Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-3, chapter-89

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
वैशंपायन उवाच ।
एवं संभाषमाणे तु धौम्ये कौरवनन्दन ।
लोमशः सुमहातेजा ऋषिस्तत्राजगाम ह ॥१॥
1. vaiśaṁpāyana uvāca ,
evaṁ saṁbhāṣamāṇe tu dhaumye kauravanandana ,
lomaśaḥ sumahātejā ṛṣistatrājagāma ha.
1. vaiśaṃpāyana uvāca evam saṃbhāṣamāṇe tu dhaumye
kurunandana lomaśaḥ sumahātejāḥ ṛṣiḥ tatra ājagāma ha
1. Vaiśampāyana said: "O delight of the Kuru dynasty, while Dhaumya was thus speaking, the sage Lomasa, possessing great splendor, arrived there."
तं पाण्डवाग्रजो राजा सगणो ब्राह्मणाश्च ते ।
उदतिष्ठन्महाभागं दिवि शक्रमिवामराः ॥२॥
2. taṁ pāṇḍavāgrajo rājā sagaṇo brāhmaṇāśca te ,
udatiṣṭhanmahābhāgaṁ divi śakramivāmarāḥ.
2. tam pāṇḍavāgrajaḥ rājā sagaṇaḥ brāhmaṇāḥ ca te
ud atiṣṭhan mahābhāgam divi śakram iva amarāḥ
2. The king, the elder of the Pāṇḍavas (Pāṇḍavāgrajaḥ), along with his retinue and those brahmins, rose up to honor that highly fortunate one, just as the gods (amarāḥ) rise up for Indra (śakra) in heaven.
तमभ्यर्च्य यथान्यायं धर्मराजो युधिष्ठिरः ।
पप्रच्छागमने हेतुमटने च प्रयोजनम् ॥३॥
3. tamabhyarcya yathānyāyaṁ dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ ,
papracchāgamane hetumaṭane ca prayojanam.
3. tam abhyarcya yathānyāyam dharmarājaḥ yudhiṣṭhiraḥ
papraccha āgamane hetum aṭane ca prayojanam
3. Having duly honored him, King Yudhiṣṭhira, the king of natural law (dharma), asked about the reason for his arrival and the purpose of his wandering.
स पृष्टः पाण्डुपुत्रेण प्रीयमाणो महामनाः ।
उवाच श्लक्ष्णया वाचा हर्षयन्निव पाण्डवान् ॥४॥
4. sa pṛṣṭaḥ pāṇḍuputreṇa prīyamāṇo mahāmanāḥ ,
uvāca ślakṣṇayā vācā harṣayanniva pāṇḍavān.
4. sa pṛṣṭaḥ pāṇḍuputreṇa prīyamāṇaḥ mahāmanāḥ
uvāca ślakṣṇayā vācā harṣayan iva pāṇḍavān
4. Being questioned by the son of Pāṇḍu, that magnanimous one, being pleased, spoke with a gentle voice, as if delighting the Pāṇḍavas.
संचरन्नस्मि कौन्तेय सर्वलोकान्यदृच्छया ।
गतः शक्रस्य सदनं तत्रापश्यं सुरेश्वरम् ॥५॥
5. saṁcarannasmi kaunteya sarvalokānyadṛcchayā ,
gataḥ śakrasya sadanaṁ tatrāpaśyaṁ sureśvaram.
5. saṃcaran asmi kaunteya sarvalokān yadṛcchayā
gataḥ śakrasya sadanaṃ tatra apaśyam sureśvaram
5. O son of Kunti, I wander through all the worlds at will. I went to the abode of Indra and there I saw the lord of the gods.
तव च भ्रातरं वीरमपश्यं सव्यसाचिनम् ।
शक्रस्यार्धासनगतं तत्र मे विस्मयो महान् ।
आसीत्पुरुषशार्दूल दृष्ट्वा पार्थं तथागतम् ॥६॥
6. tava ca bhrātaraṁ vīramapaśyaṁ savyasācinam ,
śakrasyārdhāsanagataṁ tatra me vismayo mahān ,
āsītpuruṣaśārdūla dṛṣṭvā pārthaṁ tathāgatam.
6. tava ca bhrātaram vīram apaśyam
savyasācinam śakrasya ardhāsanagatam
tatra me vismayaḥ mahān āsīt
puruṣaśārdūla dṛṣṭvā pārtham tathāgatam
6. And I saw your valiant brother, Savyasācin (Arjuna), sharing half of Indra's throne. Great astonishment (vismaya) arose in me then, O tiger among men (puruṣaśārdūla), upon seeing Pārtha (Arjuna) in such a state.
आह मां तत्र देवेशो गच्छ पाण्डुसुतानिति ।
सोऽहमभ्यागतः क्षिप्रं दिदृक्षुस्त्वां सहानुजम् ॥७॥
7. āha māṁ tatra deveśo gaccha pāṇḍusutāniti ,
so'hamabhyāgataḥ kṣipraṁ didṛkṣustvāṁ sahānujam.
7. āha mām tatra deveśaḥ gaccha pāṇḍusutān iti saḥ
aham abhyāgataḥ kṣipram didṛkṣuḥ tvām sahānujam
7. There, the lord of the gods (deveśa) said to me, 'Go to the sons of Pāṇḍu!' Therefore, I have quickly come, desiring to see you along with your younger brothers.
वचनात्पुरुहूतस्य पार्थस्य च महात्मनः ।
आख्यास्ये ते प्रियं तात महत्पाण्डवनन्दन ॥८॥
8. vacanātpuruhūtasya pārthasya ca mahātmanaḥ ,
ākhyāsye te priyaṁ tāta mahatpāṇḍavanandana.
8. vacanāt puruhūtasya pārthasya ca mahātmanaḥ
ākhyāsye te priyam tāta mahat pāṇḍavanandana
8. By the command of Puruhūta (Indra) and the great-souled Pārtha (Arjuna), I shall relate to you, dear one (tāta), a great and pleasing matter, O joy of the Pāṇḍavas (pāṇḍavanandana).
भ्रातृभिः सहितो राजन्कृष्णया चैव तच्छृणु ।
यत्त्वयोक्तो महाबाहुरस्त्रार्थं पाण्डवर्षभ ॥९॥
9. bhrātṛbhiḥ sahito rājankṛṣṇayā caiva tacchṛṇu ,
yattvayokto mahābāhurastrārthaṁ pāṇḍavarṣabha.
9. bhrātṛbhiḥ sahitaḥ rājan kṛṣṇayā ca eva tat śṛṇu
yat tvayā uktaḥ mahābāhuḥ astrārtham pāṇḍavarṣabha
9. O King, O best among the Pāṇḍavas, please hear that which you yourself spoke regarding the mighty-armed one [Arjuna], who was accompanied by his brothers and Kṛṣṇā (Draupadī), concerning the acquisition of weapons.
तदस्त्रमाप्तं पार्थेन रुद्रादप्रतिमं महत् ।
यत्तद्ब्रह्मशिरो नाम तपसा रुद्रमागतम् ॥१०॥
10. tadastramāptaṁ pārthena rudrādapratimaṁ mahat ,
yattadbrahmaśiro nāma tapasā rudramāgatam.
10. tat astram āptam pārthena rudrāt apratimam mahat
yat tat brahmaśiras nāma tapasā rudram āgatam
10. That unequalled and great weapon, known as Brahmaśira, which had come to Rudra (Śiva) through austerities (tapas), was obtained by Pārtha (Arjuna) from Rudra.
अमृतादुत्थितं रौद्रं तल्लब्धं सव्यसाचिना ।
तत्समन्त्रं ससंहारं सप्रायश्चित्तमङ्गलम् ॥११॥
11. amṛtādutthitaṁ raudraṁ tallabdhaṁ savyasācinā ,
tatsamantraṁ sasaṁhāraṁ saprāyaścittamaṅgalam.
11. amṛtāt utthitam raudram tat labdham savyasācinā
tat samantram saṃhāram saprāyaścittamaṅgalam
11. That formidable weapon, which had emerged from immortality, was obtained by Savyasācin (Arjuna). It came complete with its sacred formulas (mantras), its method of withdrawal [or destruction], and its expiatory and auspicious rites.
वज्रं चान्यानि चास्त्राणि दण्डादीनि युधिष्ठिर ।
यमात्कुबेराद्वरुणादिन्द्राच्च कुरुनन्दन ।
अस्त्राण्यधीतवान्पार्थो दिव्यान्यमितविक्रमः ॥१२॥
12. vajraṁ cānyāni cāstrāṇi daṇḍādīni yudhiṣṭhira ,
yamātkuberādvaruṇādindrācca kurunandana ,
astrāṇyadhītavānpārtho divyānyamitavikramaḥ.
12. vajram ca anyāni ca astrāṇi daṇḍādīni
yudhiṣṭhira yamāt kuberāt varuṇāt
indrāt ca kurunandana astrāṇi
adhītavān pārthaḥ divyāni amitavikramaḥ
12. O Yudhiṣṭhira, O delight of the Kurus, Pārtha (Arjuna), whose prowess (vikrama) is immeasurable, learned divine weapons, including the Vajra, and others such as the Daṇḍa, from Yama, Kubera, Varuṇa, and Indra.
विश्वावसोश्च तनयाद्गीतं नृत्तं च साम च ।
वादित्रं च यथान्यायं प्रत्यविन्दद्यथाविधि ॥१३॥
13. viśvāvasośca tanayādgītaṁ nṛttaṁ ca sāma ca ,
vāditraṁ ca yathānyāyaṁ pratyavindadyathāvidhi.
13. viśvāvasoḥ ca tanayāt gītam nṛttam ca sāma ca
vāditram ca yathānyāyaṃ prati avindat yathāvidhi
13. From the son of Viśvāvasu, he learned singing, dancing, the sāma (Veda chants), and instrumental music, all properly and according to the prescribed rules.
एवं कृतास्त्रः कौन्तेयो गान्धर्वं वेदमाप्तवान् ।
सुखं वसति बीभत्सुरनुजस्यानुजस्तव ॥१४॥
14. evaṁ kṛtāstraḥ kaunteyo gāndharvaṁ vedamāptavān ,
sukhaṁ vasati bībhatsuranujasyānujastava.
14. evam kṛtāstraḥ kaunteyaḥ gāndharvam vedam āptavān
sukham vasati bībhatsuḥ anujasya anujaḥ tava
14. Thus, Kaunteya (Arjuna), having mastered weaponry, acquired the knowledge of Gandharva (arts). Bibhatsu (Arjuna), the younger brother of your younger brother, now lives happily.
यदर्थं मां सुरश्रेष्ठ इदं वचनमब्रवीत् ।
तच्च ते कथयिष्यामि युधिष्ठिर निबोध मे ॥१५॥
15. yadarthaṁ māṁ suraśreṣṭha idaṁ vacanamabravīt ,
tacca te kathayiṣyāmi yudhiṣṭhira nibodha me.
15. yadartham mām suraśreṣṭha idam vacanam abravīt
tat ca te kathayiṣyāmi yudhiṣṭhira nibodha me
15. O Yudhiṣṭhira, listen to me: I will tell you for what purpose the best among the gods spoke this word to me.
भवान्मनुष्यलोकाय गमिष्यति न संशयः ।
ब्रूयाद्युधिष्ठिरं तत्र वचनान्मे द्विजोत्तम ॥१६॥
16. bhavānmanuṣyalokāya gamiṣyati na saṁśayaḥ ,
brūyādyudhiṣṭhiraṁ tatra vacanānme dvijottama.
16. bhavān manuṣyalokāya gamiṣyati na saṃśayaḥ
brūyāt yudhiṣṭhiram tatra vacanāt me dvijottama
16. “You (O best among the twice-born), without a doubt, will go to the human world. There, you should convey my message to Yudhiṣṭhira.”
आगमिष्यति ते भ्राता कृतास्त्रः क्षिप्रमर्जुनः ।
सुरकार्यं महत्कृत्वा यदाशक्यं दिवौकसैः ॥१७॥
17. āgamiṣyati te bhrātā kṛtāstraḥ kṣipramarjunaḥ ,
surakāryaṁ mahatkṛtvā yadāśakyaṁ divaukasaiḥ.
17. āgamiṣyati te bhrātā kṛtāstraḥ kṣipram arjunaḥ
| surakāryam mahat kṛtvā yat aśakyam divaukasaiḥ
17. Your brother Arjuna, skilled in weapons, will quickly return after completing a great divine mission that was impossible for even the celestials.
तपसा तु त्वमात्मानं भ्रातृभिः सह योजय ।
तपसो हि परं नास्ति तपसा विन्दते महत् ॥१८॥
18. tapasā tu tvamātmānaṁ bhrātṛbhiḥ saha yojaya ,
tapaso hi paraṁ nāsti tapasā vindate mahat.
18. tapasā tu tvam ātmānam bhrātṛbhiḥ saha yojaya
| tapasaḥ hi param na asti tapasā vindate mahat
18. But you, along with your brothers, should devote yourselves to asceticism (tapas). Indeed, there is nothing superior to asceticism (tapas), and through it, one achieves greatness.
अहं च कर्णं जानामि यथावद्भरतर्षभ ।
न स पार्थस्य संग्रामे कलामर्हति षोडशीम् ॥१९॥
19. ahaṁ ca karṇaṁ jānāmi yathāvadbharatarṣabha ,
na sa pārthasya saṁgrāme kalāmarhati ṣoḍaśīm.
19. aham ca karṇam jānāmi yathāvat bharatarṣabha |
na sa pārthasya saṃgrāme kalām arhati ṣoḍaśīm
19. O best among the Bharatas, I know Karna thoroughly. He does not deserve even a sixteenth part of Arjuna's (Pārtha) skill in battle.
यच्चापि ते भयं तस्मान्मनसिस्थमरिंदम ।
तच्चाप्यपहरिष्यामि सव्यसाचाविहागते ॥२०॥
20. yaccāpi te bhayaṁ tasmānmanasisthamariṁdama ,
taccāpyapahariṣyāmi savyasācāvihāgate.
20. yat ca api te bhayam tasmāt manasistham arimdama
| tat ca api apahariṣyāmi savyasācini iha āgate
20. O subduer of enemies, I will also remove whatever fear of him resides in your mind, once Savyasaci (Arjuna) arrives here.
यच्च ते मानसं वीर तीर्थयात्रामिमां प्रति ।
तच्च ते लोमशः सर्वं कथयिष्यत्यसंशयम् ॥२१॥
21. yacca te mānasaṁ vīra tīrthayātrāmimāṁ prati ,
tacca te lomaśaḥ sarvaṁ kathayiṣyatyasaṁśayam.
21. yat ca te mānasaṃ vīra tīrthayātrām imām prati
tat ca te lomaśaḥ sarvam kathayiṣyati asaṃśayam
21. And whatever is in your mind, O hero, regarding this pilgrimage (tīrthayātrā), Lomasa will tell you all of that without a doubt.
यच्च किंचित्तपोयुक्तं फलं तीर्थेषु भारत ।
महर्षिरेष यद्ब्रूयात्तच्छ्रद्धेयमनन्यथा ॥२२॥
22. yacca kiṁcittapoyuktaṁ phalaṁ tīrtheṣu bhārata ,
maharṣireṣa yadbrūyāttacchraddheyamananyathā.
22. yat ca kiṃcit tapoyuktam phalam tīrtheṣu bhārata
maharṣiḥ eṣa yat brūyāt tat śraddheyam ananyathā
22. And whatever result (phala), associated with austerity (tapas), is gained at the holy places (tīrtha), O Bhārata, that should be believed without reservation if this great sage (maharṣi) tells it.