Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-12, chapter-315

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
भीष्म उवाच ।
एतच्छ्रुत्वा गुरोर्वाक्यं व्यासशिष्या महौजसः ।
अन्योन्यं हृष्टमनसः परिषस्वजिरे तदा ॥१॥
1. bhīṣma uvāca ,
etacchrutvā gurorvākyaṁ vyāsaśiṣyā mahaujasaḥ ,
anyonyaṁ hṛṣṭamanasaḥ pariṣasvajire tadā.
1. bhīṣmaḥ uvāca | etat śrutvā guroḥ vākyam vyāsaśiṣyāḥ
mahaujasaḥ | anyonyam hṛṣṭamanasaḥ pariṣasvajire tadā
1. Bhishma said: Then, having heard these words from their preceptor (guru), the greatly energetic disciples of Vyasa, with joyful hearts, embraced one another.
उक्ताः स्मो यद्भगवता तदात्वायतिसंहितम् ।
तन्नो मनसि संरूढं करिष्यामस्तथा च तत् ॥२॥
2. uktāḥ smo yadbhagavatā tadātvāyatisaṁhitam ,
tanno manasi saṁrūḍhaṁ kariṣyāmastathā ca tat.
2. uktāḥ smaḥ yat bhagavatā tadātvāyatisamhitam |
tat naḥ manasi saṃrūḍham kariṣyāmaḥ tathā ca tat
2. We have been addressed by the revered one (Bhagavān) with words that are conducive to the well-being of the (ātman) in the future. We shall firmly establish that in our minds and act accordingly.
अन्योन्यं च सभाज्यैवं सुप्रीतमनसः पुनः ।
विज्ञापयन्ति स्म गुरुं पुनर्वाक्यविशारदाः ॥३॥
3. anyonyaṁ ca sabhājyaivaṁ suprītamanasaḥ punaḥ ,
vijñāpayanti sma guruṁ punarvākyaviśāradāḥ.
3. anyonyam ca sabhājya evam suprītamanasaḥ punaḥ
| vijñāpayanti sma gurum punaḥ vākyaviśāradāḥ
3. And having thus honored one another, with very pleased hearts, those expert in speech again humbly informed their (guru).
शैलादस्मान्महीं गन्तुं काङ्क्षितं नो महामुने ।
वेदाननेकधा कर्तुं यदि ते रुचितं विभो ॥४॥
4. śailādasmānmahīṁ gantuṁ kāṅkṣitaṁ no mahāmune ,
vedānanekadhā kartuṁ yadi te rucitaṁ vibho.
4. śailāt asmāt mahīm gantum kāṅkṣitam naḥ mahāmune
| vedān anekadhā kartum yadi te rucitam vibho
4. O great sage (mahāmuni), our desire is to go from this mountain to the earth, to arrange the Vedas in many ways, if it is pleasing to you, O Lord (vibhu).
शिष्याणां वचनं श्रुत्वा पराशरसुतः प्रभुः ।
प्रत्युवाच ततो वाक्यं धर्मार्थसहितं हितम् ॥५॥
5. śiṣyāṇāṁ vacanaṁ śrutvā parāśarasutaḥ prabhuḥ ,
pratyuvāca tato vākyaṁ dharmārthasahitaṁ hitam.
5. śiṣyāṇām vacanam śrutvā parāśarasutaḥ prabhuḥ |
pratyuvāca tataḥ vākyam dharmārthasahitam hitam
5. śiṣyāṇām vacanam śrutvā tataḥ prabhuḥ parāśarasutaḥ
dharmārthasahitam hitam vākyam pratyuvāca
5. Having heard the words of his disciples, the revered son of Parashara (Vyāsa) then spoke beneficial words containing principles of righteousness (dharma) and practical wisdom (artha).
क्षितिं वा देवलोकं वा गम्यतां यदि रोचते ।
अप्रमादश्च वः कार्यो ब्रह्म हि प्रचुरच्छलम् ॥६॥
6. kṣitiṁ vā devalokaṁ vā gamyatāṁ yadi rocate ,
apramādaśca vaḥ kāryo brahma hi pracuracchalam.
6. kṣitim vā devalokam vā gamyatām yadi rocate |
apramādaḥ ca vaḥ kāryaḥ brahma hi pracuracchalam
6. yadi rocate,
kṣitim vā devalokam vā gamyatām ca vaḥ apramādaḥ kāryaḥ,
hi brahma pracuracchalam (asti)
6. You may go to the earth or to the celestial realm, whichever you prefer. But diligence must be practiced by you, for the ultimate reality (brahman) is indeed full of many subtle deceptions.
तेऽनुज्ञातास्ततः सर्वे गुरुणा सत्यवादिना ।
जग्मुः प्रदक्षिणं कृत्वा व्यासं मूर्ध्नाभिवाद्य च ॥७॥
7. te'nujñātāstataḥ sarve guruṇā satyavādinā ,
jagmuḥ pradakṣiṇaṁ kṛtvā vyāsaṁ mūrdhnābhivādya ca.
7. te anujñātāḥ tataḥ sarve guruṇā satyavādinā | jagmuḥ
pradakṣiṇam kṛtvā vyāsam mūrdhnā abhivādya ca
7. tataḥ satyavādinā guruṇā anujñātāḥ te sarve mūrdhnā
vyāsam abhivādya ca pradakṣiṇam kṛtvā jagmuḥ
7. All of them, thus given permission by their truth-telling teacher (guru), then departed, having performed a circumambulation and bowed to Vyāsa with their heads.
अवतीर्य महीं तेऽथ चातुर्होत्रमकल्पयन् ।
संयाजयन्तो विप्रांश्च राजन्यांश्च विशस्तथा ॥८॥
8. avatīrya mahīṁ te'tha cāturhotramakalpayan ,
saṁyājayanto viprāṁśca rājanyāṁśca viśastathā.
8. avatīrya mahīm te atha cāturhotram akalpayan |
saṃyājayantaḥ viprān ca rājanyān ca viśaḥ tathā
8. atha te mahīm avatīrya cāturhotram akalpayan
viprān ca rājanyān ca tathā viśaḥ saṃyājayantaḥ
8. Having descended to the earth, they then established the system of four chief priests (cāturhotra), engaging Brahmins (vipras), Kṣatriyas (rājanyas), and Vaiśyas (viśas) in performing Vedic rituals.
पूज्यमाना द्विजैर्नित्यं मोदमाना गृहे रताः ।
याजनाध्यापनरताः श्रीमन्तो लोकविश्रुताः ॥९॥
9. pūjyamānā dvijairnityaṁ modamānā gṛhe ratāḥ ,
yājanādhyāpanaratāḥ śrīmanto lokaviśrutāḥ.
9. pūjyamānāḥ dvijaiḥ nityam modamānāḥ gṛhe ratāḥ
yājanādhyāpanaratāḥ śrīmantaḥ lokaviśrutāḥ
9. dvijaiḥ nityam pūjyamānāḥ modamānāḥ gṛhe ratāḥ
yājanādhyāpanaratāḥ śrīmantaḥ lokaviśrutāḥ
9. They are honored by the twice-born (dvija) daily, joyful and content in their homes, engaged in performing and teaching Vedic rituals, prosperous, and renowned in the world.
अवतीर्णेषु शिष्येषु व्यासः पुत्रसहायवान् ।
तूष्णीं ध्यानपरो धीमानेकान्ते समुपाविशत् ॥१०॥
10. avatīrṇeṣu śiṣyeṣu vyāsaḥ putrasahāyavān ,
tūṣṇīṁ dhyānaparo dhīmānekānte samupāviśat.
10. avatīrṇeṣu śiṣyeṣu vyāsaḥ putrasahāyavān
tūṣṇīm dhyānaparaḥ dhīmān ekānte samupāviśat
10. śiṣyeṣu avatīrṇeṣu putrasahāyavān dhīmān
dhyānaparaḥ vyāsaḥ tūṣṇīm ekānte samupāviśat
10. When the disciples had arrived, Vyāsa, accompanied by his son, intelligent and devoted to meditation (dhyāna), sat down silently in solitude.
तं ददर्शाश्रमपदे नारदः सुमहातपाः ।
अथैनमब्रवीत्काले मधुराक्षरया गिरा ॥११॥
11. taṁ dadarśāśramapade nāradaḥ sumahātapāḥ ,
athainamabravītkāle madhurākṣarayā girā.
11. tam dadarśa āśramapade nāradaḥ sumahātapāḥ
atha enam abravīt kāle madhurākṣarayā girā
11. sumahātapāḥ nāradaḥ āśramapade tam dadarśa
atha kāle madhurākṣarayā girā enam abravīt
11. Nārada, endowed with great austerity (tapas), saw him in the hermitage. Then, at the appropriate moment, he spoke to him with sweet words.
भो भो महर्षे वासिष्ठ ब्रह्मघोषो न वर्तते ।
एको ध्यानपरस्तूष्णीं किमास्से चिन्तयन्निव ॥१२॥
12. bho bho maharṣe vāsiṣṭha brahmaghoṣo na vartate ,
eko dhyānaparastūṣṇīṁ kimāsse cintayanniva.
12. bho bho maharṣe vāsiṣṭha brahmaghoṣaḥ na vartate
ekaḥ dhyānaparaḥ tūṣṇīm kim āsse cintayann iva
12. bho bho maharṣe vāsiṣṭha brahmaghoṣaḥ na vartate
kim ekaḥ dhyānaparaḥ tūṣṇīm cintayan iva āsse
12. O great sage, descendent of Vasiṣṭha! The sound of the Vedas (brahman) is not heard. Why are you sitting alone, silently, devoted to meditation (dhyāna), as if contemplating something?
ब्रह्मघोषैर्विरहितः पर्वतोऽयं न शोभते ।
रजसा तमसा चैव सोमः सोपप्लवो यथा ॥१३॥
13. brahmaghoṣairvirahitaḥ parvato'yaṁ na śobhate ,
rajasā tamasā caiva somaḥ sopaplavo yathā.
13. brahmaghoṣaiḥ virahitaḥ parvataḥ ayam na śobhate
rajasā tamasā ca eva somaḥ sa-upaplavaḥ yathā
13. ayam parvataḥ brahmaghoṣaiḥ virahitaḥ na śobhate yathā
somaḥ rajasā tamasā ca eva sa-upaplavaḥ (na śobhate)
13. This mountain, devoid of the chanting of the Vedas (brahmaghoṣa), does not shine, just as the moon, afflicted by dust and darkness, does not appear splendid.
न भ्राजते यथापूर्वं निषादानामिवालयः ।
देवर्षिगणजुष्टोऽपि वेदध्वनिनिराकृतः ॥१४॥
14. na bhrājate yathāpūrvaṁ niṣādānāmivālayaḥ ,
devarṣigaṇajuṣṭo'pi vedadhvaninirākṛtaḥ.
14. na bhrājate yathā-pūrvam niṣādānām iva ālayaḥ
devarṣigaṇajuṣṭaḥ api vedadhvaninirākṛtaḥ
14. (saḥ) yathā-pūrvam na bhrājate,
niṣādānām ālayaḥ iva,
api (ca) devarṣigaṇajuṣṭaḥ (san api) vedadhvaninirākṛtaḥ (san)
14. It does not shine as it did before, like a dwelling of Nishadas, even though it was previously frequented by groups of divine sages, because it has been deprived of the sound of the Vedas.
ऋषयश्च हि देवाश्च गन्धर्वाश्च महौजसः ।
विमुक्ता ब्रह्मघोषेण न भ्राजन्ते यथा पुरा ॥१५॥
15. ṛṣayaśca hi devāśca gandharvāśca mahaujasaḥ ,
vimuktā brahmaghoṣeṇa na bhrājante yathā purā.
15. ṛṣayaḥ ca hi devāḥ ca gandharvāḥ ca mahojasaḥ
vimuktāḥ brahmaghoṣeṇa na bhrājante yathā purā
15. hi ṛṣayaḥ ca devāḥ ca gandharvāḥ ca mahojasaḥ
brahmaghoṣeṇa vimuktāḥ (santaḥ) yathā purā na bhrājante
15. Indeed, the sages, the gods, and the powerful Gandharvas, when deprived of the chanting of the Vedas (brahmaghoṣa), no longer shine as brightly as they did before.
नारदस्य वचः श्रुत्वा कृष्णद्वैपायनोऽब्रवीत् ।
महर्षे यत्त्वया प्रोक्तं वेदवादविचक्षण ॥१६॥
16. nāradasya vacaḥ śrutvā kṛṣṇadvaipāyano'bravīt ,
maharṣe yattvayā proktaṁ vedavādavicakṣaṇa.
16. nāradasya vacaḥ śrutvā kṛṣṇadvaipāyanaḥ abravīt
maharṣe yat tvayā proktam vedavādavicakṣaṇa
16. nāradasya vacaḥ śrutvā kṛṣṇadvaipāyanaḥ abravīt (iti) "maharṣe,
vedavādavicakṣaṇa,
yat tvayā proktam.
.
.
"
16. Having heard the words of Narada, Krishna Dvaipayana said: 'O great sage (mahārṣi), O expert in Vedic discourse, that which has been spoken by you...'
एतन्मनोनुकूलं मे भवानर्हति भाषितुम् ।
सर्वज्ञः सर्वदर्शी च सर्वत्र च कुतूहली ॥१७॥
17. etanmanonukūlaṁ me bhavānarhati bhāṣitum ,
sarvajñaḥ sarvadarśī ca sarvatra ca kutūhalī.
17. etat manonukūlam me bhavān arhati bhāṣitum
sarvajñaḥ sarvadarśī ca sarvatra ca kutūhalī
17. bhavān sarvajñaḥ sarvadarśī ca sarvatra ca kutūhalī,
me manonukūlam etat bhāṣitum arhati
17. You should speak what is agreeable to my mind, for you are all-knowing, all-seeing, and curious about everything.
त्रिषु लोकेषु यद्वृत्तं सर्वं तव मते स्थितम् ।
तदाज्ञापय विप्रर्षे ब्रूहि किं करवाणि ते ॥१८॥
18. triṣu lokeṣu yadvṛttaṁ sarvaṁ tava mate sthitam ,
tadājñāpaya viprarṣe brūhi kiṁ karavāṇi te.
18. triṣu lokeṣu yat vṛttam sarvam tava mate sthitam
tat ājñāpaya viprarṣe brūhi kim karavāṇi te
18. triṣu lokeṣu yat sarvam vṛttam tava mate sthitam tat.
viprarṣe ājñāpaya,
te kim karavāṇi brūhi
18. Whatever has transpired in the three worlds, all of it rests in your understanding. Therefore, O brahmin-sage, command me! Tell me what I should do for you.
यन्मया समनुष्ठेयं ब्रह्मर्षे तदुदाहर ।
वियुक्तस्येह शिष्यैर्मे नातिहृष्टमिदं मनः ॥१९॥
19. yanmayā samanuṣṭheyaṁ brahmarṣe tadudāhara ,
viyuktasyeha śiṣyairme nātihṛṣṭamidaṁ manaḥ.
19. yat mayā samanuṣṭheyam brahmarṣe tat udāhara
viyuktasya iha śiṣyaiḥ me na atihṛṣṭam idam manaḥ
19. brahmarṣe,
mayā yat samanuṣṭheyam tat udāhara.
iha śiṣyaiḥ viyuktasya me idam manaḥ na atihṛṣṭam
19. O brahmin-sage, please tell me what I should do. My mind, being separated from my disciples here, is not very cheerful.
नारद उवाच ।
अनाम्नायमला वेदा ब्राह्मणस्याव्रतं मलम् ।
मलं पृथिव्या वाहीकाः स्त्रीणां कौतूहलं मलम् ॥२०॥
20. nārada uvāca ,
anāmnāyamalā vedā brāhmaṇasyāvrataṁ malam ,
malaṁ pṛthivyā vāhīkāḥ strīṇāṁ kautūhalaṁ malam.
20. nāradaḥ uvāca anāmnāyamalaḥ vedāḥ brāhmaṇasya avratam
malam malam pṛthivyāḥ vāhīkāḥ strīṇām kautūhalam malam
20. nāradaḥ uvāca.
anāmnāyamalaḥ vedāḥ,
brāhmaṇasya avratam malam,
pṛthivyāḥ vāhīkāḥ malam,
strīṇām kautūhalam malam
20. Nārada spoke: Non-recitation is the impurity of the Vedas; non-observance of vows is the impurity of a brahmin; the Vāhīkas are the impurity of the earth; and curiosity is the impurity of women.
अधीयतां भवान्वेदान्सार्धं पुत्रेण धीमता ।
विधुन्वन्ब्रह्मघोषेण रक्षोभयकृतं तमः ॥२१॥
21. adhīyatāṁ bhavānvedānsārdhaṁ putreṇa dhīmatā ,
vidhunvanbrahmaghoṣeṇa rakṣobhayakṛtaṁ tamaḥ.
21. adhīyatām bhavān vedān sārdham putreṇa dhīmatā
vidhunvan brahmaghoṣeṇa rakṣobhayakṛtam tamaḥ
21. bhavān dhīmatā putreṇa sārdham vedān adhīyatām
brahmaghoṣeṇa rakṣobhayakṛtam tamaḥ vidhunvan
21. May you, along with your intelligent son, study the Vedas, dispelling the darkness caused by the fear of Rākṣasas with the sound of the Vedic chants.
भीष्म उवाच ।
नारदस्य वचः श्रुत्वा व्यासः परमधर्मवित् ।
तथेत्युवाच संहृष्टो वेदाभ्यासे दृढव्रतः ॥२२॥
22. bhīṣma uvāca ,
nāradasya vacaḥ śrutvā vyāsaḥ paramadharmavit ,
tathetyuvāca saṁhṛṣṭo vedābhyāse dṛḍhavrataḥ.
22. bhīṣmaḥ uvāca nāradasya vacaḥ śrutvā vyāsaḥ paramadharmavit
tathā iti uvāca saṃhṛṣṭaḥ vedābhyāse dṛḍhavrataḥ
22. bhīṣmaḥ uvāca nāradasya vacaḥ śrutvā paramadharmavit
vedābhyāse dṛḍhavrataḥ vyāsaḥ saṃhṛṣṭaḥ tathā iti uvāca
22. Bhīṣma said: Having heard the words of Nārada, Vyāsa, who was well-versed in the supreme (dharma), and firm in his resolve for Vedic study, delightedly said, 'So be it.'
शुकेन सह पुत्रेण वेदाभ्यासमथाकरोत् ।
स्वरेणोच्चैः स शैक्षेण लोकानापूरयन्निव ॥२३॥
23. śukena saha putreṇa vedābhyāsamathākarot ,
svareṇoccaiḥ sa śaikṣeṇa lokānāpūrayanniva.
23. śukena saha putreṇa vedābhyāsam atha akarot
svareṇa uccaiḥ saḥ śaikṣeṇa lokān āpūrayan iva
23. atha saḥ śukena putreṇa saha vedābhyāsam akarot
uccaiḥ śaikṣeṇa svareṇa lokān āpūrayan iva
23. Then, with his son Śuka, he undertook the study of the Vedas, as if filling the worlds with his loud, scholarly voice.
तयोरभ्यसतोरेवं नानाधर्मप्रवादिनोः ।
वातोऽतिमात्रं प्रववौ समुद्रानिलवेजितः ॥२४॥
24. tayorabhyasatorevaṁ nānādharmapravādinoḥ ,
vāto'timātraṁ pravavau samudrānilavejitaḥ.
24. tayoḥ abhyasatoḥ evam nānādharmapravādinoḥ
vātaḥ atimātram pravavau samudrānilavejitaḥ
24. evam tayoḥ abhyasatoḥ nānādharmapravādinoḥ (satoḥ)
atimātram vātaḥ samudrānilavejitaḥ pravavau
24. While those two (Vyāsa and Śuka) were thus studying and expounding on various (dharmas), an exceedingly strong wind blew, agitated as if by ocean breezes.
ततोऽनध्याय इति तं व्यासः पुत्रमवारयत् ।
शुको वारितमात्रस्तु कौतूहलसमन्वितः ॥२५॥
25. tato'nadhyāya iti taṁ vyāsaḥ putramavārayat ,
śuko vāritamātrastu kautūhalasamanvitaḥ.
25. tataḥ anadhyāya iti tam vyāsaḥ putram avārayat
śukaḥ vārita-mātraḥ tu kautūhala-samanvitaḥ
25. tataḥ vyāsaḥ putram tam anadhyāya iti avārayat
tu śukaḥ vārita-mātraḥ kautūhala-samanvitaḥ
25. Then, Vyāsa prevented his son, saying, "This is a non-study day (anadhyāya)." But Śuka, as soon as he was prevented, was filled with curiosity.
अपृच्छत्पितरं ब्रह्मन्कुतो वायुरभूदयम् ।
आख्यातुमर्हति भवान्वायोः सर्वं विचेष्टितम् ॥२६॥
26. apṛcchatpitaraṁ brahmankuto vāyurabhūdayam ,
ākhyātumarhati bhavānvāyoḥ sarvaṁ viceṣṭitam.
26. apṛcchat pitaram brahman kutaḥ vāyuḥ abhūt ayam
ākhyātum arhati bhavān vāyoḥ sarvam viceṣṭitam
26. brahman ayam vāyuḥ kutaḥ abhūt pitaram apṛcchat
bhavān vāyoḥ sarvam viceṣṭitam ākhyātum arhati
26. He asked his father, "O brahmin, from where did this Wind (Vāyu) originate? You ought to narrate all the activities of Vāyu."
शुकस्यैतद्वचः श्रुत्वा व्यासः परमविस्मितः ।
अनध्यायनिमित्तेऽस्मिन्निदं वचनमब्रवीत् ॥२७॥
27. śukasyaitadvacaḥ śrutvā vyāsaḥ paramavismitaḥ ,
anadhyāyanimitte'sminnidaṁ vacanamabravīt.
27. śukasya etat vacaḥ śrutvā vyāsaḥ parama-vismitaḥ
anadhyāya-nimitte asmin idam vacanam abravīt
27. śukasya etat vacaḥ śrutvā vyāsaḥ parama-vismitaḥ
asmin anadhyāya-nimitte idam vacanam abravīt
27. Hearing these words of Śuka, Vyāsa became extremely astonished. On this very occasion of the non-study day (anadhyāya), he spoke the following words.
दिव्यं ते चक्षुरुत्पन्नं स्वस्थं ते निर्मलं मनः ।
तमसा रजसा चापि त्यक्तः सत्त्वे व्यवस्थितः ॥२८॥
28. divyaṁ te cakṣurutpannaṁ svasthaṁ te nirmalaṁ manaḥ ,
tamasā rajasā cāpi tyaktaḥ sattve vyavasthitaḥ.
28. divyam te cakṣuḥ utpannam svastham te nirmalam manaḥ
tamasā rajasā ca api tyaktaḥ sattve vyavasthitaḥ
28. te divyam cakṣuḥ utpannam te svastham nirmalam manaḥ
ca api tamasā rajasā tyaktaḥ sattve vyavasthitaḥ
28. A divine eye has arisen for you, and your mind is healthy and pure. You have indeed been abandoned by the qualities of darkness (tamas) and passion (rajas), and are now established in the quality of goodness (sattva).
आदर्शे स्वामिव छायां पश्यस्यात्मानमात्मना ।
न्यस्यात्मनि स्वयं वेदान्बुद्ध्या समनुचिन्तय ॥२९॥
29. ādarśe svāmiva chāyāṁ paśyasyātmānamātmanā ,
nyasyātmani svayaṁ vedānbuddhyā samanucintaya.
29. ādarśe svām iva chāyām paśyasi ātmānam ātmanā
nyasya ātmani svayam vedān buddhyā samanuciṅtaya
29. ādarśe svām iva chāyām ātmanā ātmānam paśyasi
svayam ātmani vedān nyasya buddhyā samanuciṅtaya
29. Just as one sees one's own reflection in a mirror by means of one's own self (ātman), similarly, place the Vedas within your inner self (ātman) and contemplate them thoroughly with your intellect.
देवयानचरो विष्णोः पितृयानश्च तामसः ।
द्वावेतौ प्रेत्य पन्थानौ दिवं चाधश्च गच्छतः ॥३०॥
30. devayānacaro viṣṇoḥ pitṛyānaśca tāmasaḥ ,
dvāvetau pretya panthānau divaṁ cādhaśca gacchataḥ.
30. devayānacaraḥ viṣṇoḥ pitṛyānaḥ ca tāmasaḥ dvau
etau pretya panthānau divam ca adhaḥ ca gacchataḥ
30. viṣṇoḥ devayānacaraḥ ca tāmasaḥ pitṛyānaḥ dvau
etau panthānau pretya divam ca adhaḥ ca gacchataḥ
30. The path of the gods (devayāna) is related to Vishnu, while the path of the ancestors (pitṛyāna) is of the nature of darkness (tamas). After departing from the body, these two paths lead, one upwards to the celestial realms and the other downwards.
पृथिव्यामन्तरिक्षे च यत्र संवान्ति वायवः ।
सप्तैते वायुमार्गा वै तान्निबोधानुपूर्वशः ॥३१॥
31. pṛthivyāmantarikṣe ca yatra saṁvānti vāyavaḥ ,
saptaite vāyumārgā vai tānnibodhānupūrvaśaḥ.
31. pṛthivyām antarikṣe ca yatra saṃvanti vāyavaḥ
sapta ete vāyumārgāḥ vai tān nibodha anupūrvaśaḥ
31. yatra pṛthivyām antarikṣe ca vāyavaḥ saṃvanti
ete sapta vāyumārgāḥ vai tān anupūrvaśaḥ nibodha
31. These are the seven paths of the winds, where they blow on the earth and in the intermediate space. Learn about them in due order.
तत्र देवगणाः साध्याः समभूवन्महाबलाः ।
तेषामप्यभवत्पुत्रः समानो नाम दुर्जयः ॥३२॥
32. tatra devagaṇāḥ sādhyāḥ samabhūvanmahābalāḥ ,
teṣāmapyabhavatputraḥ samāno nāma durjayaḥ.
32. tatra devagaṇāḥ sādhyāḥ samabhūvan mahābalāḥ
teṣām api abhavat putraḥ samānaḥ nāma durjayaḥ
32. tatra mahābalāḥ devagaṇāḥ sādhyāḥ samabhūvan
teṣām api durjayaḥ samānaḥ nāma putraḥ abhavat
32. There, the mighty hosts of deities, the Sādhyas, came into existence. To them, a son named Samana, who was difficult to conquer, was also born.
उदानस्तस्य पुत्रोऽभूद्व्यानस्तस्याभवत्सुतः ।
अपानश्च ततो ज्ञेयः प्राणश्चापि ततः परम् ॥३३॥
33. udānastasya putro'bhūdvyānastasyābhavatsutaḥ ,
apānaśca tato jñeyaḥ prāṇaścāpi tataḥ param.
33. udānaḥ tasya putraḥ abhūt vyānaḥ tasya abhavat sutaḥ
apānaḥ ca tataḥ jñeyaḥ prāṇaḥ ca api tataḥ param
33. udānaḥ tasya putraḥ abhūt vyānaḥ tasya sutaḥ abhavat
tataḥ apānaḥ ca jñeyaḥ tataḥ param ca prāṇaḥ api
33. Udana (udāna) was its son, and Vyana (vyāna) became its son. Apana (apāna) should be known from that (Vyana), and prana (prāṇa) also comes thereafter.
अनपत्योऽभवत्प्राणो दुर्धर्षः शत्रुतापनः ।
पृथक्कर्माणि तेषां तु प्रवक्ष्यामि यथातथम् ॥३४॥
34. anapatyo'bhavatprāṇo durdharṣaḥ śatrutāpanaḥ ,
pṛthakkarmāṇi teṣāṁ tu pravakṣyāmi yathātatham.
34. anapatyaḥ abhavat prāṇaḥ durdharṣaḥ śatrutāpanaḥ
pṛthak karmāṇi teṣām tu pravakṣyāmi yathātatham
34. prāṇaḥ anapatyaḥ durdharṣaḥ śatrutāpanaḥ abhavat
tu teṣām pṛthak karmāṇi yathātatham pravakṣyāmi
34. The (prāṇa) became childless, unassailable, and a tormentor of enemies. Indeed, I will precisely explain their separate functions (karma).
प्राणिनां सर्वतो वायुश्चेष्टा वर्तयते पृथक् ।
प्राणनाच्चैव भूतानां प्राण इत्यभिधीयते ॥३५॥
35. prāṇināṁ sarvato vāyuśceṣṭā vartayate pṛthak ,
prāṇanāccaiva bhūtānāṁ prāṇa ityabhidhīyate.
35. prāṇinām sarvataḥ vāyuḥ ceṣṭā vartayate pṛthak
prāṇanāt ca eva bhūtānām prāṇaḥ iti abhidhīyate
35. sarvataḥ vāyuḥ prāṇinām pṛthak ceṣṭā vartayate
ca eva prāṇanāt bhūtānām prāṇaḥ iti abhidhīyate
35. The vital air (vāyu) maintains the distinct activities of all living beings. And it is called prana (prāṇa) because it animates creatures.
प्रेरयत्यभ्रसंघातान्धूमजांश्चोष्मजांश्च यः ।
प्रथमः प्रथमे मार्गे प्रवहो नाम सोऽनिलः ॥३६॥
36. prerayatyabhrasaṁghātāndhūmajāṁścoṣmajāṁśca yaḥ ,
prathamaḥ prathame mārge pravaho nāma so'nilaḥ.
36. prerayati abhrasaṃghātān dhūmajān ca uṣmajān ca yaḥ
prathamaḥ prathame mārge pravahaḥ nāma saḥ anilaḥ
36. yaḥ abhrasaṃghātān dhūmajān ca uṣmajān ca prerayati
saḥ anilaḥ prathame mārge prathamaḥ pravahaḥ nāma
36. That (vital) air (anila) which impels cloud masses, as well as smoke-born and heat-born entities, is the first [of these], known by the name Pravaha, and is located in the first path.
अम्बरे स्नेहमभ्रेभ्यस्तडिद्भ्यश्चोत्तमद्युतिः ।
आवहो नाम संवाति द्वितीयः श्वसनो नदन् ॥३७॥
37. ambare snehamabhrebhyastaḍidbhyaścottamadyutiḥ ,
āvaho nāma saṁvāti dvitīyaḥ śvasano nadan.
37. ambare sneham abhrebhyaḥ taḍidbhyaḥ ca uttamadyutiḥ
āvahaḥ nāma saṃvāti dvitīyaḥ śvasanaḥ nadan
37. āvahaḥ nāma dvitīyaḥ śvasanaḥ uttamadyutiḥ nadan
ambare sneham abhrebhyaḥ ca taḍidbhyaḥ saṃvāti
37. The second wind, named Avaha, which is of excellent splendor, roars as it blows in the sky, providing moisture to the clouds and to the lightning.
उदयं ज्योतिषां शश्वत्सोमादीनां करोति यः ।
अन्तर्देहेषु चोदानं यं वदन्ति महर्षयः ॥३८॥
38. udayaṁ jyotiṣāṁ śaśvatsomādīnāṁ karoti yaḥ ,
antardeheṣu codānaṁ yaṁ vadanti maharṣayaḥ.
38. udayam jyotiṣām śaśvat somādīnām karoti yaḥ
antardehaiṣu ca udānam yam vadanti maharṣayaḥ
38. yaḥ śaśvat somādīnām jyotiṣām udayam karoti
ca yam maharṣayaḥ antardehaiṣu udānam vadanti
38. Who constantly causes the rising of the luminaries, such as the moon and others, and whom the great sages call the upward-moving vital air (udāna) within bodies.
यश्चतुर्भ्यः समुद्रेभ्यो वायुर्धारयते जलम् ।
उद्धृत्याददते चापो जीमूतेभ्योऽम्बरेऽनिलः ॥३९॥
39. yaścaturbhyaḥ samudrebhyo vāyurdhārayate jalam ,
uddhṛtyādadate cāpo jīmūtebhyo'mbare'nilaḥ.
39. yaḥ caturbhyaḥ samudrebhyaḥ vāyuḥ dhārayate
jalam uddhṛtya ca āpaḥ jīmūtebhyaḥ ambare anilaḥ
39. yaḥ vāyuḥ caturbhyaḥ samudrebhyaḥ jalam dhārayate
ca anilaḥ ambare uddhṛtya āpaḥ jīmūtebhyaḥ
39. The wind which raises water from the four oceans, and having drawn up these waters, that wind in the sky delivers them to the clouds.
योऽद्भिः संयोज्य जीमूतान्पर्जन्याय प्रयच्छति ।
उद्वहो नाम वर्षिष्ठस्त्रितीयः स सदागतिः ॥४०॥
40. yo'dbhiḥ saṁyojya jīmūtānparjanyāya prayacchati ,
udvaho nāma varṣiṣṭhastritīyaḥ sa sadāgatiḥ.
40. yaḥ adbhiḥ saṃyojya jīmūtān parjanyāya prayacchati
udvahaḥ nāma varṣiṣṭhaḥ tṛtīyaḥ saḥ sadāgatiḥ
40. saḥ tṛtīyaḥ sadāgatiḥ nāma udvahaḥ varṣiṣṭhaḥ yaḥ
adbhiḥ jīmūtān saṃyojya parjanyāya prayacchati
40. He, the third ever-moving wind, named Udvaha, who is the most potent for rain, having united the clouds with waters, delivers them to Parjanya.
समुह्यमाना बहुधा येन नीलाः पृथग्घनाः ।
वर्षमोक्षकृतारम्भास्ते भवन्ति घनाघनाः ॥४१॥
41. samuhyamānā bahudhā yena nīlāḥ pṛthagghanāḥ ,
varṣamokṣakṛtārambhāste bhavanti ghanāghanāḥ.
41. samuhyamānāḥ bahudhā yena nīlāḥ pṛthak ghanāḥ
varṣamokṣakṛtārambhāḥ te bhavanti ghanāghanāḥ
41. yena bahudhā samuhyamānāḥ nīlāḥ pṛthak ghanāḥ
varṣamokṣakṛtārambhāḥ te ghanāghanāḥ bhavanti
41. That (wind), by which the distinct blue clouds are carried in many ways and have begun to release rain, causes them to become dense thunderclouds.
संहता येन चाविद्धा भवन्ति नदतां नदाः ।
रक्षणार्थाय संभूता मेघत्वमुपयान्ति च ॥४२॥
42. saṁhatā yena cāviddhā bhavanti nadatāṁ nadāḥ ,
rakṣaṇārthāya saṁbhūtā meghatvamupayānti ca.
42. saṃhatāḥ yena ca aviddhāḥ bhavanti nadatām nadāḥ
rakṣaṇārthāya saṃbhūtāḥ meghatvam upayanti ca
42. yena ca nadatām nadāḥ saṃhatāḥ aviddhāḥ bhavanti
ca rakṣaṇārthāya saṃbhūtāḥ meghatvam upayanti
42. By that (wind), the roaring clouds become collected and unimpeded. And, having formed for the purpose of protection, they attain the nature of clouds.
योऽसौ वहति देवानां विमानानि विहायसा ।
चतुर्थः संवहो नाम वायुः स गिरिमर्दनः ॥४३॥
43. yo'sau vahati devānāṁ vimānāni vihāyasā ,
caturthaḥ saṁvaho nāma vāyuḥ sa girimardanaḥ.
43. yaḥ asau vahati devānām vimānāni vihayasā
caturthaḥ saṃvahaḥ nāma vāyuḥ saḥ girimardanaḥ
43. yaḥ asau devānām vimānāni vihāyasā vahati saḥ
caturthaḥ nāma saṃvahaḥ vāyuḥ girimardanaḥ
43. The fourth wind, named Saṃvaha, which carries the celestial chariots of the gods through the sky, is a crusher of mountains.
येन वेगवता रुग्णा रूक्षेणारुजता रसान् ।
वायुना विहता मेघा न भवन्ति बलाहकाः ॥४४॥
44. yena vegavatā rugṇā rūkṣeṇārujatā rasān ,
vāyunā vihatā meghā na bhavanti balāhakāḥ.
44. yena vegavatā rugṇāḥ rūkṣeṇa arujatā rasān
vāyunā vihatāḥ meghāḥ na bhavanti balāhakāḥ
44. yena vegavatā rūkṣeṇa arujatā rasān vāyunā
rugṇāḥ vihatāḥ meghāḥ na balāhakāḥ bhavanti
44. By that swift, rough wind, which does not pulverize the water content (rasān), the clouds are shattered; thus, when dispersed by this wind, they do not form into rain-bearing clouds.
दारुणोत्पातसंचारो नभसः स्तनयित्नुमान् ।
पञ्चमः स महावेगो विवहो नाम मारुतः ॥४५॥
45. dāruṇotpātasaṁcāro nabhasaḥ stanayitnumān ,
pañcamaḥ sa mahāvego vivaho nāma mārutaḥ.
45. dāruṇotpātasaṃcāraḥ nabhasaḥ stanayitnumān
pañcamaḥ saḥ mahāvegaḥ vivahaḥ nāma mārutaḥ
45. saḥ pañcamaḥ mārutaḥ vivahaḥ nāma mahāvegaḥ
nabhasaḥ dāruṇotpātasaṃcāraḥ stanayitnumān
45. That fifth wind, named Vivaha, which is of great speed, moves in the sky with terrible omens and is accompanied by thunder.
यस्मिन्पारिप्लवे दिव्या वहन्त्यापो विहायसा ।
पुण्यं चाकाशगङ्गायास्तोयं विष्टभ्य तिष्ठति ॥४६॥
46. yasminpāriplave divyā vahantyāpo vihāyasā ,
puṇyaṁ cākāśagaṅgāyāstoyaṁ viṣṭabhya tiṣṭhati.
46. yasmin pāriplave divyāḥ vahanti āpaḥ vihāyasā
puṇyam ca ākāśagaṅgāyāḥ toyam viṣṭabhya tiṣṭhati
46. yasmin pāriplave divyāḥ āpaḥ vihāyasā vahanti,
ca ākāśagaṅgāyāḥ puṇyam toyam viṣṭabhya tiṣṭhati
46. In which (wind), while agitated, divine waters flow through the sky, and the sacred water of the celestial Ganges (ākāśagaṅgā) remains suspended, being supported.
दूरात्प्रतिहतो यस्मिन्नेकरश्मिर्दिवाकरः ।
योनिरंशुसहस्रस्य येन भाति वसुंधरा ॥४७॥
47. dūrātpratihato yasminnekaraśmirdivākaraḥ ,
yoniraṁśusahasrasya yena bhāti vasuṁdharā.
47. dūrāt pratihataḥ yasmin ekarasmiḥ divākaraḥ
yoniḥ aṃśusahasrasya yena bhāti vasundharā
47. yasmin aṃśusahasrasya yoniḥ divākaraḥ ekarasmiḥ dūrāt pratihataḥ,
ca yena vasundharā bhāti
47. In which (wind), the sun (divākara), the source of a thousand rays, appears to have its single ray repelled from afar, and by which (wind) the earth shines.
यस्मादाप्यायते सोमो निधिर्दिव्योऽमृतस्य च ।
षष्ठः परिवहो नाम स वायुर्जवतां वरः ॥४८॥
48. yasmādāpyāyate somo nidhirdivyo'mṛtasya ca ,
ṣaṣṭhaḥ parivaho nāma sa vāyurjavatāṁ varaḥ.
48. yasmāt āpyāyate somaḥ nidhiḥ divyaḥ amṛtasya ca
ṣaṣṭhaḥ parivahaḥ nāma saḥ vāyuḥ javatām varaḥ
48. yasmāt (vāyoḥ) somaḥ āpyāyate,
ca (saḥ somaḥ) amṛtasya divyaḥ nidhiḥ (asti),
saḥ ṣaṣṭhaḥ parivahaḥ nāma vāyuḥ javatām varaḥ (asti)
48. From which (wind) the moon (soma) is nourished, and which (moon) is a divine storehouse of nectar (amṛta); that sixth wind, named Parivaha, is the best among the swift ones.
सर्वप्राणभृतां प्राणान्योऽन्तकाले निरस्यति ।
यस्य वर्त्मानुवर्तेते मृत्युवैवस्वतावुभौ ॥४९॥
49. sarvaprāṇabhṛtāṁ prāṇānyo'ntakāle nirasyati ,
yasya vartmānuvartete mṛtyuvaivasvatāvubhau.
49. sarvaprāṇabhṛtām prāṇān yaḥ antakāle nirasyati
| yasya vartma anuvartete mṛtyuvaivasvatāv ubhau
49. yaḥ antakāle sarvaprāṇabhṛtām prāṇān nirasyati
yasya vartma mṛtyuvaivasvatāv ubhau anuvartete
49. He who, at the time of the end, removes the vital breaths of all living beings, and whose path both Death (Mṛtyu) and Vaivasvata (Yama) follow.
सम्यगन्वीक्षतां बुद्ध्या शान्तयाध्यात्मनित्यया ।
ध्यानाभ्यासाभिरामाणां योऽमृतत्वाय कल्पते ॥५०॥
50. samyaganvīkṣatāṁ buddhyā śāntayādhyātmanityayā ,
dhyānābhyāsābhirāmāṇāṁ yo'mṛtatvāya kalpate.
50. samyak anvīkṣatām buddhyā śāntayā adhyātmanityayā
| dhyānābhyāsābhirāmāṇām yaḥ amṛtatvāya kalpate
50. yaḥ śāntayā adhyātmanityayā buddhyā samyak
anvīkṣatām dhyānābhyāsābhirāmāṇām amṛtatvāya kalpate
50. He who becomes accessible for immortality to those who properly examine with a tranquil intellect, constantly devoted to spiritual knowledge (adhyātman), and who are delighted by the practice of meditation (dhyāna).
यं समासाद्य वेगेन दिशामन्तं प्रपेदिरे ।
दक्षस्य दश पुत्राणां सहस्राणि प्रजापतेः ॥५१॥
51. yaṁ samāsādya vegena diśāmantaṁ prapedire ,
dakṣasya daśa putrāṇāṁ sahasrāṇi prajāpateḥ.
51. yam samāsādya vegena diśām antam prapredire
| dakṣasya daśa putrāṇām sahasrāṇi prajāpateḥ
51. dakṣasya prajāpateḥ daśa sahasrāṇi putrāṇām
yam samāsādya vegena diśām antam prapredire
51. Having reached whom, the ten thousands of sons of Dakṣa, the Prajāpati (creator lord), swiftly traversed the ends of the directions.
येन सृष्टः पराभूतो यात्येव न निवर्तते ।
परावहो नाम परो वायुः स दुरतिक्रमः ॥५२॥
52. yena sṛṣṭaḥ parābhūto yātyeva na nivartate ,
parāvaho nāma paro vāyuḥ sa duratikramaḥ.
52. yena sṛṣṭaḥ parābhūtaḥ yāti eva na nivartate
| parāvahaḥ nāma paraḥ vāyuḥ saḥ duratikramaḥ
52. yena sṛṣṭaḥ parābhūtaḥ (san) eva yāti na nivartate
saḥ paraḥ parāvahaḥ nāma vāyuḥ duratikramaḥ
52. By whom, one who is created and overcome, indeed goes and does not return. That supreme wind, named Parāvaha, is insurmountable.
एवमेतेऽदितेः पुत्रा मारुताः परमाद्भुताः ।
अनारमन्तः संवान्ति सर्वगाः सर्वधारिणः ॥५३॥
53. evamete'diteḥ putrā mārutāḥ paramādbhutāḥ ,
anāramantaḥ saṁvānti sarvagāḥ sarvadhāriṇaḥ.
53. evam ete aditeḥ putrāḥ mārutāḥ paramādbhutāḥ
anāramantaḥ saṃvānti sarvagāḥ sarvadhāriṇaḥ
53. evam ete aditeḥ putrāḥ mārutāḥ paramādbhutāḥ
anāramantaḥ sarvagāḥ sarvadhāriṇaḥ saṃvānti
53. In this manner, these sons of Aditi, the Maruts, are extremely wondrous; they move ceaselessly, pervading all and sustaining everything.
एतत्तु महदाश्चर्यं यदयं पर्वतोत्तमः ।
कम्पितः सहसा तेन वायुनाभिप्रवायता ॥५४॥
54. etattu mahadāścaryaṁ yadayaṁ parvatottamaḥ ,
kampitaḥ sahasā tena vāyunābhipravāyatā.
54. etat tu mahat āścaryam yat ayam parvatottamaḥ
kampitaḥ sahasā tena vāyunā abhipravāyatā
54. etat tu mahat āścaryam yat ayam parvatottamaḥ
tena abhipravāyatā vāyunā sahasā kampitaḥ
54. This is indeed a great marvel, that this supreme mountain was suddenly made to tremble by that strongly blowing wind.
विष्णोर्निःश्वासवातोऽयं यदा वेगसमीरितः ।
सहसोदीर्यते तात जगत्प्रव्यथते तदा ॥५५॥
55. viṣṇorniḥśvāsavāto'yaṁ yadā vegasamīritaḥ ,
sahasodīryate tāta jagatpravyathate tadā.
55. viṣṇoḥ niḥśvāsavātaḥ ayam yadā vegasamīritaḥ
sahasā udīryate tāta jagat pravyathate tadā
55. ayam viṣṇoḥ niḥśvāsavātaḥ yadā sahasā
vega-samīritaḥ udīryate tāta tadā jagat pravyathate
55. This is the breath-wind of Viṣṇu; when it is propelled with great speed and suddenly rises up, O dear one, then the world is severely distressed.
तस्माद्ब्रह्मविदो ब्रह्म नाधीयन्तेऽतिवायति ।
वायोर्वायुभयं ह्युक्तं ब्रह्म तत्पीडितं भवेत् ॥५६॥
56. tasmādbrahmavido brahma nādhīyante'tivāyati ,
vāyorvāyubhayaṁ hyuktaṁ brahma tatpīḍitaṁ bhavet.
56. tasmāt brahmavidaḥ brahma na adhīyante ativāyati
vāyoḥ vāyubhayam hi uktam brahma tat pīḍitam bhavet
56. tasmāt brahmavidaḥ brahma na adhīyante ativāyati hi
vāyoḥ vāyubhayam uktam tat brahma pīḍitam bhavet
56. Therefore, those who know the ultimate reality (brahman) do not study the sacred texts (brahman) when the wind blows excessively; for it is stated that fear arises from the wind, and that ultimate reality (brahman) would be afflicted.
एतावदुक्त्वा वचनं पराशरसुतः प्रभुः ।
उक्त्वा पुत्रमधीष्वेति व्योमगङ्गामयात्तदा ॥५७॥
57. etāvaduktvā vacanaṁ parāśarasutaḥ prabhuḥ ,
uktvā putramadhīṣveti vyomagaṅgāmayāttadā.
57. etāvat uktvā vacanam parāśarasutaḥ prabhuḥ
uktvā putram adhīṣva iti vyomagangām ayāt tadā
57. parāśarasutaḥ prabhuḥ etāvat vacanam uktvā
putram adhīṣva iti uktvā tadā vyomagangām ayāt
57. Having spoken these words, the powerful son of Parashara (Vyasa), after instructing his son, "Study!", then went to the celestial Ganga.