Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-9, chapter-21

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
संजय उवाच ।
पुत्रस्तु ते महाराज रथस्थो रथिनां वरः ।
दुरुत्सहो बभौ युद्धे यथा रुद्रः प्रतापवान् ॥१॥
1. saṁjaya uvāca ,
putrastu te mahārāja rathastho rathināṁ varaḥ ,
durutsaho babhau yuddhe yathā rudraḥ pratāpavān.
1. saṃjaya uvāca putraḥ tu te mahārāja rathasthaḥ rathinām
varaḥ durutṣahaḥ babhau yuddhe yathā rudraḥ pratāpavān
1. saṃjaya uvāca mahārāja te putraḥ tu rathinām varaḥ
rathasthaḥ durutṣahaḥ yathā pratāpavān rudraḥ yuddhe babhau
1. Saṃjaya said: 'O great king, your son, the best of charioteers, standing on his chariot, shone irresistibly in battle, just like the mighty Rudra.'
तस्य बाणसहस्रैस्तु प्रच्छन्ना ह्यभवन्मही ।
परांश्च सिषिचे बाणैर्धाराभिरिव पर्वतान् ॥२॥
2. tasya bāṇasahasraistu pracchannā hyabhavanmahī ,
parāṁśca siṣice bāṇairdhārābhiriva parvatān.
2. tasya bāṇasahasraiḥ tu pracchannā hi abhavat mahī
parān ca siṣice bāṇaiḥ dhārābhiḥ iva parvatān
2. tasya bāṇasahasraiḥ tu mahī hi pracchannā abhavat
ca parān bāṇaiḥ parvatān dhārābhiḥ iva siṣice
2. Indeed, the earth became covered by his thousands of arrows. And he showered the enemies with arrows, just as clouds shower mountains with torrents.
न च सोऽस्ति पुमान्कश्चित्पाण्डवानां महाहवे ।
हयो गजो रथो वापि योऽस्य बाणैरविक्षतः ॥३॥
3. na ca so'sti pumānkaścitpāṇḍavānāṁ mahāhave ,
hayo gajo ratho vāpi yo'sya bāṇairavikṣataḥ.
3. na ca saḥ asti pumān kaścit pāṇḍavānām mahāhave |
hayaḥ gajaḥ rathaḥ vā api yaḥ asya bāṇaiḥ avikṣataḥ
3. महाहवे पाण्डavānām कश्चित् पुमान् न अस्ति; च हयः,
गजः,
रथः वा अपि (न अस्ति),
यः अस्य बाणैः अविक्षतः (आसीत्) ।
3. In that great battle, there was no man among the Pandavas, nor any horse, elephant, or chariot, that remained uninjured by Duryodhana's arrows.
यं यं हि समरे योधं प्रपश्यामि विशां पते ।
स स बाणैश्चितोऽभूद्वै पुत्रेण तव भारत ॥४॥
4. yaṁ yaṁ hi samare yodhaṁ prapaśyāmi viśāṁ pate ,
sa sa bāṇaiścito'bhūdvai putreṇa tava bhārata.
4. yam yam hi samare yodham prapaśyāmi viśām pate |
sa sa bāṇaiḥ citaḥ abhūt vai putreṇa tava bhārata
4. विशां पते भारत,
समरे हि यं यं योधं प्रपश्यामि,
स सः तव पुत्रेण बाणैः चितः वै अभूत् ।
4. O lord of men, O Bharata, whichever warrior I indeed saw in that battle, that very warrior became covered with arrows by your son.
यथा सैन्येन रजसा समुद्धूतेन वाहिनी ।
प्रत्यदृश्यत संछन्ना तथा बाणैर्महात्मनः ॥५॥
5. yathā sainyena rajasā samuddhūtena vāhinī ,
pratyadṛśyata saṁchannā tathā bāṇairmahātmanaḥ.
5. yathā sainyena rajasā samuddhūtena vāhinī |
pratyadṛśyata saṃchannā tathā bāṇaiḥ mahātmanaḥ
5. यथा वाहिनी समुद्धूतेन सैन्येन रजसा संछन्ना प्रत्यदृश्यत,
तथा (सा) महात्मनः बाणैः (संछन्ना) प्रत्यदृश्यत ।
5. Just as a host (of soldiers) became completely obscured by the dust raised by the army, so too was it thoroughly covered by the arrows of the great-souled one (Duryodhana).
बाणभूतामपश्याम पृथिवीं पृथिवीपते ।
दुर्योधनेन प्रकृतां क्षिप्रहस्तेन धन्विना ॥६॥
6. bāṇabhūtāmapaśyāma pṛthivīṁ pṛthivīpate ,
duryodhanena prakṛtāṁ kṣiprahastena dhanvinā.
6. bāṇabhūtām apaśyāma pṛthivīm pṛthivīpate |
duryodhanena prakṛtām kṣiprahastena dhanvinā
6. पृथिवीपते,
क्षिप्रहस्तेन धन्विना दुर्योधनेन प्रकृतां बाणभूताम् पृथिवीम् अपश्याम ।
6. O lord of the earth, we saw the earth become transformed into (a field of) arrows, an effect created by Duryodhana, the swift-handed archer.
तेषु योधसहस्रेषु तावकेषु परेषु च ।
एको दुर्योधनो ह्यासीत्पुमानिति मतिर्मम ॥७॥
7. teṣu yodhasahasreṣu tāvakeṣu pareṣu ca ,
eko duryodhano hyāsītpumāniti matirmama.
7. teṣu yodhasahasreṣu tāvakeṣu pareṣu ca ekaḥ
Duryodhanaḥ hi āsīt pumān iti matiḥ mama
7. mama matiḥ hi teṣu tāvakeṣu ca pareṣu
yodhasahasreṣu ekaḥ Duryodhanaḥ pumān iti āsīt
7. Among those thousands of warriors, both yours and the enemy's, only Duryodhana was truly a man – this is my opinion.
तत्राद्भुतमपश्याम तव पुत्रस्य विक्रमम् ।
यदेकं सहिताः पार्था नात्यवर्तन्त भारत ॥८॥
8. tatrādbhutamapaśyāma tava putrasya vikramam ,
yadekaṁ sahitāḥ pārthā nātyavartanta bhārata.
8. tatra adbhutam apaśyāma tava putrasya vikramam
yat ekam sahitāḥ Pārthāḥ na atyavartanta Bhārata
8. Bhārata,
tatra tava putrasya adbhutam vikramam apaśyāma,
yat sahitāḥ Pārthāḥ ekam na atyavartanta
8. O Bhārata (Dhṛtarāṣṭra), we witnessed your son's astonishing valor there, because the Pārthas (Pāṇḍavas), even united, could not overcome him alone.
युधिष्ठिरं शतेनाजौ विव्याध भरतर्षभ ।
भीमसेनं च सप्तत्या सहदेवं च सप्तभिः ॥९॥
9. yudhiṣṭhiraṁ śatenājau vivyādha bharatarṣabha ,
bhīmasenaṁ ca saptatyā sahadevaṁ ca saptabhiḥ.
9. Yudhiṣṭhiram śatena ājau vivyādha bharatarṣabha
Bhīmasenam ca saptatyā Sahadevam ca saptabhiḥ
9. bharatarṣabha,
(saḥ) ājau Yudhiṣṭhiram śatena vivyādha,
ca Bhīmasenam saptatyā,
ca Sahadevam saptabhiḥ (vivyādha)
9. O best of Bharatas (Dhṛtarāṣṭra), in that battle, he (Duryodhana) wounded Yudhiṣṭhira with a hundred (arrows), Bhīmasena with seventy, and Sahadeva with seven.
नकुलं च चतुःषष्ट्या धृष्टद्युम्नं च पञ्चभिः ।
सप्तभिर्द्रौपदेयांश्च त्रिभिर्विव्याध सात्यकिम् ।
धनुश्चिच्छेद भल्लेन सहदेवस्य मारिष ॥१०॥
10. nakulaṁ ca catuḥṣaṣṭyā dhṛṣṭadyumnaṁ ca pañcabhiḥ ,
saptabhirdraupadeyāṁśca tribhirvivyādha sātyakim ,
dhanuściccheda bhallena sahadevasya māriṣa.
10. Nakulam ca catuḥṣaṣṭyā Dhṛṣṭadyumnam
ca pañcabhiḥ saptabhiḥ Draupadeyān
ca tribhiḥ vivyādha Sātyakim dhanuḥ
ciccheda bhallena Sahadevasya māriṣa
10. māriṣa,
(saḥ) ca Nakulam catuḥṣaṣṭyā,
ca Dhṛṣṭadyumnam pañcabhiḥ,
ca Draupadeyān saptabhiḥ,
(ca) Sātyakim tribhiḥ vivyādha,
(saḥ) ca Sahadevasya dhanuḥ bhallena ciccheda
10. And, O honorable one (Dhṛtarāṣṭra), he (Duryodhana) wounded Nakula with sixty-four (arrows), Dhṛṣṭadyumna with five, the sons of Draupadī with seven, and Sātyaki with three. He also cut Sahadeva's bow with a broad-headed arrow.
तदपास्य धनुश्छिन्नं माद्रीपुत्रः प्रतापवान् ।
अभ्यधावत राजानं प्रगृह्यान्यन्महद्धनुः ।
ततो दुर्योधनं संख्ये विव्याध दशभिः शरैः ॥११॥
11. tadapāsya dhanuśchinnaṁ mādrīputraḥ pratāpavān ,
abhyadhāvata rājānaṁ pragṛhyānyanmahaddhanuḥ ,
tato duryodhanaṁ saṁkhye vivyādha daśabhiḥ śaraiḥ.
11. tat apāsya dhanuḥ chinnam mādrīputraḥ
pratāpavān abhyadhāvata rājānam pragṛhya
anyat mahat dhanuḥ tataḥ duryodhanaṃ
saṃkhye vivyādha daśabhiḥ śaraiḥ
11. mādrīputraḥ pratāpavān chinnam tat
dhanuḥ apāsya anyat mahat dhanuḥ pragṛhya
rājānam abhyadhāvata tataḥ saṃkhye
duryodhanaṃ daśabhiḥ śaraiḥ vivyādha
11. Having cast aside his broken bow, the mighty son of Mādrī (Sahadeva) ran towards the king (Duryodhana), taking up another great bow. Then, in battle, he pierced Duryodhana with ten arrows.
नकुलश्च ततो वीरो राजानं नवभिः शरैः ।
घोररूपैर्महेष्वासो विव्याध च ननाद च ॥१२॥
12. nakulaśca tato vīro rājānaṁ navabhiḥ śaraiḥ ,
ghorarūpairmaheṣvāso vivyādha ca nanāda ca.
12. nakulaḥ ca tataḥ vīraḥ rājānam navabhiḥ śaraiḥ
ghorarūpaiḥ maheṣvāsaḥ vivyādha ca nanāda ca
12. tataḥ ca vīraḥ maheṣvāsaḥ nakulaḥ rājānam
ghorarūpaiḥ navabhiḥ śaraiḥ vivyādha ca nanāda ca
12. And then, the heroic Nakula, a great archer, pierced the king (Duryodhana) with nine dreadful-looking arrows, and he roared.
सात्यकिश्चापि राजानं शरेणानतपर्वणा ।
द्रौपदेयास्त्रिसप्तत्या धर्मराजश्च सप्तभिः ।
अशीत्या भीमसेनश्च शरै राजानमार्दयत् ॥१३॥
13. sātyakiścāpi rājānaṁ śareṇānataparvaṇā ,
draupadeyāstrisaptatyā dharmarājaśca saptabhiḥ ,
aśītyā bhīmasenaśca śarai rājānamārdayat.
13. sātyakiḥ ca api rājānam śareṇa
ānataparvaṇā draupadeyāḥ trisaptatyā
dharmarājaḥ ca saptabhiḥ aśītyā
bhīmasenaḥ ca śaraiḥ rājānam ārdhayat
13. sātyakiḥ ca api ānataparvaṇā śareṇa rājānam ārdhayat.
draupadeyāḥ trisaptatyā (śaraiḥ) (tam) ārdhayat.
ca dharmarājaḥ saptabhiḥ (śaraiḥ) (tam) ārdhayat.
ca bhīmasenaḥ aśītyā śaraiḥ rājānam ārdhayat
13. And Sātyaki also tormented the king (Duryodhana) with an unbent-jointed arrow. The sons of Draupadī (Draupadeyas) afflicted him with seventy-three arrows, and Yudhiṣṭhira (dharma-rāja) with seven, and Bhīmasena with eighty arrows.
समन्तात्कीर्यमाणस्तु बाणसंघैर्महात्मभिः ।
न चचाल महाराज सर्वसैन्यस्य पश्यतः ॥१४॥
14. samantātkīryamāṇastu bāṇasaṁghairmahātmabhiḥ ,
na cacāla mahārāja sarvasainyasya paśyataḥ.
14. samantāt kīryamāṇaḥ tu bāṇasaṅghaiḥ mahātmabhiḥ
na cacāla mahārāja sarvasainyasya paśyataḥ
14. mahārāja,
tu samantāt mahātmabhiḥ bāṇasaṅghaiḥ kīryamāṇaḥ (saḥ) sarvasainyasya paśyataḥ na cacāla
14. But being covered from all sides by multitudes of arrows from the great-souled ones, he (Duryodhana) did not stir, O great king, while the entire army watched.
लाघवं सौष्ठवं चापि वीर्यं चैव महात्मनः ।
अति सर्वाणि भूतानि ददृशुः सर्वमानवाः ॥१५॥
15. lāghavaṁ sauṣṭhavaṁ cāpi vīryaṁ caiva mahātmanaḥ ,
ati sarvāṇi bhūtāni dadṛśuḥ sarvamānavāḥ.
15. lāghavam sauṣṭhavam ca api vīryam ca eva mahātmanaḥ
ati sarvāṇi bhūtāni dadṛśuḥ sarvamānavāḥ
15. sarvamānavāḥ mahātmanaḥ lāghavam sauṣṭhavam ca
api vīryam ca eva sarvāṇi bhūtāni ati dadṛśuḥ
15. All humans indeed witnessed the agility, dexterity, and valor of that great soul, which surpassed all other beings.
धार्तराष्ट्रास्तु राजेन्द्र यात्वा तु स्वल्पमन्तरम् ।
अपश्यमाना राजानं पर्यवर्तन्त दंशिताः ॥१६॥
16. dhārtarāṣṭrāstu rājendra yātvā tu svalpamantaram ,
apaśyamānā rājānaṁ paryavartanta daṁśitāḥ.
16. dhārtarāṣṭrāḥ tu rājendra yātvā tu svalpam
antaram apaśyamānāḥ rājānam paryavartanta daṃśitāḥ
16. rājendra dhārtarāṣṭrāḥ tu svalpam antaram yātvā
tu rājānam apaśyamānāḥ daṃśitāḥ paryavartanta
16. But, O best of kings, the sons of Dhritarashtra, having advanced only a short distance, turned back fully armored when they could not see the king.
तेषामापततां घोरस्तुमुलः समजायत ।
क्षुब्धस्य हि समुद्रस्य प्रावृट्काले यथा निशि ॥१७॥
17. teṣāmāpatatāṁ ghorastumulaḥ samajāyata ,
kṣubdhasya hi samudrasya prāvṛṭkāle yathā niśi.
17. teṣām āpatatām ghoraḥ tumulaḥ samajāyata
kṣubdhasya hi samudrasya prāvṛṭkāle yathā niśi
17. teṣām āpatatām ghoraḥ tumulaḥ samajāyata hi
yathā prāvṛṭkāle niśi kṣubdhasya samudrasya
17. A dreadful and tumultuous uproar arose among those advancing, just as it does from an agitated ocean at night during the monsoon season.
समासाद्य रणे ते तु राजानमपराजितम् ।
प्रत्युद्ययुर्महेष्वासाः पाण्डवानाततायिनः ॥१८॥
18. samāsādya raṇe te tu rājānamaparājitam ,
pratyudyayurmaheṣvāsāḥ pāṇḍavānātatāyinaḥ.
18. samāsādya raṇe te tu rājānam aparājitam
pratyudyayuḥ maheṣvāsāḥ pāṇḍavāḥ ātatāyinaḥ
18. tu te pāṇḍavāḥ maheṣvāsāḥ rājānam aparājitam
raṇe samāsādya ātatāyinaḥ pratyudyayuḥ
18. But the Pandavas, great archers (maheṣvāsāḥ), having encountered their unconquered king in battle, then advanced as aggressors (ātatāyinaḥ).
भीमसेनं रणे क्रुद्धं द्रोणपुत्रो न्यवारयत् ।
ततो बाणैर्महाराज प्रमुक्तैः सर्वतोदिशम् ।
नाज्ञायन्त रणे वीरा न दिशः प्रदिशस्तथा ॥१९॥
19. bhīmasenaṁ raṇe kruddhaṁ droṇaputro nyavārayat ,
tato bāṇairmahārāja pramuktaiḥ sarvatodiśam ,
nājñāyanta raṇe vīrā na diśaḥ pradiśastathā.
19. bhīmasenam raṇe kruddham droṇaputraḥ
nyavārayat tataḥ bāṇaiḥ mahārāja
pramuktaiḥ sarvatodiśam na ajñāyanta
raṇe vīrāḥ na diśaḥ pradiśaḥ tathā
19. droṇaputraḥ raṇe kruddham bhīmasenam
nyavārayat mahārāja tataḥ sarvatodiśam
pramuktaiḥ bāṇaiḥ raṇe vīrāḥ
na ajñāyanta na diśaḥ pradiśaḥ tathā
19. Droṇa's son restrained the enraged Bhimasena in battle. Then, O great king, due to the arrows released in all directions, neither the heroes in battle nor the main and intermediate directions could be distinguished.
तावुभौ क्रूरकर्माणावुभौ भारत दुःसहौ ।
घोररूपमयुध्येतां कृतप्रतिकृतैषिणौ ।
त्रासयन्तौ जगत्सर्वं ज्याक्षेपविहतत्वचौ ॥२०॥
20. tāvubhau krūrakarmāṇāvubhau bhārata duḥsahau ,
ghorarūpamayudhyetāṁ kṛtapratikṛtaiṣiṇau ,
trāsayantau jagatsarvaṁ jyākṣepavihatatvacau.
20. tau ubhau krūrakarmāṇau ubhau
bhārata duḥsahau ghorarūpam ayudhyetām
kṛtapratikṛtaiṣiṇau trāsayantau
jagat sarvam jyākṣepavihatatvacau
20. bhārata tau ubhau krūrakarmāṇau
ubhau duḥsahau kṛtapratikṛtaiṣiṇau
jyākṣepavihatatvacau sarvam jagat
trāsayantau ghorarūpam ayudhyetām
20. O descendant of Bharata, those two, both performing fierce deeds and both irresistible, fought terribly, seeking retaliation, and terrifying the entire world with their skin scarred by the friction of their bowstrings.
शकुनिस्तु रणे वीरो युधिष्ठिरमपीडयत् ।
तस्याश्वांश्चतुरो हत्वा सुबलस्य सुतो विभुः ।
नादं चकार बलवान्सर्वसैन्यानि कम्पयन् ॥२१॥
21. śakunistu raṇe vīro yudhiṣṭhiramapīḍayat ,
tasyāśvāṁścaturo hatvā subalasya suto vibhuḥ ,
nādaṁ cakāra balavānsarvasainyāni kampayan.
21. śakuniḥ tu raṇe vīraḥ yudhiṣṭhiram
apīḍayat tasya aśvān caturaḥ hatvā
subalasya sutaḥ vibhuḥ nādam cakāra
balavān sarvasainyāni kampayan
21. tu raṇe vīraḥ śakuniḥ yudhiṣṭhiram
apīḍayat subalasya sutaḥ vibhuḥ
balavān (saḥ) tasya caturaḥ aśvān hatvā
sarvasainyāni kampayan nādam cakāra
21. But the hero Shakuni harassed Yudhishthira in battle. The mighty son of Subala (Shakuni), after killing Yudhishthira's four horses, roared, making all the armies tremble.
एतस्मिन्नन्तरे वीरं राजानमपराजितम् ।
अपोवाह रथेनाजौ सहदेवः प्रतापवान् ॥२२॥
22. etasminnantare vīraṁ rājānamaparājitam ,
apovāha rathenājau sahadevaḥ pratāpavān.
22. etasmin antare vīram rājānam aparājitam
apovāha rathena ājau sahadevaḥ pratāpavān
22. etasmin antare pratāpavān sahadevaḥ ājau
rathena vīram aparājitam rājānam apovāha
22. In the meantime, the glorious Sahadeva carried away the heroic, unconquered king (Yudhishthira) in his chariot from the battle.
अथान्यं रथमास्थाय धर्मराजो युधिष्ठिरः ।
शकुनिं नवभिर्विद्ध्वा पुनर्विव्याध पञ्चभिः ।
ननाद च महानादं प्रवरः सर्वधन्विनाम् ॥२३॥
23. athānyaṁ rathamāsthāya dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ ,
śakuniṁ navabhirviddhvā punarvivyādha pañcabhiḥ ,
nanāda ca mahānādaṁ pravaraḥ sarvadhanvinām.
23. atha anyam ratham āsthāya dharmarājaḥ
yudhiṣṭhiraḥ śakunim navabhiḥ viddhvā
punar vivyādha pañcabhiḥ nanāda
ca mahānādam pravaraḥ sarvadhanvinām
23. atha dharmarājaḥ yudhiṣṭhiraḥ
sarvadhanvinām pravaraḥ anyam ratham āsthāya
navabhiḥ śakunim viddhvā punar
pañcabhiḥ vivyādha ca mahānādam nanāda
23. Then, mounting another chariot, Yudhishthira, the king of righteousness (dharma) and foremost among all archers, first pierced Shakuni with nine arrows, and then again struck him with five, letting out a mighty roar.
तद्युद्धमभवच्चित्रं घोररूपं च मारिष ।
ईक्षितृप्रीतिजननं सिद्धचारणसेवितम् ॥२४॥
24. tadyuddhamabhavaccitraṁ ghorarūpaṁ ca māriṣa ,
īkṣitṛprītijananaṁ siddhacāraṇasevitam.
24. tat yuddham abhavat citram ghorarūpam ca
māriṣa īkṣitṛprītijananam siddhacāraṇasevitam
24. māriṣa tat yuddham citram ghorarūpam ca
īkṣitṛprītijananam siddhacāraṇasevitam abhavat
24. And, O venerable one, that battle was remarkable and dreadful in form, generating joy for onlookers and attended by Siddhas and Charanas.
उलूकस्तु महेष्वासं नकुलं युद्धदुर्मदम् ।
अभ्यद्रवदमेयात्मा शरवर्षैः समन्ततः ॥२५॥
25. ulūkastu maheṣvāsaṁ nakulaṁ yuddhadurmadam ,
abhyadravadameyātmā śaravarṣaiḥ samantataḥ.
25. ulūkaḥ tu maheṣvāsam nakulam yuddhadurmadam
abhyadravat ameyātmā śaravarṣaiḥ samantataḥ
25. tu ameyātmā ulūkaḥ yuddhadurmadam maheṣvāsam
nakulam samantataḥ śaravarṣaiḥ abhyadravat
25. But Uluka, whose nature (ātman) was immeasurable, rushed towards Nakula, the great archer who was fierce in battle, showering him with arrows from all sides.
तथैव नकुलः शूरः सौबलस्य सुतं रणे ।
शरवर्षेण महता समन्तात्पर्यवारयत् ॥२६॥
26. tathaiva nakulaḥ śūraḥ saubalasya sutaṁ raṇe ,
śaravarṣeṇa mahatā samantātparyavārayat.
26. tathā eva nakulaḥ śūraḥ saubalasya sutam raṇe
śaravarṣeṇa mahatā samantāt paryavārayat
26. tathā eva śūraḥ nakulaḥ raṇe saubalasya sutam
mahatā śaravarṣeṇa samantāt paryavārayat
26. In the same way, the valiant Nakula, in battle, surrounded Saubala's son (Uluka) from all sides with a great shower of arrows.
तौ तत्र समरे वीरौ कुलपुत्रौ महारथौ ।
योधयन्तावपश्येतां परस्परकृतागसौ ॥२७॥
27. tau tatra samare vīrau kulaputrau mahārathau ,
yodhayantāvapaśyetāṁ parasparakṛtāgasau.
27. tau tatra samare vīrau kulaputrau mahārathau
yodhayantau apaśyetām parasparakṛtāgasau
27. tatra samare vīrau kulaputrau mahārathau
parasparakṛtāgasau tau yodhayantau apaśyetām
27. There in the battle, those two heroic sons of noble families, great warriors who had wronged each other, saw each other fighting.
तथैव कृतवर्मा तु शैनेयं शत्रुतापनम् ।
योधयञ्शुशुभे राजन्बलं शक्र इवाहवे ॥२८॥
28. tathaiva kṛtavarmā tu śaineyaṁ śatrutāpanam ,
yodhayañśuśubhe rājanbalaṁ śakra ivāhave.
28. tatha eva kṛtavarmā tu śaineyaṃ śatrutāpanam
yodhayant śuśubhe rājan balam śakraḥ iva āhave
28. rājan tatha eva kṛtavarmā tu śatrutāpanam
śaineyam yodhayant āhave śakraḥ balam iva śuśubhe
28. O King, Kṛtavarmā, fighting with Śaineya, the tormentor of enemies, shone splendidly in battle, just like Indra (shines with his) army.
दुर्योधनो धनुश्छित्त्वा धृष्टद्युम्नस्य संयुगे ।
अथैनं छिन्नधन्वानं विव्याध निशितैः शरैः ॥२९॥
29. duryodhano dhanuśchittvā dhṛṣṭadyumnasya saṁyuge ,
athainaṁ chinnadhanvānaṁ vivyādha niśitaiḥ śaraiḥ.
29. duryodhanaḥ dhanuḥ chittvā dhṛṣṭadyumnasya saṃyuge
atha enam chinnadhanvānam vivyādha niśitaiḥ śaraiḥ
29. saṃyuge duryodhanaḥ dhṛṣṭadyumnasya dhanuḥ chittvā
atha chinnadhanvānam enam niśitaiḥ śaraiḥ vivyādha
29. Duryodhana, having cut Dṛṣṭadyumna's bow in battle, then pierced him, who had a broken bow, with sharp arrows.
धृष्टद्युम्नोऽपि समरे प्रगृह्य परमायुधम् ।
राजानं योधयामास पश्यतां सर्वधन्विनाम् ॥३०॥
30. dhṛṣṭadyumno'pi samare pragṛhya paramāyudham ,
rājānaṁ yodhayāmāsa paśyatāṁ sarvadhanvinām.
30. dhṛṣṭadyumnaḥ api samare pragṛhya paramāyudham
rājānam yodhayām āsa paśyatām sarvadhanvinām
30. api dhṛṣṭadyumnaḥ samare paramāyudham pragṛhya
sarvadhanvinām paśyatām rājānam yodhayām āsa
30. Dṛṣṭadyumna also, having taken up a supreme weapon in battle, fought the king (Duryodhana), while all the archers watched.
तयोर्युद्धं महच्चासीत्संग्रामे भरतर्षभ ।
प्रभिन्नयोर्यथा सक्तं मत्तयोर्वरहस्तिनोः ॥३१॥
31. tayoryuddhaṁ mahaccāsītsaṁgrāme bharatarṣabha ,
prabhinnayoryathā saktaṁ mattayorvarahastinoḥ.
31. tayoḥ yuddham mahat ca āsīt saṅgrāme bharatarṣabha
prabhinnayoḥ yathā saktam mattayoḥ varahastinoḥ
31. bharatarṣabha tayoḥ mahat yuddham saṅgrāme ca āsīt
yathā prabhinnayoḥ mattayoḥ varahastinoḥ saktam
31. O bull among the Bharatas, a great battle ensued between the two of them in that conflict, just as two rutting, intoxicated, best elephants might fiercely engage each other.
गौतमस्तु रणे क्रुद्धो द्रौपदेयान्महाबलान् ।
विव्याध बहुभिः शूरः शरैः संनतपर्वभिः ॥३२॥
32. gautamastu raṇe kruddho draupadeyānmahābalān ,
vivyādha bahubhiḥ śūraḥ śaraiḥ saṁnataparvabhiḥ.
32. gautamaḥ tu raṇe kruddhaḥ draupadeyān mahābalān
vivyādha bahubhiḥ śūraḥ śaraiḥ sannataparvabhiḥ
32. gautamaḥ śūraḥ tu raṇe kruddhaḥ mahābalān
draupadeyān bahubhiḥ sannataparvabhiḥ śaraiḥ vivyādha
32. However, the heroic Gautama, enraged in battle, struck the immensely powerful sons of Draupadi with many sharp arrows, whose shafts were well-fitted.
तस्य तैरभवद्युद्धमिन्द्रियैरिव देहिनः ।
घोररूपमसंवार्यं निर्मर्यादमतीव च ॥३३॥
33. tasya tairabhavadyuddhamindriyairiva dehinaḥ ,
ghorarūpamasaṁvāryaṁ nirmaryādamatīva ca.
33. tasya taiḥ abhavat yuddham indriyaiḥ iva dehinaḥ
ghorarūpam asaṃvāryam nirmaryādam atīva ca
33. tasya taiḥ yuddham abhavat ghorarūpam asaṃvāryam
nirmaryādam atīva ca dehinaḥ indriyaiḥ iva
33. His battle with them became terrible in form, irresistible, and exceedingly boundless, like the struggle of an embodied being (dehinaḥ) with its own senses (indriyāṇi).
ते च तं पीडयामासुरिन्द्रियाणीव बालिशम् ।
स च तान्प्रतिसंरब्धः प्रत्ययोधयदाहवे ॥३४॥
34. te ca taṁ pīḍayāmāsurindriyāṇīva bāliśam ,
sa ca tānpratisaṁrabdhaḥ pratyayodhayadāhave.
34. te ca tam pīḍayām āsuḥ indriyāṇi iva bāliśam
saḥ ca tān pratisaṃrabdhaḥ pratyayodhayat āhave
34. te ca tam bāliśam indriyāṇi iva pīḍayām āsuḥ
saḥ ca pratisaṃrabdhaḥ tān āhave pratyayodhayat
34. And they tormented him, just as the senses (indriyāṇi) afflict a foolish person. And he, enraged in return, fought back against them in battle.
एवं चित्रमभूद्युद्धं तस्य तैः सह भारत ।
उत्थायोत्थाय हि यथा देहिनामिन्द्रियैर्विभो ॥३५॥
35. evaṁ citramabhūdyuddhaṁ tasya taiḥ saha bhārata ,
utthāyotthāya hi yathā dehināmindriyairvibho.
35. evam citram abhūt yuddham tasya taiḥ saha bhārata
utthāya utthāya hi yathā dehinām indriyaiḥ vibho
35. bhārata vibho,
evam tasya taiḥ saha yuddham citram abhūt,
hi yathā dehinām indriyaiḥ utthāya utthāya.
35. Thus, O Bhārata, the battle between him and them was astonishing, O mighty one, just as the senses (indriya) of embodied beings (dehin) repeatedly assert themselves.
नराश्चैव नरैः सार्धं दन्तिनो दन्तिभिस्तथा ।
हया हयैः समासक्ता रथिनो रथिभिस्तथा ।
संकुलं चाभवद्भूयो घोररूपं विशां पते ॥३६॥
36. narāścaiva naraiḥ sārdhaṁ dantino dantibhistathā ,
hayā hayaiḥ samāsaktā rathino rathibhistathā ,
saṁkulaṁ cābhavadbhūyo ghorarūpaṁ viśāṁ pate.
36. narāḥ ca eva naraiḥ sārdham dantinaḥ
dantibhiḥ tathā hayāḥ hayaiḥ samāsaktāḥ
rathinaḥ rathibhiḥ tathā saṃkulam
ca abhavat bhūyaḥ ghorarūpam viśām pate
36. viśām pate,
narāḥ ca eva naraiḥ sārdham,
tathā dantinaḥ dantibhiḥ,
hayāḥ hayaiḥ samāsaktāḥ,
tathā rathinaḥ rathibhiḥ (yuyudhuḥ).
ca (tat) bhūyaḥ saṃkulam ghorarūpam abhavat.
36. And men fought with men, elephants with elephants, likewise horses were intensely engaged with horses, and charioteers with charioteers. And, O lord of the people, the battlefield became exceedingly crowded and took on a dreadful form.
इदं चित्रमिदं घोरमिदं रौद्रमिति प्रभो ।
युद्धान्यासन्महाराज घोराणि च बहूनि च ॥३७॥
37. idaṁ citramidaṁ ghoramidaṁ raudramiti prabho ,
yuddhānyāsanmahārāja ghorāṇi ca bahūni ca.
37. idam citram idam ghoram idam raudram iti prabho
yuddhāni āsan mahārāja ghorāṇi ca bahūni ca
37. prabho mahārāja,
(lokāḥ āhuḥ) "idam citram,
idam ghoram,
idam raudram" iti.
(hi) ghorāṇi ca bahūni ca yuddhāni āsan.
37. O lord, one would exclaim 'This is wondrous! This is dreadful! This is terrible!', for indeed, O great king, there were many fierce battles.
ते समासाद्य समरे परस्परमरिंदमाः ।
विव्यधुश्चैव जघ्नुश्च समासाद्य महाहवे ॥३८॥
38. te samāsādya samare parasparamariṁdamāḥ ,
vivyadhuścaiva jaghnuśca samāsādya mahāhave.
38. te samāsādya samare parasparam ariṃdamāḥ
vivyādhuḥ ca eva jaghnuḥ ca samāsādya mahāhave
38. ariṃdamāḥ te samare parasparam samāsādya,
ca eva (parasparam) vivyādhuḥ,
ca mahāhave (parasparam) samāsādya jaghnuḥ.
38. Those subduers of enemies, having come together mutually in battle, indeed pierced and struck each other, having confronted each other in the great war.
तेषां शस्त्रसमुद्भूतं रजस्तीव्रमदृश्यत ।
प्रवातेनोद्धतं राजन्धावद्भिश्चाश्वसादिभिः ॥३९॥
39. teṣāṁ śastrasamudbhūtaṁ rajastīvramadṛśyata ,
pravātenoddhataṁ rājandhāvadbhiścāśvasādibhiḥ.
39. teṣām śastra-samudbhūtam rajaḥ tīvram adṛśyata
pravātena uddhatam rājan dhāvadbhiḥ ca aśva-sādibhiḥ
39. rājan teṣām śastra-samudbhūtam tīvram rajaḥ ca
pravātena aśva-sādibhiḥ dhāvadbhiḥ uddhatam adṛśyata
39. O King, an intense dust, produced by their weapons and stirred up by the wind and by the galloping horsemen, became visible.
रथनेमिसमुद्भूतं निःश्वासैश्चापि दन्तिनाम् ।
रजः संध्याभ्रकपिलं दिवाकरपथं ययौ ॥४०॥
40. rathanemisamudbhūtaṁ niḥśvāsaiścāpi dantinām ,
rajaḥ saṁdhyābhrakapilaṁ divākarapathaṁ yayau.
40. ratha-nemi-samudbhūtam niḥśvāsaiḥ ca api dantinām
rajaḥ saṃdhyā-abhra-kapilam divākara-patham yayau
40. dantinām niḥśvāsaiḥ ca api ratha-nemi-samudbhūtam
saṃdhyā-abhra-kapilam rajaḥ divākara-patham yayau
40. Also, the dust, churned up by the chariot wheels and the breaths of the elephants, reddish-brown like twilight clouds, ascended to the path of the sun.
रजसा तेन संपृक्ते भास्करे निष्प्रभीकृते ।
संछादिताभवद्भूमिस्ते च शूरा महारथाः ॥४१॥
41. rajasā tena saṁpṛkte bhāskare niṣprabhīkṛte ,
saṁchāditābhavadbhūmiste ca śūrā mahārathāḥ.
41. rajasā tena saṃpṛkte bhāskare niṣprabhīkṛte |
saṃchāditā abhavat bhūmiḥ te ca śūrāḥ mahā-rathāḥ
41. tena rajasā saṃpṛkte niṣprabhīkṛte bhāskare,
bhūmiḥ saṃchāditā abhavat,
ca te śūrāḥ mahā-rathāḥ (saṃchāditā abhavat)
41. With the sun, being covered by that dust, deprived of its brilliance, the earth became completely hidden, and those heroic great warriors (also became hidden).
मुहूर्तादिव संवृत्तं नीरजस्कं समन्ततः ।
वीरशोणितसिक्तायां भूमौ भरतसत्तम ।
उपाशाम्यत्ततस्तीव्रं तद्रजो घोरदर्शनम् ॥४२॥
42. muhūrtādiva saṁvṛttaṁ nīrajaskaṁ samantataḥ ,
vīraśoṇitasiktāyāṁ bhūmau bharatasattama ,
upāśāmyattatastīvraṁ tadrajo ghoradarśanam.
42. muhūrtāt iva saṃvṛttam nīrajaskam
samantataḥ vīra-śoṇita-siktāyām
bhūmau bharata-sattama upāśāmyat tataḥ
tīvram tad rajaḥ ghora-darśanam
42. bharata-sattama,
muhūrtāt iva samantataḥ nīrajaskam saṃvṛttam.
tataḥ tīvram ghora-darśanam tat rajaḥ vīra-śoṇita-siktāyām bhūmau upāśāmyat.
42. O best of the Bharatas, as if in an instant, everything became free of dust. Then that intense, dreadful-looking dust settled on the ground, which was drenched with the blood of heroes.
ततोऽपश्यं महाराज द्वंद्वयुद्धानि भारत ।
यथाप्राग्र्यं यथाज्येष्ठं मध्याह्ने वै सुदारुणे ।
वर्मणां तत्र राजेन्द्र व्यदृश्यन्तोज्ज्वलाः प्रभाः ॥४३॥
43. tato'paśyaṁ mahārāja dvaṁdvayuddhāni bhārata ,
yathāprāgryaṁ yathājyeṣṭhaṁ madhyāhne vai sudāruṇe ,
varmaṇāṁ tatra rājendra vyadṛśyantojjvalāḥ prabhāḥ.
43. tataḥ apaśyam mahārāja dvandvayuddhāni
bhārata yathāprāgryam yathājyeṣṭham
madhyāhne vai sudāruṇe varmaṇām tatra
rājendra vyadṛśyanta ujjvalāḥ prabhāḥ
43. mahārāja bhārata rājendra tataḥ madhyāhne
vai sudāruṇe yathāprāgryam
yathājyeṣṭham dvandvayuddhāni apaśyam tatra
varmaṇām ujjvalāḥ prabhāḥ vyadṛśyanta
43. O great king (mahārāja), O Bhārata, then I witnessed many duels (dvandvayuddhāni) fought according to precedence and seniority, particularly during that exceptionally fierce midday. O best of kings (rājendra), the brilliant gleams of the armors were clearly visible there.
शब्दः सुतुमुलः संख्ये शराणां पततामभूत् ।
महावेणुवनस्येव दह्यमानस्य सर्वतः ॥४४॥
44. śabdaḥ sutumulaḥ saṁkhye śarāṇāṁ patatāmabhūt ,
mahāveṇuvanasyeva dahyamānasya sarvataḥ.
44. śabdaḥ sutumulaḥ saṅkhye śarāṇām patatām abhūt
mahāveṇuvanasya iva dahyamānasya sarvataḥ
44. saṅkhye patatām śarāṇām sutumulaḥ śabdaḥ abhūt
iva sarvataḥ dahyamānasya mahāveṇuvanasya
44. A tremendously tumultuous sound of falling arrows arose in the battle, like the sound of a vast bamboo forest burning on all sides.