Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-2, chapter-28

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
वैशंपायन उवाच ।
तथैव सहदेवोऽपि धर्मराजेन पूजितः ।
महत्या सेनया सार्धं प्रययौ दक्षिणां दिशम् ॥१॥
1. vaiśaṁpāyana uvāca ,
tathaiva sahadevo'pi dharmarājena pūjitaḥ ,
mahatyā senayā sārdhaṁ prayayau dakṣiṇāṁ diśam.
1. vaiśaṃpāyana uvāca | tathā eva sahadevaḥ api dharmarājena
pūjitaḥ | mahatyā senayā sārdham prayayau dakṣiṇām diśam
1. Vaiśaṃpāyana said: Similarly, Sahadeva also, honored by the King of righteousness (dharma), proceeded towards the southern direction with a large army.
स शूरसेनान्कार्त्स्न्येन पूर्वमेवाजयत्प्रभुः ।
मत्स्यराजं च कौरव्यो वशे चक्रे बलाद्बली ॥२॥
2. sa śūrasenānkārtsnyena pūrvamevājayatprabhuḥ ,
matsyarājaṁ ca kauravyo vaśe cakre balādbalī.
2. sa śūrasenān kārtsnyena pūrvam eva ajayat prabhuḥ
| matsyarājam ca kauravyaḥ vaśe cakre balāt balī
2. That mighty lord had already completely conquered the Śūrasenas. And the powerful Kuru prince (Sahadeva) forcibly brought the Matsya king under his dominion.
अधिराजाधिपं चैव दन्तवक्रं महाहवे ।
जिगाय करदं चैव स्वराज्ये संन्यवेशयत् ॥३॥
3. adhirājādhipaṁ caiva dantavakraṁ mahāhave ,
jigāya karadaṁ caiva svarājye saṁnyaveśayat.
3. adhirājādhipam ca eva dantavakraṃ mahāhave
jigāya karadam ca eva svarājye saṃnyaveśayat
3. He conquered Dantavakra, the supreme sovereign, in a great battle. He also made him pay tribute and established him in his own territory.
सुकुमारं वशे चक्रे सुमित्रं च नराधिपम् ।
तथैवापरमत्स्यांश्च व्यजयत्स पटच्चरान् ॥४॥
4. sukumāraṁ vaśe cakre sumitraṁ ca narādhipam ,
tathaivāparamatsyāṁśca vyajayatsa paṭaccarān.
4. sukumāraṃ vaśe cakre sumitraṃ ca narādhipam
tathā eva apara matsyān ca vyajayat sa paṭaccarān
4. He brought Sukumara under his control and also King Sumitra. Similarly, he conquered the western Matsyas and the Paṭaccarās.
निषादभूमिं गोशृङ्गं पर्वतप्रवरं तथा ।
तरसा व्यजयद्धीमाञ्श्रेणिमन्तं च पार्थिवम् ॥५॥
5. niṣādabhūmiṁ gośṛṅgaṁ parvatapravaraṁ tathā ,
tarasā vyajayaddhīmāñśreṇimantaṁ ca pārthivam.
5. niṣādabhūmim gośṛṅgam parvatapravaram tathā
tarasā vyajayat dhīmān śreṇimantam ca pārthivam
5. The intelligent one conquered the Niṣāda territory, Gośṛṅga, and the excellent mountain range. Similarly, he conquered King Śreṇimat with force.
नवराष्ट्रं विनिर्जित्य कुन्तिभोजमुपाद्रवत् ।
प्रीतिपूर्वं च तस्यासौ प्रतिजग्राह शासनम् ॥६॥
6. navarāṣṭraṁ vinirjitya kuntibhojamupādravat ,
prītipūrvaṁ ca tasyāsau pratijagrāha śāsanam.
6. navarāṣṭram vinirjitya kuntibhojam upādravat
prītipūrvam ca tasya asau pratijagrāha śāsanam
6. Having completely conquered Navarāṣṭra, he then approached Kuntibhoja. He amicably accepted Kuntibhoja's instruction (or sovereignty).
ततश्चर्मण्वतीकूले जम्भकस्यात्मजं नृपम् ।
ददर्श वासुदेवेन शेषितं पूर्ववैरिणा ॥७॥
7. tataścarmaṇvatīkūle jambhakasyātmajaṁ nṛpam ,
dadarśa vāsudevena śeṣitaṁ pūrvavairiṇā.
7. tataḥ carmaṇvatīkūle jambhakasya ātmajam
nṛpam dadarśa vāsudevena śeṣitam pūrvavairiṇā
7. Then, on the bank of the Carmaṇvatī river, he saw the son of Jambhaka, a king who had been spared by his former enemy, Vāsudeva (Krishna).
चक्रे तत्र स संग्रामं सह भोजेन भारत ।
स तमाजौ विनिर्जित्य दक्षिणाभिमुखो ययौ ॥८॥
8. cakre tatra sa saṁgrāmaṁ saha bhojena bhārata ,
sa tamājau vinirjitya dakṣiṇābhimukho yayau.
8. cakre tatra sa saṅgrāmam saha bhojena bhārata
sa tam ājau vinirjitya dakṣiṇābhimukhaḥ yayau
8. O Bhārata, he then waged a battle there with Bhoja. Having completely defeated him (the son of Jambhaka) in that fight, he proceeded southwards.
करांस्तेभ्य उपादाय रत्नानि विविधानि च ।
ततस्तैरेव सहितो नर्मदामभितो ययौ ॥९॥
9. karāṁstebhya upādāya ratnāni vividhāni ca ,
tatastaireva sahito narmadāmabhito yayau.
9. karān tebhyaḥ upādāya ratnāni vividhāni ca
tataḥ taiḥ eva sahitaḥ narmadām abhitaḥ yayau
9. Having collected various taxes and jewels from them, he then, accompanied by those very (allies), proceeded towards the Narmadā river.
विन्दानुविन्दावावन्त्यौ सैन्येन महता वृतौ ।
जिगाय समरे वीरावाश्विनेयः प्रतापवान् ॥१०॥
10. vindānuvindāvāvantyau sainyena mahatā vṛtau ,
jigāya samare vīrāvāśvineyaḥ pratāpavān.
10. vindānuvindau āvantyau sainyena mahatā vṛtau
jigāya samare vīrau āśvineyaḥ pratāpavān
10. The mighty Āśvineya (Puruṣottama) conquered in battle the two heroic kings, Vinda and Anuvinda of Avanti, who were surrounded by a great army.
ततो रत्नान्युपादाय पुरीं माहिष्मतीं ययौ ।
तत्र नीलेन राज्ञा स चक्रे युद्धं नरर्षभः ॥११॥
11. tato ratnānyupādāya purīṁ māhiṣmatīṁ yayau ,
tatra nīlena rājñā sa cakre yuddhaṁ nararṣabhaḥ.
11. tataḥ ratnāni upādāya purīm māhiṣmatīm yayau
tatra nīlena rājñā saḥ cakre yuddham nararṣabhaḥ
11. Then, having collected the treasures, that best among men (nararṣabha) went to the city of Mahiṣmatī. There, he waged war with King Nīla.
पाण्डवः परवीरघ्नः सहदेवः प्रतापवान् ।
ततोऽस्य सुमहद्युद्धमासीद्भीरुभयंकरम् ॥१२॥
12. pāṇḍavaḥ paravīraghnaḥ sahadevaḥ pratāpavān ,
tato'sya sumahadyuddhamāsīdbhīrubhayaṁkaram.
12. pāṇḍavaḥ paravīraghnaḥ sahadevaḥ pratāpavān
tataḥ asya sumahat yuddham āsīt bhīrubhayaṅkaram
12. Then, that valiant Pāṇḍava, Sahadeva, the slayer of enemy heroes, had a very great battle which was terrifying to the timid.
सैन्यक्षयकरं चैव प्राणानां संशयाय च ।
चक्रे तस्य हि साहाय्यं भगवान्हव्यवाहनः ॥१३॥
13. sainyakṣayakaraṁ caiva prāṇānāṁ saṁśayāya ca ,
cakre tasya hi sāhāyyaṁ bhagavānhavyavāhanaḥ.
13. sainyakṣayakaram ca eva prāṇānām saṃśayāya ca
cakre tasya hi sāhāyyam bhagavān havyavāhanaḥ
13. Indeed, that battle caused the destruction of armies and endangered lives. The divine carrier of oblations (havyavāhana), Agni, surely gave him (Sahadeva) assistance.
ततो हया रथा नागाः पुरुषाः कवचानि च ।
प्रदीप्तानि व्यदृश्यन्त सहदेवबले तदा ॥१४॥
14. tato hayā rathā nāgāḥ puruṣāḥ kavacāni ca ,
pradīptāni vyadṛśyanta sahadevabale tadā.
14. tataḥ hayāḥ rathāḥ nāgāḥ puruṣāḥ kavacāni
ca pradīptāni vyadṛśyanta sahadevabale tadā
14. Then, at that time, horses, chariots, elephants, soldiers, and armors were seen blazing brightly in Sahadeva's army.
ततः सुसंभ्रान्तमना बभूव कुरुनन्दनः ।
नोत्तरं प्रतिवक्तुं च शक्तोऽभूज्जनमेजय ॥१५॥
15. tataḥ susaṁbhrāntamanā babhūva kurunandanaḥ ,
nottaraṁ prativaktuṁ ca śakto'bhūjjanamejaya.
15. tataḥ susaṃbhrāntamanā babhūva kurunandanaḥ na
uttaram prativaktum ca śaktaḥ abhūt janamejaya
15. Then the Kuru prince became greatly agitated in mind. And (O Janamejaya), he was unable to offer a response.
जनमेजय उवाच ।
किमर्थं भगवानग्निः प्रत्यमित्रोऽभवद्युधि ।
सहदेवस्य यज्ञार्थं घटमानस्य वै द्विज ॥१६॥
16. janamejaya uvāca ,
kimarthaṁ bhagavānagniḥ pratyamitro'bhavadyudhi ,
sahadevasya yajñārthaṁ ghaṭamānasya vai dvija.
16. janamejayaḥ uvāca kimartham bhagavān agniḥ pratyamitraḥ
abhavat yudhi sahadevasya yajñārtham ghaṭamānasya vai dvija
16. janamejayaḥ uvāca dvija kimartham bhagavān agniḥ sahadevasya
yajñārtham ghaṭamānasya yudhi pratyamitraḥ abhavat vai
16. Janamejaya spoke: 'O brahmin (dvija), for what reason did the revered Agni become an adversary in battle when Sahadeva was striving for the Vedic ritual (yajña)?'
वैशंपायन उवाच ।
तत्र माहिष्मतीवासी भगवान्हव्यवाहनः ।
श्रूयते निगृहीतो वै पुरस्तात्पारदारिकः ॥१७॥
17. vaiśaṁpāyana uvāca ,
tatra māhiṣmatīvāsī bhagavānhavyavāhanaḥ ,
śrūyate nigṛhīto vai purastātpāradārikaḥ.
17. vaiśaṃpāyana uvāca tatra māhiṣmatīvāsī bhagavān
havyavāhanaḥ śrūyate nigṛhītaḥ vai purastāt pāradārikaḥ
17. Vaishampayana replied: 'It is said that the divine Agni, the carrier of oblations, who resided in Māhiṣmatī, was indeed formerly apprehended as an adulterer.'
नीलस्य राज्ञः पूर्वेषामुपनीतश्च सोऽभवत् ।
तदा ब्राह्मणरूपेण चरमाणो यदृच्छया ॥१८॥
18. nīlasya rājñaḥ pūrveṣāmupanītaśca so'bhavat ,
tadā brāhmaṇarūpeṇa caramāṇo yadṛcchayā.
18. nīlasya rājñaḥ pūrveṣām upanītaḥ ca saḥ abhavat
tadā brāhmaṇarūpeṇa caramāṇaḥ yadṛcchayā
18. And he (Agni) was then brought before the ancestors of King Nīla. At that time, he was wandering about freely in the form of a brahmin.
तं तु राजा यथाशास्त्रमन्वशाद्धार्मिकस्तदा ।
प्रजज्वाल ततः कोपाद्भगवान्हव्यवाहनः ॥१९॥
19. taṁ tu rājā yathāśāstramanvaśāddhārmikastadā ,
prajajvāla tataḥ kopādbhagavānhavyavāhanaḥ.
19. tam tu rājā yathāśāstram anvaśāt dhārmikaḥ tadā
prajajvāla tataḥ kopāt bhagavān havyavāhanaḥ
19. Then, the righteous king instructed him according to the scriptures. Thereupon, the revered fire god blazed forth in anger.
तं दृष्ट्वा विस्मितो राजा जगाम शिरसा कविम् ।
चक्रे प्रसादं च तदा तस्य राज्ञो विभावसुः ॥२०॥
20. taṁ dṛṣṭvā vismito rājā jagāma śirasā kavim ,
cakre prasādaṁ ca tadā tasya rājño vibhāvasuḥ.
20. tam dṛṣṭvā vismitaḥ rājā jagāma śirasā kavim
cakre prasādam ca tadā tasya rājñaḥ vibhāvasuḥ
20. Having seen him, the astonished king approached the seer with a bowed head. Then, Vibhāvasu (the fire god) bestowed his grace upon that king.
वरेण छन्दयामास तं नृपं स्विष्टकृत्तमः ।
अभयं च स जग्राह स्वसैन्ये वै महीपतिः ॥२१॥
21. vareṇa chandayāmāsa taṁ nṛpaṁ sviṣṭakṛttamaḥ ,
abhayaṁ ca sa jagrāha svasainye vai mahīpatiḥ.
21. vareṇa chandayāmāsa tam nṛpam sviṣṭakṛttamaḥ
abhayam ca saḥ jagrāha svasainye vai mahīpatiḥ
21. The supremely auspicious performer of sacrifices (sviṣṭakṛttama) granted a boon to that king. And indeed, the king (mahipati) chose freedom from fear (abhaya) for his own army.
ततः प्रभृति ये केचिदज्ञानात्तां पुरीं नृपाः ।
जिगीषन्ति बलाद्राजंस्ते दह्यन्तीह वह्निना ॥२२॥
22. tataḥ prabhṛti ye kecidajñānāttāṁ purīṁ nṛpāḥ ,
jigīṣanti balādrājaṁste dahyantīha vahninā.
22. tataḥ prabhṛti ye kecit ajñānāt tām purīm nṛpāḥ
jigīṣanti balāt rājan te dahyanti iha vahninā
22. From that time onwards, O King, any rulers (nṛpa) who, out of ignorance, desire to conquer that city by force, are consumed here by fire.
तस्यां पुर्यां तदा चैव माहिष्मत्यां कुरूद्वह ।
बभूवुरनभिग्राह्या योषितश्छन्दतः किल ॥२३॥
23. tasyāṁ puryāṁ tadā caiva māhiṣmatyāṁ kurūdvaha ,
babhūvuranabhigrāhyā yoṣitaśchandataḥ kila.
23. tasyām puryām tadā ca eva māhiṣmatyām kurūdvaha
babhūvuḥ anabhigrāhyāḥ yoṣitaḥ chandataḥ kila
23. O descendant of Kuru, it is said that in that city of Māhiṣmatī, at that time, women were uncontrollable and acted according to their own will.
एवमग्निर्वरं प्रादात्स्त्रीणामप्रतिवारणे ।
स्वैरिण्यस्तत्र नार्यो हि यथेष्टं प्रचरन्त्युत ॥२४॥
24. evamagnirvaraṁ prādātstrīṇāmaprativāraṇe ,
svairiṇyastatra nāryo hi yatheṣṭaṁ pracarantyuta.
24. evam agniḥ varam prādāt strīṇām aprativāraṇe
svairiṇyaḥ tatra nāryaḥ hi yatheṣṭam pracaranti uta
24. Thus, Agni granted a boon to women regarding their unhindered movement. Indeed, there, women, being independent, move about as they please.
वर्जयन्ति च राजानस्तद्राष्ट्रं पुरुषोत्तम ।
भयादग्नेर्महाराज तदा प्रभृति सर्वदा ॥२५॥
25. varjayanti ca rājānastadrāṣṭraṁ puruṣottama ,
bhayādagnermahārāja tadā prabhṛti sarvadā.
25. varjayanti ca rājānaḥ tat rāṣṭram puruṣottama
bhayāt agneḥ mahārāja tadā prabhṛti sarvadā
25. O best of men (puruṣa), O great king, from that time onwards, kings have always avoided that kingdom out of fear of Agni.
सहदेवस्तु धर्मात्मा सैन्यं दृष्ट्वा भयार्दितम् ।
परीतमग्निना राजन्नाकम्पत यथा गिरिः ॥२६॥
26. sahadevastu dharmātmā sainyaṁ dṛṣṭvā bhayārditam ,
parītamagninā rājannākampata yathā giriḥ.
26. sahadevaḥ tu dharmātmā sainyam dṛṣṭvā bhayārditam
parītam agninā rājan na akampata yathā giriḥ
26. However, the righteous (dharma) Sahadeva, O king, seeing his army distressed by fear and enveloped by fire, did not tremble, but stood firm like a mountain.
उपस्पृश्य शुचिर्भूत्वा सोऽब्रवीत्पावकं ततः ।
त्वदर्थोऽयं समारम्भः कृष्णवर्त्मन्नमोऽस्तु ते ॥२७॥
27. upaspṛśya śucirbhūtvā so'bravītpāvakaṁ tataḥ ,
tvadartho'yaṁ samārambhaḥ kṛṣṇavartmannamo'stu te.
27. upaspr̥śya śuciḥ bhūtvā saḥ abravīt pāvakam tataḥ
tvadarthaḥ ayam samārambhaḥ kr̥ṣṇavartman namaḥ astu te
27. Having purified himself with a ritual bath, he then spoke to Agni: 'O Agni (kr̥ṣṇavartman), this undertaking is for your sake. Salutations to you!'
मुखं त्वमसि देवानां यज्ञस्त्वमसि पावक ।
पावनात्पावकश्चासि वहनाद्धव्यवाहनः ॥२८॥
28. mukhaṁ tvamasi devānāṁ yajñastvamasi pāvaka ,
pāvanātpāvakaścāsi vahanāddhavyavāhanaḥ.
28. mukham tvam asi devānām yajñaḥ tvam asi pāvaka
pāvanāt pāvakaḥ ca asi vahanāt havyavāhanaḥ
28. pāvaka tvam devānām mukham asi tvam yajñaḥ asi
pāvanāt ca pāvakaḥ asi vahanāt havyavāhanaḥ
28. You are the mouth of the gods, you are the Vedic ritual (yajña), O purifier (pāvaka)! Because of your purifying nature, you are called Pāvaka, and because you bear oblations, you are Havyavāhana.
वेदास्त्वदर्थं जाताश्च जातवेदास्ततो ह्यसि ।
यज्ञविघ्नमिमं कर्तुं नार्हस्त्वं हव्यवाहन ॥२९॥
29. vedāstvadarthaṁ jātāśca jātavedāstato hyasi ,
yajñavighnamimaṁ kartuṁ nārhastvaṁ havyavāhana.
29. vedāḥ tvat-artham jātāḥ ca jātavedāḥ tataḥ hi asi
yajña-vighnam imam kartum na arhasi tvam havyavāhana
29. havyavāhana tvat-artham vedāḥ jātāḥ ca tataḥ hi
jātavedāḥ asi tvam imam yajña-vighnam kartum na arhasi
29. O Havyavāhana (Fire-god), the Vedas came into existence for your sake; hence, you are indeed known as Jātavedas (knower of all born beings). You ought not to obstruct this Vedic ritual (yajña).
एवमुक्त्वा तु माद्रेयः कुशैरास्तीर्य मेदिनीम् ।
विधिवत्पुरुषव्याघ्रः पावकं प्रत्युपाविशत् ॥३०॥
30. evamuktvā tu mādreyaḥ kuśairāstīrya medinīm ,
vidhivatpuruṣavyāghraḥ pāvakaṁ pratyupāviśat.
30. evam uktvā tu mādreyaḥ kuśaiḥ āstīrya medinīm
vidhivat puruṣavyāghraḥ pāvakam prati upāviśat
30. Having spoken thus, the son of Madri (mādreya), a tiger among men (puruṣavyāghra), spread Kuśa grass on the ground and, following the prescribed rites, sat down facing Agni.
प्रमुखे सर्वसैन्यस्य भीतोद्विग्नस्य भारत ।
न चैनमत्यगाद्वह्निर्वेलामिव महोदधिः ॥३१॥
31. pramukhe sarvasainyasya bhītodvignasya bhārata ,
na cainamatyagādvahnirvelāmiva mahodadhiḥ.
31. pramukhe sarvasainyasya bhītodvignasya bhārata
na ca enam atyagāt vahniḥ velām iva mahodadhiḥ
31. O Bhārata, at the forefront of the entire frightened and agitated army, the fire (Agni) could not surpass him, just as a great ocean does not transgress its shore.
तमभ्येत्य शनैर्वह्निरुवाच कुरुनन्दनम् ।
सहदेवं नृणां देवं सान्त्वपूर्वमिदं वचः ॥३२॥
32. tamabhyetya śanairvahniruvāca kurunandanam ,
sahadevaṁ nṛṇāṁ devaṁ sāntvapūrvamidaṁ vacaḥ.
32. tam abhyetya śanaiḥ vahniḥ uvāca kurunandanam
sahadevam nṛṇām devam sāntvapūrvam idam vacaḥ
32. Approaching him slowly, the fire (Agni) addressed Sahadeva, the delight of the Kurus and a god among men, with these consoling words.
उत्तिष्ठोत्तिष्ठ कौरव्य जिज्ञासेयं कृता मया ।
वेद्मि सर्वमभिप्रायं तव धर्मसुतस्य च ॥३३॥
33. uttiṣṭhottiṣṭha kauravya jijñāseyaṁ kṛtā mayā ,
vedmi sarvamabhiprāyaṁ tava dharmasutasya ca.
33. uttiṣṭha uttiṣṭha kauravya jijñāsā iyam kṛtā mayā
vedmi sarvam abhiprāyam tava dharmasutasya ca
33. Arise, arise, O Kauravya! This was merely an inquiry conducted by me. I know your entire intention and that of the son of Dharma (Yudhiṣṭhira).
मया तु रक्षितव्येयं पुरी भरतसत्तम ।
यावद्राज्ञोऽस्य नीलस्य कुलवंशधरा इति ।
ईप्सितं तु करिष्यामि मनसस्तव पाण्डव ॥३४॥
34. mayā tu rakṣitavyeyaṁ purī bharatasattama ,
yāvadrājño'sya nīlasya kulavaṁśadharā iti ,
īpsitaṁ tu kariṣyāmi manasastava pāṇḍava.
34. mayā tu rakṣitavyā iyam purī
bharatasattama yāvat rājñaḥ asya
nīlasya kulavaṃśadharāḥ iti īpsitam
tu kariṣyāmi manasaḥ tava pāṇḍava
34. Indeed, this city must be protected by me, O best of Bharatas, as long as there are those who uphold the family and lineage of this King Nīla. Moreover, I will fulfill the desire of your heart, O Pāṇḍava.
तत उत्थाय हृष्टात्मा प्राञ्जलिः शिरसानतः ।
पूजयामास माद्रेयः पावकं पुरुषर्षभः ॥३५॥
35. tata utthāya hṛṣṭātmā prāñjaliḥ śirasānataḥ ,
pūjayāmāsa mādreyaḥ pāvakaṁ puruṣarṣabhaḥ.
35. tata utthāya hṛṣṭātmā prāñjaliḥ śirasā nataḥ
pūjayāmāsa mādreyaḥ pāvakaṃ puruṣarṣabhaḥ
35. Then, with a joyful spirit (ātman), the son of Madri (Sahadeva), who was the best among men (puruṣarṣabha), rose up, bowed his head with folded hands, and worshipped the fire.
पावके विनिवृत्ते तु नीलो राजाभ्ययात्तदा ।
सत्कारेण नरव्याघ्रं सहदेवं युधां पतिम् ॥३६॥
36. pāvake vinivṛtte tu nīlo rājābhyayāttadā ,
satkāreṇa naravyāghraṁ sahadevaṁ yudhāṁ patim.
36. pāvake vinivṛtte tu nīlaḥ rājā abhyayāt tadā
satkāreṇa naravyāghraṃ sahadevaṃ yudhāṃ patim
36. But then, when the fire (pāvaka) ritual had ceased, King Nīla respectfully approached Sahadeva, that tiger among men (naravyāghra) and lord of battles.
प्रतिगृह्य च तां पूजां करे च विनिवेश्य तम् ।
माद्रीसुतस्ततः प्रायाद्विजयी दक्षिणां दिशम् ॥३७॥
37. pratigṛhya ca tāṁ pūjāṁ kare ca viniveśya tam ,
mādrīsutastataḥ prāyādvijayī dakṣiṇāṁ diśam.
37. pratigṛhya ca tāṃ pūjāṃ kare ca viniveśya tam
mādrīsutaḥ tataḥ prāyāt vijayī dakṣiṇāṃ diśam
37. And having accepted that worship (pūjā) and having established him (King Nīla's allegiance) under his control, the victorious son of Madri (Sahadeva) then departed towards the southern direction.
त्रैपुरं स वशे कृत्वा राजानममितौजसम् ।
निजग्राह महाबाहुस्तरसा पोतनेश्वरम् ॥३८॥
38. traipuraṁ sa vaśe kṛtvā rājānamamitaujasam ,
nijagrāha mahābāhustarasā potaneśvaram.
38. traipuraṃ sa vaśe kṛtvā rājānam amitaojasam
nijagrāha mahābāhuḥ tarasā potaneśvaram
38. That mighty-armed one (mahābāhu) – Sahadeva – having brought the king of Tripura, who possessed immeasurable valor, under his control, then forcefully subdued the lord of Potana.
आहृतिं कौशिकाचार्यं यत्नेन महता ततः ।
वशे चक्रे महाबाहुः सुराष्ट्राधिपतिं तथा ॥३९॥
39. āhṛtiṁ kauśikācāryaṁ yatnena mahatā tataḥ ,
vaśe cakre mahābāhuḥ surāṣṭrādhipatiṁ tathā.
39. āhṛtim kauśikācāryam yatnena mahatā tataḥ
vaśe cakre mahābāhuḥ surāṣṭrādhipatim tathā
39. Thereafter, the mighty-armed one, with great effort, brought Āhṛti and Kauśikācārya, and also the ruler of Surāṣṭra, under his control.
सुराष्ट्रविषयस्थश्च प्रेषयामास रुक्मिणे ।
राज्ञे भोजकटस्थाय महामात्राय धीमते ॥४०॥
40. surāṣṭraviṣayasthaśca preṣayāmāsa rukmiṇe ,
rājñe bhojakaṭasthāya mahāmātrāya dhīmate.
40. surāṣṭraviṣayasthaḥ ca preṣayāmāsa rukmiṇe
rājñe bhojakaṭasthāya mahāmātrāya dhīmate
40. And while he was in the Surāṣṭra region, he sent (a message) to Rukmin, the intelligent king (rājan) residing in Bhojakaṭa, a great dignitary (mahāmātra).
भीष्मकाय स धर्मात्मा साक्षादिन्द्रसखाय वै ।
स चास्य ससुतो राजन्प्रतिजग्राह शासनम् ॥४१॥
41. bhīṣmakāya sa dharmātmā sākṣādindrasakhāya vai ,
sa cāsya sasuto rājanpratijagrāha śāsanam.
41. bhīṣmakāya saḥ dharmātmā sākṣāt indrasakhāya vai
saḥ ca asya sasutaḥ rājan pratijagrāha śāsanam
41. That righteous one (dharmātmā) (sent it) to Bhīṣmaka, who was indeed directly a friend of Indra. And he (Bhīṣmaka), O king (rājan), along with his son, accepted his (the sender's) command (śāsanam).
प्रीतिपूर्वं महाबाहुर्वासुदेवमवेक्ष्य च ।
ततः स रत्नान्यादाय पुनः प्रायाद्युधां पतिः ॥४२॥
42. prītipūrvaṁ mahābāhurvāsudevamavekṣya ca ,
tataḥ sa ratnānyādāya punaḥ prāyādyudhāṁ patiḥ.
42. prītipūrvam mahābāhuḥ vāsudevam avekṣya ca tataḥ
saḥ ratnāni ādāya punaḥ prayāt yudhām patiḥ
42. And with great delight, the mighty-armed one (Bhīṣmaka), having seen Vāsudeva (Kṛṣṇa); then he (Kṛṣṇa), the lord of battles, having received the jewels, departed again.
ततः शूर्पारकं चैव गणं चोपकृताह्वयम् ।
वशे चक्रे महातेजा दण्डकांश्च महाबलः ॥४३॥
43. tataḥ śūrpārakaṁ caiva gaṇaṁ copakṛtāhvayam ,
vaśe cakre mahātejā daṇḍakāṁśca mahābalaḥ.
43. tataḥ śūrpārakaṃ ca eva gaṇaṃ ca upakṛtāhvayam
vaśe cakre mahātejā daṇḍakān ca mahābalaḥ
43. Then, the greatly energetic and mighty one subjugated both Shurparaka and the group known as Upakrita, along with the Dandaka region.
सागरद्वीपवासांश्च नृपतीन्म्लेच्छयोनिजान् ।
निषादान्पुरुषादांश्च कर्णप्रावरणानपि ॥४४॥
44. sāgaradvīpavāsāṁśca nṛpatīnmlecchayonijān ,
niṣādānpuruṣādāṁśca karṇaprāvaraṇānapi.
44. sāgaradvīpavāsān ca nṛpatīn mlecchayonijān
niṣādān puruṣādān ca karṇaprāvaraṇān api
44. And he subjugated the kings residing on ocean islands, those of barbarian (mleccha) origin, the Niṣādas, the man-eaters, and also those whose ears serve as coverings.
ये च कालमुखा नाम नरा राक्षसयोनयः ।
कृत्स्नं कोल्लगिरिं चैव मुरचीपत्तनं तथा ॥४५॥
45. ye ca kālamukhā nāma narā rākṣasayonayaḥ ,
kṛtsnaṁ kollagiriṁ caiva muracīpattanaṁ tathā.
45. ye ca kālamukhā nāma narā rākṣasayonayaḥ
kṛtsnaṃ kollagiriṃ ca eva muracīpattanaṃ tathā
45. And he subjugated those people known as Kālamukhas, who were of demon origin, along with the entire Kollagiri mountain and the city of Murachipattana.
द्वीपं ताम्राह्वयं चैव पर्वतं रामकं तथा ।
तिमिंगिलं च नृपतिं वशे चक्रे महामतिः ॥४६॥
46. dvīpaṁ tāmrāhvayaṁ caiva parvataṁ rāmakaṁ tathā ,
timiṁgilaṁ ca nṛpatiṁ vaśe cakre mahāmatiḥ.
46. dvīpaṃ tāmrahvayaṃ ca eva parvataṃ rāmakaṃ
tathā timingilaṃ ca nṛpatiṃ vaśe cakre mahāmatiḥ
46. And the greatly intelligent one subjugated the island named Tamra, and likewise the mountain Ramaka, as well as King Timingila.
एकपादांश्च पुरुषान्केवलान्वनवासिनः ।
नगरीं संजयन्तीं च पिच्छण्डं करहाटकम् ।
दूतैरेव वशे चक्रे करं चैनानदापयत् ॥४७॥
47. ekapādāṁśca puruṣānkevalānvanavāsinaḥ ,
nagarīṁ saṁjayantīṁ ca picchaṇḍaṁ karahāṭakam ,
dūtaireva vaśe cakre karaṁ cainānadāpayat.
47. ekapādān ca puruṣān kevalān
vanavāsinaḥ | nagarīm saṃjayantīm ca
picchaṇḍam karahāṭakam | dūtaiḥ eva
vaśe cakre karam ca enān adāpayat
47. He brought under his control, solely through messengers, the one-footed men, the isolated forest-dwellers, and the city of Saṃjayantī, as well as the regions of Picchaṇḍa and Karahāṭaka. He also made them pay tribute.
पाण्ड्यांश्च द्रविडांश्चैव सहितांश्चोड्रकेरलैः ।
अन्ध्रांस्तलवनांश्चैव कलिङ्गानोष्ट्रकर्णिकान् ॥४८॥
48. pāṇḍyāṁśca draviḍāṁścaiva sahitāṁścoḍrakeralaiḥ ,
andhrāṁstalavanāṁścaiva kaliṅgānoṣṭrakarṇikān.
48. pāṇḍyān ca draviḍān ca eva sahitān ca uḍrakeralaiḥ
| andhrān talavanān ca eva kaliṅgān oṣṭrakarṇikān
48. He also brought under control the Pāṇḍyas, the Draviḍas, along with the Uḍras and Keralas, as well as the Andhras, the Talavanas, the Kaliṅgas, and the Oṣṭrakarṇikas.
अन्ताखीं चैव रोमां च यवनानां पुरं तथा ।
दूतैरेव वशे चक्रे करं चैनानदापयत् ॥४९॥
49. antākhīṁ caiva romāṁ ca yavanānāṁ puraṁ tathā ,
dūtaireva vaśe cakre karaṁ cainānadāpayat.
49. antākhīm ca eva romām ca yavanānām puram tathā
| dūtaiḥ eva vaśe cakre karam ca enān adāpayat
49. And he brought under his control, solely through messengers, Antākhī and Romā, and also the city of the Yavanas (Greeks). He further made them pay tribute.
भरुकच्छं गतो धीमान्दूतान्माद्रवतीसुतः ।
प्रेषयामास राजेन्द्र पौलस्त्याय महात्मने ।
विभीषणाय धर्मात्मा प्रीतिपूर्वमरिंदमः ॥५०॥
50. bharukacchaṁ gato dhīmāndūtānmādravatīsutaḥ ,
preṣayāmāsa rājendra paulastyāya mahātmane ,
vibhīṣaṇāya dharmātmā prītipūrvamariṁdamaḥ.
50. bharukaccham gataḥ dhīmān dūtān
mādravatīsutaḥ | preṣayāmāsa rājendra
paulastyāya mahātmane | vibhīṣaṇāya
dharmātmā prītipūrvam arimdamḥ
50. O King of kings, the wise son of Mādravatī (Nakula), who was righteous (dharmātman) and a subduer of enemies, having arrived at Bharukaccha, sent messengers with affection to the great-souled Vibhīṣaṇa, the son of Pulastya.
स चास्य प्रतिजग्राह शासनं प्रीतिपूर्वकम् ।
तच्च कालकृतं धीमानन्वमन्यत स प्रभुः ॥५१॥
51. sa cāsya pratijagrāha śāsanaṁ prītipūrvakam ,
tacca kālakṛtaṁ dhīmānanvamanyata sa prabhuḥ.
51. sa ca asya pratijagrāha śāsanam prītipūrvakam
tat ca kālakṛtam dhīmān anvamanyata sa prabhuḥ
51. And he accepted his command with great pleasure. The intelligent lord, moreover, agreed that it was decreed by time.
ततः संप्रेषयामास रत्नानि विविधानि च ।
चन्दनागुरुमुख्यानि दिव्यान्याभरणानि च ॥५२॥
52. tataḥ saṁpreṣayāmāsa ratnāni vividhāni ca ,
candanāgurumukhyāni divyānyābharaṇāni ca.
52. tataḥ sampreṣayāmāsa ratnāni vividhāni ca
candanāgurumukhyāni divyāni ābharaṇāni ca
52. Then he dispatched various jewels, divine ornaments, and precious items like sandalwood and aguru.
वासांसि च महार्हाणि मणींश्चैव महाधनान् ।
न्यवर्तत ततो धीमान्सहदेवः प्रतापवान् ॥५३॥
53. vāsāṁsi ca mahārhāṇi maṇīṁścaiva mahādhanān ,
nyavartata tato dhīmānsahadevaḥ pratāpavān.
53. vāsāṃsi ca mahārhāṇi maṇīn ca eva mahādhanān
nyavartata tataḥ dhīmān sahadevaḥ pratāpavān
53. And costly garments and exceedingly precious gems [were also sent]. Then, the intelligent and mighty Sahadeva returned.
एवं निर्जित्य तरसा सान्त्वेन विजयेन च ।
करदान्पार्थिवान्कृत्वा प्रत्यागच्छदरिंदमः ॥५४॥
54. evaṁ nirjitya tarasā sāntvena vijayena ca ,
karadānpārthivānkṛtvā pratyāgacchadariṁdamaḥ.
54. evam nirjitya tarasā sāntvena vijayena ca
karadān pārthivān kṛtvā pratyāgacchat arindamaḥ
54. In this manner, having conquered kings through force, conciliation, and victory, and having made them tribute-paying, the vanquisher of foes returned.
धर्मराजाय तत्सर्वं निवेद्य भरतर्षभ ।
कृतकर्मा सुखं राजन्नुवास जनमेजय ॥५५॥
55. dharmarājāya tatsarvaṁ nivedya bharatarṣabha ,
kṛtakarmā sukhaṁ rājannuvāsa janamejaya.
55. dharmarājāya tat sarvam nivedya bharatarṣabha
kṛtakarmā sukham rājan uvāsa janamejaya
55. O best of Bharatas, O King Janamejaya, having reported all that to King Yudhiṣṭhira (Dharmaraja), he (Nakula), having accomplished his task (karma), lived happily.