Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-5, chapter-131

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
कुन्त्युवाच ।
अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम् ।
विदुरायाश्च संवादं पुत्रस्य च परंतप ॥१॥
1. kuntyuvāca ,
atrāpyudāharantīmamitihāsaṁ purātanam ,
vidurāyāśca saṁvādaṁ putrasya ca paraṁtapa.
1. kuntī uvāca atra api udāharanti imām itihāsam
purātanam vidurāyāḥ ca saṃvādam putrasya ca paraṃtapa
1. kuntī uvāca atra api imām purātanam itihāsam
vidurāyāḥ ca putrasya ca saṃvādam udāharanti paraṃtapa
1. Kunti said: "Here, people also recount this ancient story, the dialogue between Vidura and her son, O scorcher of foes."
अत्र श्रेयश्च भूयश्च यथा सा वक्तुमर्हति ।
यशस्विनी मन्युमती कुले जाता विभावरी ॥२॥
2. atra śreyaśca bhūyaśca yathā sā vaktumarhati ,
yaśasvinī manyumatī kule jātā vibhāvarī.
2. atra śreyaḥ ca bhūyaḥ ca yathā sā vaktum
arhati yaśasvinī manyumatī kule jātā vibhāvarī
2. atra sā yaśasvinī manyumatī kule jātā vibhāvarī
yathā śreyaḥ ca bhūyaḥ ca vaktum arhati
2. Here, she is capable of speaking of both what is beneficial (śreyas) and what is more excellent (bhūyas), she who is glorious, resolute, born in a distinguished family, and radiant.
क्षत्रधर्मरता धन्या विदुरा दीर्घदर्शिनी ।
विश्रुता राजसंसत्सु श्रुतवाक्या बहुश्रुता ॥३॥
3. kṣatradharmaratā dhanyā vidurā dīrghadarśinī ,
viśrutā rājasaṁsatsu śrutavākyā bahuśrutā.
3. kṣatradharmaratā dhanyā vidurā dīrghadarśinī
viśrutā rājasaṃsatsu śrutavākyā bahuśrutā
3. vidurā kṣatradharmaratā dhanyā dīrghadarśinī
rājasaṃsatsu viśrutā śrutavākyā bahuśrutā
3. Vidura was devoted to the constitution (dharma) of the warrior class (kṣatra-dharma), blessed, far-sighted, renowned in royal assemblies, whose counsel was heeded, and who was greatly learned.
विदुरा नाम वै सत्या जगर्हे पुत्रमौरसम् ।
निर्जितं सिन्धुराजेन शयानं दीनचेतसम् ।
अनन्दनमधर्मज्ञं द्विषतां हर्षवर्धनम् ॥४॥
4. vidurā nāma vai satyā jagarhe putramaurasam ,
nirjitaṁ sindhurājena śayānaṁ dīnacetasam ,
anandanamadharmajñaṁ dviṣatāṁ harṣavardhanam.
4. vidurā nāma vai satyā jagarhe putram
aurasam nirjitam sindhurājena
śayānam dīnacetasam anandanam
adharmajñam dviṣatām harṣavardhanam
4. vidurā nāma vai satyā aurasam putram
nirjitam sindhurājena śayānam
dīnacetasam anandanam adharmajñam
dviṣatām harṣavardhanam jagarhe
4. Vidura, indeed a truthful woman (Satyā), reproached her own legitimate son who had been defeated by the King of Sindhu, was lying there with a sorrowful heart, not rejoicing, ignorant of righteous conduct (dharma), and causing delight to his enemies.
न मया त्वं न पित्रासि जातः क्वाभ्यागतो ह्यसि ।
निर्मन्युरुपशाखीयः पुरुषः क्लीबसाधनः ॥५॥
5. na mayā tvaṁ na pitrāsi jātaḥ kvābhyāgato hyasi ,
nirmanyurupaśākhīyaḥ puruṣaḥ klībasādhanaḥ.
5. na mayā tvam na pitrā asi jātaḥ kva abhyāgataḥ hi
asi nirmanyuḥ upaśākhīyaḥ puruṣaḥ klībhasādhanaḥ
5. tvam mayā na pitrā asi jātaḥ kva hi abhyāgataḥ
asi nirmanyuḥ upaśākhīyaḥ puruṣaḥ klībhasādhanaḥ
5. You were not born by me, nor by your father. Indeed, from where have you come? You are a man without anger, a mere offshoot, and whose means are impotent.
यावज्जीवं निराशोऽसि कल्याणाय धुरं वह ।
मात्मानमवमन्यस्व मैनमल्पेन बीभरः ।
मनः कृत्वा सुकल्याणं मा भैस्त्वं प्रतिसंस्तभ ॥६॥
6. yāvajjīvaṁ nirāśo'si kalyāṇāya dhuraṁ vaha ,
mātmānamavamanyasva mainamalpena bībharaḥ ,
manaḥ kṛtvā sukalyāṇaṁ mā bhaistvaṁ pratisaṁstabha.
6. yāvat jīvam nirāśaḥ asi kalyāṇāya
dhuram vaha mā ātmānam avamanyasva mā
enam alpena bībhaḥ manaḥ kṛtvā
sukalyāṇam mā bhaiḥ tvam pratisaṃstabha
6. tvam yāvat jīvam nirāśaḥ asi kalyāṇāya
dhuram vaha ātmānam mā avamanyasva
enam alpena mā bībhaḥ manaḥ sukalyāṇam
kṛtvā tvam mā bhaiḥ pratisaṃstabha
6. As long as you live, even if you are without hope, bear the burden for your welfare. Do not disparage your inner self (ātman). Do not sustain this (inner self/spirit) with meager efforts. Make your mind truly auspicious, do not be afraid, and restrain yourself.
उत्तिष्ठ हे कापुरुष मा शेष्वैवं पराजितः ।
अमित्रान्नन्दयन्सर्वान्निर्मानो बन्धुशोकदः ॥७॥
7. uttiṣṭha he kāpuruṣa mā śeṣvaivaṁ parājitaḥ ,
amitrānnandayansarvānnirmāno bandhuśokadaḥ.
7. ut tiṣṭha he kāpuruṣa mā śeṣva evam parājitaḥ
amitrān nandayan sarvān nirmānaḥ bandhuśokadaḥ
7. he kāpuruṣa ut tiṣṭha parājitaḥ evam mā śeṣva
sarvān amitrān nandayan nirmānaḥ bandhuśokadaḥ
7. Arise, oh wretched man! Do not lie down thus, defeated. You are making all your enemies happy, you are devoid of honor, and you bring grief to your relatives.
सुपूरा वै कुनदिका सुपूरो मूषिकाञ्जलिः ।
सुसंतोषः कापुरुषः स्वल्पकेनापि तुष्यति ॥८॥
8. supūrā vai kunadikā supūro mūṣikāñjaliḥ ,
susaṁtoṣaḥ kāpuruṣaḥ svalpakenāpi tuṣyati.
8. supūrā vai kunadikā supūraḥ mūṣikā añjaliḥ
susaṃtoṣaḥ kāpuruṣaḥ svalpakena api tuṣyati
8. kunadikā vai supūrā mūṣikā añjaliḥ supūraḥ
kāpuruṣaḥ susaṃtoṣaḥ svalpakena api tuṣyati
8. Indeed, a small stream is easily filled, and a mouse's cupped paws are easily filled. Similarly, a wretched man is easily content; he is satisfied even with very little.
अप्यरेरारुजन्दंष्ट्रामाश्वेव निधनं व्रज ।
अपि वा संशयं प्राप्य जीवितेऽपि पराक्रम ॥९॥
9. apyarerārujandaṁṣṭrāmāśveva nidhanaṁ vraja ,
api vā saṁśayaṁ prāpya jīvite'pi parākrama.
9. api areḥ ārujan daṃṣṭrām āśu eva nidhanam vraja
api vā saṃśayam prāpya jīvite api parākrama
9. api areḥ daṃṣṭrām ārujan āśu eva nidhanam vraja
api vā jīvite api saṃśayam prāpya parākrama
9. Even as you crush the fangs of the enemy, be prepared to meet your demise swiftly. Or, even if you face mortal peril (saṃśaya) to your life, display your valor.
अप्यरेः श्येनवच्छिद्रं पश्येस्त्वं विपरिक्रमन् ।
विनदन्वाथ वा तूष्णीं व्योम्नि वापरिशङ्कितः ॥१०॥
10. apyareḥ śyenavacchidraṁ paśyestvaṁ viparikraman ,
vinadanvātha vā tūṣṇīṁ vyomni vāpariśaṅkitaḥ.
10. api areḥ śyenavat chidram paśyeḥ tvam viparikraman
vinadan vā atha vā tūṣṇīm vyomni vā apariśaṅkitaḥ
10. tvam viparikraman śyenavat api areḥ chidram paśyeḥ
vā vinadan atha vā tūṣṇīm vā vyomni apariśaṅkitaḥ
10. Circling around like a hawk, you should indeed discern the enemy's weakness (chidra). [Do this] either shouting, or silently, or fearlessly, as if soaring in the sky (vyoman).
त्वमेवं प्रेतवच्छेषे कस्माद्वज्रहतो यथा ।
उत्तिष्ठ हे कापुरुष मा शेष्वैवं पराजितः ॥११॥
11. tvamevaṁ pretavaccheṣe kasmādvajrahato yathā ,
uttiṣṭha he kāpuruṣa mā śeṣvaivaṁ parājitaḥ.
11. tvam evam pretavat śeṣe kasmāt vajra-hataḥ yathā
uttiṣṭha he kāpuruṣa mā śeṣva evam parājitaḥ
11. kasmāt tvam evam pretavat yathā vajra-hataḥ śeṣe
he kāpuruṣa uttiṣṭha mā evam parājitaḥ śeṣva
11. Why do you lie thus like a corpse, as if struck by a thunderbolt? O coward (kāpuruṣa), rise up! Do not lie down like this, defeated.
मास्तं गमस्त्वं कृपणो विश्रूयस्व स्वकर्मणा ।
मा मध्ये मा जघन्ये त्वं माधो भूस्तिष्ठ चोर्जितः ॥१२॥
12. māstaṁ gamastvaṁ kṛpaṇo viśrūyasva svakarmaṇā ,
mā madhye mā jaghanye tvaṁ mādho bhūstiṣṭha corjitaḥ.
12. mā astam gamaḥ tvam kṛpaṇaḥ viśrūyasva sva-karmaṇā mā
madhye mā jaghanye tvam mā adhaḥ bhūḥ tiṣṭha ca ūrjitaḥ
12. tvam kṛpaṇaḥ mā astam gamaḥ sva-karmaṇā viśrūyasva tvam
mā madhye mā jaghanye mā adhaḥ bhūḥ ca ūrjitaḥ tiṣṭha
12. Do not decline, you wretched one. Become renowned through your own deeds (sva-karma). Do not be mediocre, nor last; do not be inferior. Stand firm and mighty (ūrjita)!
अलातं तिन्दुकस्येव मुहूर्तमपि विज्वल ।
मा तुषाग्निरिवानर्चिः काकरङ्खा जिजीविषुः ।
मुहूर्तं ज्वलितं श्रेयो न तु धूमायितं चिरम् ॥१३॥
13. alātaṁ tindukasyeva muhūrtamapi vijvala ,
mā tuṣāgnirivānarciḥ kākaraṅkhā jijīviṣuḥ ,
muhūrtaṁ jvalitaṁ śreyo na tu dhūmāyitaṁ ciram.
13. alātam tindukasya iva muhūrtam api
vijvala mā tuṣāgniḥ iva anarciḥ
kākaraṅkhā jijīviṣuḥ muhūrtam
jvalitam śreyaḥ na tu dhūmāyitam ciram
13. tindukasya alātam iva muhūrtam api vijvala.
anarciḥ kākaraṅkhā tuṣāgniḥ iva jijīviṣuḥ mā (bhava).
muhūrtam jvalitam śreyaḥ; tu ciram dhūmāyitam na.
13. Blaze brightly even for a moment, like a tinduka firebrand. Do not wish to live long like a smoldering chaff-fire, flameless and full of smoke. It is better to have blazed intensely for a brief moment than to have merely smoldered for a long time.
मा ह स्म कस्यचिद्गेहे जनी राज्ञः खरीमृदुः ।
कृत्वा मानुष्यकं कर्म सृत्वाजिं यावदुत्तमम् ।
धर्मस्यानृण्यमाप्नोति न चात्मानं विगर्हते ॥१४॥
14. mā ha sma kasyacidgehe janī rājñaḥ kharīmṛduḥ ,
kṛtvā mānuṣyakaṁ karma sṛtvājiṁ yāvaduttamam ,
dharmasyānṛṇyamāpnoti na cātmānaṁ vigarhate.
14. mā ha sma kasyacit gehe janī rājñaḥ
kharīmṛduḥ kṛtvā mānuṣyakam karma
sṛtvā ājim yāvat uttamam dharmasya
ānṛṇyam āpnoti na ca ātmānam vigarhate
14. rājñaḥ gehe janī kharīmṛduḥ mā ha sma (bhūyāt).
mānuṣyakam karma kṛtvā uttamam ājim yāvat sṛtvā,
dharmasya ānṛṇyam āpnoti ca ātmānam na vigarhate.
14. May no one, born in a king's household, be as weak and servile as a she-ass. By performing one's human duty (karma) and fighting to achieve the ultimate victory in battle, one repays one's debt to (dharma) and does not blame oneself (ātman).
अलब्ध्वा यदि वा लब्ध्वा नानुशोचन्ति पण्डिताः ।
आनन्तर्यं चारभते न प्राणानां धनायते ॥१५॥
15. alabdhvā yadi vā labdhvā nānuśocanti paṇḍitāḥ ,
ānantaryaṁ cārabhate na prāṇānāṁ dhanāyate.
15. alabdvhā yadi vā labdhvā na anuśocanti paṇḍitāḥ
ānantaryam ca ārabhate na prāṇānām dhanāyate
15. paṇḍitāḥ alabdvhā vā yadi labdhvā na anuśocanti.
ca ānantaryam ārabhate.
(te) prāṇānām na dhanāyate.
15. Wise people (paṇḍitāḥ) do not lament whether they have obtained something or not. Instead, they proceed to the next task and do not value their lives (prāṇa) for the sake of material wealth.
उद्भावयस्व वीर्यं वा तां वा गच्छ ध्रुवां गतिम् ।
धर्मं पुत्राग्रतः कृत्वा किंनिमित्तं हि जीवसि ॥१६॥
16. udbhāvayasva vīryaṁ vā tāṁ vā gaccha dhruvāṁ gatim ,
dharmaṁ putrāgrataḥ kṛtvā kiṁnimittaṁ hi jīvasi.
16. udbhāvayasva vīryam vā tām vā gaccha dhruvām gatim
dharmam putrāgrataḥ kṛtvā kiṃnimittam hi jīvasi
16. vīryam udbhāvayasva vā tām dhruvām gatim gaccha vā.
dharmam putrāgrataḥ kṛtvā (api),
hi kiṃnimittam (tvam) jīvasi?
16. Either display your valor or attain that inevitable fate (death). If you have prioritized your sacred duty (dharma) even above your son, then for what purpose, indeed, do you continue to live (if not to uphold it)?
इष्टापूर्तं हि ते क्लीब कीर्तिश्च सकला हता ।
विच्छिन्नं भोगमूलं ते किंनिमित्तं हि जीवसि ॥१७॥
17. iṣṭāpūrtaṁ hi te klība kīrtiśca sakalā hatā ,
vicchinnaṁ bhogamūlaṁ te kiṁnimittaṁ hi jīvasi.
17. iṣṭāpūrtaṃ hi te klība kīrtiḥ ca sakalā hatā |
vicchinnaṃ bhogamūlaṃ te kiṃnimittaṃ hi jīvasi
17. klība,
te iṣṭāpūrtaṃ hi sakalā kīrtiḥ ca hatā.
te bhogamūlaṃ vicchinnaṃ.
hi kiṃnimittaṃ jīvasi.
17. O impotent one, your merits from sacrifices and charitable acts, and all your fame, have indeed been destroyed. Your source of enjoyment has been severed. For what reason do you truly live?
शत्रुर्निमज्जता ग्राह्यो जङ्घायां प्रपतिष्यता ।
विपरिच्छिन्नमूलोऽपि न विषीदेत्कथंचन ।
उद्यम्य धुरमुत्कर्षेदाजानेयकृतं स्मरन् ॥१८॥
18. śatrurnimajjatā grāhyo jaṅghāyāṁ prapatiṣyatā ,
viparicchinnamūlo'pi na viṣīdetkathaṁcana ,
udyamya dhuramutkarṣedājāneyakṛtaṁ smaran.
18. śatruḥ nimajjatā grāhyaḥ jaṅghāyāṃ
prapatisyatā | viparicchinna-mūlaḥ
api na viṣīdet kathaṃcana | udyamya
dhuraṃ utkarṣet ājāneyakṛtaṃ smaran
18. nimajjatā prapatisyatā (api) jaṅghāyāṃ śatruḥ grāhyaḥ.
viparicchinna-mūlaḥ api kathaṃcana na viṣīdet.
ājāneyakṛtaṃ smaran dhuraṃ udyamya utkarṣet.
18. Even a man who is sinking and about to fall should seize his enemy by the thigh. Though completely uprooted, one should never despond in any way. Lifting the burden, one should strive, remembering the deeds of a noble steed.
कुरु सत्त्वं च मानं च विद्धि पौरुषमात्मनः ।
उद्भावय कुलं मग्नं त्वत्कृते स्वयमेव हि ॥१९॥
19. kuru sattvaṁ ca mānaṁ ca viddhi pauruṣamātmanaḥ ,
udbhāvaya kulaṁ magnaṁ tvatkṛte svayameva hi.
19. kuru sattvaṃ ca mānaṃ ca viddhi pauruṣam ātmanaḥ
| udbhāvaya kulaṃ magnaṃ tvatkṛte svayam eva hi
19. kuru sattvaṃ ca mānaṃ ca.
ātmanaḥ pauruṣam viddhi.
hi svayam eva tvatkṛte magnaṃ kulaṃ udbhāvaya.
19. Cultivate courage and self-respect, and recognize your own manliness (puruṣa). Indeed, uplift your sunken family by your own efforts.
यस्य वृत्तं न जल्पन्ति मानवा महदद्भुतम् ।
राशिवर्धनमात्रं स नैव स्त्री न पुनः पुमान् ॥२०॥
20. yasya vṛttaṁ na jalpanti mānavā mahadadbhutam ,
rāśivardhanamātraṁ sa naiva strī na punaḥ pumān.
20. yasya vṛttaṃ na jalpanti mānavāḥ mahat adbhutaṃ |
rāśivardhanamātraṃ sa na eva strī na punaḥ pumān
20. yasya mahat adbhutaṃ vṛttaṃ mānavāḥ na jalpanti,
sa rāśivardhanamātraṃ.
sa na eva strī na punaḥ pumān.
20. A person whose great and wonderful conduct is not praised by others is merely an increment to the population. Such a one is neither a woman nor a man.
दाने तपसि शौर्ये च यस्य न प्रथितं यशः ।
विद्यायामर्थलाभे वा मातुरुच्चार एव सः ॥२१॥
21. dāne tapasi śaurye ca yasya na prathitaṁ yaśaḥ ,
vidyāyāmarthalābhe vā māturuccāra eva saḥ.
21. dāne tapasi śaurye ca yasya na prathitaṃ yaśaḥ
vidyāyām arthalābhe vā mātuḥ uccāraḥ eva saḥ
21. yasya yaśaḥ dāne tapasi śaurye ca vidyāyām
arthalābhe vā na prathitaṃ saḥ mātuḥ uccāraḥ eva
21. He whose fame is not established in acts of charity (dāna), austerity (tapas), valor, knowledge, or the acquisition of wealth, is indeed nothing but his mother's waste.
श्रुतेन तपसा वापि श्रिया वा विक्रमेण वा ।
जनान्योऽभिभवत्यन्यान्कर्मणा हि स वै पुमान् ॥२२॥
22. śrutena tapasā vāpi śriyā vā vikrameṇa vā ,
janānyo'bhibhavatyanyānkarmaṇā hi sa vai pumān.
22. śrutena tapasā vā api śriyā vā vikrameṇa vā janān
yaḥ abhibhavati anyān karmaṇā hi saḥ vai pumān
22. hi vai saḥ pumān yaḥ śrutena tapasā vā api śriyā
vā vikrameṇa vā karmaṇā janān anyān abhibhavati
22. Indeed, that person who overcomes others through learning, or through austerity (tapas), or through wealth, or through valor, truly achieves this through his deeds (karma).
न त्वेव जाल्मीं कापालीं वृत्तिमेषितुमर्हसि ।
नृशंस्यामयशस्यां च दुःखां कापुरुषोचिताम् ॥२३॥
23. na tveva jālmīṁ kāpālīṁ vṛttimeṣitumarhasi ,
nṛśaṁsyāmayaśasyāṁ ca duḥkhāṁ kāpuruṣocitām.
23. na tu eva jālmīm kāpālīm vṛttim eṣitum arhasi
nṛśaṃsyām ayaśasyām ca duḥkhām kāpuruṣocitām
23. tu eva na arhasi jālmīm kāpālīm nṛśaṃsyām
ayaśasyām ca duḥkhām kāpuruṣocitām vṛttim eṣitum
23. You certainly should not desire a wretched, vile, cruel, ignoble, and painful mode of life, which is fitting for a cowardly man.
यमेनमभिनन्देयुरमित्राः पुरुषं कृशम् ।
लोकस्य समवज्ञातं निहीनाशनवाससम् ॥२४॥
24. yamenamabhinandeyuramitrāḥ puruṣaṁ kṛśam ,
lokasya samavajñātaṁ nihīnāśanavāsasam.
24. yam enam abhinandeyuḥ amitrāḥ puruṣam kṛśam
lokasya samavajñātam nihīnāśanavāsasam
24. amitrāḥ enam kṛśam lokasya samavajñātam
nihīnāśanavāsasam puruṣam yam abhinandeyuḥ
24. This weak man (puruṣa), utterly despised by the world, whose food and clothing are inferior - such a person whom even his enemies would approve of.
अहोलाभकरं दीनमल्पजीवनमल्पकम् ।
नेदृशं बन्धुमासाद्य बान्धवः सुखमेधते ॥२५॥
25. aholābhakaraṁ dīnamalpajīvanamalpakam ,
nedṛśaṁ bandhumāsādya bāndhavaḥ sukhamedhate.
25. aholābhakaram dīnam alpajīvanam alpakam na
īdṛśam bandhum āsādya bāndhavaḥ sukham edhate
25. bāndhavaḥ aholābhakaram dīnam alpajīvanam
alpakam īdṛśam bandhum āsādya sukham na edhate
25. A kinsman, having found such a friend - one who is unprofitable, miserable, providing little sustenance, and insignificant - does not thrive happily.
अवृत्त्यैव विपत्स्यामो वयं राष्ट्रात्प्रवासिताः ।
सर्वकामरसैर्हीनाः स्थानभ्रष्टा अकिंचनाः ॥२६॥
26. avṛttyaiva vipatsyāmo vayaṁ rāṣṭrātpravāsitāḥ ,
sarvakāmarasairhīnāḥ sthānabhraṣṭā akiṁcanāḥ.
26. avṛttyā eva vipatsyāmaḥ vayam rāṣṭrāt pravāsitāḥ
sarvakāmarasaiḥ hīnāḥ sthānabhraṣṭāḥ akiñcanāḥ
26. vayam rāṣṭrāt pravāsitāḥ sarvakāmarasaiḥ hīnāḥ
sthānabhraṣṭāḥ akiñcanāḥ avṛttyā eva vipatsyāmaḥ
26. We, banished from our kingdom, deprived of all desired enjoyments, displaced, and destitute, will surely perish due to lack of livelihood.
अवर्णकारिणं सत्सु कुलवंशस्य नाशनम् ।
कलिं पुत्रप्रवादेन संजय त्वामजीजनम् ॥२७॥
27. avarṇakāriṇaṁ satsu kulavaṁśasya nāśanam ,
kaliṁ putrapravādena saṁjaya tvāmajījanam.
27. avarṇakāriṇam satsu kulavaṃśasya nāśanam
kalim putrapravādena saṃjaya tvām ajījanam
27. saṃjaya putrapravādena satsu avarṇakāriṇam
kulavaṃśasya nāśanam kalim tvām ajījanam
27. O Sañjaya, I begot you, a veritable Kali, under the guise of a son - you who bring disgrace among the virtuous and are the destroyer of the family and lineage.
निरमर्षं निरुत्साहं निर्वीर्यमरिनन्दनम् ।
मा स्म सीमन्तिनी काचिज्जनयेत्पुत्रमीदृशम् ॥२८॥
28. niramarṣaṁ nirutsāhaṁ nirvīryamarinandanam ,
mā sma sīmantinī kācijjanayetputramīdṛśam.
28. niramṛṣam nirutsāham nirvīryam arinandanam
mā sma sīmantinī kācit janayet putram īdṛśam
28. kācit sīmantinī niramṛṣam nirutsāham nirvīryam
arinandanam īdṛśam putram mā sma janayet
28. May no woman give birth to such a son - one who is devoid of indignation, lacking enthusiasm, without valor, and one who delights his enemies.
मा धूमाय ज्वलात्यन्तमाक्रम्य जहि शात्रवान् ।
ज्वल मूर्धन्यमित्राणां मुहूर्तमपि वा क्षणम् ॥२९॥
29. mā dhūmāya jvalātyantamākramya jahi śātravān ,
jvala mūrdhanyamitrāṇāṁ muhūrtamapi vā kṣaṇam.
29. mā dhūmāya jvala atyantam ākramya jahi śātravān
jvala mūrdhani amitrāṇām muhūrtam api vā kṣaṇam
29. mā dhūmāya atyantam jvala śātravān ākramya jahi
amitrāṇām mūrdhani muhūrtam api vā kṣaṇam jvala
29. Do not merely smolder; instead, blaze intensely. Overpower and conquer your enemies. Blaze at the heads of your foes, even if only for a moment or an instant.
एतावानेव पुरुषो यदमर्षी यदक्षमी ।
क्षमावान्निरमर्षश्च नैव स्त्री न पुनः पुमान् ॥३०॥
30. etāvāneva puruṣo yadamarṣī yadakṣamī ,
kṣamāvānniramarṣaśca naiva strī na punaḥ pumān.
30. etāvān eva puruṣaḥ yat amarṣī yat akṣamī kṣamāvān
niramaraṣaḥ ca na eva strī na punaḥ pumān
30. etāvān eva puruṣaḥ yat amarṣī yat akṣamī kṣamāvān
niramaraṣaḥ ca na eva strī na punaḥ pumān
30. A man (puruṣa) is considered such only if he is intolerant and unforgiving. Conversely, one who is forgiving and free from indignation is neither truly a woman nor truly a man (pumān).
संतोषो वै श्रियं हन्ति तथानुक्रोश एव च ।
अनुत्थानभये चोभे निरीहो नाश्नुते महत् ॥३१॥
31. saṁtoṣo vai śriyaṁ hanti tathānukrośa eva ca ,
anutthānabhaye cobhe nirīho nāśnute mahat.
31. santoṣaḥ vai śriyam hanti tathā anukrośaḥ eva ca
anutthāna bhaye ca ubhe nirīhaḥ na āśnute mahat
31. santoṣaḥ vai śriyam hanti tathā anukrośaḥ eva ca
anutthāna bhaye ca ubhe nirīhaḥ na āśnute mahat
31. Contentment (santoṣa) certainly destroys prosperity, and compassion likewise does. Both inaction and fear prevent one who is without ambition (nirīha) from achieving greatness.
एभ्यो निकृतिपापेभ्यः प्रमुञ्चात्मानमात्मना ।
आयसं हृदयं कृत्वा मृगयस्व पुनः स्वकम् ॥३२॥
32. ebhyo nikṛtipāpebhyaḥ pramuñcātmānamātmanā ,
āyasaṁ hṛdayaṁ kṛtvā mṛgayasva punaḥ svakam.
32. ebhyaḥ nikṛtipāpebhyaḥ pramuñca ātmānam ātmanā
āyasam hr̥dayam kr̥tvā mṛgayasva punaḥ svakam
32. ātmanā ātmānam ebhyaḥ nikṛtipāpebhyaḥ pramuñca
hr̥dayam āyasam kr̥tvā punaḥ svakam mṛgayasva
32. Free yourself (ātman) from these deceitful evils by your own self. Make your heart (hr̥dayam) like iron and seek your own (svakam) once more.
पुरं विषहते यस्मात्तस्मात्पुरुष उच्यते ।
तमाहुर्व्यर्थनामानं स्त्रीवद्य इह जीवति ॥३३॥
33. puraṁ viṣahate yasmāttasmātpuruṣa ucyate ,
tamāhurvyarthanāmānaṁ strīvadya iha jīvati.
33. puram viṣahate yasmāt tasmāt puruṣaḥ ucyate
tam āhuḥ vyarthanāmānam strīvat yaḥ iha jīvati
33. yasmāt puram viṣahate tasmāt puruṣaḥ ucyate
yaḥ iha strīvat jīvati tam vyarthanāmānam āhuḥ
33. Because one controls the body (pura), they are called a cosmic person (puruṣa). But one who lives in this world like a woman, they call a person whose name is meaningless.
शूरस्योर्जितसत्त्वस्य सिंहविक्रान्तगामिनः ।
दिष्टभावं गतस्यापि विघसे मोदते प्रजा ॥३४॥
34. śūrasyorjitasattvasya siṁhavikrāntagāminaḥ ,
diṣṭabhāvaṁ gatasyāpi vighase modate prajā.
34. śūrasya ūrjitasattvasya siṃhavikrāntagāminaḥ
diṣṭabhāvam gatasya api vighase modate prajā
34. ūrjitasattvasya siṃhavikrāntagāminaḥ śūrasya
diṣṭabhāvam gatasya api prajā vighase modate
34. Even though a hero, endowed with great strength (sattva) and moving with the might of a lion, has met his destiny, the people rejoice in the provisions (vighasa) he left behind.
य आत्मनः प्रियसुखे हित्वा मृगयते श्रियम् ।
अमात्यानामथो हर्षमादधात्यचिरेण सः ॥३५॥
35. ya ātmanaḥ priyasukhe hitvā mṛgayate śriyam ,
amātyānāmatho harṣamādadhātyacireṇa saḥ.
35. yaḥ ātmanaḥ priyasukhe hitvā mṛgayate śriyam
amātyānām atho harṣam ādadāti acireṇa saḥ
35. yaḥ ātmanaḥ priyasukhe hitvā śriyam mṛgayate
saḥ acireṇa amātyānām harṣam atho ādadāti
35. He who, abandoning his own dear pleasures and comforts, seeks prosperity, quickly brings joy to his ministers.
पुत्र उवाच ।
किं नु ते मामपश्यन्त्याः पृथिव्या अपि सर्वया ।
किमाभरणकृत्यं ते किं भोगैर्जीवितेन वा ॥३६॥
36. putra uvāca ,
kiṁ nu te māmapaśyantyāḥ pṛthivyā api sarvayā ,
kimābharaṇakṛtyaṁ te kiṁ bhogairjīvitena vā.
36. putraḥ uvāca kim nu te mām apaśyantyāḥ pṛthivyāḥ api
sarvayā kim ābharaṇakṛtyam te kim bhogaiḥ jīvitena vā
36. putraḥ uvāca mām apaśyantyāḥ te nu sarvayā pṛthivyāḥ
api kim? te ābharaṇakṛtyam kim? bhogaiḥ jīvitena vā kim?
36. The son said: 'What indeed is the use of the entire earth for you, not seeing me? What is the purpose of ornaments for you? What is the use of enjoyments or even of life itself?'
मातोवाच ।
किमद्यकानां ये लोका द्विषन्तस्तानवाप्नुयुः ।
ये त्वादृतात्मनां लोकाः सुहृदस्तान्व्रजन्तु नः ॥३७॥
37. mātovāca ,
kimadyakānāṁ ye lokā dviṣantastānavāpnuyuḥ ,
ye tvādṛtātmanāṁ lokāḥ suhṛdastānvrajantu naḥ.
37. mātā uvāca kim adyakānām ye lokāḥ dviṣantaḥ tān avāpnuyuḥ
ye tu ādṛtātmanām lokāḥ suhṛdaḥ tān vrajantu naḥ
37. mātā uvāca dviṣantaḥ kim adyakānām ye lokāḥ tān avāpnuyuḥ
tu naḥ suhṛdaḥ ye ādṛtātmanām lokāḥ tān vrajantu
37. The mother said: "May our enemies attain the realms of the wicked. But may our friends attain those realms which belong to those with respected souls (ātman)."
भृत्यैर्विहीयमानानां परपिण्डोपजीविनाम् ।
कृपणानामसत्त्वानां मा वृत्तिमनुवर्तिथाः ॥३८॥
38. bhṛtyairvihīyamānānāṁ parapiṇḍopajīvinām ,
kṛpaṇānāmasattvānāṁ mā vṛttimanuvartithāḥ.
38. bhṛtyaiḥ vihīyamānānām parapiṇḍopajīvinām
kṛpaṇānām asattvānām mā vṛttim anuvarthāḥ
38. mā anuvarthāḥ bhṛtyaiḥ vihīyamānānām
parapiṇḍopajīvinām kṛpaṇānām asattvānām vṛttim
38. Do not follow the way of life of those who are deserted by their servants, who subsist on the food of others, who are miserable, and who lack resolve.
अनु त्वां तात जीवन्तु ब्राह्मणाः सुहृदस्तथा ।
पर्जन्यमिव भूतानि देवा इव शतक्रतुम् ॥३९॥
39. anu tvāṁ tāta jīvantu brāhmaṇāḥ suhṛdastathā ,
parjanyamiva bhūtāni devā iva śatakratum.
39. anu tvām tāta jīvantu brāhmaṇāḥ suhṛdaḥ tathā
parjanyam iva bhūtāni devāḥ iva śatakratum
39. tāta brāhmaṇāḥ tathā suhṛdaḥ tvām anu jīvantu
iva bhūtāni parjanyam iva devāḥ śatakratum
39. Dear son (tāta), may Brahmins and friends indeed live by following you, just as all creatures live by the rain god (parjanya), and as the gods live by Indra (śatakratu).
यमाजीवन्ति पुरुषं सर्वभूतानि संजय ।
पक्वं द्रुममिवासाद्य तस्य जीवितमर्थवत् ॥४०॥
40. yamājīvanti puruṣaṁ sarvabhūtāni saṁjaya ,
pakvaṁ drumamivāsādya tasya jīvitamarthavat.
40. yam ājīvanti puruṣam sarvabhūtāni saṃjaya
pakvam drumam iva āsādya tasya jīvitam arthavat
40. saṃjaya yam puruṣam sarvabhūtāni pakvam drumam
iva āsādya ājīvanti tasya jīvitam arthavat
40. O Saṃjaya, the life of that person (puruṣa) whom all beings depend upon, approaching him like a ripe tree, is indeed meaningful.
यस्य शूरस्य विक्रान्तैरेधन्ते बान्धवाः सुखम् ।
त्रिदशा इव शक्रस्य साधु तस्येह जीवितम् ॥४१॥
41. yasya śūrasya vikrāntairedhante bāndhavāḥ sukham ,
tridaśā iva śakrasya sādhu tasyeha jīvitam.
41. yasya śūrasya vikrāntaiḥ edhante bāndhavāḥ sukham
tridaśāḥ iva śakrasya sādhu tasya iha jīvitam
41. yasya śūrasya vikrāntaiḥ bāndhavāḥ sukham edhante
śakrasya tridaśāḥ iva tasya iha jīvitam sādhu
41. The life (jīvitam) of that heroic (śūra) person is truly commendable here, by whose valorous deeds his relatives prosper happily, just as the gods (tridaśā) flourish because of Indra.
स्वबाहुबलमाश्रित्य योऽभ्युज्जीवति मानवः ।
स लोके लभते कीर्तिं परत्र च शुभां गतिम् ॥४२॥
42. svabāhubalamāśritya yo'bhyujjīvati mānavaḥ ,
sa loke labhate kīrtiṁ paratra ca śubhāṁ gatim.
42. svabāhubalam āśritya yaḥ abhyujjīvati mānavaḥ
saḥ loke labhate kīrtim paratra ca śubhām gatim
42. yaḥ mānavaḥ svabāhubalam āśritya abhyujjīvati
saḥ loke kīrtim labhate ca paratra śubhām gatim
42. The person (mānava) who sustains himself by relying on the strength of his own arms achieves fame (kīrti) in this world and a propitious state in the next.