Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-3, chapter-262

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
मार्कण्डेय उवाच ।
मारीचस्त्वथ संभ्रान्तो दृष्ट्वा रावणमागतम् ।
पूजयामास सत्कारैः फलमूलादिभिस्तथा ॥१॥
1. mārkaṇḍeya uvāca ,
mārīcastvatha saṁbhrānto dṛṣṭvā rāvaṇamāgatam ,
pūjayāmāsa satkāraiḥ phalamūlādibhistathā.
1. mārkaṇḍeyaḥ uvāca mārīcaḥ tu atha sambhrāntaḥ dṛṣṭvā
rāvaṇam āgatam pūjayāmāsa satkāraiḥ phalamūlādibhiḥ tathā
1. Mārkaṇḍeya said: Mārīca, upon seeing Rāvaṇa arrive, was bewildered. Yet, he honored him with respectful offerings, such as fruits and roots.
विश्रान्तं चैनमासीनमन्वासीनः स राक्षसः ।
उवाच प्रश्रितं वाक्यं वाक्यज्ञो वाक्यकोविदम् ॥२॥
2. viśrāntaṁ cainamāsīnamanvāsīnaḥ sa rākṣasaḥ ,
uvāca praśritaṁ vākyaṁ vākyajño vākyakovidam.
2. viśrāntam ca enam āsīnam anvāsīnaḥ saḥ rākṣasaḥ
uvāca praśritam vākyam vākyajñaḥ vākyakovidam
2. That demon, who was skilled in speaking and knew the art of conversation, sat down beside him as he rested and remained seated. He then addressed the eloquent one with humble words.
न ते प्रकृतिमान्वर्णः कच्चित्क्षेमं पुरे तव ।
कच्चित्प्रकृतयः सर्वा भजन्ते त्वां यथा पुरा ॥३॥
3. na te prakṛtimānvarṇaḥ kaccitkṣemaṁ pure tava ,
kaccitprakṛtayaḥ sarvā bhajante tvāṁ yathā purā.
3. na te prakṛtimān varṇaḥ kaccit kṣemam pure tava
kaccit prakṛtayaḥ sarvāḥ bhajante tvām yathā purā
3. Your natural complexion seems altered; is everything well in your capital (pura)? Do all your subjects (prakṛti) still serve you as they did before?
किमिहागमने चापि कार्यं ते राक्षसेश्वर ।
कृतमित्येव तद्विद्धि यद्यपि स्यात्सुदुष्करम् ॥४॥
4. kimihāgamane cāpi kāryaṁ te rākṣaseśvara ,
kṛtamityeva tadviddhi yadyapi syātsuduṣkaram.
4. kim iha āgamane ca api kāryam te rākṣaseśvara
kṛtam iti eva tat viddhi yadyapi syāt suduṣkaram
4. O lord of demons, what is your purpose in coming here? Know that it (your task) is as good as accomplished, even if it happens to be exceedingly difficult.
शशंस रावणस्तस्मै तत्सर्वं रामचेष्टितम् ।
मारीचस्त्वब्रवीच्छ्रुत्वा समासेनैव रावणम् ॥५॥
5. śaśaṁsa rāvaṇastasmai tatsarvaṁ rāmaceṣṭitam ,
mārīcastvabravīcchrutvā samāsenaiva rāvaṇam.
5. śaśaṃsa rāvaṇaḥ tasmai tat sarvam rāmaceṣṭitam
mārīcaḥ tu abravīt śrutvā samāsena eva rāvaṇam
5. Rāvaṇa recounted all of Rama's deeds to him. But Mārica, having heard everything, spoke to Rāvaṇa concisely.
अलं ते राममासाद्य वीर्यज्ञो ह्यस्मि तस्य वै ।
बाणवेगं हि कस्तस्य शक्तः सोढुं महात्मनः ॥६॥
6. alaṁ te rāmamāsādya vīryajño hyasmi tasya vai ,
bāṇavegaṁ hi kastasya śaktaḥ soḍhuṁ mahātmanaḥ.
6. alam te rāmam āsādya vīryajñaḥ hi asmi tasya vai
bāṇavegam hi kaḥ tasya śaktaḥ soḍhum mahātmanaḥ
6. Enough of this for you; you have encountered Rāma. Indeed, I know his valor. Who, indeed, is capable of enduring the speed of that great soul's (mahātman) arrows?
प्रव्रज्यायां हि मे हेतुः स एव पुरुषर्षभः ।
विनाशमुखमेतत्ते केनाख्यातं दुरात्मना ॥७॥
7. pravrajyāyāṁ hi me hetuḥ sa eva puruṣarṣabhaḥ ,
vināśamukhametatte kenākhyātaṁ durātmanā.
7. pravrajyāyām hi me hetuḥ saḥ eva puruṣarṣabhaḥ
vināśamukham etat te kena ākhyātam durātmanā
7. Indeed, O best among men (puruṣarṣabha), he (Rāma) is the very reason for my ascetic life (pravrajyā). By what wicked person has this path of destruction been told to you?
तमुवाचाथ सक्रोधो रावणः परिभर्त्सयन् ।
अकुर्वतोऽस्मद्वचनं स्यान्मृत्युरपि ते ध्रुवम् ॥८॥
8. tamuvācātha sakrodho rāvaṇaḥ paribhartsayan ,
akurvato'smadvacanaṁ syānmṛtyurapi te dhruvam.
8. tam uvāca atha sa-krodhaḥ rāvaṇaḥ paribhartsayan
akurvataḥ asmat vacanam syāt mṛtyuḥ api te dhruvam
8. Then Rāvaṇa, full of anger, rebuking him, said: 'If you do not follow our word, even death will certainly befall you.'
मारीचश्चिन्तयामास विशिष्टान्मरणं वरम् ।
अवश्यं मरणे प्राप्ते करिष्याम्यस्य यन्मतम् ॥९॥
9. mārīcaścintayāmāsa viśiṣṭānmaraṇaṁ varam ,
avaśyaṁ maraṇe prāpte kariṣyāmyasya yanmatam.
9. mārīcaḥ cintayāmāsa viśiṣṭāt maraṇam varam
avaśyam maraṇe prāpte kariṣyāmi asya yat matam
9. Mārīca reflected: 'Death from the distinguished one (Rāma) is preferable. Since death is certainly imminent, I will carry out what he (Rāvaṇa) wishes.'
ततस्तं प्रत्युवाचाथ मारीचो राक्षसेश्वरम् ।
किं ते साह्यं मया कार्यं करिष्याम्यवशोऽपि तत् ॥१०॥
10. tatastaṁ pratyuvācātha mārīco rākṣaseśvaram ,
kiṁ te sāhyaṁ mayā kāryaṁ kariṣyāmyavaśo'pi tat.
10. tataḥ tam pratyuvāca atha mārīcaḥ rākṣaseśvaram
kim te sāhyam mayā kāryam kariṣyāmi avaśaḥ api tat
10. Then Marīca replied to him, the lord of rākṣasas (rākṣaseśvara): "What assistance am I to render you? I will perform that, even if I am unwilling."
तमब्रवीद्दशग्रीवो गच्छ सीतां प्रलोभय ।
रत्नशृङ्गो मृगो भूत्वा रत्नचित्रतनूरुहः ॥११॥
11. tamabravīddaśagrīvo gaccha sītāṁ pralobhaya ,
ratnaśṛṅgo mṛgo bhūtvā ratnacitratanūruhaḥ.
11. tam abravīt daśagrīvaḥ gaccha sītām pralobhaya
ratnaśṛṅgaḥ mṛgaḥ bhūtvā ratnacitratanūruhaḥ
11. Daśagrīva said to him, "Go and entice Sītā by becoming a deer with jeweled horns and a body adorned with multicolored gems."
ध्रुवं सीता समालक्ष्य त्वां रामं चोदयिष्यति ।
अपक्रान्ते च काकुत्स्थे सीता वश्या भविष्यति ॥१२॥
12. dhruvaṁ sītā samālakṣya tvāṁ rāmaṁ codayiṣyati ,
apakrānte ca kākutsthe sītā vaśyā bhaviṣyati.
12. dhruvam sītā samālakṣya tvām rāmam codayiṣyati
apakrānte ca kākutsthe sītā vaśyā bhaviṣyati
12. Surely, upon seeing you, Sītā will urge Rāma (Kākutstha) to pursue you. And once Rāma has departed, Sītā will become easy to capture.
तामादायापनेष्यामि ततः स न भविष्यति ।
भार्यावियोगाद्दुर्बुद्धिरेतत्साह्यं कुरुष्व मे ॥१३॥
13. tāmādāyāpaneṣyāmi tataḥ sa na bhaviṣyati ,
bhāryāviyogāddurbuddhiretatsāhyaṁ kuruṣva me.
13. tām ādāya apaneṣyāmi tataḥ sa na bhaviṣyati
bhāryāviyogāt durbuddhiḥ etat sāhyam kuruṣva me
13. I will abduct her after seizing her. Then he (Rāma) will not survive, becoming foolish due to the separation from his wife. Please render me this assistance.
इत्येवमुक्तो मारीचः कृत्वोदकमथात्मनः ।
रावणं पुरतो यान्तमन्वगच्छत्सुदुःखितः ॥१४॥
14. ityevamukto mārīcaḥ kṛtvodakamathātmanaḥ ,
rāvaṇaṁ purato yāntamanvagacchatsuduḥkhitaḥ.
14. iti evam uktaḥ mārīcaḥ kṛtvā udakam atha ātmanaḥ
rāvaṇam purataḥ yāntam anvagacchat suduḥkhitaḥ
14. Having been addressed in this manner, Maricha, after performing the water ritual (udakam) for himself (ātman), followed Ravana, who was walking ahead, extremely distressed.
ततस्तस्याश्रमं गत्वा रामस्याक्लिष्टकर्मणः ।
चक्रतुस्तत्तथा सर्वमुभौ यत्पूर्वमन्त्रितम् ॥१५॥
15. tatastasyāśramaṁ gatvā rāmasyākliṣṭakarmaṇaḥ ,
cakratustattathā sarvamubhau yatpūrvamantritam.
15. tataḥ tasya āśramam gatvā rāmasya akliṣṭakarmaṇaḥ
cakratuḥ tat tathā sarvam ubhau yat pūrvam mantritam
15. Then, both of them, having gone to the hermitage of Rama, whose actions (karma) are effortless, performed everything exactly as it had been previously planned.
रावणस्तु यतिर्भूत्वा मुण्डः कुण्डी त्रिदण्डधृक् ।
मृगश्च भूत्वा मारीचस्तं देशमुपजग्मतुः ॥१६॥
16. rāvaṇastu yatirbhūtvā muṇḍaḥ kuṇḍī tridaṇḍadhṛk ,
mṛgaśca bhūtvā mārīcastaṁ deśamupajagmatuḥ.
16. rāvaṇaḥ tu yatiḥ bhūtvā muṇḍaḥ kuṇḍī tridaṇḍadhṛk
mṛgaḥ ca bhūtvā mārīcaḥ tam deśam upajagmatuḥ
16. But Ravana, transforming himself into an ascetic (yati) - bald, carrying a water pot (kuṇḍī), and holding a triple staff (tridaṇḍadhṛk) - and Maricha, having become a deer (mṛga), both approached that spot.
दर्शयामास वैदेहीं मारीचो मृगरूपधृक् ।
चोदयामास तस्यार्थे सा रामं विधिचोदिता ॥१७॥
17. darśayāmāsa vaidehīṁ mārīco mṛgarūpadhṛk ,
codayāmāsa tasyārthe sā rāmaṁ vidhicoditā.
17. darśayāmāsa vaidehīm mārīcaḥ mṛgarūpadhṛk
codayāmāsa tasya arthe sā rāmam vidhicoditā
17. Maricha, having assumed the form of a deer (mṛgarūpadhṛk), showed himself to Vaidehi (Sita). Urged by fate, she then prompted Rama to pursue it.
रामस्तस्याः प्रियं कुर्वन्धनुरादाय सत्वरः ।
रक्षार्थे लक्ष्मणं न्यस्य प्रययौ मृगलिप्सया ॥१८॥
18. rāmastasyāḥ priyaṁ kurvandhanurādāya satvaraḥ ,
rakṣārthe lakṣmaṇaṁ nyasya prayayau mṛgalipsayā.
18. rāmaḥ tasyāḥ priyam kurvan dhanuḥ ādāya satvaraḥ
rakṣārthe lakṣmaṇam nyasya prayayau mṛgalipsayā
18. To please her, Rāma swiftly took his bow, and placing Lakṣmaṇa for protection, he set off with the desire to catch the deer.
स धन्वी बद्धतूणीरः खड्गगोधाङ्गुलित्रवान् ।
अन्वधावन्मृगं रामो रुद्रस्तारामृगं यथा ॥१९॥
19. sa dhanvī baddhatūṇīraḥ khaḍgagodhāṅgulitravān ,
anvadhāvanmṛgaṁ rāmo rudrastārāmṛgaṁ yathā.
19. saḥ dhanvī baddhatūṇīraḥ khaḍgagodāṅgulitravān
anvadhāvat mṛgam rāmaḥ rudraḥ tārāmṛgam yathā
19. That Rāma, armed with his bow, with a quiver tied, and equipped with a sword, an arm-guard, and a finger-protector, chased the deer, just as Rudra pursued the Tārāmṛga (the Moon).
सोऽन्तर्हितः पुनस्तस्य दर्शनं राक्षसो व्रजन् ।
चकर्ष महदध्वानं रामस्तं बुबुधे ततः ॥२०॥
20. so'ntarhitaḥ punastasya darśanaṁ rākṣaso vrajan ,
cakarṣa mahadadhvānaṁ rāmastaṁ bubudhe tataḥ.
20. saḥ antarhitaḥ punaḥ tasya darśanam rākṣasaḥ vrajan
cakarṣa mahat adhvānam rāmaḥ tam bubudhe tataḥ
20. That demon (Mārīca), by repeatedly disappearing and reappearing, led (Rāma) a great distance away. Then Rāma realized his true nature.
निशाचरं विदित्वा तं राघवः प्रतिभानवान् ।
अमोघं शरमादाय जघान मृगरूपिणम् ॥२१॥
21. niśācaraṁ viditvā taṁ rāghavaḥ pratibhānavān ,
amoghaṁ śaramādāya jaghāna mṛgarūpiṇam.
21. niśācaram viditvā tam rāghavaḥ pratibhānavān
amogham śaram ādāya jaghāna mṛgarūpiṇam
21. Having recognized him as a night-demon (rākṣasa), the astute Rāghava took an unfailing arrow and killed the one who was in the form of a deer.
स रामबाणाभिहतः कृत्वा रामस्वरं तदा ।
हा सीते लक्ष्मणेत्येवं चुक्रोशार्तस्वरेण ह ॥२२॥
22. sa rāmabāṇābhihataḥ kṛtvā rāmasvaraṁ tadā ,
hā sīte lakṣmaṇetyevaṁ cukrośārtasvareṇa ha.
22. saḥ rāmabāṇābhihataḥ kṛtvā rāmasvaram tadā hā
sīte lakṣmaṇa iti evam cukrośa ārtasvareṇa ha
22. Then, struck by Rama's arrow, he (Mārica) imitated Rama's voice and cried out with a pained sound, 'Oh Sita! Oh Lakshmana!'
शुश्राव तस्य वैदेही ततस्तां करुणां गिरम् ।
सा प्राद्रवद्यतः शब्दस्तामुवाचाथ लक्ष्मणः ॥२३॥
23. śuśrāva tasya vaidehī tatastāṁ karuṇāṁ giram ,
sā prādravadyataḥ śabdastāmuvācātha lakṣmaṇaḥ.
23. śuśrāva tasya vaidehī tataḥ tām karuṇām giram sā
prādravat yataḥ śabdaḥ tām uvāca atha lakṣmaṇaḥ
23. Then Vaidehī (Sita) heard his piteous voice. She rushed to where the sound came from, and then Lakshmana spoke to her.
अलं ते शङ्कया भीरु को रामं विषहिष्यति ।
मुहूर्ताद्द्रक्ष्यसे राममागतं तं शुचिस्मिते ॥२४॥
24. alaṁ te śaṅkayā bhīru ko rāmaṁ viṣahiṣyati ,
muhūrtāddrakṣyase rāmamāgataṁ taṁ śucismite.
24. alam te śaṅkayā bhīru kaḥ rāmam viṣahiṣyati
muhūrtāt drakṣyase rāmam āgatam tam śucismite
24. Enough of your doubt, O timid one! Who could possibly harm Rama? In just a moment, O one with a pure smile, you will see him, Rama, returned.
इत्युक्त्वा सा प्ररुदती पर्यशङ्कत देवरम् ।
हता वै स्त्रीस्वभावेन शुद्धचारित्रभूषणम् ॥२५॥
25. ityuktvā sā prarudatī paryaśaṅkata devaram ,
hatā vai strīsvabhāvena śuddhacāritrabhūṣaṇam.
25. iti uktvā sā prarudatī paryaśaṅkata devaram
hatā vai strīsvabhāvena śuddhacāritrabhūṣaṇam
25. Having said this, she (Sita), while weeping, suspected her husband's brother (Lakshmana). Indeed, she was deluded by her feminine nature, even though he was adorned with pure conduct.
सा तं परुषमारब्धा वक्तुं साध्वी पतिव्रता ।
नैष कालो भवेन्मूढ यं त्वं प्रार्थयसे हृदा ॥२६॥
26. sā taṁ paruṣamārabdhā vaktuṁ sādhvī pativratā ,
naiṣa kālo bhavenmūḍha yaṁ tvaṁ prārthayase hṛdā.
26. sā tam paruṣam ārabdhā vaktum sādhvī pativratā na
eṣaḥ kālaḥ bhavet mūḍha yam tvam prārthayase hṛdā
26. She, the virtuous and devoted wife, began to speak harshly to him: "O foolish one, this is not the time for what you desire in your heart."
अप्यहं शस्त्रमादाय हन्यामात्मानमात्मना ।
पतेयं गिरिशृङ्गाद्वा विशेयं वा हुताशनम् ॥२७॥
27. apyahaṁ śastramādāya hanyāmātmānamātmanā ,
pateyaṁ giriśṛṅgādvā viśeyaṁ vā hutāśanam.
27. api aham śastram ādāya hanyām ātmānam ātmanā
pateyam giriśṛṅgāt vā viśeyam vā hutāśanam
27. Even taking a weapon, I would kill myself (ātman) by my own hand (ātman); or I would fall from a mountain peak; or I would enter fire.
रामं भर्तारमुत्सृज्य न त्वहं त्वां कथंचन ।
निहीनमुपतिष्ठेयं शार्दूली क्रोष्टुकं यथा ॥२८॥
28. rāmaṁ bhartāramutsṛjya na tvahaṁ tvāṁ kathaṁcana ,
nihīnamupatiṣṭheyaṁ śārdūlī kroṣṭukaṁ yathā.
28. Rāmam bhartāram utsṛjya na tu aham tvām kathañcana
nihīnam upatiṣṭheyam śārdūlī kroṣṭukam yathā
28. Indeed, abandoning Rāma, my husband, I would never approach you, you despicable one, just as a tigress would not approach a jackal.
एतादृशं वचः श्रुत्वा लक्ष्मणः प्रियराघवः ।
पिधाय कर्णौ सद्वृत्तः प्रस्थितो येन राघवः ।
स रामस्य पदं गृह्य प्रससार धनुर्धरः ॥२९॥
29. etādṛśaṁ vacaḥ śrutvā lakṣmaṇaḥ priyarāghavaḥ ,
pidhāya karṇau sadvṛttaḥ prasthito yena rāghavaḥ ,
sa rāmasya padaṁ gṛhya prasasāra dhanurdharaḥ.
29. etādṛśam vacaḥ śrutvā Lakṣmaṇaḥ
priyarāghavaḥ pidhāya karṇau sadvṛttaḥ
prasthitaḥ yena Rāghavaḥ saḥ Rāmasya
padam gṛhya prasasāra dhanurdharaḥ
29. Having heard such words, Lakṣmaṇa, who was dear to Rāma (Rāghava) and of good conduct, covered his ears and departed in the direction where Rāma (Rāghava) had gone. That bow-bearer then advanced, following Rāma's footprints.
एतस्मिन्नन्तरे रक्षो रावणः प्रत्यदृश्यत ।
अभव्यो भव्यरूपेण भस्मच्छन्न इवानलः ।
यतिवेषप्रतिच्छन्नो जिहीर्षुस्तामनिन्दिताम् ॥३०॥
30. etasminnantare rakṣo rāvaṇaḥ pratyadṛśyata ,
abhavyo bhavyarūpeṇa bhasmacchanna ivānalaḥ ,
yativeṣapraticchanno jihīrṣustāmaninditām.
30. etasmin antare rakṣaḥ rāvaṇaḥ
pratyadṛśyata abhavyaḥ bhavyarūpeṇa
bhasmacchannaḥ iva analaḥ
yativeṣapraticchannaḥ jihīrṣuḥ tām aninditām
30. At that moment, the demon Ravana appeared. Though inauspicious, he assumed a splendid form, like a fire covered by ashes. He was disguised as an ascetic, intending to abduct the blameless woman.
सा तमालक्ष्य संप्राप्तं धर्मज्ञा जनकात्मजा ।
निमन्त्रयामास तदा फलमूलाशनादिभिः ॥३१॥
31. sā tamālakṣya saṁprāptaṁ dharmajñā janakātmajā ,
nimantrayāmāsa tadā phalamūlāśanādibhiḥ.
31. sā tam ālakṣya saṃprāptam dharmajñā janakātmajā
nimantrayāmāsa tadā phalamūlāśanādibhiḥ
31. She, Janaka's daughter (Sītā), being one who understands natural law (dharma), upon noticing his arrival, then invited him with an offering of fruits, roots, and other food items.
अवमन्य स तत्सर्वं स्वरूपं प्रतिपद्य च ।
सान्त्वयामास वैदेहीमिति राक्षसपुंगवः ॥३२॥
32. avamanya sa tatsarvaṁ svarūpaṁ pratipadya ca ,
sāntvayāmāsa vaidehīmiti rākṣasapuṁgavaḥ.
32. avamanya saḥ tat sarvam svarūpam pratipadya
ca sāntvayāmāsa vaidehīm iti rākṣasapuṅgavaḥ
32. Having disdained all that (offering) and having resumed his true form, the chief of demons (rākṣasapuṅgavaḥ) then spoke consolingly to Vaidehi (Sītā).
सीते राक्षसराजोऽहं रावणो नाम विश्रुतः ।
मम लङ्का पुरी नाम्ना रम्या पारे महोदधेः ॥३३॥
33. sīte rākṣasarājo'haṁ rāvaṇo nāma viśrutaḥ ,
mama laṅkā purī nāmnā ramyā pāre mahodadheḥ.
33. sīte rākṣasarājaḥ aham rāvaṇaḥ nāma viśrutaḥ
mama laṅkā purī nāmnā ramyā pāre mahodadheḥ
33. "O Sītā, I am Rāvaṇa by name, the renowned king of demons. My beautiful city, known as Laṅkā, lies beyond the great ocean."
तत्र त्वं वरनारीषु शोभिष्यसि मया सह ।
भार्या मे भव सुश्रोणि तापसं त्यज राघवम् ॥३४॥
34. tatra tvaṁ varanārīṣu śobhiṣyasi mayā saha ,
bhāryā me bhava suśroṇi tāpasaṁ tyaja rāghavam.
34. tatra tvam varanārīṣu śobhiṣyasi mayā saha
bhāryā me bhava suśroṇi tāpasaṃ tyaja rāghavam
34. There, you will shine among excellent women along with me. O beautiful-hipped one, become my wife and forsake Rāghava, the ascetic.
एवमादीनि वाक्यानि श्रुत्वा सीताथ जानकी ।
पिधाय कर्णौ सुश्रोणी मैवमित्यब्रवीद्वचः ॥३५॥
35. evamādīni vākyāni śrutvā sītātha jānakī ,
pidhāya karṇau suśroṇī maivamityabravīdvacaḥ.
35. evam ādīni vākyāni śrutvā sītā atha jānakī
pidhāya karṇau suśroṇī mā evam iti abravīt vacaḥ
35. Having heard such words, Sītā, the daughter of Janaka (Jānakī) with beautiful hips (suśroṇī), then covered her ears and uttered the words, 'Never so!'
प्रपतेद्द्यौः सनक्षत्रा पृथिवी शकलीभवेत् ।
शैत्यमग्निरियान्नाहं त्यजेयं रघुनन्दनम् ॥३६॥
36. prapateddyauḥ sanakṣatrā pṛthivī śakalībhavet ,
śaityamagniriyānnāhaṁ tyajeyaṁ raghunandanam.
36. prapatet dyauḥ sanakṣatrā pṛthivī śakalībhavet
śaityam agniḥ iyāt na aham tyajeyam raghunandanam
36. Even if the star-studded sky were to fall, the earth were to break into fragments, and fire were to become cold, I would not abandon Rāma (raghunandana).
कथं हि भिन्नकरटं पद्मिनं वनगोचरम् ।
उपस्थाय महानागं करेणुः सूकरं स्पृशेत् ॥३७॥
37. kathaṁ hi bhinnakaraṭaṁ padminaṁ vanagocaram ,
upasthāya mahānāgaṁ kareṇuḥ sūkaraṁ spṛśet.
37. katham hi bhinnakaraṭam padminim vanagocaram
upasthāya mahānāgam kareṇuḥ sūkaram spṛśet
37. Indeed, how could a female elephant, after approaching a great, forest-dwelling elephant whose temples are streaming with rut-fluid, then consort with a mere pig?
कथं हि पीत्वा माध्वीकं पीत्वा च मधुमाधवीम् ।
लोभं सौवीरके कुर्यान्नारी काचिदिति स्मरे ॥३८॥
38. kathaṁ hi pītvā mādhvīkaṁ pītvā ca madhumādhavīm ,
lobhaṁ sauvīrake kuryānnārī kāciditi smare.
38. katham hi pītvā mādhvīkam pītvā ca madhumādhavīm
lobham sauvīrake kuryāt nārī kācit iti smaret
38. How indeed could any woman, having drunk sweet wine (mādhvīka) and also honey wine (madhumādhavī), desire sour gruel (sauvīraka)? One should remember this.
इति सा तं समाभाष्य प्रविवेशाश्रमं पुनः ।
तामनुद्रुत्य सुश्रोणीं रावणः प्रत्यषेधयत् ॥३९॥
39. iti sā taṁ samābhāṣya praviveśāśramaṁ punaḥ ,
tāmanudrutya suśroṇīṁ rāvaṇaḥ pratyaṣedhayat.
39. iti sā tam samābhāṣya praviveśa āśramam punaḥ
tām anudrutya suśroṇīm rāvaṇaḥ prati-aṣedhayat
39. Having thus addressed him, she (Sītā) re-entered her hermitage (āśrama). Rāvaṇa, pursuing that beautiful-hipped woman (suśroṇī), then stopped her.
भर्त्सयित्वा तु रूक्षेण स्वरेण गतचेतनाम् ।
मूर्धजेषु निजग्राह खमुपाचक्रमे ततः ॥४०॥
40. bhartsayitvā tu rūkṣeṇa svareṇa gatacetanām ,
mūrdhajeṣu nijagrāha khamupācakrame tataḥ.
40. bhartsayitvā tu rūkṣeṇa svareṇa gatacetanām
mūrdhajeṣu nijagrāha kham upācakrame tataḥ
40. Having rebuked the unconscious woman (gatacetanā) with a harsh voice, he seized her by her hair (mūrdhajeṣu) and then ascended into the sky.
तां ददर्श तदा गृध्रो जटायुर्गिरिगोचरः ।
रुदतीं राम रामेति ह्रियमाणां तपस्विनीम् ॥४१॥
41. tāṁ dadarśa tadā gṛdhro jaṭāyurgirigocaraḥ ,
rudatīṁ rāma rāmeti hriyamāṇāṁ tapasvinīm.
41. tām dadarśa tadā gṛdhraḥ jaṭāyuḥ giri-gocaraḥ
rudatīm rāma rāma iti hriyamāṇām tapasvinīm
41. Then, the vulture Jaṭāyu, who frequented the mountains (girigocara), saw that ascetic woman (tapasvinī) being abducted (hriyamāṇā) while crying out, "Rāma! Rāma!"