Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-10, chapter-10

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
वैशंपायन उवाच ।
तस्यां रात्र्यां व्यतीतायां धृष्टद्युम्नस्य सारथिः ।
शशंस धर्मराजाय सौप्तिके कदनं कृतम् ॥१॥
1. vaiśaṁpāyana uvāca ,
tasyāṁ rātryāṁ vyatītāyāṁ dhṛṣṭadyumnasya sārathiḥ ,
śaśaṁsa dharmarājāya sauptike kadanaṁ kṛtam.
1. vaiśampāyana uvāca tasyām rātryām vyatītāyām dhṛṣṭadyumnasya
sārathiḥ śaśaṃsa dharmarājāya sauptike kadanam kṛtam
1. vaiśampāyana uvāca tasyām rātryām vyatītāyām dhṛṣṭadyumnasya
sārathiḥ dharmarājāya sauptike kṛtam kadanam śaśaṃsa
1. Vaiśampāyana said: When that night had passed, Dhṛṣṭadyumna's charioteer reported to Yudhishthira (the king of natural law (dharma)) the slaughter that had been committed in the night attack (sauptika).
द्रौपदेया महाराज द्रुपदस्यात्मजैः सह ।
प्रमत्ता निशि विश्वस्ताः स्वपन्तः शिबिरे स्वके ॥२॥
2. draupadeyā mahārāja drupadasyātmajaiḥ saha ,
pramattā niśi viśvastāḥ svapantaḥ śibire svake.
2. draupadeyā mahārāja drupadasya ātmajaiḥ saha
pramattā niśi viśvastāḥ svapantaḥ śibire svake
2. mahārāja draupadeyāḥ drupadasya ātmajaiḥ saha
pramattāḥ niśi viśvastāḥ svake śibire svapantaḥ
2. O great king, Draupadī's sons, along with Drupada's sons, were heedless at night, trusting and sleeping in their own camp.
कृतवर्मणा नृशंसेन गौतमेन कृपेण च ।
अश्वत्थाम्ना च पापेन हतं वः शिबिरं निशि ॥३॥
3. kṛtavarmaṇā nṛśaṁsena gautamena kṛpeṇa ca ,
aśvatthāmnā ca pāpena hataṁ vaḥ śibiraṁ niśi.
3. kṛtavarmaṇā nṛśaṃsena gautamena kṛpeṇa ca
aśvatthāmnā ca pāpena hatam vaḥ śibiram niśi
3. nṛśaṃsena kṛtavarmaṇā,
gautamena kṛpeṇa ca,
pāpena aśvatthāmnā ca niśi vaḥ śibiram hatam.
3. Your camp was destroyed at night by the cruel Kṛtavarman, by Gautama Kṛpa, and by the wicked Aśvatthāman.
एतैर्नरगजाश्वानां प्रासशक्तिपरश्वधैः ।
सहस्राणि निकृन्तद्भिर्निःशेषं ते बलं कृतम् ॥४॥
4. etairnaragajāśvānāṁ prāsaśaktiparaśvadhaiḥ ,
sahasrāṇi nikṛntadbhirniḥśeṣaṁ te balaṁ kṛtam.
4. etaiḥ naragajāśvānām prāsaśakti paraśvadhaiḥ
sahasrāṇi nikṛntadbhiḥ niḥśeṣam te balam kṛtam
4. etaiḥ (trayaḥ),
prāsaśakti paraśvadhaiḥ naragajāśvānām sahasrāṇi nikṛntadbhiḥ,
te balam niḥśeṣam kṛtam.
4. By these (three), who were cutting down thousands of men, elephants, and horses with their spears, lances, and axes, your army was completely destroyed.
छिद्यमानस्य महतो वनस्येव परश्वधैः ।
शुश्रुवे सुमहाञ्शब्दो बलस्य तव भारत ॥५॥
5. chidyamānasya mahato vanasyeva paraśvadhaiḥ ,
śuśruve sumahāñśabdo balasya tava bhārata.
5. chidyamānasya mahataḥ vanasya iva paraśvadhaiḥ
śuśruve sumahān śabdaḥ balasya tava bhārata
5. bhārata,
tava balasya sumahān śabdaḥ,
paraśvadhaiḥ chidyamānasya mahataḥ vanasya iva,
śuśruve.
5. O Bhārata, a very great sound was heard from your army, just like that of a vast forest being cut down by axes.
अहमेकोऽवशिष्टस्तु तस्मात्सैन्यान्महीपते ।
मुक्तः कथंचिद्धर्मात्मन्व्यग्रस्य कृतवर्मणः ॥६॥
6. ahameko'vaśiṣṭastu tasmātsainyānmahīpate ,
muktaḥ kathaṁciddharmātmanvyagrasya kṛtavarmaṇaḥ.
6. aham ekaḥ avaśiṣṭaḥ tu tasmāt sainyāt mahīpate
muktaḥ kathaṃcit dharmātman vyagrasya kṛtavarmaṇaḥ
6. mahīpate,
dharmātman,
aham ekaḥ avaśiṣṭaḥ tu tasmāt sainyāt (asmi).
vyagrasya kṛtavarmaṇaḥ kathaṃcit muktaḥ.
6. O King, I alone am left from that army; somehow I escaped from Kṛtavarman, who was preoccupied, O righteous soul (dharma-ātman).
तच्छ्रुत्वा वाक्यमशिवं कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ।
पपात मह्यां दुर्धर्षः पुत्रशोकसमन्वितः ॥७॥
7. tacchrutvā vākyamaśivaṁ kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ ,
papāta mahyāṁ durdharṣaḥ putraśokasamanvitaḥ.
7. tat śrutvā vākyam aśivam kuntīputraḥ yudhiṣṭhiraḥ
papāta mahyām durdharṣaḥ putraśokasamānvitaḥ
7. kuntīputraḥ durdharṣaḥ yudhiṣṭhiraḥ tat aśivam
vākyam śrutvā putraśokasamānvitaḥ mahyām papāta
7. Having heard that inauspicious news, the unassailable Yudhiṣṭhira, son of Kuntī, fell to the ground, overcome with grief for his sons.
तं पतन्तमभिक्रम्य परिजग्राह सात्यकिः ।
भीमसेनोऽर्जुनश्चैव माद्रीपुत्रौ च पाण्डवौ ॥८॥
8. taṁ patantamabhikramya parijagrāha sātyakiḥ ,
bhīmaseno'rjunaścaiva mādrīputrau ca pāṇḍavau.
8. tam patantam abhikramya parijagrāha sātyakiḥ
bhīmasenaḥ arjunaḥ ca eva mādrīputrau ca pāṇḍavau
8. sātyakiḥ bhīmasenaḥ arjunaḥ ca eva mādrīputrau
ca pāṇḍavau tam patantam abhikramya parijagrāha
8. Approaching him as he fell, Sātyaki, Bhīmasena, and Arjuna, along with the two Pāṇḍava sons of Mādrī, supported him.
लब्धचेतास्तु कौन्तेयः शोकविह्वलया गिरा ।
जित्वा शत्रूञ्जितः पश्चात्पर्यदेवयदातुरः ॥९॥
9. labdhacetāstu kaunteyaḥ śokavihvalayā girā ,
jitvā śatrūñjitaḥ paścātparyadevayadāturaḥ.
9. labdhacetaḥ tu kaunteyaḥ śokavihvalayā girā
jitvā śatrūn jitaḥ paścāt paryadevayat āturaḥ
9. tu kaunteyaḥ āturaḥ labdhacetaḥ śatrūn jitvā
paścāt jitaḥ śokavihvalayā girā paryadevayat
9. But having regained consciousness, the distressed son of Kuntī (Yudhiṣṭhira), who had conquered his enemies, yet was defeated afterwards, lamented with a voice trembling from sorrow.
दुर्विदा गतिरर्थानामपि ये दिव्यचक्षुषः ।
जीयमाना जयन्त्यन्ये जयमाना वयं जिताः ॥१०॥
10. durvidā gatirarthānāmapi ye divyacakṣuṣaḥ ,
jīyamānā jayantyanye jayamānā vayaṁ jitāḥ.
10. durvidā gatiḥ arthānām api ye divyacakṣuṣaḥ
jīyamānā jayanti anye jayamānā vayam jitāḥ
10. arthānām gatiḥ durvidā,
api ye divyacakṣuṣaḥ.
anye jīyamānā jayanti,
vayam jayamānā jitāḥ.
10. Difficult to comprehend is the course of events, even for those with divine vision. Some, though being defeated, conquer, while we, though conquering, are defeated.
हत्वा भ्रातॄन्वयस्यांश्च पितॄन्पुत्रान्सुहृद्गणान् ।
बन्धूनमात्यान्पौत्रांश्च जित्वा सर्वाञ्जिता वयम् ॥११॥
11. hatvā bhrātṝnvayasyāṁśca pitṝnputrānsuhṛdgaṇān ,
bandhūnamātyānpautrāṁśca jitvā sarvāñjitā vayam.
11. hatvā bhrātṝn vayasyān ca pitṝn putrān suhṛdgaṇān
bandhūn amātyān pautrān ca jitvā sarvān jitā vayam
11. vayam bhrātṝn vayasyān ca pitṝn putrān suhṛdgaṇān
bandhūn amātyān pautrān ca sarvān hatvā jitvā jitā
11. Having killed brothers, friends, fathers, sons, well-wishers, relatives, ministers, and grandsons, and having conquered all of them, we ourselves would effectively be defeated.
अनर्थो ह्यर्थसंकाशस्तथार्थोऽनर्थदर्शनः ।
जयोऽयमजयाकारो जयस्तस्मात्पराजयः ॥१२॥
12. anartho hyarthasaṁkāśastathārtho'narthadarśanaḥ ,
jayo'yamajayākāro jayastasmātparājayaḥ.
12. anarthaḥ hi arthasaṃkāśaḥ tathā arthaḥ anarthadarśanaḥ
jayaḥ ayam ajayākāraḥ jayaḥ tasmāt parājayaḥ
12. hi anarthaḥ arthasaṃkāśaḥ tathā arthaḥ anarthadarśanaḥ
ayam jayaḥ ajayākāraḥ tasmāt jayaḥ parājayaḥ
12. Indeed, a misfortune (anartha) often appears like a gain (artha), and similarly, a gain can appear like a misfortune. This victory has the nature of a defeat; therefore, this victory is truly a defeat.
यं जित्वा तप्यते पश्चादापन्न इव दुर्मतिः ।
कथं मन्येत विजयं ततो जिततरः परैः ॥१३॥
13. yaṁ jitvā tapyate paścādāpanna iva durmatiḥ ,
kathaṁ manyeta vijayaṁ tato jitataraḥ paraiḥ.
13. yam jitvā tapyate paścāt āpannaḥ iva durmatiḥ
katham manyeta vijayam tataḥ jitataraḥ paraiḥ
13. yam jitvā durmatiḥ paścāt āpannaḥ iva tapyate
katham vijayam manyeta tataḥ paraiḥ jitataraḥ
13. When a person, after conquering someone, repents afterward like a fool who has fallen into misfortune, how can he consider that a victory? He is, in fact, more truly defeated than if he had been conquered by others.
येषामर्थाय पापस्य धिग्जयस्य सुहृद्वधे ।
निर्जितैरप्रमत्तैर्हि विजिता जितकाशिनः ॥१४॥
14. yeṣāmarthāya pāpasya dhigjayasya suhṛdvadhe ,
nirjitairapramattairhi vijitā jitakāśinaḥ.
14. yeṣām arthāya pāpasya dhik jayasya suhṛdvadhē
nirjitaiḥ apramattaiḥ hi vijitāḥ jitakāśinaḥ
14. yeṣām arthāya suhṛdvadhē pāpasya jayasya dhik!
hi jitakāśinaḥ nirjitaiḥ apramattaiḥ vijitāḥ
14. Shame on such a sinful victory, which is achieved in the slaughter of kinsmen and undertaken for the sake of those (wicked ones)! Indeed, those who appear victorious are truly vanquished by the (physically) defeated but morally vigilant ones.
कर्णिनालीकदंष्ट्रस्य खड्गजिह्वस्य संयुगे ।
चापव्यात्तस्य रौद्रस्य ज्यातलस्वननादिनः ॥१५॥
15. karṇinālīkadaṁṣṭrasya khaḍgajihvasya saṁyuge ,
cāpavyāttasya raudrasya jyātalasvananādinaḥ.
15. karṇinālīkadaṃṣṭrasya khaḍgajihvasya saṃyuge
cāpavyāttasya raudrasya jyātalasvananādinaḥ
15. saṃyuge karṇinālīkadaṃṣṭrasya khaḍgajihvasya
cāpavyāttasya raudrasya jyātalasvananādinaḥ
15. In battle (saṃyuga), of the fierce one, whose tusks are like arrows and spears, whose tongue is like swords, whose mouth is opened wide by the bow, and who roars with the sound of bowstrings and hand-slaps.
क्रुद्धस्य नरसिंहस्य संग्रामेष्वपलायिनः ।
ये व्यमुच्यन्त कर्णस्य प्रमादात्त इमे हताः ॥१६॥
16. kruddhasya narasiṁhasya saṁgrāmeṣvapalāyinaḥ ,
ye vyamucyanta karṇasya pramādātta ime hatāḥ.
16. kruddhasya narasiṃhasya saṃgrāmeṣu apalāyinaḥ
ye vyamucyanta karṇasya pramādāt te ime hatāḥ
16. kruddhasya narasiṃhasya saṃgrāmeṣu apalāyinaḥ karṇasya pramādāt ye vyamucyanta,
te ime hatāḥ
16. Of the enraged man-lion (Narasimha), who never retreats from battles. Those who escaped Karna due to his oversight (pramāda), those very ones have now been killed.
रथह्रदं शरवर्षोर्मिमन्तं रत्नाचितं वाहनराजियुक्तम् ।
शक्त्यृष्टिमीनध्वजनागनक्रं शरासनावर्तमहेषुफेनम् ॥१७॥
17. rathahradaṁ śaravarṣormimantaṁ; ratnācitaṁ vāhanarājiyuktam ,
śaktyṛṣṭimīnadhvajanāganakraṁ; śarāsanāvartamaheṣuphenam.
17. rathahradam śaravarṣa ūrmimantam
ratnācitam vāhanarājiyuktam
śakti ṛṣṭi mīna dhvaja nāganakram
śarāsana āvartam maheṣu phenam
17. rathahradam śaravarṣa ūrmimantam
ratnācitam vāhanarājiyuktam
śakti ṛṣṭi mīna dhvaja nāganakram
śarāsana āvartam maheṣu phenam
17. (Describing an ocean-like battlefield) having chariots as deep pools, having waves of arrow-showers, strewn with gems, endowed with rows of conveyances, having spears and javelins as fish, and banners as crocodiles, and having whirlpools of bows and foam of great arrows.
संग्रामचन्द्रोदयवेगवेलं द्रोणार्णवं ज्यातलनेमिघोषम् ।
ये तेरुरुच्चावचशस्त्रनौभिस्ते राजपुत्रा निहताः प्रमादात् ॥१८॥
18. saṁgrāmacandrodayavegavelaṁ; droṇārṇavaṁ jyātalanemighoṣam ,
ye teruruccāvacaśastranaubhi;ste rājaputrā nihatāḥ pramādāt.
18. saṃgrāmacandrodayavegavelaṃ droṇārṇavam jyātalenemighoṣam ye
teruḥ uccāvacasastranāubhiḥ te rājaputrāḥ nihatāḥ pramādāt
18. saṃgrāmacandrodayavegavelaṃ jyātalenemighoṣam droṇārṇavam ye uccāvacasastranāubhiḥ teruḥ,
te rājaputrāḥ pramādāt nihatāḥ
18. And of the Drona-ocean (droṇārṇava), whose swift tide (vela) is like the rising moon (candrodaya) of battle (saṃgrāma), and whose roar (ghoṣa) is the combined sound of bowstrings (jyā), hand-slaps (tala), and chariot wheels (nemi). Those princes who crossed it with various weapon-boats, those very ones were killed due to carelessness (pramāda).
न हि प्रमादात्परमोऽस्ति कश्चिद्वधो नराणामिह जीवलोके ।
प्रमत्तमर्था हि नरं समन्तात्त्यजन्त्यनर्थाश्च समाविशन्ति ॥१९॥
19. na hi pramādātparamo'sti kaści;dvadho narāṇāmiha jīvaloke ,
pramattamarthā hi naraṁ samantā;ttyajantyanarthāśca samāviśanti.
19. na hi pramādāt paramaḥ asti kaścit
vadhaḥ narāṇām iha jīvaloke |
pramattam arthāḥ hi naram samantāt
tyajanti anarthāḥ ca samāviśanti
19. iha jīvaloke nraṇām pramādāt
paramaḥ kaścit vadhaḥ na hi asti hi
arthāḥ pramattam naram samantāt
tyajanti ca anarthāḥ samāviśanti
19. Indeed, there is no greater destruction for human beings in this world than that caused by heedlessness (pramāda). For, possessions truly abandon a negligent person from all sides, and misfortunes completely overtake him.
ध्वजोत्तमाग्रोच्छ्रितधूमकेतुं शरार्चिषं कोपमहासमीरम् ।
महाधनुर्ज्यातलनेमिघोषं तनुत्रनानाविधशस्त्रहोमम् ॥२०॥
20. dhvajottamāgrocchritadhūmaketuṁ; śarārciṣaṁ kopamahāsamīram ,
mahādhanurjyātalanemighoṣaṁ; tanutranānāvidhaśastrahomam.
20. dhvajottamāgrochritadhūmaketum sharārciṣam kopamahāsamīram
mahādhanurjyātalanamighoṣam tanutranānāvidhashastrahomam
20. dhvajottamāgrochritadhūmaketum sharārciṣam kopamahāsamīram
mahādhanurjyātalanamighoṣam tanutranānāvidhashastrahomam
20. This describes a formidable entity, likened to a destructive fire: one whose banner of smoke rises high from the top of an excellent flag, whose flames are arrows, whose great wind is wrath, whose roar is the sound from mighty bows, their bowstrings, and the striking of palms, and whose sacrificial offering consists of various kinds of weapons (falling) upon armor.
महाचमूकक्षवराभिपन्नं महाहवे भीष्ममहादवाग्निम् ।
ये सेहुरात्तायतशस्त्रवेगं ते राजपुत्रा निहताः प्रमादात् ॥२१॥
21. mahācamūkakṣavarābhipannaṁ; mahāhave bhīṣmamahādavāgnim ,
ye sehurāttāyataśastravegaṁ; te rājaputrā nihatāḥ pramādāt.
21. mahācamūkākṣavarābhipannam mahāhave bhīṣmamahādavāgnim | ye
sehuḥ āttāyataśastravegam te rājaputrāḥ nihatāḥ pramādāt
21. mahāhave mahācamūkākṣavarābhipannam bhīṣmamahādavāgnim ye āttāyataśastravegam sehuḥ,
te rājaputrāḥ pramādāt nihatāḥ
21. This describes Bhishma, the great forest fire of the mighty battle, by whom the excellent warriors of the great army-thicket were afflicted/overcome. Those princes who endured (his) fierce and extended force of weapons, were (ultimately) destroyed due to heedlessness (pramāda).
न हि प्रमत्तेन नरेण लभ्या विद्या तपः श्रीर्विपुलं यशो वा ।
पश्याप्रमादेन निहत्य शत्रून्सर्वान्महेन्द्रं सुखमेधमानम् ॥२२॥
22. na hi pramattena nareṇa labhyā; vidyā tapaḥ śrīrvipulaṁ yaśo vā ,
paśyāpramādena nihatya śatrū;nsarvānmahendraṁ sukhamedhamānam.
22. na hi pramattena nareṇa labhyā
vidyā tapaḥ śrīḥ vipulam yaśaḥ vā |
paśya apramādena nihatya śatrūn
sarvān mahendram sukham edhamānam
22. hi pramattena nareṇa vidyā tapaḥ
śrīḥ vā vipulam yaśaḥ na labhyā
apramādena sarvān śatrūn nihatya
sukham edhamānam mahendram paśya
22. Indeed, knowledge, spiritual austerity (tapas), glory, or vast fame cannot be attained by a negligent person. Observe Mahendra (Indra), who, by diligently (apramāda) destroying all his enemies, thrives in happiness.
इन्द्रोपमान्पार्थिवपुत्रपौत्रान्पश्याविशेषेण हतान्प्रमादात् ।
तीर्त्वा समुद्रं वणिजः समृद्धाः सन्नाः कुनद्यामिव हेलमानाः ।
अमर्षितैर्ये निहताः शयाना निःसंशयं ते त्रिदिवं प्रपन्नाः ॥२३॥
23. indropamānpārthivaputrapautrā;npaśyāviśeṣeṇa hatānpramādāt ,
tīrtvā samudraṁ vaṇijaḥ samṛddhāḥ; sannāḥ kunadyāmiva helamānāḥ ,
amarṣitairye nihatāḥ śayānā; niḥsaṁśayaṁ te tridivaṁ prapannāḥ.
23. indropamān pārthivaputrapautrān paśya aviśeṣeṇa
hatān pramādāt tīrtvā samudram vaṇijaḥ samṛddhāḥ
sannāḥ kunadyām iva helamānāḥ amarṣitaiḥ ye
nihatāḥ śayānāḥ niḥsaṃśayam te tridivam prapannāḥ
23. paśya pramādāt aviśeṣeṇa hatān indropamān
pārthivaputrapautrān samṛddhāḥ vaṇijaḥ samudram tīrtvā
helamānāḥ kunadyām iva sannāḥ ye amarṣitaiḥ
nihatāḥ śayānāḥ te niḥsaṃśayam tridivam prapannāḥ
23. Behold these royal sons and grandsons, mighty like Indra, slain indiscriminately due to recklessness! They are like prosperous merchants who, having successfully crossed the vast ocean, carelessly drown in a small, wretched river. Without a doubt, those who were killed by the enraged (Pandavas) and now lie dead have attained heaven.
कृष्णां नु शोचामि कथं न साध्वीं शोकार्णवे साद्य विनङ्क्ष्यतीति ।
भ्रातॄंश्च पुत्रांश्च हतान्निशम्य पाञ्चालराजं पितरं च वृद्धम् ।
ध्रुवं विसंज्ञा पतिता पृथिव्यां सा शेष्यते शोककृशाङ्गयष्टिः ॥२४॥
24. kṛṣṇāṁ nu śocāmi kathaṁ na sādhvīṁ; śokārṇave sādya vinaṅkṣyatīti ,
bhrātṝṁśca putrāṁśca hatānniśamya; pāñcālarājaṁ pitaraṁ ca vṛddham ,
dhruvaṁ visaṁjñā patitā pṛthivyāṁ; sā śeṣyate śokakṛśāṅgayaṣṭiḥ.
24. kṛṣṇām nu śocāmi katham na sādhvīm śokārṇave sā
adya vinaṅkṣyati iti bhrātṝn ca putrān ca hatān
niśamya pāñcālarājam pitaram ca vṛddham dhruvam
visañjñā patitā pṛthivyām sā śeṣyate śokakṛśāṅgayaṣṭiḥ
24. adya sādhvīm kṛṣṇām śokārṇave vinaṅkṣyati iti
katham nu na śocāmi hatān bhrātṝn ca putrān ca
vṛddham pāñcālarājam pitaram ca niśamya sā
śokakṛśāṅgayaṣṭiḥ visañjñā patitā pṛthivyām dhruvam śeṣyate
24. How can I not grieve for the virtuous Kṛṣṇā (Draupadī)? I fear she will certainly perish today in this ocean of sorrow (śokārṇava). Upon learning that her brothers, her sons, and her aged father, the king of Pañcāla, have been killed, she will undoubtedly fall unconscious to the earth, her body-frame emaciated by grief.
तच्छोकजं दुःखमपारयन्ती कथं भविष्यत्युचिता सुखानाम् ।
पुत्रक्षयभ्रातृवधप्रणुन्ना प्रदह्यमानेव हुताशनेन ॥२५॥
25. tacchokajaṁ duḥkhamapārayantī; kathaṁ bhaviṣyatyucitā sukhānām ,
putrakṣayabhrātṛvadhapraṇunnā; pradahyamāneva hutāśanena.
25. tat śokajam duḥkham apārayantī
katham bhaviṣyati ucitā sukhānām
putrakṣayabhrātṛvadhapraṇunnā
pradahyamānā iva hutāśanena
25. putrakṣayabhrātṛvadhapraṇunnā
tat śokajam duḥkham apārayantī
hutāśanena pradahyamānā iva
sukhānām katham ucitā bhaviṣyati
25. How will she, unable to bear such profound suffering born of grief, ever again be fit for happiness? Tormented by the destruction of her sons and the killing of her brothers, she will be as if consumed by a blazing fire.
इत्येवमार्तः परिदेवयन्स राजा कुरूणां नकुलं बभाषे ।
गच्छानयैनामिह मन्दभाग्यां समातृपक्षामिति राजपुत्रीम् ॥२६॥
26. ityevamārtaḥ paridevayansa; rājā kurūṇāṁ nakulaṁ babhāṣe ,
gacchānayaināmiha mandabhāgyāṁ; samātṛpakṣāmiti rājaputrīm.
26. iti evam ārtaḥ paridevayan sa
rājā kurūṇām nakulam babhāṣe
gaccha ānaya enām iha mandabhāgyām
sa-mātṛpakṣām iti rājaputrīm
26. iti evam ārtaḥ paridevayan sa
kurūṇām rājā nakulam babhāṣe
gaccha iha mandabhāgyām samātṛpakṣām
enām rājaputrīm ānaya iti
26. Thus, lamenting in this distressed manner, that king of the Kurus (Yudhiṣṭhira) spoke to Nakula: 'Go, and bring here that unfortunate princess (Subhadrā), along with her maternal relatives!'
माद्रीसुतस्तत्परिगृह्य वाक्यं धर्मेण धर्मप्रतिमस्य राज्ञः ।
ययौ रथेनालयमाशु देव्याः पाञ्चालराजस्य च यत्र दाराः ॥२७॥
27. mādrīsutastatparigṛhya vākyaṁ; dharmeṇa dharmapratimasya rājñaḥ ,
yayau rathenālayamāśu devyāḥ; pāñcālarājasya ca yatra dārāḥ.
27. mādrīsutaḥ tat parigṛhya vākyam
dharmeṇa dharmapratimasya rājñaḥ
yayau rathena ālayam āśu devyāḥ
pāñcālarājasya ca yatra dārāḥ
27. mādrīsutaḥ dharmapratimasya rājñaḥ
dharmeṇa tat vākyam parigṛhya
āśu rathena yatra pāñcālarājasya
devyāḥ ca dārāḥ ālayam yayau
27. The son of Mādrī (Sahadeva), having accepted that command from the king (Yudhiṣṭhira), who was as righteous as the very constitution (dharma), quickly went by chariot to the abode where the wives of the Pañcāla king and the goddess (Draupadī) were.
प्रस्थाप्य माद्रीसुतमाजमीढः शोकार्दितस्तैः सहितः सुहृद्भिः ।
रोरूयमाणः प्रययौ सुतानामायोधनं भूतगणानुकीर्णम् ॥२८॥
28. prasthāpya mādrīsutamājamīḍhaḥ; śokārditastaiḥ sahitaḥ suhṛdbhiḥ ,
rorūyamāṇaḥ prayayau sutānā;māyodhanaṁ bhūtagaṇānukīrṇam.
28. prasthāpya mādrīsutam ājamīḍhaḥ
śokārditaḥ taiḥ sahitaḥ
suhṛdbhiḥ rorūyamāṇaḥ prayayau
sutānām āyodhanam bhūtagaṇānukīrṇam
28. mādrīsutam prasthāpya śokārditaḥ
taiḥ suhṛdbhiḥ sahitaḥ
ājamīḍhaḥ rorūyamāṇaḥ sutānām
bhūtagaṇānukīrṇam āyodhanam prayayau
28. Having sent forth the son of Mādrī (Sahadeva), the descendant of Ajamiḍha (Yudhiṣṭhira), afflicted by sorrow and accompanied by his friends, went forth wailing loudly to the battlefield of his sons, which was strewn with hosts of spirits.
स तत्प्रविश्याशिवमुग्ररूपं ददर्श पुत्रान्सुहृदः सखींश्च ।
भूमौ शयानान्रुधिरार्द्रगात्रान्विभिन्नभग्नापहृतोत्तमाङ्गान् ॥२९॥
29. sa tatpraviśyāśivamugrarūpaṁ; dadarśa putrānsuhṛdaḥ sakhīṁśca ,
bhūmau śayānānrudhirārdragātrā;nvibhinnabhagnāpahṛtottamāṅgān.
29. saḥ tat praviśya aśivam ugrarūpam
dadarśa putrān suhṛdaḥ sakhīn
ca bhūmau śayānān rudhirārdragātrān
vibhinnabhagnāpahṛtottamāṅgān
29. saḥ tat aśivam ugrarūpam (āyodhanam)
praviśya bhūmau śayānān rudhirārdragātrān
vibhinnabhagnāpahṛtottamāṅgān
putrān suhṛdaḥ ca sakhīn dadarśa
29. Having entered that inauspicious and dreadful place, he saw his sons, friends, and companions lying on the ground, their bodies drenched in blood, and their heads shattered, broken, or severed.
स तांस्तु दृष्ट्वा भृशमार्तरूपो युधिष्ठिरो धर्मभृतां वरिष्ठः ।
उच्चैः प्रचुक्रोश च कौरवाग्र्यः पपात चोर्व्यां सगणो विसंज्ञः ॥३०॥
30. sa tāṁstu dṛṣṭvā bhṛśamārtarūpo; yudhiṣṭhiro dharmabhṛtāṁ variṣṭhaḥ ,
uccaiḥ pracukrośa ca kauravāgryaḥ; papāta corvyāṁ sagaṇo visaṁjñaḥ.
30. saḥ tān tu dṛṣṭvā bhṛśam ārtarūpaḥ
yudhiṣṭhiraḥ dharmabhṛtām variṣṭhaḥ
uccaiḥ pracakrośa ca kauravāgryaḥ
papāta ca urvyām sagaṇaḥ visaṃjñaḥ
30. saḥ (yudhiṣṭhiraḥ) tān dṛṣṭvā tu,
dharmabhṛtām variṣṭhaḥ kauravāgryaḥ yudhiṣṭhiraḥ bhṛśam ārtarūpaḥ (bhūtvā) uccaiḥ pracakrośa ca sagaṇaḥ ca urvyām visaṃjñaḥ papāta
30. Indeed, having seen them, Yudhiṣṭhira, the foremost among the upholders of natural law (dharma) and the chief of the Kauravas, appeared exceedingly distressed. He cried out loudly and, along with his retinue, fell unconscious to the ground.