Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-3, chapter-195

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
मार्कण्डेय उवाच ।
धुन्धुर्नाम महातेजास्तयोः पुत्रो महाद्युतिः ।
स तपोऽतप्यत महन्महावीर्यपराक्रमः ॥१॥
1. mārkaṇḍeya uvāca ,
dhundhurnāma mahātejāstayoḥ putro mahādyutiḥ ,
sa tapo'tapyata mahanmahāvīryaparākramaḥ.
1. mārkaṇḍeya uvāca dhundhuḥ nāma mahātejāḥ tayoḥ putraḥ
mahādyutiḥ saḥ tapaḥ atapyata mahat mahāvīryaparākramaḥ
1. Mārkaṇḍeya said: "Of those two, a son named Dhundhu was born, possessing great brilliance and splendor. He, endowed with immense valor and prowess, performed great austerity (tapas)."
अतिष्ठदेकपादेन कृशो धमनिसंततः ।
तस्मै ब्रह्मा ददौ प्रीतो वरं वव्रे स च प्रभो ॥२॥
2. atiṣṭhadekapādena kṛśo dhamanisaṁtataḥ ,
tasmai brahmā dadau prīto varaṁ vavre sa ca prabho.
2. atiṣṭhat ekapādena kṛśaḥ dhamanisaṃtataḥ tasmai
brahmā dadau prītaḥ varam vavre saḥ ca prabho
2. He stood on one leg, emaciated and covered with veins. Brahmā, pleased, granted him a boon, and he, O lord, chose a boon.
देवदानवयक्षाणां सर्पगन्धर्वरक्षसाम् ।
अवध्योऽहं भवेयं वै वर एष वृतो मया ॥३॥
3. devadānavayakṣāṇāṁ sarpagandharvarakṣasām ,
avadhyo'haṁ bhaveyaṁ vai vara eṣa vṛto mayā.
3. devadānavayakṣāṇām sarpagandharvarakṣasām
avadhyaḥ aham bhaveyam vai varaḥ eṣaḥ vṛtaḥ mayā
3. "I wish to be invulnerable to devas (celestial beings), dānavas (demons), yakṣas (nature spirits), serpents, gandharvas (celestial musicians), and rakṣasas (demons). This is the boon (vara) chosen by me."
एवं भवतु गच्छेति तमुवाच पितामहः ।
स एवमुक्तस्तत्पादौ मूर्ध्ना स्पृश्य जगाम ह ॥४॥
4. evaṁ bhavatu gaccheti tamuvāca pitāmahaḥ ,
sa evamuktastatpādau mūrdhnā spṛśya jagāma ha.
4. evam bhavatu gaccha iti tam uvāca pitāmahaḥ saḥ
evam uktaḥ tat pādau mūrdhnā spṛśya jagāma ha
4. The Grandfather (Brahmā) said to him, "So be it; depart!" Having been spoken to thus, he touched Brahma's feet with his head and departed.
स तु धुन्धुर्वरं लब्ध्वा महावीर्यपराक्रमः ।
अनुस्मरन्पितृवधं ततो विष्णुमुपाद्रवत् ॥५॥
5. sa tu dhundhurvaraṁ labdhvā mahāvīryaparākramaḥ ,
anusmaranpitṛvadhaṁ tato viṣṇumupādravat.
5. sa tu dhundhuḥ varam labdhvā mahāvīryaparākramaḥ
anusmaran pitṛvadham tataḥ viṣṇum upādravat
5. But Dhundhu, having obtained a boon and possessing great valor and might, then attacked Vishnu, remembering the slaying of his father.
स तु देवान्सगन्धर्वाञ्जित्वा धुन्धुरमर्षणः ।
बबाध सर्वानसकृद्देवान्विष्णुं च वै भृशम् ॥६॥
6. sa tu devānsagandharvāñjitvā dhundhuramarṣaṇaḥ ,
babādha sarvānasakṛddevānviṣṇuṁ ca vai bhṛśam.
6. sa tu devān sagandharvān jitvā dhundhuḥ amarṣaṇaḥ
babādha sarvān asakṛt devān viṣṇum ca vai bhṛśam
6. But that intolerant Dhundhu, having conquered the gods along with the Gandharvas, then repeatedly and greatly tormented all the gods and Vishnu.
समुद्रो वालुकापूर्ण उज्जानक इति स्मृतः ।
आगम्य च स दुष्टात्मा तं देशं भरतर्षभ ।
बाधते स्म परं शक्त्या तमुत्तङ्काश्रमं प्रभो ॥७॥
7. samudro vālukāpūrṇa ujjānaka iti smṛtaḥ ,
āgamya ca sa duṣṭātmā taṁ deśaṁ bharatarṣabha ,
bādhate sma paraṁ śaktyā tamuttaṅkāśramaṁ prabho.
7. samudraḥ vālukāpūrṇaḥ ujjānaka iti
smṛtaḥ āgamya ca sa duṣṭātmā tam
deśam bharatarṣabha bādhate sma
param śaktyā tam uttaṅkāśramam prabho
7. O best of Bharatas (bharatarṣabha), that sandy expanse, full of sand, is known as Ujjānaka. And having arrived at that region, that evil-minded one (Dhundhu) used to torment with great power (śakti) that hermitage of Uttanka, O lord (prabho).
अन्तर्भूमिगतस्तत्र वालुकान्तर्हितस्तदा ।
मधुकैटभयोः पुत्रो धुन्धुर्भीमपराक्रमः ॥८॥
8. antarbhūmigatastatra vālukāntarhitastadā ,
madhukaiṭabhayoḥ putro dhundhurbhīmaparākramaḥ.
8. antarbhūmigataḥ tatra vālukāntarhitaḥ tadā
madhukaiṭabhayoḥ putraḥ dhundhuḥ bhīmaparākramaḥ
8. At that time, Dhundhu, the son of Madhu and Kaiṭabha, possessing terrible valor, was there, gone beneath the earth and hidden within the sand.
शेते लोकविनाशाय तपोबलसमाश्रितः ।
उत्तङ्कस्याश्रमाभ्याशे निःश्वसन्पावकार्चिषः ॥९॥
9. śete lokavināśāya tapobalasamāśritaḥ ,
uttaṅkasyāśramābhyāśe niḥśvasanpāvakārciṣaḥ.
9. śete lokavināśāya tapobalasamāśritaḥ
uttaṅkasya āśramābhyāśe niḥśvasan pāvakārciṣaḥ
9. Relying on the strength of his asceticism (tapas), he lay near Uttaṅka's hermitage, exhaling flames of fire for the destruction of the worlds (loka).
एतस्मिन्नेव काले तु सभृत्यबलवाहनः ।
कुवलाश्वो नरपतिरन्वितो बलशालिनाम् ॥१०॥
10. etasminneva kāle tu sabhṛtyabalavāhanaḥ ,
kuvalāśvo narapatiranvito balaśālinām.
10. etasmin eva kāle tu sabhṛtyabalavāhanaḥ
kuvalāśvaḥ narapatiḥ anvitaḥ balaśālinām
10. At that very time, King Kuvalāśva, accompanied by his servants, army, and conveyances, and joined by powerful individuals, (set out...).
सहस्रैरेकविंशत्या पुत्राणामरिमर्दनः ।
प्रायादुत्तङ्कसहितो धुन्धोस्तस्य निवेशनम् ॥११॥
11. sahasrairekaviṁśatyā putrāṇāmarimardanaḥ ,
prāyāduttaṅkasahito dhundhostasya niveśanam.
11. sahasraiḥ ekaviṃśatyā putrāṇām arimardanaḥ
prāyāt uttaṅkasahitaḥ dhundhoḥ tasya niveśanam
11. The subduer of enemies (King Kuvalāśva), accompanied by Uttaṅka and twenty-one thousand of his sons, went to that dwelling of Dhundhu.
तमाविशत्ततो विष्णुर्भगवांस्तेजसा प्रभुः ।
उत्तङ्कस्य नियोगेन लोकानां हितकाम्यया ॥१२॥
12. tamāviśattato viṣṇurbhagavāṁstejasā prabhuḥ ,
uttaṅkasya niyogena lokānāṁ hitakāmyayā.
12. tam āviśat tataḥ viṣṇuḥ bhagavān tejasā
prabhuḥ uttaṅkasya niyogena lokānām hitakāmyayā
12. Then, the glorious (bhagavān) Lord (prabhu) Viṣṇu, by his own divine power, entered him (Kuvalāśva) at Uttaṅka's command and with the desire for the welfare of the worlds (loka).
तस्मिन्प्रयाते दुर्धर्षे दिवि शब्दो महानभूत् ।
एष श्रीमान्नृपसुतो धुन्धुमारो भविष्यति ॥१३॥
13. tasminprayāte durdharṣe divi śabdo mahānabhūt ,
eṣa śrīmānnṛpasuto dhundhumāro bhaviṣyati.
13. tasmin prayāte durdharṣe divi śabdaḥ mahān abhūt
eṣaḥ śrīmān nṛpasutaḥ dhundhumāraḥ bhaviṣyati
13. When that formidable one had departed, a great sound arose in the sky. "This glorious prince will become Dhundhumāra."
दिव्यैश्च पुष्पैस्तं देवाः समन्तात्पर्यवाकिरन् ।
देवदुन्दुभयश्चैव नेदुः स्वयमुदीरिताः ॥१४॥
14. divyaiśca puṣpaistaṁ devāḥ samantātparyavākiran ,
devadundubhayaścaiva neduḥ svayamudīritāḥ.
14. divyaiḥ ca puṣpaiḥ tam devāḥ samantāt paryavākiran
devadundubhayaḥ ca eva neduḥ svayam udīritāḥ
14. And the gods showered him all around with divine flowers. Moreover, divine drums resounded, having been sounded spontaneously.
शीतश्च वायुः प्रववौ प्रयाणे तस्य धीमतः ।
विपांसुलां महीं कुर्वन्ववर्ष च सुरेश्वरः ॥१५॥
15. śītaśca vāyuḥ pravavau prayāṇe tasya dhīmataḥ ,
vipāṁsulāṁ mahīṁ kurvanvavarṣa ca sureśvaraḥ.
15. śītaḥ ca vāyuḥ pravavau prayāṇe tasya dhīmataḥ
vipāṃsulām mahīm kurvan vavarsa ca sureśvaraḥ
15. A cool breeze blew during the departure of that wise one. And the lord of gods (Indra) rained, making the earth free of dust.
अन्तरिक्षे विमानानि देवतानां युधिष्ठिर ।
तत्रैव समदृश्यन्त धुन्धुर्यत्र महासुरः ॥१६॥
16. antarikṣe vimānāni devatānāṁ yudhiṣṭhira ,
tatraiva samadṛśyanta dhundhuryatra mahāsuraḥ.
16. antarikṣe vimānāni devatānām yudhiṣṭhira tatra
eva samadṛśyanta dhundhuḥ yatra mahāsuraḥ
16. O Yudhiṣṭhira, the aerial chariots (vimānas) of the gods were seen in that very sky where the great demon Dhundhu was.
कुवलाश्वस्य धुन्धोश्च युद्धकौतूहलान्विताः ।
देवगन्धर्वसहिताः समवैक्षन्महर्षयः ॥१७॥
17. kuvalāśvasya dhundhośca yuddhakautūhalānvitāḥ ,
devagandharvasahitāḥ samavaikṣanmaharṣayaḥ.
17. kuvalāśvasya dhundhoḥ ca yuddhakautūhalānvitāḥ
devagandharvasahitāḥ samavaikṣan maharṣayaḥ
17. Filled with curiosity for the battle between Kuvalāśva and Dhundhu, the great sages, along with gods and Gandharvas, watched.
नारायणेन कौरव्य तेजसाप्यायितस्तदा ।
स गतो नृपतिः क्षिप्रं पुत्रैस्तैः सर्वतोदिशम् ॥१८॥
18. nārāyaṇena kauravya tejasāpyāyitastadā ,
sa gato nṛpatiḥ kṣipraṁ putraistaiḥ sarvatodiśam.
18. nārāyaṇena kauravya tejasā āpyāyitaḥ tadā saḥ
gataḥ nṛpatiḥ kṣipraṃ putraiḥ taiḥ sarvatodiśam
18. O descendant of Kuru, that king, then strengthened by the power (tejas) of Nārāyaṇa, quickly went in all directions with those sons.
अर्णवं खानयामास कुवलाश्वो महीपतिः ।
कुवलाश्वस्य पुत्रैस्तु तस्मिन्वै वालुकार्णवे ॥१९॥
19. arṇavaṁ khānayāmāsa kuvalāśvo mahīpatiḥ ,
kuvalāśvasya putraistu tasminvai vālukārṇave.
19. arṇavaṃ khānayāmāsa kuvalāśvaḥ mahīpatiḥ
kuvalāśvasya putraiḥ tu tasmin vai vālukārṇave
19. King Kuvalāśva himself caused the ocean to be dug. And indeed, by Kuvalāśva's sons, in that sandy ocean...
सप्तभिर्दिवसैः खात्वा दृष्टो धुन्धुर्महाबलः ।
आसीद्घोरं वपुस्तस्य वालुकान्तर्हितं महत् ।
दीप्यमानं यथा सूर्यस्तेजसा भरतर्षभ ॥२०॥
20. saptabhirdivasaiḥ khātvā dṛṣṭo dhundhurmahābalaḥ ,
āsīdghoraṁ vapustasya vālukāntarhitaṁ mahat ,
dīpyamānaṁ yathā sūryastejasā bharatarṣabha.
20. saptabhiḥ divasaiḥ khātvā dṛṣṭaḥ
dhundhuḥ mahābalaḥ āsīt ghoraṃ vapuḥ
tasya vālukāntarhitaṃ mahat dīpyamānaṃ
yathā sūryaḥ tejasā bharatarṣabha
20. O best of Bharatas, after seven days of digging, the mighty Dhundhu was seen. His formidable and massive body, hidden within the sand, shone with a splendor (tejas) like that of the sun.
ततो धुन्धुर्महाराज दिशमाश्रित्य पश्चिमाम् ।
सुप्तोऽभूद्राजशार्दूल कालानलसमद्युतिः ॥२१॥
21. tato dhundhurmahārāja diśamāśritya paścimām ,
supto'bhūdrājaśārdūla kālānalasamadyutiḥ.
21. tataḥ dhundhuḥ mahārāja diśam āśritya paścimām
suptaḥ abhūt rājaśārdūla kālānalasamadyutiḥ
21. O great king, O tiger among kings, then Dhundhu, who possessed a radiance like the fire of cosmic dissolution (kālānala), was sleeping, having resorted to the western direction.
कुवलाश्वस्य पुत्रैस्तु सर्वतः परिवारितः ।
अभिद्रुतः शरैस्तीक्ष्णैर्गदाभिर्मुसलैरपि ।
पट्टिशैः परिघैः प्रासैः खड्गैश्च विमलैः शितैः ॥२२॥
22. kuvalāśvasya putraistu sarvataḥ parivāritaḥ ,
abhidrutaḥ śaraistīkṣṇairgadābhirmusalairapi ,
paṭṭiśaiḥ parighaiḥ prāsaiḥ khaḍgaiśca vimalaiḥ śitaiḥ.
22. kuvalāśvasya putraiḥ tu sarvataḥ
parivāritaḥ abhidrutaḥ śaraiḥ tīkṣṇaiḥ
gadābhiḥ musalaiḥ api paṭṭiśaiḥ parighaiḥ
prāsaiḥ khaḍgaiḥ ca vimalaiḥ śitaiḥ
22. Indeed, surrounded from all sides by Kuvalashva's sons, he was attacked with sharp arrows, maces, pestles, lances, iron bars, javelins, and shining, sharp swords.
स वध्यमानः संक्रुद्धः समुत्तस्थौ महाबलः ।
क्रुद्धश्चाभक्षयत्तेषां शस्त्राणि विविधानि च ॥२३॥
23. sa vadhyamānaḥ saṁkruddhaḥ samuttasthau mahābalaḥ ,
kruddhaścābhakṣayatteṣāṁ śastrāṇi vividhāni ca.
23. saḥ vadhyamānaḥ saṃkruddhaḥ samuttasthau mahābalaḥ
kruddhaḥ ca abhakṣayat teṣām śastrāṇi vividhāni ca
23. Being attacked, that greatly powerful one, enraged, rose up. And, enraged, he devoured their various weapons.
आस्याद्वमन्पावकं स संवर्तकसमं तदा ।
तान्सर्वान्नृपतेः पुत्रानदहत्स्वेन तेजसा ॥२४॥
24. āsyādvamanpāvakaṁ sa saṁvartakasamaṁ tadā ,
tānsarvānnṛpateḥ putrānadahatsvena tejasā.
24. āsyāt vaman pāvakam saḥ saṃvartakasamam tadā
tān sarvān nṛpateḥ putrān adahat svena tejasā
24. Then, he, spewing fire from his mouth - fire that resembled the cosmic destructive fire (saṃvartaka) - burned all those sons of the king with his own fiery power (tejas).
मुखजेनाग्निना क्रुद्धो लोकानुद्वर्तयन्निव ।
क्षणेन राजशार्दूल पुरेव कपिलः प्रभुः ।
सगरस्यात्मजान्क्रुद्धस्तदद्भुतमिवाभवत् ॥२५॥
25. mukhajenāgninā kruddho lokānudvartayanniva ,
kṣaṇena rājaśārdūla pureva kapilaḥ prabhuḥ ,
sagarasyātmajānkruddhastadadbhutamivābhavat.
25. mukha-jena agninā kruddhaḥ lokān
udvartayan iva kṣaṇena rāja-śārdūla purā
iva kapilaḥ prabhuḥ sagarasya ātma-jān
kruddhaḥ tat adbhutam iva abhavat
25. Enraged by the fire born from his mouth, as if he were uprooting the worlds, Lord Kapila, O tiger among kings, destroyed Sagara's sons in an instant, just as he had done before. That was indeed astonishing.
तेषु क्रोधाग्निदग्धेषु तदा भरतसत्तम ।
तं प्रबुद्धं महात्मानं कुम्भकर्णमिवापरम् ।
आससाद महातेजाः कुवलाश्वो महीपतिः ॥२६॥
26. teṣu krodhāgnidagdheṣu tadā bharatasattama ,
taṁ prabuddhaṁ mahātmānaṁ kumbhakarṇamivāparam ,
āsasāda mahātejāḥ kuvalāśvo mahīpatiḥ.
26. teṣu krodha-agni-dagdheṣu tadā
bharata-sattama | tam prabuddham mahā-ātmānam
kumbha-karṇam iva aparam | āsasāda
mahā-tejāḥ kuvalāśvaḥ mahī-patiḥ
26. O best of Bharatas, after they were incinerated by the fire of anger, the greatly effulgent King Kuvalashva then approached that awakened great being, who was like another Kumbhakarna.
तस्य वारि महाराज सुस्राव बहु देहतः ।
तदापीयत तत्तेजो राजा वारिमयं नृप ।
योगी योगेन वह्निं च शमयामास वारिणा ॥२७॥
27. tasya vāri mahārāja susrāva bahu dehataḥ ,
tadāpīyata tattejo rājā vārimayaṁ nṛpa ,
yogī yogena vahniṁ ca śamayāmāsa vāriṇā.
27. tasya vāri mahā-rāja susrāva bahu
dehataḥ | tadā apīyata tat tejaḥ
rājā vāri-mayam nṛpa | yogī
yogena vahniṃ ca śamayāmāsa vāriṇā
27. O great king, much water flowed from his body. Then, O king, that water-like radiance was absorbed. The king (Kuvalashva), a practitioner of spiritual discipline (yogī), extinguished the fire with water by means of his spiritual discipline (yoga).
ब्रह्मास्त्रेण तदा राजा दैत्यं क्रूरपराक्रमम् ।
ददाह भरतश्रेष्ठ सर्वलोकाभयाय वै ॥२८॥
28. brahmāstreṇa tadā rājā daityaṁ krūraparākramam ,
dadāha bharataśreṣṭha sarvalokābhayāya vai.
28. brahma-astreṇa tadā rājā daityam krūra-parākramam
| dadāha bharata-śreṣṭha sarva-loka-abhayāya vai
28. O best of Bharatas, then the king burned the fiercely powerful demon with the Brahma weapon, indeed for the safety of all worlds.
सोऽस्त्रेण दग्ध्वा राजर्षिः कुवलाश्वो महासुरम् ।
सुरशत्रुममित्रघ्नस्त्रिलोकेश इवापरः ।
धुन्धुमार इति ख्यातो नाम्ना समभवत्ततः ॥२९॥
29. so'streṇa dagdhvā rājarṣiḥ kuvalāśvo mahāsuram ,
suraśatrumamitraghnastrilokeśa ivāparaḥ ,
dhundhumāra iti khyāto nāmnā samabhavattataḥ.
29. saḥ astreṇa dagdhvā rājarṣiḥ kuvalāśvaḥ
mahāsuram suraśatrum amitraghnaḥ
trilokeśaḥ iva aparaḥ dhundhumāraḥ
iti khyātaḥ nāmnā samabhavat tataḥ
29. That royal sage Kuvalāśva, a slayer of enemies, like another lord of the three worlds, having burned the great asura, the enemy of the gods, with his weapon, thereafter became renowned by the name Dhundhumāra.
प्रीतैश्च त्रिदशैः सर्वैर्महर्षिसहितैस्तदा ।
वरं वृणीष्वेत्युक्तः स प्राञ्जलिः प्रणतस्तदा ।
अतीव मुदितो राजन्निदं वचनमब्रवीत् ॥३०॥
30. prītaiśca tridaśaiḥ sarvairmaharṣisahitaistadā ,
varaṁ vṛṇīṣvetyuktaḥ sa prāñjaliḥ praṇatastadā ,
atīva mudito rājannidaṁ vacanamabravīt.
30. prītaiḥ ca tridaśaiḥ sarvaiḥ
maharṣisahitaḥ tadā varam vṛṇīṣva iti uktaḥ
saḥ prāñjaliḥ praṇataḥ tadā atīva
muditaḥ rājan idam vacanam abravīt
30. Then, all the gods (tridaśas), pleased and accompanied by the great sages (maharṣis), said to him, 'Choose a boon!' He, with folded hands, bowed down, and being exceedingly delighted, O King, he spoke these words:
दद्यां वित्तं द्विजाग्र्येभ्यः शत्रूणां चापि दुर्जयः ।
सख्यं च विष्णुना मे स्याद्भूतेष्वद्रोह एव च ।
धर्मे रतिश्च सततं स्वर्गे वासस्तथाक्षयः ॥३१॥
31. dadyāṁ vittaṁ dvijāgryebhyaḥ śatrūṇāṁ cāpi durjayaḥ ,
sakhyaṁ ca viṣṇunā me syādbhūteṣvadroha eva ca ,
dharme ratiśca satataṁ svarge vāsastathākṣayaḥ.
31. dadyām vittam dvijāgryebhyaḥ śatrūṇām
ca api durjayaḥ sakhyam ca viṣṇunā me
syāt bhūteṣu adrohaḥ eva ca dharme ratiḥ
ca satatam svarge vāsaḥ tathā akṣayaḥ
31. May I be able to give wealth to the foremost among the twice-born (dvija) ones. May I also be invincible to enemies. May I have friendship with Vishnu, and indeed, non-harming (adroha) towards all beings. And may there always be delight in (dharma), as well as an imperishable dwelling in heaven.
तथास्त्विति ततो देवैः प्रीतैरुक्तः स पार्थिवः ।
ऋषिभिश्च सगन्धर्वैरुत्तङ्केन च धीमता ॥३२॥
32. tathāstviti tato devaiḥ prītairuktaḥ sa pārthivaḥ ,
ṛṣibhiśca sagandharvairuttaṅkena ca dhīmatā.
32. tathā astu iti tataḥ devaiḥ prītaiḥ uktaḥ saḥ
pārthivaḥ ṛṣibhiḥ ca sagandharvaiḥ uttaṅkena ca dhīmatā
32. Then, that king was told, 'So be it!' by the pleased gods, by the sages (ṛṣis) together with the Gandharvas, and also by the intelligent (dhīmat) Uttanka.
सभाज्य चैनं विविधैराशीर्वादैस्ततो नृपम् ।
देवा महर्षयश्चैव स्वानि स्थानानि भेजिरे ॥३३॥
33. sabhājya cainaṁ vividhairāśīrvādaistato nṛpam ,
devā maharṣayaścaiva svāni sthānāni bhejire.
33. sabhājya ca enam vividhaiḥ āśīrvādaiḥ tataḥ nṛpam
devāḥ maharṣayaḥ ca eva svāni sthānāni bhejire
33. Having honored the king with various blessings, the gods and great sages then returned to their own abodes.
तस्य पुत्रास्त्रयः शिष्टा युधिष्ठिर तदाभवन् ।
दृढाश्वः कपिलाश्वश्च चन्द्राश्वश्चैव भारत ।
तेभ्यः परम्परा राजन्निक्ष्वाकूणां महात्मनाम् ॥३४॥
34. tasya putrāstrayaḥ śiṣṭā yudhiṣṭhira tadābhavan ,
dṛḍhāśvaḥ kapilāśvaśca candrāśvaścaiva bhārata ,
tebhyaḥ paramparā rājannikṣvākūṇāṁ mahātmanām.
34. tasya putrāḥ trayaḥ śiṣṭāḥ yudhiṣṭhira
tadā abhavan dṛḍhāśvaḥ kapilāśvaḥ
ca candrāśvaḥ ca eva bhārata tebhyaḥ
paramparā rājan ikṣvākūṇām mahātmanām
34. O Yudhiṣṭhira, O Bhārata, he then had three virtuous sons: Dṛḍhāśva, Kapilāśva, and Candrāśva. From these, O King, descended the lineage of the great-souled (mahātman) Ikṣvākūs.
एवं स निहतस्तेन कुवलाश्वेन सत्तम ।
धुन्धुर्दैत्यो महावीर्यो मधुकैटभयोः सुतः ॥३५॥
35. evaṁ sa nihatastena kuvalāśvena sattama ,
dhundhurdaityo mahāvīryo madhukaiṭabhayoḥ sutaḥ.
35. evam saḥ nihataḥ tena kuvalāśvena sattama dhundhuḥ
daityaḥ mahāvīryaḥ madhukaiṭabhayoḥ sutaḥ
35. Thus, O best among men (sattama), that mighty demon Dhundhu, the son of Madhu and Kaiṭabha, was slain by Kuvalāśva.
कुवलाश्वस्तु नृपतिर्धुन्धुमार इति स्मृतः ।
नाम्ना च गुणसंयुक्तस्तदा प्रभृति सोऽभवत् ॥३६॥
36. kuvalāśvastu nṛpatirdhundhumāra iti smṛtaḥ ,
nāmnā ca guṇasaṁyuktastadā prabhṛti so'bhavat.
36. kuvalāśvaḥ tu nṛpatiḥ dhundhumāraḥ iti smṛtaḥ
nāmnā ca guṇasaṃyuktaḥ tadā prabhṛti saḥ abhavat
36. King Kuvalāśva, however, was thus known as Dhundhumāra (Dhundhu-slayer), and from that time onwards, he became associated with this quality by name.
एतत्ते सर्वमाख्यातं यन्मां त्वं परिपृच्छसि ।
धौन्धुमारमुपाख्यानं प्रथितं यस्य कर्मणा ॥३७॥
37. etatte sarvamākhyātaṁ yanmāṁ tvaṁ paripṛcchasi ,
dhaundhumāramupākhyānaṁ prathitaṁ yasya karmaṇā.
37. etat te sarvam ākhyātam yat mām tvam paripṛcchasi
dhaundhumāram upākhyānam prathitam yasya karmaṇā
37. I have recounted to you this entire narrative about Dhundhumāra, which you inquired about, a story renowned for his deeds (karma).
इदं तु पुण्यमाख्यानं विष्णोः समनुकीर्तनम् ।
शृणुयाद्यः स धर्मात्मा पुत्रवांश्च भवेन्नरः ॥३८॥
38. idaṁ tu puṇyamākhyānaṁ viṣṇoḥ samanukīrtanam ,
śṛṇuyādyaḥ sa dharmātmā putravāṁśca bhavennaraḥ.
38. idam tu puṇyam ākhyānam viṣṇoḥ samanukīrtanam yaḥ
śṛṇuyāt saḥ dharmātmā putravān ca bhavet naraḥ
38. Indeed, this meritorious narration, which is a glorious praise of Viṣṇu, will cause any man who listens to it to become a righteous soul (dharmātmā) and be blessed with sons.
आयुष्मान्धृतिमांश्चैव श्रुत्वा भवति पर्वसु ।
न च व्याधिभयं किंचित्प्राप्नोति विगतज्वरः ॥३९॥
39. āyuṣmāndhṛtimāṁścaiva śrutvā bhavati parvasu ,
na ca vyādhibhayaṁ kiṁcitprāpnoti vigatajvaraḥ.
39. āyuṣmān dhṛtimān ca eva śrutvā bhavati parvasu
na ca vyādhibhayam kiñcit prāpnoti vigatajvaraḥ
39. Having heard (this narrative), one becomes long-lived and resolute, especially during festivals. Furthermore, being free from distress, one does not experience any fear of disease.