये दुरात्मभिः ॥११॥
11. dagdhumaicchaśca yatkuntīṁ saputrāṁ tvamanāgasam ,
kṛṣṇāyāśca parikleśaṁ sabhāmadhye durātmabhiḥ.
11. dagdhum aicchaḥ ca yat kuntīm saputrām tvam anāgasam
kṛṣṇāyāḥ ca parikleśam sabhāmadhye durātmabhiḥ
11. (Bhima remembering) and that you wished to burn Kunti with her sons, though she was innocent, and also the torment of Draupadi (kṛṣṇā) in the assembly by the wicked ones.
पतिमन्यं परीप्सस्व न सन्ति पतयस्तव ।
नरकं पतिताः पार्थाः सर्वे षण्ढतिलोपमाः ॥१२॥
12. patimanyaṁ parīpsasva na santi patayastava ,
narakaṁ patitāḥ pārthāḥ sarve ṣaṇḍhatilopamāḥ.
12. patim anyam parīpsasva na santi patayaḥ tava
narakam patitāḥ pārthāḥ sarve ṣaṇḍhatilopamāḥ
12. tava patayaḥ na santi anyam patim parīpsasva
sarve pārthāḥ narakam patitāḥ ṣaṇḍhatilopamāḥ
12. Seek another husband; your husbands no longer exist. All the Pārthas have fallen into hell; they are all like impotent sesame seeds.
समक्षं तव कौरव्य यदूचुः कुरवस्तदा ।
दासीभोगेन कृष्णां च भोक्तुकामाः सुतास्तव ॥१३॥
13. samakṣaṁ tava kauravya yadūcuḥ kuravastadā ,
dāsībhogena kṛṣṇāṁ ca bhoktukāmāḥ sutāstava.
13. samakṣam tava kauravya yat ūcuḥ kuravaḥ tadā
dāsībhogena kṛṣṇām ca bhoktukāmāḥ sutāḥ tava
13. kauravya tava samakṣam tadā tava sutāḥ
dāsībhogena kṛṣṇām ca bhoktukāmāḥ yat ūcuḥ
13. O descendant of Kuru, your sons then declared in your presence that they wished to enjoy Draupadī (kṛṣṇā) as a slave-woman.
यच्चापि तान्प्रव्रजतः कृष्णाजिननिवासिनः ।
परुषाण्युक्तवान्कर्णः सभायां संनिधौ तव ॥१४॥
14. yaccāpi tānpravrajataḥ kṛṣṇājinanivāsinaḥ ,
paruṣāṇyuktavānkarṇaḥ sabhāyāṁ saṁnidhau tava.
14. yat ca api tān pravrajataḥ kṛṣṇājinanivāsinaḥ
paruṣāṇi uktavān karṇaḥ sabhāyām saṃnidhau tava
14. ca api tava saṃnidhau sabhāyām karṇaḥ tān
pravrajataḥ kṛṣṇājinanivāsinaḥ yat paruṣāṇi uktavān
14. And also, in your presence, Karṇa spoke harsh words in the assembly to them, who were departing dressed in black deer skins.
तृणीकृत्य च यत्पार्थांस्तव पुत्रो ववल्ग ह ।
विषमस्थान्समस्थो हि संरम्भाद्गतचेतसः ॥१५॥
15. tṛṇīkṛtya ca yatpārthāṁstava putro vavalga ha ,
viṣamasthānsamastho hi saṁrambhādgatacetasaḥ.
15. tṛṇīkṛtya ca yat pārthān tava putraḥ vavalga ha
viṣamasthān samasthaḥ hi saṃrambhāt gatacetasaḥ
15. ca yat tava putraḥ samasthaḥ hi viṣamasthān
pārthān tṛṇīkṛtya saṃrambhāt gatacetasaḥ vavalga ha
15. And that your son, stable himself, roared with delight, having treated the Pāṇḍavas (pārthas) as insignificant as grass, while they were in a precarious situation and had lost their senses due to fury.
बाल्यात्प्रभृति चारिघ्नस्तानि दुःखानि चिन्तयन् ।
निरविद्यत धर्मात्मा जीवितेन वृकोदरः ॥१६॥
16. bālyātprabhṛti cārighnastāni duḥkhāni cintayan ,
niravidyata dharmātmā jīvitena vṛkodaraḥ.
16. bālyātprabhṛti cārighnaḥ tāni duḥkhāni cintayan
niravidyata dharmātmā jīvitena vṛkodaraḥ
16. vṛkodaraḥ cārighnaḥ dharmātmā bālyātprabhṛti
tāni duḥkhāni cintayan jīvitena niravidyata
16. From childhood onwards, Bhima (Vṛkodara), the slayer of foes and the righteous-souled (dharmātmā) one, pondering those many sufferings, became utterly disgusted with his own life.
ततो विस्फार्य सुमहद्धेमपृष्ठं दुरासदम् ।
चापं भरतशार्दूलस्त्यक्तात्मा कर्णमभ्ययात् ॥१७॥
17. tato visphārya sumahaddhemapṛṣṭhaṁ durāsadam ,
cāpaṁ bharataśārdūlastyaktātmā karṇamabhyayāt.
17. tataḥ visphārya sumahat hemapṛṣṭham durāsadam
cāpam bharataśārdūlaḥ tyaktātmā karṇam abhyayāt
17. tataḥ bharataśārdūlaḥ tyaktātmā sumahat hemapṛṣṭham
durāsadam cāpam visphārya karṇam abhyayāt
17. Then, the tiger among the Bharatas (Arjuna), having abandoned his self (ātman) [i.e., being reckless], twanged his very great, gold-backed, formidable bow and advanced towards Karna.
स सायकमयैर्जालैर्भीमः कर्णरथं प्रति ।
भानुमद्भिः शिलाधौतैर्भानोः प्रच्छादयत्प्रभाम् ॥१८॥
18. sa sāyakamayairjālairbhīmaḥ karṇarathaṁ prati ,
bhānumadbhiḥ śilādhautairbhānoḥ pracchādayatprabhām.
18. saḥ sāyakamayaiḥ jālaiḥ bhīmaḥ karṇaratham prati
bhānumadbhiḥ śilādhautaiḥ bhānoḥ pracchādayat prabhām
18. saḥ bhīmaḥ karṇaratham prati bhānumadbhiḥ śilādhautaiḥ
sāyakamayaiḥ jālaiḥ bhānoḥ prabhām pracchādayat
18. He, Bhima, with radiant, stone-polished networks of arrows directed towards Karna's chariot, completely obscured the sun's splendor.
ततः प्रहस्याधिरथिस्तूर्णमस्यञ्शिताञ्शरान् ।
व्यधमद्भीमसेनस्य शरजालानि पत्रिभिः ॥१९॥
19. tataḥ prahasyādhirathistūrṇamasyañśitāñśarān ,
vyadhamadbhīmasenasya śarajālāni patribhiḥ.
19. tataḥ prahasya adhirathiḥ tūrṇam asyan śitān
śarān vyadhamat bhīmasenasya śarajālāni patribhiḥ
19. tataḥ adhirathiḥ prahasya tūrṇam śitān śarān
asyan bhīmasenasya śarajālāni patribhiḥ vyadhamat
19. Then, Karna (Adhirathi), having laughed, swiftly discharged sharp arrows and dispersed Bhimasena's networks of arrows with his own winged arrows.
महारथो महाबाहुर्महावेगैर्महाबलः ।
विव्याधाधिरथिर्भीमं नवभिर्निशितैः शरैः ॥२०॥
20. mahāratho mahābāhurmahāvegairmahābalaḥ ,
vivyādhādhirathirbhīmaṁ navabhirniśitaiḥ śaraiḥ.
20. mahārathaḥ mahābāhuḥ mahāvegaiḥ mahābalaḥ vivyādha
adhirathiḥ bhīmam navabhiḥ niśitaiḥ śaraiḥ
20. adhirathiḥ mahārathaḥ mahābāhuḥ mahābalaḥ
mahāvegaiḥ bhīmam navabhiḥ niśitaiḥ śaraiḥ vivyādha
20. The great charioteer (mahāratha), mighty-armed (mahābāhu), and mighty-strong (mahābala) Adhirathi (Karna), with great speed, pierced Bhima with nine sharp arrows.
स तोत्त्रैरिव मातङ्गो वार्यमाणः पतत्रिभिः ।
अभ्यधावदसंभ्रान्तः सूतपुत्रं वृकोदरः ॥२१॥
21. sa tottrairiva mātaṅgo vāryamāṇaḥ patatribhiḥ ,
abhyadhāvadasaṁbhrāntaḥ sūtaputraṁ vṛkodaraḥ.
21. sa tottraiḥ iva mātaṅgaḥ vāryamāṇaḥ patatribhiḥ
abhyadhāvat asaṃbhrāntaḥ sūtaputram vṛkodaraḥ
21. sa vṛkodaraḥ asaṃbhrāntaḥ patatribhiḥ tottraiḥ
iva vāryamāṇaḥ mātaṅgaḥ sūtaputram abhyadhāvat
21. He (Bhima), undismayed, rushed towards the son of the charioteer (Karna), just like an elephant (mātaṅga) being restrained by arrows (which acted like goads).
तमापतन्तं वेगेन रभसं पाण्डवर्षभम् ।
कर्णः प्रत्युद्ययौ योद्धुं मत्तो मत्तमिव द्विपम् ॥२२॥
22. tamāpatantaṁ vegena rabhasaṁ pāṇḍavarṣabham ,
karṇaḥ pratyudyayau yoddhuṁ matto mattamiva dvipam.
22. tam āpatantam vegena rabhasam pāṇḍavarṣabham karṇaḥ
pratyudyayau yoddhum mattaḥ mattam iva dvipam
22. karṇaḥ mattaḥ,
mattaṃ dvipam iva,
vegena rabhasam āpatantam taṃ pāṇḍavarṣabham yoddhum pratyudyayau
22. Karna confronted him - the impetuous, swiftly advancing foremost of the Pandavas (Bhima) - to fight, just as a frenzied elephant meets another frenzied elephant.
ततः प्रध्माप्य जलजं भेरीशतनिनादितम् ।
अक्षुभ्यत बलं हर्षादुद्धूत इव सागरः ॥२३॥
23. tataḥ pradhmāpya jalajaṁ bherīśatanināditam ,
akṣubhyata balaṁ harṣāduddhūta iva sāgaraḥ.
23. tataḥ pradhmāpya jalajam bherīśatanināditam
akṣubhyata balam harṣāt uddhūtaḥ iva sāgaraḥ
23. tataḥ bherīśatanināditam jalajam pradhmāpya,
balam harṣāt akṣubhyata,
uddhūtaḥ sāgaraḥ iva
23. Then, having loudly blown the conch shell (jalaja), which resounded with the noise of hundreds of drums, the army was agitated with joy, like a stirred-up ocean.
तदुद्धूतं बलं दृष्ट्व रथनागाश्वपत्तिमत् ।
भीमः कर्णं समासाद्य छादयामास सायकैः ॥२४॥
24. taduddhūtaṁ balaṁ dṛṣṭva rathanāgāśvapattimat ,
bhīmaḥ karṇaṁ samāsādya chādayāmāsa sāyakaiḥ.
24. tat uddhūtam balam dṛṣṭvā rathanāgāśvapattimat
bhīmaḥ karṇam samāsādya chādayām āsa sāyakaiḥ
24. bhīmaḥ rathanāgāśvapattimat tat uddhūtam balam
dṛṣṭvā karṇam samāsādya sāyakaiḥ chādayām āsa
24. Having seen that agitated army, which was comprised of chariots, elephants, horses, and infantry, Bhima approached Karna and overwhelmed him with arrows.
अश्वानृश्यसवर्णांस्तु हंसवर्णैर्हयोत्तमैः ।
व्यामिश्रयद्रणे कर्णः पाण्डवं छादयञ्शरैः ॥२५॥
25. aśvānṛśyasavarṇāṁstu haṁsavarṇairhayottamaiḥ ,
vyāmiśrayadraṇe karṇaḥ pāṇḍavaṁ chādayañśaraiḥ.
25. aśvān ṛśyasavarṇān tu haṃsavarṇaiḥ hayottamāiḥ
vyāmiśrayat raṇe karṇaḥ pāṇḍavam chādayan śaraiḥ
25. tu karṇaḥ raṇe śaraiḥ pāṇḍavam chādayan ṛśyasavarṇān
aśvān haṃsavarṇaiḥ hayottamāiḥ vyāmiśrayat
25. But Karna, in the battle, while overwhelming the Pandava (Bhima) with arrows, mixed (Bhima's) antelope-colored horses with his own excellent, swan-colored horses.
ऋश्यवर्णान्हयान्कर्कैर्मिश्रान्मारुतरंहसः ।
निरीक्ष्य तव पुत्राणां हाहाकृतमभूद्बलम् ॥२६॥
26. ṛśyavarṇānhayānkarkairmiśrānmārutaraṁhasaḥ ,
nirīkṣya tava putrāṇāṁ hāhākṛtamabhūdbalam.
26. ṛśyavarṇān hayān karkaiḥ miśrān mārutaraṃhasaḥ
nirīkṣya tava putrāṇām hāhā kṛtam abhūt balam
26. nirīkṣya karkaiḥ miśrān mārutaraṃhasaḥ ṛśyavarṇān
hayān tava putrāṇām balam hāhā kṛtam abhūt
26. Seeing (Bhima's) antelope-colored horses, swift as the wind, mixed with white (horses, referring to Karna's), your sons' army cried out in distress.
ते हया बह्वशोभन्त मिश्रिता वातरंहसः ।
सितासिता महाराज यथा व्योम्नि बलाहकाः ॥२७॥
27. te hayā bahvaśobhanta miśritā vātaraṁhasaḥ ,
sitāsitā mahārāja yathā vyomni balāhakāḥ.
27. te hayā bahu aśobhanta miśritā vātaraṃhasaḥ
sitāsitā mahārāja yathā vyomni balāhakāḥ
27. mahārāja te vātaraṃhasaḥ miśritā sitāsitā
hayā bahu aśobhanta yathā vyomni balāhakāḥ
27. O great king, those swift-as-wind horses, mixed (together), white and black, shone splendidly, just like clouds in the sky.
संरब्धौ क्रोधताम्राक्षौ प्रेक्ष्य कर्णवृकोदरौ ।
संत्रस्ताः समकम्पन्त त्वदीयानां महारथाः ॥२८॥
28. saṁrabdhau krodhatāmrākṣau prekṣya karṇavṛkodarau ,
saṁtrastāḥ samakampanta tvadīyānāṁ mahārathāḥ.
28. saṃrabdhau krodhatāmrākṣau prekṣya karṇavṛkodarau
saṃtrastāḥ samakampanta tvadīyānām mahārathāḥ
28. tvadīyānām mahārathāḥ saṃrabdhau krodhatāmrākṣau
karṇavṛkodarau prekṣya saṃtrastāḥ samakampanta
28. Upon seeing Karṇa and Vṛkodara, both enraged and with eyes red like copper due to anger, your great warriors (maharathas) became utterly terrified and trembled.
यमराष्ट्रोपमं घोरमासीदायोधनं तयोः ।
दुर्दर्शं भरतश्रेष्ठ प्रेतराजपुरं यथा ॥२९॥
29. yamarāṣṭropamaṁ ghoramāsīdāyodhanaṁ tayoḥ ,
durdarśaṁ bharataśreṣṭha pretarājapuraṁ yathā.
29. yamarāṣṭropamam ghoram āsīt āyodhanam tayoḥ
durdarśam bharataśreṣṭha pretarājapuram yathā
29. bharataśreṣṭha tayoḥ āyodhanam yamarāṣṭropamam
ghoram durdarśam yathā pretarājapuram āsīt
29. O best among the Bhāratas (bharataśreṣṭha), the battle (āyodhana) between those two became dreadful, resembling the terrifying realm of Yama (Yamarāṣṭra), and was as difficult to witness as the city of the king of ghosts.
समाजमिव तच्चित्रं प्रेक्षमाणा महारथाः ।
नालक्षयञ्जयं व्यक्तमेकैकस्य निवारणे ॥३०॥
30. samājamiva taccitraṁ prekṣamāṇā mahārathāḥ ,
nālakṣayañjayaṁ vyaktamekaikasya nivāraṇe.
30. samājam iva tat citram prekṣamāṇāḥ mahārathāḥ
na alakṣayan jayam vyaktam ekaikasya nivāraṇe
30. prekṣamāṇāḥ mahārathāḥ tat citram samājam iva
ekaikasya nivāraṇe vyaktam jayam na alakṣayan
30. The great warriors (maharathas), watching that extraordinary sight as if it were a public assembly, could not clearly discern victory for either side in their attempts to stop the other.
तयोः प्रैक्षन्त संमर्दं संनिकृष्टमहास्त्रयोः ।
तव दुर्मन्त्रिते राजन्सपुत्रस्य विशां पते ॥३१॥
31. tayoḥ praikṣanta saṁmardaṁ saṁnikṛṣṭamahāstrayoḥ ,
tava durmantrite rājansaputrasya viśāṁ pate.
31. tayoḥ praikṣanta saṃmardam saṃnikṛṣṭamahāstrayoḥ
tava durmantrite rājan saputrasya viśām pate
31. rājan viśām pate saputrasya tava durmantrite
tayoḥ saṃnikṛṣṭamahāstrayoḥ saṃmardam praikṣanta
31. O king (rājan), lord of the people (viśāṃ pate), they watched the fierce combat between those two, who possessed mighty weapons, a consequence of your ill-advised counsel along with your son.
छादयन्तौ हि शत्रुघ्नावन्योन्यं सायकैः शितैः ।
शरजालावृतं व्योम चक्राते शरवृष्टिभिः ॥३२॥
32. chādayantau hi śatrughnāvanyonyaṁ sāyakaiḥ śitaiḥ ,
śarajālāvṛtaṁ vyoma cakrāte śaravṛṣṭibhiḥ.
32. chādayantau hi śatrughnau anyonyam sāyakaiḥ
śitaiḥ śarajālāvṛtam vyoma cakrāte śaravṛṣṭibhiḥ
32. hi śatrughnau śitaiḥ sāyakaiḥ anyonyam chādayantau
śaravṛṣṭibhiḥ vyoma śarajālāvṛtam cakrāte
32. Indeed, covering each other with sharp arrows, the two vanquishers of foes made the sky appear shrouded by a net of arrows through their showers of arrows.
तावन्योन्यं जिघांसन्तौ शरैस्तीक्ष्णैर्महारथौ ।
प्रेक्षणीयतरावास्तां वृष्टिमन्ताविवाम्बुदौ ॥३३॥
33. tāvanyonyaṁ jighāṁsantau śaraistīkṣṇairmahārathau ,
prekṣaṇīyatarāvāstāṁ vṛṣṭimantāvivāmbudau.
33. tau anyonyam jighāṃsantau śaraiḥ tīkṣṇaiḥ mahārathau
prekṣaṇīyatarau āstām vṛṣṭimantau iva ambudau
33. tau mahārathau tīkṣṇaiḥ śaraiḥ anyonyam jighāṃsantau
vṛṣṭimantau ambudau iva prekṣaṇīyatarau āstām
33. Those two great warriors, intent on slaying each other with sharp arrows, were exceedingly captivating to behold, much like two rain-laden clouds.
सुवर्णविकृतान्बाणान्प्रमुञ्चन्तावरिंदमौ ।
भास्वरं व्योम चक्राते वह्न्युल्काभिरिव प्रभो ॥३४॥
34. suvarṇavikṛtānbāṇānpramuñcantāvariṁdamau ,
bhāsvaraṁ vyoma cakrāte vahnyulkābhiriva prabho.
34. suvarṇavikṛtān bāṇān pramuñcantau ariṃdamau
bhāsvaram vyoma cakrāte vahnyulkābhiḥ iva prabho
34. prabho ariṃdamau suvarṇavikṛtān bāṇān pramuñcantau
vahnyulkābhiḥ iva vyoma bhāsvaram cakrāte
34. O Lord, as they released arrows adorned with gold, the two subduers of enemies made the sky brilliant, as if it were filled with fiery meteors.
ताभ्यां मुक्ता व्यकाशन्त कङ्कबर्हिणवाससः ।
पङ्क्त्यः शरदि मत्तानां सारसानामिवाम्बरे ॥३५॥
35. tābhyāṁ muktā vyakāśanta kaṅkabarhiṇavāsasaḥ ,
paṅktyaḥ śaradi mattānāṁ sārasānāmivāmbare.
35. tābhyām muktāḥ vyakāśanta kaṅkabarhiṇavāsasaḥ
paṅktyaḥ śaradi mattānām sārasānām iva ambare
35. tābhyām muktāḥ kaṅkabarhiṇavāsasaḥ paṅktyaḥ
ambare śaradi mattānām sārasānām iva vyakāśanta
35. The rows of arrows released by those two, adorned with the feathers of kites and peacocks, shone forth like lines of excited cranes in the autumn sky.
संसक्तं सूतपुत्रेण दृष्ट्वा भीममरिंदमम् ।
अतिभारममन्येतां भीमे कृष्णधनंजयौ ॥३६॥
36. saṁsaktaṁ sūtaputreṇa dṛṣṭvā bhīmamariṁdamam ,
atibhāramamanyetāṁ bhīme kṛṣṇadhanaṁjayau.
36. saṃsaktam sūtaputreṇa dṛṣṭvā bhīmam arindamam
atibhāram amanyetām bhīme kṛṣṇadhananjayau
36. kṛṣṇadhananjayau sūtaputreṇa saṃsaktam arindamam bhīmam dṛṣṭvā,
bhīme atibhāram amanyetām
36. Having seen Bhima, the subduer of enemies, intensely engaged with Karṇa (the son of Sūta), Krishna and Arjuna considered it an excessive burden for Bhima.
तत्राधिरथिभीमाभ्यां शरैर्मुक्तैर्दृढाहताः ।
इषुपातमतिक्रम्य पेतुरश्वनरद्विपाः ॥३७॥
37. tatrādhirathibhīmābhyāṁ śarairmuktairdṛḍhāhatāḥ ,
iṣupātamatikramya peturaśvanaradvipāḥ.
37. tatra adhirathibhīmābhyām śaraiḥ muktaiḥ
dṛḍhāhatāḥ iṣupātam atikramya petuḥ aśvanaradvipāḥ
37. tatra adhirathibhīmābhyām muktaiḥ śaraiḥ
dṛḍhāhatāḥ aśvanaradvipāḥ iṣupātam atikramya petuḥ
37. There, having been struck hard by arrows released by Karṇa (Adhirathi) and Bhima, horses, men, and elephants fell beyond the range of the arrows.
पतद्भिः पतितैश्चान्यैर्गतासुभिरनेकशः ।
कृतो महान्महाराज पुत्राणां ते जनक्षयः ॥३८॥
38. patadbhiḥ patitaiścānyairgatāsubhiranekaśaḥ ,
kṛto mahānmahārāja putrāṇāṁ te janakṣayaḥ.
38. patadbhiḥ patitaiḥ ca anyaiḥ gatasubhiḥ anekaśaḥ
kṛtaḥ mahān mahārāja putrāṇām te janakṣayaḥ
38. mahārāja patadbhiḥ patitaiḥ ca anyaiḥ gatasubhiḥ anekaśaḥ,
te putrāṇām mahān janakṣayaḥ kṛtaḥ
38. O great king, a tremendous destruction of your sons' troops was brought about by countless soldiers, both those falling and those who had already fallen and lost their lives.
मनुष्याश्वगजानां च शरीरैर्गतजीवितैः ।
क्षणेन भूमिः संजज्ञे संवृता भरतर्षभ ॥३९॥
39. manuṣyāśvagajānāṁ ca śarīrairgatajīvitaiḥ ,
kṣaṇena bhūmiḥ saṁjajñe saṁvṛtā bharatarṣabha.
39. manuṣyāśvagajānām ca śarīraiḥ gatajīvitaiḥ
kṣaṇena bhūmiḥ saṃjajñe saṃvṛtā bharatarṣabha
39. ca bharatarṣabha,
kṣaṇena manuṣyāśvagajānām gatajīvitaiḥ śarīraiḥ bhūmiḥ saṃvṛtā saṃjajñe
39. And, O best of Bharatas, in an instant, the earth became covered with the lifeless bodies of men, horses, and elephants.