Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-3, chapter-109

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
वैशंपायन उवाच ।
ततः प्रयातः कौन्तेयः क्रमेण भरतर्षभ ।
नन्दामपरनन्दां च नद्यौ पापभयापहे ॥१॥
1. vaiśaṁpāyana uvāca ,
tataḥ prayātaḥ kaunteyaḥ krameṇa bharatarṣabha ,
nandāmaparanandāṁ ca nadyau pāpabhayāpahe.
1. vaiśaṃpāyanaḥ uvāca tataḥ prayātaḥ kaunteyaḥ krameṇa
bharatarṣabha nandām aparanandām ca nadyau pāpabhayāpahe
1. Vaiśampāyana said, "Then, O best among the Bhāratas, the son of Kunti (Arjuna) proceeded sequentially to the two rivers, Nanda and Aparanandā, which remove the fear of sin."
स पर्वतं समासाद्य हेमकूटमनामयम् ।
अचिन्त्यानद्भुतान्भावान्ददर्श सुबहून्नृपः ॥२॥
2. sa parvataṁ samāsādya hemakūṭamanāmayam ,
acintyānadbhutānbhāvāndadarśa subahūnnṛpaḥ.
2. saḥ parvatam samāsādya hemakūṭam anāmayam
acintyān adbhutān bhāvān dadarśa subahūn nṛpaḥ
2. Having approached the auspicious Hemakūṭa mountain, he, the king (Arjuna), saw very many inconceivable and astonishing phenomena.
वाचो यत्राभवन्मेघा उपलाश्च सहस्रशः ।
नाशक्नुवंस्तमारोढुं विषण्णमनसो जनाः ॥३॥
3. vāco yatrābhavanmeghā upalāśca sahasraśaḥ ,
nāśaknuvaṁstamāroḍhuṁ viṣaṇṇamanaso janāḥ.
3. vācaḥ yatra abhavan meghāḥ upalāḥ ca sahasraśaḥ
na aśaknuvan tam āroḍhum viṣaṇṇamanasaḥ janāḥ
3. Where voices transformed into clouds and stones appeared by the thousands, people with dejected minds were unable to ascend it.
वायुर्नित्यं ववौ यत्र नित्यं देवश्च वर्षति ।
सायं प्रातश्च भगवान्दृश्यते हव्यवाहनः ॥४॥
4. vāyurnityaṁ vavau yatra nityaṁ devaśca varṣati ,
sāyaṁ prātaśca bhagavāndṛśyate havyavāhanaḥ.
4. vāyuḥ nityam vavau yatra nityam devaḥ ca varṣati
sāyam prātaḥ ca bhagavān dṛśyate havyavāhanaḥ
4. Where the wind constantly blew, and the deity (Indra, or a cloud-god) constantly rained, the venerable carrier of oblations (Agni) was seen both in the evening and in the morning.
एवं बहुविधान्भावानद्भुतान्वीक्ष्य पाण्डवः ।
लोमशं पुनरेव स्म पर्यपृच्छत्तदद्भुतम् ॥५॥
5. evaṁ bahuvidhānbhāvānadbhutānvīkṣya pāṇḍavaḥ ,
lomaśaṁ punareva sma paryapṛcchattadadbhutam.
5. evam bahuvidhān bhāvān adbhutān vīkṣya pāṇḍavaḥ
| lomaśam punar eva sma paryapṛcchat tat adbhutam
5. In this manner, having witnessed many diverse and astounding phenomena, the Pāṇḍava (Arjuna) questioned Lomasha again about that extraordinary event.
लोमश उवाच ।
यथाश्रुतमिदं पूर्वमस्माभिररिकर्शन ।
तदेकाग्रमना राजन्निबोध गदतो मम ॥६॥
6. lomaśa uvāca ,
yathāśrutamidaṁ pūrvamasmābhirarikarśana ,
tadekāgramanā rājannibodha gadato mama.
6. lomaśaḥ uvāca | yathāśrutam idam pūrvam asmābhiḥ
arikarśana | tat ekāgramanāḥ rājan nibodha gadataḥ mama
6. Lomasha said: "O destroyer of foes (arikarśana), this account was heard by us previously. Therefore, O King, listen with a focused mind as I narrate it."
अस्मिन्नृषभकूटेऽभूदृषभो नाम तापसः ।
अनेकशतवर्षायुस्तपस्वी कोपनो भृशम् ॥७॥
7. asminnṛṣabhakūṭe'bhūdṛṣabho nāma tāpasaḥ ,
anekaśatavarṣāyustapasvī kopano bhṛśam.
7. asmin ṛṣabhakūṭe abhūt ṛṣabhaḥ nāma tāpasaḥ
| anekaśatavarṣāyuḥ tapasvī kopanaḥ bhṛśam
7. On this Ṛṣabhakūṭa mountain, there lived an ascetic (tapasvin) named Ṛṣabha, who was many hundreds of years old and extremely prone to anger.
स वै संभाष्यमाणोऽन्यैः कोपाद्गिरिमुवाच ह ।
य इह व्याहरेत्कश्चिदुपलानुत्सृजेस्तदा ॥८॥
8. sa vai saṁbhāṣyamāṇo'nyaiḥ kopādgirimuvāca ha ,
ya iha vyāharetkaścidupalānutsṛjestadā.
8. saḥ vai sambhāṣyamāṇaḥ anyaiḥ kopāt girim uvāca
ha | yaḥ iha vyāharet kaścit upalān utsṛjeḥ tadā
8. He, when conversing with others, would angrily declare to the mountain: "If anyone speaks here, then you must hurl down stones!"
वातं चाहूय मा शब्दमित्युवाच स तापसः ।
व्याहरंश्चैव पुरुषो मेघेन विनिवार्यते ॥९॥
9. vātaṁ cāhūya mā śabdamityuvāca sa tāpasaḥ ,
vyāharaṁścaiva puruṣo meghena vinivāryate.
9. vātam ca āhūya mā śabdam iti uvāca sa tāpasaḥ
| vyāharan ca eva puruṣaḥ meghena vinivāryate
9. And having called the wind, that ascetic said, 'Do not make a sound!' For a person who is speaking is indeed obstructed by a cloud.
एवमेतानि कर्माणि राजंस्तेन महर्षिणा ।
कृतानि कानिचित्कोपात्प्रतिषिद्धानि कानिचित् ॥१०॥
10. evametāni karmāṇi rājaṁstena maharṣiṇā ,
kṛtāni kānicitkopātpratiṣiddhāni kānicit.
10. evam etāni karmāṇi rājan tena maharṣiṇā |
kṛtāni kānicit kopāt pratiṣiddhāni kānicit
10. Thus, O King, some of these actions (karma) were performed by that great sage, and some were forbidden due to his anger.
नन्दामभिगतान्देवान्पुरा राजन्निति श्रुतिः ।
अन्वपद्यन्त सहसा पुरुषा देवदर्शिनः ॥११॥
11. nandāmabhigatāndevānpurā rājanniti śrutiḥ ,
anvapadyanta sahasā puruṣā devadarśinaḥ.
11. nandām abhigatān devān purā rājan iti śrutiḥ
| anvapadyanta sahasā puruṣāḥ devadarśinaḥ
11. O King, it is an ancient tradition (śruti) that when the gods approached Nandā, men who could see the gods suddenly appeared.
ते दर्शनमनिच्छन्तो देवाः शक्रपुरोगमाः ।
दुर्गं चक्रुरिमं देशं गिरिप्रत्यूहरूपकम् ॥१२॥
12. te darśanamanicchanto devāḥ śakrapurogamāḥ ,
durgaṁ cakrurimaṁ deśaṁ giripratyūharūpakam.
12. te darśanam anicchantaḥ devāḥ śakrapurogamāḥ
| durgam cakruḥ imam deśam giripratyūharūpakam
12. Those gods, led by Indra (Śakra), not wishing to be seen, made this region inaccessible, in the form of a mountain barrier.
तदा प्रभृति कौन्तेय नरा गिरिमिमं सदा ।
नाशक्नुवनभिद्रष्टुं कुत एवाधिरोहितुम् ॥१३॥
13. tadā prabhṛti kaunteya narā girimimaṁ sadā ,
nāśaknuvanabhidraṣṭuṁ kuta evādhirohitum.
13. tadā prabhṛti kaunteya narāḥ girim imam sadā
na aśaknuvan abhidraṣṭum kutaḥ eva adhirohitum
13. O son of Kunti, from that time onwards, people have never been able to gaze upon this mountain, much less to ascend it.
नातप्ततपसा शक्यो द्रष्टुमेष महागिरिः ।
आरोढुं वापि कौन्तेय तस्मान्नियतवाग्भव ॥१४॥
14. nātaptatapasā śakyo draṣṭumeṣa mahāgiriḥ ,
āroḍhuṁ vāpi kaunteya tasmānniyatavāgbhava.
14. na ataptatapasā śakyaḥ draṣṭum eṣa mahāgiriḥ
āroḍhum vā api kaunteya tasmāt niyatavāk bhava
14. O son of Kunti, this great mountain cannot be seen or even climbed by anyone who has not performed severe austerities (tapas). Therefore, maintain restrained speech.
इह देवाः सदा सर्वे यज्ञानाजह्रुरुत्तमान् ।
तेषामेतानि लिङ्गानि दृश्यन्तेऽद्यापि भारत ॥१५॥
15. iha devāḥ sadā sarve yajñānājahruruttamān ,
teṣāmetāni liṅgāni dṛśyante'dyāpi bhārata.
15. iha devāḥ sadā sarve yajñān ājahruḥ uttamān
teṣām etāni liṅgāni dṛśyante adya api bhārata
15. bhārata iha sarve devāḥ sadā uttamān yajñān
ājahruḥ teṣām etāni liṅgāni adya api dṛśyante
15. Here, O Bhārata, all the gods always performed excellent Vedic rituals (yajña). Their signs are seen even today.
कुशाकारेव दूर्वेयं संस्तीर्णेव च भूरियम् ।
यूपप्रकारा बहवो वृक्षाश्चेमे विशां पते ॥१६॥
16. kuśākāreva dūrveyaṁ saṁstīrṇeva ca bhūriyam ,
yūpaprakārā bahavo vṛkṣāśceme viśāṁ pate.
16. kuśākārā iva dūrvā iyam saṃstīrṇā iva ca bhūḥ
iyam yūpaprakārā bahavaḥ vṛkṣāḥ ca ime viśām pate
16. O lord of the people, this dūrvā grass here appears like kuśa grass, and this earth is as if it were spread with sacrificial grass. Moreover, these many trees here resemble sacrificial posts.
देवाश्च ऋषयश्चैव वसन्त्यद्यापि भारत ।
तेषां सायं तथा प्रातर्दृश्यते हव्यवाहनः ॥१७॥
17. devāśca ṛṣayaścaiva vasantyadyāpi bhārata ,
teṣāṁ sāyaṁ tathā prātardṛśyate havyavāhanaḥ.
17. devāḥ ca ṛṣayaḥ ca eva vasanti adya api bhārata
teṣām sāyam tathā prātaḥ dṛśyate havyavāhanaḥ
17. Gods (deva) and sages (ṛṣi) still reside there, O Bhārata. In the evening and in the morning, their fire (havyavāhana) is seen.
इहाप्लुतानां कौन्तेय सद्यः पाप्मा विहन्यते ।
कुरुश्रेष्ठाभिषेकं वै तस्मात्कुरु सहानुजः ॥१८॥
18. ihāplutānāṁ kaunteya sadyaḥ pāpmā vihanyate ,
kuruśreṣṭhābhiṣekaṁ vai tasmātkuru sahānujaḥ.
18. iha āplutānām kaunteya sadyaḥ pāpmā vihanyate
kuruśreṣṭha abhiṣekam vai tasmāt kuru sahānujaḥ
18. O son of Kuntī (Kaunteya), for those who bathe here, sin (pāpmā) is immediately destroyed. Therefore, O best of the Kurus, perform the sacred bath (abhiṣeka) with your younger brothers.
ततो नन्दाप्लुताङ्गस्त्वं कौशिकीमभियास्यसि ।
विश्वामित्रेण यत्रोग्रं तपस्तप्तमनुत्तमम् ॥१९॥
19. tato nandāplutāṅgastvaṁ kauśikīmabhiyāsyasi ,
viśvāmitreṇa yatrograṁ tapastaptamanuttamam.
19. tataḥ nanda āpluta aṅgaḥ tvam kauśikīm abhiyāsyasi
viśvāmitreṇa yatra ugram tapaḥ taptam anuttamam
19. Then, with your limbs bathed in joy, you will go to the Kauśikī river, where an intense and supreme spiritual austerity (tapas) was performed by Viśvāmitra.
वैशंपायन उवाच ।
ततस्तत्र समाप्लुत्य गात्राणि सगणो नृपः ।
जगाम कौशिकीं पुण्यां रम्यां शिवजलां नदीम् ॥२०॥
20. vaiśaṁpāyana uvāca ,
tatastatra samāplutya gātrāṇi sagaṇo nṛpaḥ ,
jagāma kauśikīṁ puṇyāṁ ramyāṁ śivajalāṁ nadīm.
20. vaiśampāyanaḥ uvāca tataḥ tatra samāplutya gātrāṇi sagaṇaḥ
nṛpaḥ jagāma kauśikīm puṇyām ramyām śivajalām nadīm
20. Vaiśampāyana said: Then, having bathed his limbs there with his retinue, the king went to the sacred, beautiful, and auspicious-watered Kauśikī river.