Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-1, chapter-112

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
वैशंपायन उवाच ।
एवमुक्ता महाराज कुन्ती पाण्डुमभाषत ।
कुरूणामृषभं वीरं तदा भूमिपतिं पतिम् ॥१॥
1. vaiśaṁpāyana uvāca ,
evamuktā mahārāja kuntī pāṇḍumabhāṣata ,
kurūṇāmṛṣabhaṁ vīraṁ tadā bhūmipatiṁ patim.
1. vaiśampāyana uvāca evam uktā mahārāja kuntī pāṇḍum
abhāṣata kurūṇām ṛṣabham vīram tadā bhūmipatim patim
1. Vaiśampāyana said, "O great king, after being addressed in this manner, Kuntī then spoke to her husband Pāṇḍu, who was a hero, the best among the Kurus, and the lord of the earth."
न मामर्हसि धर्मज्ञ वक्तुमेवं कथंचन ।
धर्मपत्नीमभिरतां त्वयि राजीवलोचन ॥२॥
2. na māmarhasi dharmajña vaktumevaṁ kathaṁcana ,
dharmapatnīmabhiratāṁ tvayi rājīvalocana.
2. na mām arhasi dharmajña vaktum evam kathaṃcana
dharmapatnīm abhiratām tvayi rājīvalocana
2. O knower of natural law (dharma), O lotus-eyed one, you should never speak to me, your devoted wife (dharma patnī), in such a way.
त्वमेव तु महाबाहो मय्यपत्यानि भारत ।
वीर वीर्योपपन्नानि धर्मतो जनयिष्यसि ॥३॥
3. tvameva tu mahābāho mayyapatyāni bhārata ,
vīra vīryopapannāni dharmato janayiṣyasi.
3. tvam eva tu mahābāho mayi apatyāni bhārata
vīra vīrya upapannāni dharmataḥ janayiṣyasi
3. O mighty-armed one, O descendant of Bharata, O hero, you yourself shall beget in me children endowed with valor, in accordance with natural law (dharma).
स्वर्गं मनुजशार्दूल गच्छेयं सहिता त्वया ।
अपत्याय च मां गच्छ त्वमेव कुरुनन्दन ॥४॥
4. svargaṁ manujaśārdūla gaccheyaṁ sahitā tvayā ,
apatyāya ca māṁ gaccha tvameva kurunandana.
4. svargam manuśārdūla gaccheyam sahitā tvayā
apatyāya ca mām gaccha tvam eva kurunandana
4. O tiger among men, I wish to attain heaven (svarga) along with you. And for the sake of offspring, O delight of the Kurus, you yourself must approach me.
न ह्यहं मनसाप्यन्यं गच्छेयं त्वदृते नरम् ।
त्वत्तः प्रतिविशिष्टश्च कोऽन्योऽस्ति भुवि मानवः ॥५॥
5. na hyahaṁ manasāpyanyaṁ gaccheyaṁ tvadṛte naram ,
tvattaḥ prativiśiṣṭaśca ko'nyo'sti bhuvi mānavaḥ.
5. na hi aham manasā api anyam gaccheyam tvat ṛte naram
tvattaḥ prativiśiṣṭaḥ ca kaḥ anyaḥ asti bhuvi mānavaḥ
5. For I would not approach any other man, even in thought, except for you. Indeed, who else on earth is superior to you?
इमां च तावद्धर्म्यां त्वं पौराणीं शृणु मे कथाम् ।
परिश्रुतां विशालाक्ष कीर्तयिष्यामि यामहम् ॥६॥
6. imāṁ ca tāvaddharmyāṁ tvaṁ paurāṇīṁ śṛṇu me kathām ,
pariśrutāṁ viśālākṣa kīrtayiṣyāmi yāmaham.
6. imām ca tāvat dharmyām tvam paurāṇīm śṛṇu me
kathām pariśrutām viśālākṣa kīrtayiṣyāmi yām aham
6. And now, O broad-eyed one, listen to this righteous (dharmya) and ancient story of mine, a well-known one, which I will narrate.
व्युषिताश्व इति ख्यातो बभूव किल पार्थिवः ।
पुरा परमधर्मिष्ठः पूरोर्वंशविवर्धनः ॥७॥
7. vyuṣitāśva iti khyāto babhūva kila pārthivaḥ ,
purā paramadharmiṣṭhaḥ pūrorvaṁśavivardhanaḥ.
7. vyuṣitāśva iti khyātaḥ babhūva kila pārthivaḥ
purā paramadharmiṣṭhaḥ pūroḥ vaṃśavivardhanaḥ
7. Indeed, there was formerly a king, famous as Vyūṣitāśva, who was most righteous (parama-dharmiṣṭha) and a proliferator of Pūru's lineage.
तस्मिंश्च यजमाने वै धर्मात्मनि महात्मनि ।
उपागमंस्ततो देवाः सेन्द्राः सह महर्षिभिः ॥८॥
8. tasmiṁśca yajamāne vai dharmātmani mahātmani ,
upāgamaṁstato devāḥ sendrāḥ saha maharṣibhiḥ.
8. tasmin ca yajamāne vai dharmātmani mahātmani
upāgaman tataḥ devāḥ sa-indrāḥ saha maharṣibhiḥ
8. vai dharmātmani mahātmani tasmin yajamāne ca
tataḥ sa-indrāḥ maharṣibhiḥ saha devāḥ upāgaman
8. When that great-souled (mahātman) and righteous (dharmātman) patron of the Vedic ritual (yajamāna) was present, the gods, accompanied by Indra and the great sages, arrived.
अमाद्यदिन्द्रः सोमेन दक्षिणाभिर्द्विजातयः ।
व्युषिताश्वस्य राजर्षेस्ततो यज्ञे महात्मनः ॥९॥
9. amādyadindraḥ somena dakṣiṇābhirdvijātayaḥ ,
vyuṣitāśvasya rājarṣestato yajñe mahātmanaḥ.
9. amādyat indraḥ somena dakṣiṇābhiḥ dvijātayaḥ
vyuṣitāśvasya rājarṣeḥ tataḥ yajñe mahātmanaḥ
9. Then, at the Vedic ritual (yajña) of the great-souled royal sage (rājarṣi) Vyūṣitāśva, Indra became exhilarated by the Soma, and the twice-born (dvijātayaḥ) were delighted by the sacrificial fees.
व्युषिताश्वस्ततो राजन्नति मर्त्यान्व्यरोचत ।
सर्वभूतान्यति यथा तपनः शिशिरात्यये ॥१०॥
10. vyuṣitāśvastato rājannati martyānvyarocata ,
sarvabhūtānyati yathā tapanaḥ śiśirātyaye.
10. vyuṣitāśvaḥ tataḥ rājan ati martyān vyarocata
sarvabhūtāni ati yathā tapanaḥ śiśira-atyaye
10. Then, O King, Vyūṣitāśva greatly shone forth, surpassing mortals, just as the sun (tapana) excels all beings at the end of the winter season.
स विजित्य गृहीत्वा च नृपतीन्राजसत्तमः ।
प्राच्यानुदीच्यान्मध्यांश्च दक्षिणात्यानकालयत् ॥११॥
11. sa vijitya gṛhītvā ca nṛpatīnrājasattamaḥ ,
prācyānudīcyānmadhyāṁśca dakṣiṇātyānakālayat.
11. sa vijitya gṛhītvā ca nṛpatīn rājasattamaḥ
prācyān udīcyān madhyān ca dakṣiṇātyān akālayat
11. That excellent king, having conquered and captured the kings from the eastern, northern, central, and southern regions, assembled them.
अश्वमेधे महायज्ञे व्युषिताश्वः प्रतापवान् ।
बभूव स हि राजेन्द्रो दशनागबलान्वितः ॥१२॥
12. aśvamedhe mahāyajñe vyuṣitāśvaḥ pratāpavān ,
babhūva sa hi rājendro daśanāgabalānvitaḥ.
12. aśvamedhe mahāyajñe vyuṣitāśvaḥ pratāpavān
babhūva sa hi rājendraḥ daśanāgabalānvitaḥ
12. mahāyajñe aśvamedhe pratāpavān vyuṣitāśvaḥ
sa hi daśanāgabalānvitaḥ rājendraḥ babhūva
12. During the great Aśvamedha Vedic ritual (yajña), the glorious Vyūṣitāśva truly became the king of kings (rājendra), endowed with the strength of ten elephants.
अप्यत्र गाथां गायन्ति ये पुराणविदो जनाः ।
व्युषिताश्वः समुद्रान्तां विजित्येमां वसुंधराम् ।
अपालयत्सर्ववर्णान्पिता पुत्रानिवौरसान् ॥१३॥
13. apyatra gāthāṁ gāyanti ye purāṇavido janāḥ ,
vyuṣitāśvaḥ samudrāntāṁ vijityemāṁ vasuṁdharām ,
apālayatsarvavarṇānpitā putrānivaurasān.
13. api atra gāthām gāyanti ye purāṇavidaḥ
janāḥ vyuṣitāśvaḥ samudrāntām
vijitya imām vasundharām apālayat
sarvavarṇān pitā putrān iva aurasān
13. Regarding this, people who know the ancient stories (Purāṇas) also sing a verse: "Vyūṣitāśva, having conquered this entire earth, which extends to the oceans, protected all social classes (varṇa) just as a father protects his legitimate sons."
यजमानो महायज्ञैर्ब्राह्मणेभ्यो ददौ धनम् ।
अनन्तरत्नान्यादाय आजहार महाक्रतून् ।
सुषाव च बहून्सोमान्सोमसंस्थास्ततान च ॥१४॥
14. yajamāno mahāyajñairbrāhmaṇebhyo dadau dhanam ,
anantaratnānyādāya ājahāra mahākratūn ,
suṣāva ca bahūnsomānsomasaṁsthāstatāna ca.
14. yajamānaḥ mahāyajñaiḥ brāhmaṇebhyaḥ
dadau dhanam anantaratnāni ādāya
ājahāra mahākratūn suṣāva ca
bahūn somān somasaṃsthāḥ tatāna ca
14. yajamānaḥ mahāyajñaiḥ brāhmaṇebhyaḥ
dhanam dadau anantaratnāni ādāya
mahākratūn ājahāra ca bahūn
somān suṣāva ca somasaṃsthāḥ tatāna
14. The patron (yajamāna), through great Vedic rituals (yajña), bestowed wealth upon the Brahmins. Collecting countless jewels, he conducted grand Vedic rituals (kratu) and pressed many Soma juices, thereby also establishing numerous Soma (yajña) ceremonies.
आसीत्काक्षीवती चास्य भार्या परमसंमता ।
भद्रा नाम मनुष्येन्द्र रूपेणासदृशी भुवि ॥१५॥
15. āsītkākṣīvatī cāsya bhāryā paramasaṁmatā ,
bhadrā nāma manuṣyendra rūpeṇāsadṛśī bhuvi.
15. āsīt kākṣīvatī ca asya bhāryā paramasaṃmatā
bhadrā nāma manuṣyendra rūpeṇa asadṛśī bhuvi
15. O king of men, his wife was Kākṣīvatī, also known as Bhadrā by name. She was highly esteemed and unequalled in beauty on earth.
कामयामासतुस्तौ तु परस्परमिति श्रुतिः ।
स तस्यां कामसंमत्तो यक्ष्माणं समपद्यत ॥१६॥
16. kāmayāmāsatustau tu parasparamiti śrutiḥ ,
sa tasyāṁ kāmasaṁmatto yakṣmāṇaṁ samapadyata.
16. kāmayāmāsatuḥ tu tau parasparam iti śrutiḥ
saḥ tasyām kāmasaṃmattaḥ yakṣmāṇam samapadyata
16. Indeed, tradition (śruti) states that those two desired each other. Infatuated with desire for her, he contracted consumption.
तेनाचिरेण कालेन जगामास्तमिवांशुमान् ।
तस्मिन्प्रेते मनुष्येन्द्रे भार्यास्य भृशदुःखिता ॥१७॥
17. tenācireṇa kālena jagāmāstamivāṁśumān ,
tasminprete manuṣyendre bhāryāsya bhṛśaduḥkhitā.
17. tena acireṇa kālena jagāma astam iva aṃśumān
tasmin prete manuṣyendre bhāryā asya bhṛśaduḥkhitā
17. By that disease, in a short time, he departed just like the setting sun. When that king of men had passed away, his wife became extremely distressed.
अपुत्रा पुरुषव्याघ्र विललापेति नः श्रुतम् ।
भद्रा परमदुःखार्ता तन्निबोध नराधिप ॥१८॥
18. aputrā puruṣavyāghra vilalāpeti naḥ śrutam ,
bhadrā paramaduḥkhārtā tannibodha narādhipa.
18. aputrā puruṣavyāghra vilalāpa iti naḥ śrutam
bhadrā paramaduḥkhārtā tat nibodha narādhipa
18. O tiger among men, we have heard that the childless woman lamented thus. O king, learn this: Bhadrā was greatly afflicted by sorrow.
नारी परमधर्मज्ञ सर्वा पुत्रविनाकृता ।
पतिं विना जीवति या न सा जीवति दुःखिता ॥१९॥
19. nārī paramadharmajña sarvā putravinākṛtā ,
patiṁ vinā jīvati yā na sā jīvati duḥkhitā.
19. nārī paramadharmajña sarvā putravinākṛtā
patim vinā jīvati yā na sā jīvati duḥkhitā
19. O knower of the highest natural law (dharma)! A woman who is deprived of a son and lives without her husband, even if she lives, she is not truly living; she is afflicted by sorrow.
पतिं विना मृतं श्रेयो नार्याः क्षत्रियपुंगव ।
त्वद्गतिं गन्तुमिच्छामि प्रसीदस्व नयस्व माम् ॥२०॥
20. patiṁ vinā mṛtaṁ śreyo nāryāḥ kṣatriyapuṁgava ,
tvadgatiṁ gantumicchāmi prasīdasva nayasva mām.
20. patim vinā mṛtam śreyaḥ nāryāḥ kṣatriyapuṃgava
tvatgatim gantum icchāmi prasīdasva nayasva mām
20. O chief among warriors (kṣatriya), for a woman, death without her husband is preferable. I wish to attain your destiny. Please be gracious and lead me (with you).
त्वया हीना क्षणमपि नाहं जीवितुमुत्सहे ।
प्रसादं कुरु मे राजन्नितस्तूर्णं नयस्व माम् ॥२१॥
21. tvayā hīnā kṣaṇamapi nāhaṁ jīvitumutsahe ,
prasādaṁ kuru me rājannitastūrṇaṁ nayasva mām.
21. tvayā hīnā kṣaṇam api na aham jīvitum utsahe
prasādam kuru me rājan itaḥ tūrṇam nayasva mām
21. O King, I cannot bear to live even for a moment without you. Please show me grace and swiftly take me from here.
पृष्ठतोऽनुगमिष्यामि समेषु विषमेषु च ।
त्वामहं नरशार्दूल गच्छन्तमनिवर्तिनम् ॥२२॥
22. pṛṣṭhato'nugamiṣyāmi sameṣu viṣameṣu ca ,
tvāmahaṁ naraśārdūla gacchantamanivartinam.
22. pṛṣṭhataḥ anugamiṣyāmi sameṣu viṣameṣu ca
tvām aham naraśārdūla gacchantam anivartinam
22. O tiger among men (naraśārdūla), I will follow behind you through both smooth and difficult paths, as you proceed without turning back.
छायेवानपगा राजन्सततं वशवर्तिनी ।
भविष्यामि नरव्याघ्र नित्यं प्रियहिते रता ॥२३॥
23. chāyevānapagā rājansatataṁ vaśavartinī ,
bhaviṣyāmi naravyāghra nityaṁ priyahite ratā.
23. chāyā iva anapagā rājan satatam vaśavartinī
bhaviṣyāmi naravyāghra nityam priyahite ratā
23. O King, O tiger among men (naravyāghra), I will be like an inseparable shadow, always obedient, and constantly engaged in your beloved welfare.
अद्य प्रभृति मां राजन्कष्टा हृदयशोषणाः ।
आधयोऽभिभविष्यन्ति त्वदृते पुष्करेक्षण ॥२४॥
24. adya prabhṛti māṁ rājankaṣṭā hṛdayaśoṣaṇāḥ ,
ādhayo'bhibhaviṣyanti tvadṛte puṣkarekṣaṇa.
24. adya prabhṛti mām rājan kaṣṭāḥ hṛdayaśoṣaṇāḥ
ādhayaḥ abhibhaviṣyanti tvad ṛte puṣkarekṣaṇa
24. O King, O lotus-eyed one (puṣkarekṣaṇa), from today onwards, severe and heart-drying mental anxieties will certainly overcome me without you.
अभाग्यया मया नूनं वियुक्ताः सहचारिणः ।
संयोगा विप्रयुक्ता वा पूर्वदेहेषु पार्थिव ॥२५॥
25. abhāgyayā mayā nūnaṁ viyuktāḥ sahacāriṇaḥ ,
saṁyogā viprayuktā vā pūrvadeheṣu pārthiva.
25. abhāgyayā mayā nūnam viyuktāḥ sahacāriṇaḥ
saṃyogāḥ viprayuktāḥ vā pūrvadeheṣu pārthiva
25. O King (pārthiva), surely by me, the unfortunate one, companions (sahacāriṇaḥ) have been separated, or connections (saṃyoga) disjoined, in previous bodies (deha).
तदिदं कर्मभिः पापैः पूर्वदेहेषु संचितम् ।
दुःखं मामनुसंप्राप्तं राजंस्त्वद्विप्रयोगजम् ॥२६॥
26. tadidaṁ karmabhiḥ pāpaiḥ pūrvadeheṣu saṁcitam ,
duḥkhaṁ māmanusaṁprāptaṁ rājaṁstvadviprayogajam.
26. tat idam karmabhiḥ pāpaiḥ pūrvadeheṣu saṃcitam
duḥkham mām anusaṃprāptam rājan tvadviprayogajam
26. O King, this sorrow, born from our separation, has now befallen me; it is the result of sinful actions (karma) accumulated in my previous lives.
अद्य प्रभृत्यहं राजन्कुशप्रस्तरशायिनी ।
भविष्याम्यसुखाविष्टा त्वद्दर्शनपरायणा ॥२७॥
27. adya prabhṛtyahaṁ rājankuśaprastaraśāyinī ,
bhaviṣyāmyasukhāviṣṭā tvaddarśanaparāyaṇā.
27. adya prabhṛti aham rājan kuśaprastaraśāyinī
bhaviṣyāmi asukhāviṣṭā tvaddarśanaparāyaṇā
27. O King, from this day forward, I shall lie on a bed of kuśa grass, overwhelmed by sorrow and focused solely on seeing you.
दर्शयस्व नरव्याघ्र साधु मामसुखान्विताम् ।
दीनामनाथां कृपणां विलपन्तीं नरेश्वर ॥२८॥
28. darśayasva naravyāghra sādhu māmasukhānvitām ,
dīnāmanāthāṁ kṛpaṇāṁ vilapantīṁ nareśvara.
28. darśayasva naravyāghra sādhu mām asukhānvitām
dīnām anāthām kṛpaṇām vilapantīm nareśvara
28. O tiger among men, O lord of men, please reveal yourself to me, who am overwhelmed with sorrow, distressed, helpless, miserable, and lamenting.
एवं बहुविधं तस्यां विलपन्त्यां पुनः पुनः ।
तं शवं संपरिष्वज्य वाक्किलान्तर्हिताब्रवीत् ॥२९॥
29. evaṁ bahuvidhaṁ tasyāṁ vilapantyāṁ punaḥ punaḥ ,
taṁ śavaṁ saṁpariṣvajya vākkilāntarhitābravīt.
29. evam bahuvidham tasyām vilapantyām punaḥ punaḥ tam
śavam saṃpariṣvajya vāk kila antardhitā abravīt
29. As she thus lamented repeatedly in many ways and embraced the corpse, an invisible voice spoke.
उत्तिष्ठ भद्रे गच्छ त्वं ददानीह वरं तव ।
जनयिष्याम्यपत्यानि त्वय्यहं चारुहासिनि ॥३०॥
30. uttiṣṭha bhadre gaccha tvaṁ dadānīha varaṁ tava ,
janayiṣyāmyapatyāni tvayyahaṁ cāruhāsini.
30. uttiṣṭha bhadre gaccha tvam dadāni iha varam
tava janayiṣyāmi apatyāni tvayi aham cāruhāsinī
30. Arise, O gentle lady, and go. I shall now grant you a boon. O sweetly smiling one, I myself will bestow children upon you.
आत्मीये च वरारोहे शयनीये चतुर्दशीम् ।
अष्टमीं वा ऋतुस्नाता संविशेथा मया सह ॥३१॥
31. ātmīye ca varārohe śayanīye caturdaśīm ,
aṣṭamīṁ vā ṛtusnātā saṁviśethā mayā saha.
31. ātmīye ca varārohe śayanīye caturdaśīm
aṣṭamīm vā ṛtusnātā saṃviśethā mayā saha
31. And, O beautiful lady, you should lie down with me on your own couch on the fourteenth or eighth day, after bathing following your menstruation.
एवमुक्ता तु सा देवी तथा चक्रे पतिव्रता ।
यथोक्तमेव तद्वाक्यं भद्रा पुत्रार्थिनी तदा ॥३२॥
32. evamuktā tu sā devī tathā cakre pativratā ,
yathoktameva tadvākyaṁ bhadrā putrārthinī tadā.
32. evam uktā tu sā devī tathā cakre pativratā yathā
uktam eva tat vākyam bhadrā putrārthinī tadā
32. Thus addressed, that goddess, a devoted wife (pativratā), acted accordingly. Bhadrā, seeking a son, did exactly as that instruction had been given then.
सा तेन सुषुवे देवी शवेन मनुजाधिप ।
त्रीञ्शाल्वांश्चतुरो मद्रान्सुतान्भरतसत्तम ॥३३॥
33. sā tena suṣuve devī śavena manujādhipa ,
trīñśālvāṁścaturo madrānsutānbharatasattama.
33. sā tena suṣuve devī śavena manujādhipa trīn
śālvān caturaḥ madrān sutān bharatasattama
33. O king, that goddess bore by him, (even though he was like) a corpse. She bore three Śālva sons and four Madra sons, O best of Bharatas.
तथा त्वमपि मय्येव मनसा भरतर्षभ ।
शक्तो जनयितुं पुत्रांस्तपोयोगबलान्वयात् ॥३४॥
34. tathā tvamapi mayyeva manasā bharatarṣabha ,
śakto janayituṁ putrāṁstapoyogabalānvayāt.
34. tathā tvam api mayi eva manasā bharatarṣabha
śaktaḥ janayitum putrān tapoyogabalānvayāt
34. Similarly, O best of Bharatas, you too are capable of begetting sons with your mind, through the strength derived from asceticism (tapas) and meditative absorption (yoga).