Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-3, chapter-70

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
बृहदश्व उवाच ।
स नदीः पर्वतांश्चैव वनानि च सरांसि च ।
अचिरेणातिचक्राम खेचरः खे चरन्निव ॥१॥
1. bṛhadaśva uvāca ,
sa nadīḥ parvatāṁścaiva vanāni ca sarāṁsi ca ,
acireṇāticakrāma khecaraḥ khe caranniva.
1. bṛhadaśvaḥ uvāca sa nadīḥ parvatān ca eva vanāni ca
sarāṃsi ca acireṇa aticakrāma khecaraḥ khe caran iva
1. Bṛhadaśva said: "He (King Ṛtuparṇa) quickly crossed rivers, mountains, forests, and lakes, just as if he were a celestial being moving through the sky."
तथा प्रयाते तु रथे तदा भाङ्गस्वरिर्नृपः ।
उत्तरीयमथापश्यद्भ्रष्टं परपुरंजयः ॥२॥
2. tathā prayāte tu rathe tadā bhāṅgasvarirnṛpaḥ ,
uttarīyamathāpaśyadbhraṣṭaṁ parapuraṁjayaḥ.
2. tathā prayāte tu rathe tadā bhāṅgasvariḥ nṛpaḥ
uttarīyam atha apaśyat bhraṣṭam parapurañjayaḥ
2. As the chariot was thus proceeding, King Bhāṅgasvari (Ṛtuparṇa), the conqueror of enemy cities, then saw his upper garment that had fallen.
ततः स त्वरमाणस्तु पटे निपतिते तदा ।
ग्रहीष्यामीति तं राजा नलमाह महामनाः ॥३॥
3. tataḥ sa tvaramāṇastu paṭe nipatite tadā ,
grahīṣyāmīti taṁ rājā nalamāha mahāmanāḥ.
3. tataḥ saḥ tvaramāṇaḥ tu paṭe nipatite tadā
grahīṣyāmi iti tam rājā nalam āha mahāmanāḥ
3. Then, when the cloth had fallen, the great-minded king, hurrying, said to Nala, 'I will seize it!'
निगृह्णीष्व महाबुद्धे हयानेतान्महाजवान् ।
वार्ष्णेयो यावदेतं मे पटमानयतामिति ॥४॥
4. nigṛhṇīṣva mahābuddhe hayānetānmahājavān ,
vārṣṇeyo yāvadetaṁ me paṭamānayatāmiti.
4. nigṛhṇīṣva mahābuddhe hayān etān mahājavān
vārṣṇeyaḥ yāvat etam me paṭam ānayatu iti
4. O great-minded one, restrain these exceedingly swift horses until Vārṣṇeya brings that cloth to me.
नलस्तं प्रत्युवाचाथ दूरे भ्रष्टः पटस्तव ।
योजनं समतिक्रान्तो न स शक्यस्त्वया पुनः ॥५॥
5. nalastaṁ pratyuvācātha dūre bhraṣṭaḥ paṭastava ,
yojanaṁ samatikrānto na sa śakyastvayā punaḥ.
5. nalaḥ tam pratyuvāca atha dūre bhraṣṭaḥ paṭaḥ tava
yojanam samatikrāntaḥ na saḥ śakyaḥ tvayā punaḥ
5. Nala then replied to him, 'Your cloth has fallen far away; it has gone beyond a yojana and cannot be retrieved by you again.'
एवमुक्ते नलेनाथ तदा भाङ्गस्वरिर्नृपः ।
आससाद वने राजन्फलवन्तं बिभीतकम् ॥६॥
6. evamukte nalenātha tadā bhāṅgasvarirnṛpaḥ ,
āsasāda vane rājanphalavantaṁ bibhītakam.
6. evam ukte nalena atha tadā bhāṅgasvariḥ nṛpaḥ
āsasāda vane rājan phalavantam bibhītakam
6. O King, when Nala had spoken thus, then King Bhāṅgasvari approached a fruit-bearing Bibhītaka tree in the forest.
तं दृष्ट्वा बाहुकं राजा त्वरमाणोऽभ्यभाषत ।
ममापि सूत पश्य त्वं संख्याने परमं बलम् ॥७॥
7. taṁ dṛṣṭvā bāhukaṁ rājā tvaramāṇo'bhyabhāṣata ,
mamāpi sūta paśya tvaṁ saṁkhyāne paramaṁ balam.
7. tam dṛṣṭvā bāhukam rājā tvaramāṇaḥ abhyabhāṣata
mama api sūta paśya tvam saṃkhyāne paramam balam
7. Seeing him, the king, hurrying, addressed Bahuka: "O charioteer, behold my supreme skill in counting as well."
सर्वः सर्वं न जानाति सर्वज्ञो नास्ति कश्चन ।
नैकत्र परिनिष्ठास्ति ज्ञानस्य पुरुषे क्वचित् ॥८॥
8. sarvaḥ sarvaṁ na jānāti sarvajño nāsti kaścana ,
naikatra pariniṣṭhāsti jñānasya puruṣe kvacit.
8. sarvaḥ sarvam na jānāti sarvajñaḥ na asti kaścana
na ekatra pariniṣṭhā asti jñānasya puruṣe kvacit
8. No one knows everything; there is no one who is omniscient. Knowledge (jñāna) is not entirely concentrated in any one individual.
वृक्षेऽस्मिन्यानि पर्णानि फलान्यपि च बाहुक ।
पतितानि च यान्यत्र तत्रैकमधिकं शतम् ।
एकपत्राधिकं पत्रं फलमेकं च बाहुक ॥९॥
9. vṛkṣe'sminyāni parṇāni phalānyapi ca bāhuka ,
patitāni ca yānyatra tatraikamadhikaṁ śatam ,
ekapatrādhikaṁ patraṁ phalamekaṁ ca bāhuka.
9. vṛkṣe asmin yāni parṇāni phalāni
api ca bāhuka patitāni ca yāni atra
tatra ekam adhikam śatam ekapatrādikam
patram phalam ekam ca bāhuka
9. O Bahuka, the leaves and fruits on this tree, as well as those that have fallen here, total one hundred and one. O Bahuka, the number of leaves is one more than the fruits, and there is one fruit.
पञ्च कोट्योऽथ पत्राणां द्वयोरपि च शाखयोः ।
प्रचिनुह्यस्य शाखे द्वे याश्चाप्यन्याः प्रशाखिकाः ।
आभ्यां फलसहस्रे द्वे पञ्चोनं शतमेव च ॥१०॥
10. pañca koṭyo'tha patrāṇāṁ dvayorapi ca śākhayoḥ ,
pracinuhyasya śākhe dve yāścāpyanyāḥ praśākhikāḥ ,
ābhyāṁ phalasahasre dve pañconaṁ śatameva ca.
10. pañca koṭyaḥ atha patrāṇām dvayoḥ api
ca śākhayoḥ pracinuhu asya śākhe dve
yāḥ ca api anyāḥ praśākhikāḥ ābhyām
phalasahasre dve pañca ūnam śatam eva ca
10. Moreover, on these two branches, there are five crores of leaves. Count these two main branches of this tree, and also its other sub-branches. From them, there are two thousand fruits and also ninety-five.
ततो रथादवप्लुत्य राजानं बाहुकोऽब्रवीत् ।
परोक्षमिव मे राजन्कत्थसे शत्रुकर्शन ॥११॥
11. tato rathādavaplutya rājānaṁ bāhuko'bravīt ,
parokṣamiva me rājankatthase śatrukarśana.
11. tataḥ rathāt avaplutya rājānam bāhukaḥ abravīt
parokṣam iva me rājan katthase śatrukārśana
11. Then, having jumped down from the chariot, Bāhuka said to the king, "O king, vanquisher of enemies, you boast to me about something as if it were not directly perceptible."
अथ ते गणिते राजन्विद्यते न परोक्षता ।
प्रत्यक्षं ते महाराज गणयिष्ये बिभीतकम् ॥१२॥
12. atha te gaṇite rājanvidyate na parokṣatā ,
pratyakṣaṁ te mahārāja gaṇayiṣye bibhītakam.
12. atha te gaṇite rājan vidyate na parokṣatā
pratyakṣam te mahārāja gaṇayiṣye bibhītakam
12. However, regarding your counting, O king, there is no imperceptibility. O great king, I will count the Bibhītaka fruit directly in front of you.
अहं हि नाभिजानामि भवेदेवं न वेति च ।
संख्यास्यामि फलान्यस्य पश्यतस्ते जनाधिप ।
मुहूर्तमिव वार्ष्णेयो रश्मीन्यच्छतु वाजिनाम् ॥१३॥
13. ahaṁ hi nābhijānāmi bhavedevaṁ na veti ca ,
saṁkhyāsyāmi phalānyasya paśyataste janādhipa ,
muhūrtamiva vārṣṇeyo raśmīnyacchatu vājinām.
13. aham hi na abhijānāmi bhavet evam na
vā iti ca saṃkhyāsyāmi phalāni asya
paśyataḥ te janādhipa muhūrtam
iva vārṣṇeyaḥ raśmīn yacchatū vājinām
13. "Indeed, I do not know if it is so or not. O ruler of people, I will count the fruits of this [tree] while you are watching. Let Vārṣṇeya hold the horses' reins for just a moment."
तमब्रवीन्नृपः सूतं नायं कालो विलम्बितुम् ।
बाहुकस्त्वब्रवीदेनं परं यत्नं समास्थितः ॥१४॥
14. tamabravīnnṛpaḥ sūtaṁ nāyaṁ kālo vilambitum ,
bāhukastvabravīdenaṁ paraṁ yatnaṁ samāsthitaḥ.
14. tam abravīt nṛpaḥ sūtam na ayam kālaḥ vilambitum
bāhukaḥ tu abravīt enam param yatnam samāsthitaḥ
14. The king said to the charioteer, "This is not the time to delay." But Bāhuka, having taken a firm resolve, said to him...
प्रतीक्षस्व मुहूर्तं त्वमथ वा त्वरते भवान् ।
एष याति शिवः पन्था याहि वार्ष्णेयसारथिः ॥१५॥
15. pratīkṣasva muhūrtaṁ tvamatha vā tvarate bhavān ,
eṣa yāti śivaḥ panthā yāhi vārṣṇeyasārathiḥ.
15. pratīkṣasva muhūrtam tvam atha vā tvarate bhavān
eṣaḥ yāti śivaḥ panthāḥ yāhi vārṣṇeyasārathiḥ
15. Wait for a moment; or, if you are in a hurry, this is an auspicious path. Go, O charioteer of Vārṣṇeya!
अब्रवीदृतुपर्णस्तं सान्त्वयन्कुरुनन्दन ।
त्वमेव यन्ता नान्योऽस्ति पृथिव्यामपि बाहुक ॥१६॥
16. abravīdṛtuparṇastaṁ sāntvayankurunandana ,
tvameva yantā nānyo'sti pṛthivyāmapi bāhuka.
16. abravīt ṛtuparṇaḥ tam sāntvayan kurunandana tvam
eva yantā na anyaḥ asti pṛthivyām api bāhuka
16. Comforting him, Ṛtuparṇa said, 'O delight of the Kurus, you alone are the charioteer; there is no other (charioteer) like you even on earth, O Bāhuka!'
त्वत्कृते यातुमिच्छामि विदर्भान्हयकोविद ।
शरणं त्वां प्रपन्नोऽस्मि न विघ्नं कर्तुमर्हसि ॥१७॥
17. tvatkṛte yātumicchāmi vidarbhānhayakovida ,
śaraṇaṁ tvāṁ prapanno'smi na vighnaṁ kartumarhasi.
17. tvatkṛte yātum icchāmi vidarbhān hayakovida śaraṇam
tvām prapannaḥ asmi na vighnam kartum arhasi
17. O expert in horses, for your sake, I wish to go to Vidarbha. I have sought refuge in you; you should not cause any impediment.
कामं च ते करिष्यामि यन्मां वक्ष्यसि बाहुक ।
विदर्भान्यदि यात्वाद्य सूर्यं दर्शयितासि मे ॥१८॥
18. kāmaṁ ca te kariṣyāmi yanmāṁ vakṣyasi bāhuka ,
vidarbhānyadi yātvādya sūryaṁ darśayitāsi me.
18. kāmam ca te kariṣyāmi yat mām vakṣyasi bāhuka
vidarbhān yadi yātvā adya sūryam darśayitā asi me
18. O Bāhuka, I will grant your wish, whatever you ask of me, if you can take me to Vidarbha today and show me the sun (before it sets).
अथाब्रवीद्बाहुकस्तं संख्यायेमं बिभीतकम् ।
ततो विदर्भान्यास्यामि कुरुष्वेदं वचो मम ॥१९॥
19. athābravīdbāhukastaṁ saṁkhyāyemaṁ bibhītakam ,
tato vidarbhānyāsyāmi kuruṣvedaṁ vaco mama.
19. atha abravīt bāhukaḥ tam saṃkhyaya imam bibhītakam
tataḥ vidarbhān yāsyāmi kuruṣva idam vacaḥ mama
19. Then Bāhuka said to him, 'Count these Bibhītaka fruits. After that, I will proceed to Vidarbha. Please follow this instruction of mine.'
अकाम इव तं राजा गणयस्वेत्युवाच ह ।
सोऽवतीर्य रथात्तूर्णं शातयामास तं द्रुमम् ॥२०॥
20. akāma iva taṁ rājā gaṇayasvetyuvāca ha ,
so'vatīrya rathāttūrṇaṁ śātayāmāsa taṁ drumam.
20. akāmaḥ iva tam rājā gaṇayasva iti uvāca ha saḥ
avatīrya rathāt tūrṇam śātayāmāsa tam drumam
20. The king, as if unwilling, said to him, 'You count [them]!' And indeed, having quickly descended from the chariot, he caused that tree to fall.
ततः स विस्मयाविष्टो राजानमिदमब्रवीत् ।
गणयित्वा यथोक्तानि तावन्त्येव फलानि च ॥२१॥
21. tataḥ sa vismayāviṣṭo rājānamidamabravīt ,
gaṇayitvā yathoktāni tāvantyeva phalāni ca.
21. tataḥ saḥ vismayāviṣṭaḥ rājānam idam abravīt
gaṇayitvā yathā uktāni tāvanti eva phalāni ca
21. Then Bāhuka, filled with wonder, said this to the king, 'After I counted them, the fruits were indeed precisely as many as you had stated.'
अत्यद्भुतमिदं राजन्दृष्टवानस्मि ते बलम् ।
श्रोतुमिच्छामि तां विद्यां यथैतज्ज्ञायते नृप ॥२२॥
22. atyadbhutamidaṁ rājandṛṣṭavānasmi te balam ,
śrotumicchāmi tāṁ vidyāṁ yathaitajjñāyate nṛpa.
22. ati adbhutam idam rājan dṛṣṭavān asmi te balam
śrotum icchāmi tām vidyām yathā etat jñāyate nṛpa
22. O King, I have seen this exceedingly amazing power of yours! I desire to learn that knowledge (vidyā) by which such a thing is known, O King.
तमुवाच ततो राजा त्वरितो गमने तदा ।
विद्ध्यक्षहृदयज्ञं मां संख्याने च विशारदम् ॥२३॥
23. tamuvāca tato rājā tvarito gamane tadā ,
viddhyakṣahṛdayajñaṁ māṁ saṁkhyāne ca viśāradam.
23. tam uvāca tataḥ rājā tvaritaḥ gamane tadā viddhi
akṣahṛdayajñam mām saṃkhyāne ca viśāradam
23. Then the king, eager for the journey, said to him at that time, 'Know that I am an expert in the secret of dice (akṣa-hṛdayajña) and skilled in counting.'
बाहुकस्तमुवाचाथ देहि विद्यामिमां मम ।
मत्तोऽपि चाश्वहृदयं गृहाण पुरुषर्षभ ॥२४॥
24. bāhukastamuvācātha dehi vidyāmimāṁ mama ,
matto'pi cāśvahṛdayaṁ gṛhāṇa puruṣarṣabha.
24. bāhukaḥ tam uvāca atha dehi vidyām imām mama
mattaḥ api ca aśvahṛdayam gṛhāṇa puruṣarṣabha
24. Then Bahuka said to him, 'Give me this knowledge, and you too, O best of men (puruṣarṣabha), accept the secret of horses (aśvahṛdaya) from me.'
ऋतुपर्णस्ततो राजा बाहुकं कार्यगौरवात् ।
हयज्ञानस्य लोभाच्च तथेत्येवाब्रवीद्वचः ॥२५॥
25. ṛtuparṇastato rājā bāhukaṁ kāryagauravāt ,
hayajñānasya lobhācca tathetyevābravīdvacaḥ.
25. ṛtuparṇaḥ tataḥ rājā bāhukam kāryagauravāt
hayajñānasya lobhāt ca tathā iti eva abravīt vacaḥ
25. Then King Ṛtuparṇa, considering the importance of the matter (kāryagaurava) and out of greed for the knowledge of horses (hayajñāna), indeed said to Bahuka, 'So be it.'
यथेष्टं त्वं गृहाणेदमक्षाणां हृदयं परम् ।
निक्षेपो मेऽश्वहृदयं त्वयि तिष्ठतु बाहुक ।
एवमुक्त्वा ददौ विद्यामृतुपर्णो नलाय वै ॥२६॥
26. yatheṣṭaṁ tvaṁ gṛhāṇedamakṣāṇāṁ hṛdayaṁ param ,
nikṣepo me'śvahṛdayaṁ tvayi tiṣṭhatu bāhuka ,
evamuktvā dadau vidyāmṛtuparṇo nalāya vai.
26. yatheṣṭam tvam gṛhāṇa idam akṣāṇām
hṛdayam param nikṣepaḥ me aśvahṛdayam
tvayi tiṣṭhatu bāhuka evam
uktvā dadau vidyām ṛtuparṇaḥ nalāya vai
26. 'You may take this excellent secret of dice (akṣa-hṛdaya) as you desire. Let my knowledge of horses (aśvahṛdaya) remain deposited with you, O Bahuka.' Having spoken thus, Ṛtuparṇa indeed gave the knowledge to Nala.
तस्याक्षहृदयज्ञस्य शरीरान्निःसृतः कलिः ।
कर्कोटकविषं तीक्ष्णं मुखात्सततमुद्वमन् ॥२७॥
27. tasyākṣahṛdayajñasya śarīrānniḥsṛtaḥ kaliḥ ,
karkoṭakaviṣaṁ tīkṣṇaṁ mukhātsatatamudvaman.
27. tasya akṣahṛdayajñasya śarīrāt niḥsṛtaḥ kaliḥ
karkoṭakaviṣam tīkṣṇam mukhāt satatam udvaman
27. From the body of Nala, who was skilled in the secrets of dice, Kali emerged, constantly vomiting the fierce poison of Karkoṭaka from his mouth.
कलेस्तस्य तदार्तस्य शापाग्निः स विनिःसृतः ।
स तेन कर्शितो राजा दीर्घकालमनात्मवान् ॥२८॥
28. kalestasya tadārtasya śāpāgniḥ sa viniḥsṛtaḥ ,
sa tena karśito rājā dīrghakālamanātmavān.
28. kaleḥ tasya tat ārtasya śāpāgniḥ sa viniḥsṛtaḥ
sa tena karśitaḥ rājā dīrghakālam anātmavān
28. Then, from that distressed Kali, a curse like fire emanated. By this, the king, lacking self-control (anātma-vān), was tormented for a long time.
ततो विषविमुक्तात्मा स्वरूपमकरोत्कलिः ।
तं शप्तुमैच्छत्कुपितो निषधाधिपतिर्नलः ॥२९॥
29. tato viṣavimuktātmā svarūpamakarotkaliḥ ,
taṁ śaptumaicchatkupito niṣadhādhipatirnalaḥ.
29. tataḥ viṣavimukta ātmā svarūpam akarot kaliḥ
tam śaptum aicchat kupitaḥ niṣadhādhipatiḥ nalaḥ
29. Then Kali, his self (ātman) freed from the poison, resumed his true form. Nala, the angered lord of Niṣadha, wished to curse him.
तमुवाच कलिर्भीतो वेपमानः कृताञ्जलिः ।
कोपं संयच्छ नृपते कीर्तिं दास्यामि ते पराम् ॥३०॥
30. tamuvāca kalirbhīto vepamānaḥ kṛtāñjaliḥ ,
kopaṁ saṁyaccha nṛpate kīrtiṁ dāsyāmi te parām.
30. tam uvāca kaliḥ bhītaḥ vepamānaḥ kṛtāñjaliḥ
kopam saṃyaccha nṛpate kīrtim dāsyāmi te parām
30. Frightened, trembling, and with folded hands, Kali said to him: "Restrain your anger, O king! I will give you supreme fame."
इन्द्रसेनस्य जननी कुपिता माशपत्पुरा ।
यदा त्वया परित्यक्ता ततोऽहं भृशपीडितः ॥३१॥
31. indrasenasya jananī kupitā māśapatpurā ,
yadā tvayā parityaktā tato'haṁ bhṛśapīḍitaḥ.
31. indrasenasya jananī kupitā mām aśapat purā
yadā tvayā parityaktā tataḥ aham bhṛśapīḍitaḥ
31. Previously, Indrasena's mother (Damayantī), being angered, cursed me. Consequently, when she was abandoned by you (Nala), I was greatly tormented.
अवसं त्वयि राजेन्द्र सुदुःखमपराजित ।
विषेण नागराजस्य दह्यमानो दिवानिशम् ॥३२॥
32. avasaṁ tvayi rājendra suduḥkhamaparājita ,
viṣeṇa nāgarājasya dahyamāno divāniśam.
32. avasam tvayi rājendra suduḥkham aparājita
viṣeṇa nāgarājasya dahyamānaḥ divāniśam
32. O King of Kings, O unconquered one, I dwelled in you in great distress, being consumed day and night by the poison of the king of serpents.
ये च त्वां मनुजा लोके कीर्तयिष्यन्त्यतन्द्रिताः ।
मत्प्रसूतं भयं तेषां न कदाचिद्भविष्यति ॥३३॥
33. ye ca tvāṁ manujā loke kīrtayiṣyantyatandritāḥ ,
matprasūtaṁ bhayaṁ teṣāṁ na kadācidbhaviṣyati.
33. ye ca tvām manujāḥ loke kīrtayiṣyanti atandritāḥ
matprasūtam bhayam teṣām na kadācit bhaviṣyati
33. And those people in the world who will diligently praise you, for them, fear born of me will never arise.
एवमुक्तो नलो राजा न्ययच्छत्कोपमात्मनः ।
ततो भीतः कलिः क्षिप्रं प्रविवेश बिभीतकम् ।
कलिस्त्वन्येन नादृश्यत्कथयन्नैषधेन वै ॥३४॥
34. evamukto nalo rājā nyayacchatkopamātmanaḥ ,
tato bhītaḥ kaliḥ kṣipraṁ praviveśa bibhītakam ,
kalistvanyena nādṛśyatkathayannaiṣadhena vai.
34. evam uktaḥ nalaḥ rājā niyayacchat
kopam ātmanaḥ tataḥ bhītaḥ kaliḥ kṣipram
praviveśa bibhītakām kaliḥ tu anyena
na adṛśyat kathayan naiṣadhena vai
34. Having been addressed thus, King Nala controlled his own anger (ātman). Then, the frightened Kali quickly entered a Bibhītaka tree. Kali, however, was not seen by others, though he spoke to Nala.
ततो गतज्वरो राजा नैषधः परवीरहा ।
संप्रनष्टे कलौ राजन्संख्यायाथ फलान्युत ॥३५॥
35. tato gatajvaro rājā naiṣadhaḥ paravīrahā ,
saṁpranaṣṭe kalau rājansaṁkhyāyātha phalānyuta.
35. tataḥ gatajvaraḥ rājā naiṣadhaḥ paravīrahā
saṃpranaṣṭe kalau rājan saṃkhyāya atha phalāni uta
35. Then, King Nala of Niṣadha, the slayer of enemy heroes, was freed from his distress. O King, when Kali was completely vanquished, having reckoned (all that transpired), then indeed the consequences (of these events) became manifest.
मुदा परमया युक्तस्तेजसा च परेण ह ।
रथमारुह्य तेजस्वी प्रययौ जवनैर्हयैः ।
बिभीतकश्चाप्रशस्तः संवृत्तः कलिसंश्रयात् ॥३६॥
36. mudā paramayā yuktastejasā ca pareṇa ha ,
rathamāruhya tejasvī prayayau javanairhayaiḥ ,
bibhītakaścāpraśastaḥ saṁvṛttaḥ kalisaṁśrayāt.
36. mudā paramayā yuktaḥ tejasā ca pareṇa
ha ratham āruhya tejasvī prayayau
javanaiḥ hayaiḥ bibhītakaḥ ca
apraśastaḥ saṃvṛttaḥ kalisaṃśrayāt
36. Endowed with supreme joy and indeed with great splendor, the radiant (King Nala), having ascended his chariot, departed with swift horses. And the Bibhītaka tree, due to its association with Kali, became inauspicious.
हयोत्तमानुत्पततो द्विजानिव पुनः पुनः ।
नलः संचोदयामास प्रहृष्टेनान्तरात्मना ॥३७॥
37. hayottamānutpatato dvijāniva punaḥ punaḥ ,
nalaḥ saṁcodayāmāsa prahṛṣṭenāntarātmanā.
37. hayottamān utpatataḥ dvijān iva punaḥ punaḥ
nalaḥ saṃcodayāmāsa prahṛṣṭena antarātmanā
37. King Nala, with a delighted inner self (ātman), repeatedly urged his excellent horses, which were leaping up as if they were birds (dvijān).
विदर्भाभिमुखो राजा प्रययौ स महामनाः ।
नले तु समतिक्रान्ते कलिरप्यगमद्गृहान् ॥३८॥
38. vidarbhābhimukho rājā prayayau sa mahāmanāḥ ,
nale tu samatikrānte kalirapyagamadgṛhān.
38. vidarbhābhimukhaḥ rājā prayayau saḥ mahāmanāḥ
nale tu samatikrānte kaliḥ api agamat gṛhān
38. The great-minded King, facing Vidarbha, departed. And when Nala had indeed passed beyond (Kali's influence), Kali also went to his (own) dwellings.
ततो गतज्वरो राजा नलोऽभूत्पृथिवीपते ।
विमुक्तः कलिना राजन्रूपमात्रवियोजितः ॥३९॥
39. tato gatajvaro rājā nalo'bhūtpṛthivīpate ,
vimuktaḥ kalinā rājanrūpamātraviyojitaḥ.
39. tataḥ gatajvaraḥ rājā nalaḥ abhūt pṛthivīpate
vimuktaḥ kalinā rājan rūpamātraviyojitaḥ
39. Then, O lord of the earth, King Nala became free from distress. O king, he was released by Kali, having been deprived only of his physical form.