Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-7, chapter-105

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
संजय उवाच ।
तस्मिन्विलुलिते सैन्ये सैन्धवायार्जुने गते ।
सात्वते भीमसेने च पुत्रस्ते द्रोणमभ्ययात् ।
त्वरन्नेकरथेनैव बहुकृत्यं विचिन्तयन् ॥१॥
1. saṁjaya uvāca ,
tasminvilulite sainye saindhavāyārjune gate ,
sātvate bhīmasene ca putraste droṇamabhyayāt ,
tvarannekarathenaiva bahukṛtyaṁ vicintayan.
1. sañjaya uvāca tasmin vilulite sainye
saindhavāya arjune gate sātvate bhīmasene
ca putraḥ te droṇam abhyayāt tvaran
eka-rathena eva bahu-kṛtyam vicintayan
1. sañjaya uvāca.
tasmin sainye vilulite,
arjune saindhavāya gate,
ca sātvate bhīmasene (kṛtavatīṣu),
te putraḥ bahu-kṛtyam vicintayan tvaran eka-rathena eva droṇam abhyayāt.
1. Sañjaya said: When Arjuna had gone to confront Jayadratha (Saindhava), and the army was in disarray, and Sātyaki and Bhīmasena were (occupied elsewhere), your son (Duryodhana), contemplating many urgent tasks, hurried in a single chariot towards Droṇa.
स रथस्तव पुत्रस्य त्वरया परया युतः ।
तूर्णमभ्यपतद्द्रोणं मनोमारुतवेगवान् ॥२॥
2. sa rathastava putrasya tvarayā parayā yutaḥ ,
tūrṇamabhyapataddroṇaṁ manomārutavegavān.
2. saḥ rathaḥ tava putrasya tvarayā parayā yutaḥ
tūrṇam abhyapatat droṇam manaḥmāruta_vegavān
2. tava putrasya saḥ rathaḥ parayā tvarayā yuḥ
manaḥmāruta_vegavān tūrṇam droṇam abhyapatat
2. The chariot of your son, endowed with extreme swiftness and moving with the speed of mind and wind, swiftly rushed towards Drona.
उवाच चैनं पुत्रस्ते संरम्भाद्रक्तलोचनः ।
अर्जुनो भीमसेनश्च सात्यकिश्चापराजितः ॥३॥
3. uvāca cainaṁ putraste saṁrambhādraktalocanaḥ ,
arjuno bhīmasenaśca sātyakiścāparājitaḥ.
3. uvāca ca enam putraḥ te saṃrambhāt raktalocanaḥ
arjunaḥ bhīmasenaḥ ca sātyakiḥ ca aparājitaḥ
3. ca te putraḥ saṃrambhāt raktalocanaḥ enam uvāca
arjunaḥ ca bhīmasenaḥ ca aparājitaḥ sātyakiḥ ca
3. And your son, his eyes reddened with fury, said to him: "Arjuna, Bhimasena, and the unconquered Satyaki..."
विजित्य सर्वसैन्यानि सुमहान्ति महारथाः ।
संप्राप्ताः सिन्धुराजस्य समीपमरिकर्शनाः ।
व्यायच्छन्ति च तत्रापि सर्व एवापराजिताः ॥४॥
4. vijitya sarvasainyāni sumahānti mahārathāḥ ,
saṁprāptāḥ sindhurājasya samīpamarikarśanāḥ ,
vyāyacchanti ca tatrāpi sarva evāparājitāḥ.
4. vijitya sarvasainyāni sumahānti
mahārathāḥ saṃprāptāḥ sindhurājasya
samīpam arikarśanāḥ vyāyacchanti
ca tatra api sarve eva aparājitāḥ
4. सुमहान्ति सर्वसैन्यानि विजित्य,
अरिकर्शनाः महारथाः सिन्धुराजस्य समीपम् संप्राप्ताः च तत्र अपि सर्वे एव अपराजिताः व्यायच्छन्ति
4. Having defeated all the mighty armies, those great chariot warriors, who are the tormentors of their enemies, have reached the Sindhu king's vicinity. And even there, all of them, still unconquered, continue to fight fiercely.
यदि तावद्रणे पार्थो व्यतिक्रान्तो महारथः ।
कथं सात्यकिभीमाभ्यां व्यतिक्रान्तोऽसि मानद ॥५॥
5. yadi tāvadraṇe pārtho vyatikrānto mahārathaḥ ,
kathaṁ sātyakibhīmābhyāṁ vyatikrānto'si mānada.
5. yadi tāvat raṇe pārthaḥ vyatikrāntaḥ mahārathaḥ
katham sātyaki_bhīmābhyām vyatikrāntaḥ asi mānada
5. mānada,
yadi tāvat mahārathaḥ pārthaḥ raṇe vyatikrāntaḥ (asti),
katham sātyakibhīmābhyām (tvam) vyatikrāntaḥ asi
5. If the great chariot-warrior Arjuna has indeed passed through the battle, then how is it, O giver of honor, that you have been overcome by Satyaki and Bhima?
आश्चर्यभूतं लोकेऽस्मिन्समुद्रस्येव शोषणम् ।
निर्जयं तव विप्राग्र्य सात्वतेनार्जुनेन च ॥६॥
6. āścaryabhūtaṁ loke'sminsamudrasyeva śoṣaṇam ,
nirjayaṁ tava viprāgrya sātvatenārjunena ca.
6. āścaryabhūtam loke asmin samudrasya iva śoṣaṇam
nirjayam tava viprāgrya sātvatena arjunena ca
6. O foremost of Brahmins, your defeat (nirjayam) by Sātvata (Kṛṣṇa) and Arjuna is a truly astonishing event in this world, comparable to the drying up of the ocean.
तथैव भीमसेनेन लोकः संवदते भृशम् ।
कथं द्रोणो जितः संख्ये धनुर्वेदस्य पारगः ॥७॥
7. tathaiva bhīmasenena lokaḥ saṁvadate bhṛśam ,
kathaṁ droṇo jitaḥ saṁkhye dhanurvedasya pāragaḥ.
7. tathā eva bhīmasenena lokaḥ saṃvadate bhṛśam
katham droṇaḥ jitaḥ saṅkhye dhanurvedasya pāragaḥ
7. In the same way, people speak profusely about Bhīmasena, questioning, "How was Droṇa, the master of archery (dhanurveda), defeated in battle?"
नाश एव तु मे नूनं मन्दभाग्यस्य संयुगे ।
यत्र त्वां पुरुषव्याघ्रमतिक्रान्तास्त्रयो रथाः ॥८॥
8. nāśa eva tu me nūnaṁ mandabhāgyasya saṁyuge ,
yatra tvāṁ puruṣavyāghramatikrāntāstrayo rathāḥ.
8. nāśaḥ eva tu me nūnam mandabhāgyasya saṃyuge
yatra tvām puruṣavyāghram atikrāntāḥ trayaḥ rathāḥ
8. This battle certainly signifies the utter ruin (nāśa) for me, the unfortunate one, where three chariots have overcome you, O tiger among men (puruṣavyāghra).
एवं गते तु कृत्येऽस्मिन्ब्रूहि यत्ते विवक्षितम् ।
यद्गतं गतमेवेह शेषं चिन्तय मानद ॥९॥
9. evaṁ gate tu kṛtye'sminbrūhi yatte vivakṣitam ,
yadgataṁ gatameveha śeṣaṁ cintaya mānada.
9. evam gate tu kṛtye asmin brūhi yat te vivakṣitam
yat gatam gatam eva iha śeṣam cintaya mānada
9. However, now that this matter (kṛtya) has transpired thus, tell me what you wish to say. What is gone is truly gone; consider what remains, O giver of honor.
यत्कृत्यं सिन्धुराजस्य प्राप्तकालमनन्तरम् ।
तद्ब्रवीतु भवान्क्षिप्रं साधु तत्संविधीयताम् ॥१०॥
10. yatkṛtyaṁ sindhurājasya prāptakālamanantaram ,
tadbravītu bhavānkṣipraṁ sādhu tatsaṁvidhīyatām.
10. yat kṛtyam sindhurājasya prāptakālam anantaram |
tat bravītu bhavān kṣipram sādhu tat saṃvidhīyatām
10. bhavān kṣipram tat kṛtyam sindhurājasya prāptakālam
anantaram bravītu tat sādhu saṃvidhīyatām
10. Please quickly state what action is timely and immediately necessary for the king of Sindhu, so that it may be properly executed.
द्रोण उवाच ।
चिन्त्यं बहु महाराज कृत्यं यत्तत्र मे शृणु ।
त्रयो हि समतिक्रान्ताः पाण्डवानां महारथाः ।
यावदेव भयं पश्चात्तावदेषां पुरःसरम् ॥११॥
11. droṇa uvāca ,
cintyaṁ bahu mahārāja kṛtyaṁ yattatra me śṛṇu ,
trayo hi samatikrāntāḥ pāṇḍavānāṁ mahārathāḥ ,
yāvadeva bhayaṁ paścāttāvadeṣāṁ puraḥsaram.
11. droṇaḥ uvāca | cintyam bahu mahārāja
kṛtyam yat tatra me śṛṇu | trayaḥ hi
samatikrāntāḥ pāṇḍavānām mahārathāḥ | yāvat
eva bhayam paścāt tāvat eṣām puraḥsaram
11. droṇaḥ uvāca mahārāja,
tatra yat kṛtyam (asti) bahu cintyam (asti) me śṛṇu trayaḥ mahārathāḥ pāṇḍavānām hi samatikrāntāḥ (tathāpi) yāvat eva bhayam paścāt tāvat eṣām puraḥsaram (asti)
11. Droṇa said: 'O great king, there is much to consider regarding the action that must be taken; listen to me. Indeed, three great warriors of the Pāṇḍavas have been defeated. Nevertheless, the danger from their front is as great as the fear caused by their rear forces.'
तद्गरीयस्तरं मन्ये यत्र कृष्णधनंजयौ ।
सा पुरस्ताच्च पश्चाच्च गृहीता भारती चमूः ॥१२॥
12. tadgarīyastaraṁ manye yatra kṛṣṇadhanaṁjayau ,
sā purastācca paścācca gṛhītā bhāratī camūḥ.
12. tat garīyastaram manye yatra kṛṣṇa-dhanañjayau
| sā purastāt ca paścāt ca gṛhītā bhāratī camūḥ
12. yatra kṛṣṇa-dhanañjayau (sthaḥ) tat garīyastaram manye
sā bhāratī camūḥ purastāt ca paścāt ca gṛhītā (bhavati)
12. I consider that situation more serious where Kṛṣṇa and Arjuna are present, for then the Bhārata army is attacked both from the front and from behind.
तत्र कृत्यमहं मन्ये सैन्धवस्याभिरक्षणम् ।
स नो रक्ष्यतमस्तात क्रुद्धाद्भीतो धनंजयात् ॥१३॥
13. tatra kṛtyamahaṁ manye saindhavasyābhirakṣaṇam ,
sa no rakṣyatamastāta kruddhādbhīto dhanaṁjayāt.
13. tatra kṛtyam aham manye saindhavasya abhirakṣaṇam |
saḥ naḥ rakṣyatamaḥ tāta kruddhāt bhītaḥ dhanañjayāt
13. tatra aham saindhavasya abhirakṣaṇam kṛtyam manye tāta,
saḥ naḥ rakṣyatamaḥ (asti),
(saḥ) kruddhāt dhanañjayāt bhītaḥ (asti)
13. I consider that the action to be taken in this situation is the protection of the king of Sindhu (Jayadratha). O dear one, he is most to be protected by us, for he is terrified of the enraged Arjuna.
गतौ हि सैन्धवं वीरौ युयुधानवृकोदरौ ।
संप्राप्तं तदिदं द्यूतं यत्तच्छकुनिबुद्धिजम् ॥१४॥
14. gatau hi saindhavaṁ vīrau yuyudhānavṛkodarau ,
saṁprāptaṁ tadidaṁ dyūtaṁ yattacchakunibuddhijam.
14. gatau hi saindhavam vīrau yuyudhānavṛkodarau
samprāptam tat idam dyūtam yat tat śakunibuddhijam
14. hi vīrau yuyudhānavṛkodarau saindhavam gatau tat idam dyūtam samprāptam,
yat tat śakunibuddhijam
14. Indeed, those two heroes, Yuyudhana and Vrikodara, have reached Saindhava. This very dice game, born from Shakuni's intellect, has now come about.
न सभायां जयो वृत्तो नापि तत्र पराजयः ।
इह नो ग्लहमानानामद्य तात जयाजयौ ॥१५॥
15. na sabhāyāṁ jayo vṛtto nāpi tatra parājayaḥ ,
iha no glahamānānāmadya tāta jayājayau.
15. na sabhāyām jayaḥ vṛttaḥ na api tatra parājayaḥ
iha naḥ glahamānānām adya tāta jayājayau
15. tāta sabhāyām jayaḥ vṛttaḥ na,
api tatra parājayaḥ na iha adya naḥ glahamānānām jayājayau
15. Dear one, neither victory nor defeat truly occurred in that assembly. For us, who are gambling here today, victory and defeat (jayājayau) will be decided now.
यान्स्म तान्ग्लहते घोराञ्शकुनिः कुरुसंसदि ।
अक्षान्संमन्यमानः स प्राक्शरास्ते दुरासदाः ॥१६॥
16. yānsma tānglahate ghorāñśakuniḥ kurusaṁsadi ,
akṣānsaṁmanyamānaḥ sa prākśarāste durāsadāḥ.
16. yān sma tān glahate ghorān śakuniḥ kurusaṃsadi
akṣān saṃmanyamānaḥ saḥ prāk śarāḥ te durāsadāḥ
16. śakuniḥ kurusaṃsadi yān tān ghorān sma glahate saḥ
akṣān śarāḥ saṃmanyamānaḥ te śarāḥ prāk durāsadāḥ
16. Shakuni gambled away those terrible ones in the Kuru assembly. He, considering the dice to be (like) arrows, (forgot that) those (real) arrows were previously formidable and difficult to approach.
यत्र ते बहवस्तात कुरवः पर्यवस्थिताः ।
सेनां दुरोदरं विद्धि शरानक्षान्विशां पते ॥१७॥
17. yatra te bahavastāta kuravaḥ paryavasthitāḥ ,
senāṁ durodaraṁ viddhi śarānakṣānviśāṁ pate.
17. yatra te bahavaḥ tāta kuravaḥ paryavasthitāḥ
senām durodaram viddhi śarān akṣān viśām pate
17. tāta,
viśām pate,
yatra te bahavaḥ kuravaḥ paryavasthitāḥ,
senām durodaram,
śarān akṣān viddhi.
17. Dear one, O lord of the people, where those many Kauravas are arrayed, know the army (senām) to be the gambling (durodaram), and the arrows (śarān) to be the dice (akṣān).
ग्लहं च सैन्धवं राजन्नत्र द्यूतस्य निश्चयः ।
सैन्धवे हि महाद्यूतं समासक्तं परैः सह ॥१८॥
18. glahaṁ ca saindhavaṁ rājannatra dyūtasya niścayaḥ ,
saindhave hi mahādyūtaṁ samāsaktaṁ paraiḥ saha.
18. glaham ca saindhavam rājan atra dyūtasya niścayaḥ
| saindhave hi mahādyūtam samāsaktam paraiḥ saha
18. rājan atra dyūtasya niścayaḥ glaham ca saindhavam
hi saindhave paraiḥ saha mahādyūtam samāsaktam
18. O King, here the wager (glaha) for this gamble is the Sindhu king. Indeed, a great gamble with our enemies is entirely connected to the Sindhu king.
अत्र सर्वे महाराज त्यक्त्वा जीवितमात्मनः ।
सैन्धवस्य रणे रक्षां विधिवत्कर्तुमर्हथ ।
तत्र नो ग्लहमानानां ध्रुवौ तात जयाजयौ ॥१९॥
19. atra sarve mahārāja tyaktvā jīvitamātmanaḥ ,
saindhavasya raṇe rakṣāṁ vidhivatkartumarhatha ,
tatra no glahamānānāṁ dhruvau tāta jayājayau.
19. atra sarve mahārāja tyaktvā jīvitam
ātmanaḥ | saindhavasya raṇe rakṣām
vidhivat kartum arhatha | tatra naḥ
glahamānānām dhruvau tāta jayājayau
19. mahārāja atra sarve ātmanaḥ jīvitam
tyaktvā rane saindhavasya rakṣām
vidhivat kartum arhatha tāta tatra
naḥ glahamānānām jayājayau dhruvau
19. Here, O Great King, all of you should properly protect the Sindhu king in battle, sacrificing your own lives (ātman). O dear one, for us who are making this wager (glaha), victory and defeat are certain there.
यत्र ते परमेष्वासा यत्ता रक्षन्ति सैन्धवम् ।
तत्र याहि स्वयं शीघ्रं तांश्च रक्षस्व रक्षिणः ॥२०॥
20. yatra te parameṣvāsā yattā rakṣanti saindhavam ,
tatra yāhi svayaṁ śīghraṁ tāṁśca rakṣasva rakṣiṇaḥ.
20. yatra te parameṣvāsāḥ yattāḥ rakṣanti saindhavam |
tatra yāhi svayam śīghram tān ca rakṣasva rakṣiṇaḥ
20. yatra te yattāḥ parameṣvāsāḥ saindhavam rakṣanti
tatra svayam śīghram yāhi ca tān rakṣiṇaḥ rakṣasva
20. Where those highly skilled archers vigilantly protect the Sindhu king, you yourself go there quickly and protect those protectors.
इहैव त्वहमासिष्ये प्रेषयिष्यामि चापरान् ।
निरोत्स्यामि च पाञ्चालान्सहितान्पाण्डुसृञ्जयैः ॥२१॥
21. ihaiva tvahamāsiṣye preṣayiṣyāmi cāparān ,
nirotsyāmi ca pāñcālānsahitānpāṇḍusṛñjayaiḥ.
21. iha eva tu aham āsiṣye preṣayiṣyāmi ca aparān
| nirotsyāmi ca pāñcālān sahitān pāṇḍusṛñjayaiḥ
21. tu aham iha eva āsiṣye ca aparān preṣayiṣyāmi
ca pāñcālān pāṇḍusṛñjayaiḥ sahitān nirotsyāmi
21. I, however, will remain right here and will send others. I will also hold back the Pāñcālas, along with the Pāṇḍavas and Sṛñjayas.
ततो दुर्योधनः प्रायात्तूर्णमाचार्यशासनात् ।
उद्यम्यात्मानमुग्राय कर्मणे सपदानुगः ॥२२॥
22. tato duryodhanaḥ prāyāttūrṇamācāryaśāsanāt ,
udyamyātmānamugrāya karmaṇe sapadānugaḥ.
22. tataḥ Duryodhanaḥ prāyāt tūrṇam ācārya-śāsanāt
udyamya ātmānam ugrāya karmaṇe sapadānugaḥ
22. Duryodhanaḥ tataḥ ācārya-śāsanāt tūrṇam
sapadānugaḥ ātmānam ugrāya karmaṇe udyamya prāyāt
22. Then Duryodhana, by the command of the preceptor, quickly proceeded with his followers, having roused himself (ātman) for a fierce deed (karma).
चक्ररक्षौ तु पाञ्चाल्यौ युधामन्यूत्तमौजसौ ।
बाह्येन सेनामभ्येत्य जग्मतुः सव्यसाचिनम् ॥२३॥
23. cakrarakṣau tu pāñcālyau yudhāmanyūttamaujasau ,
bāhyena senāmabhyetya jagmatuḥ savyasācinam.
23. cakrarakṣau tu pāñcālyau yudhāmanyu-uttamaujasau
bāhyena senām abhyetya jagmatuḥ savyasācinam
23. tu pāñcālyau cakrarakṣau yudhāmanyu-uttamaujasau
bāhyena senām abhyetya savyasācinam jagmatuḥ
23. Indeed, the two princes of Pañcāla, Yudhāmanyu and Uttamaujas, who were the mighty protectors of the chariot wheels, approached the army from the outer flank and went to Savyasācin (Arjuna).
तौ हि पूर्वं महाराज वारितौ कृतवर्मणा ।
प्रविष्टे त्वर्जुने राजंस्तव सैन्यं युयुत्सया ॥२४॥
24. tau hi pūrvaṁ mahārāja vāritau kṛtavarmaṇā ,
praviṣṭe tvarjune rājaṁstava sainyaṁ yuyutsayā.
24. tau hi pūrvam mahārāja vāritau kṛtavarmaṇā
praviṣṭe tu arjune rājan tava sainyam yuyutsayā
24. mahārāja,
rājan,
hi tau pūrvam kṛtavarmaṇā vāritau.
tu arjune tava sainyam yuyutsayā praviṣṭe
24. Indeed, O great king, those two (Yudhāmanyu and Uttamaujas) had previously been prevented by Kṛtavarman; but, O king, (this occurred) when Arjuna entered your army with a desire to fight.
ताभ्यां दुर्योधनः सार्धमगच्छद्युद्धमुत्तमम् ।
त्वरितस्त्वरमाणाभ्यां भ्रातृभ्यां भारतो बली ॥२५॥
25. tābhyāṁ duryodhanaḥ sārdhamagacchadyuddhamuttamam ,
tvaritastvaramāṇābhyāṁ bhrātṛbhyāṁ bhārato balī.
25. tābhyām Duryodhanaḥ sārdham agacchat yuddham uttamam
tvaritaḥ tvaramāṇābhyām bhrātṛbhyām bhārataḥ balī
25. balī bhārataḥ Duryodhanaḥ tvaritaḥ tvaramāṇābhyām
bhrātṛbhyām sārdham tābhyām uttamam yuddham agacchat
25. The mighty Bhārata (Duryodhana), accompanied by his two swift brothers, engaged in an excellent battle with those two (Yudhāmanyu and Uttamaujas).
तावभिद्रवतामेनमुभावुद्यतकार्मुकौ ।
महारथसमाख्यातौ क्षत्रियप्रवरौ युधि ॥२६॥
26. tāvabhidravatāmenamubhāvudyatakārmukau ,
mahārathasamākhyātau kṣatriyapravarau yudhi.
26. tau abhi-dravatām enam ubhau udyata-kārmukau
mahāratha-samākhyātau kṣatriya-pravarau yudhi
26. ubhau udyata-kārmukau mahāratha-samākhyātau
kṣatriya-pravarau tau yudhi enam abhi-dravatām
26. Both of them, with their bows raised, renowned as great chariot-warriors and chief among kṣatriyas, rushed towards him in battle.
युधामन्युस्तु संक्रुद्धः शरांस्त्रिंशतमायसान् ।
व्यसृजत्तव पुत्रस्य त्वरमाणः स्तनान्तरे ॥२७॥
27. yudhāmanyustu saṁkruddhaḥ śarāṁstriṁśatamāyasān ,
vyasṛjattava putrasya tvaramāṇaḥ stanāntare.
27. yudhāmanyuḥ tu saṃkruddhaḥ śarān triṃśatam āyasān
vyasṛjat tava putrasya tvaramāṇaḥ stanāntare
27. yudhāmanyuḥ tu saṃkruddhaḥ tvaramāṇaḥ tava putrasya
stanāntare triṃśatam āyasān śarān vyasṛjat
27. But Yudhāmanyu, greatly enraged and hastening, discharged thirty iron arrows into your son's chest.
दुर्योधनोऽपि राजेन्द्र पाञ्चाल्यस्योत्तमौजसः ।
जघान चतुरश्चाश्वानुभौ च पार्ष्णिसारथी ॥२८॥
28. duryodhano'pi rājendra pāñcālyasyottamaujasaḥ ,
jaghāna caturaścāśvānubhau ca pārṣṇisārathī.
28. duryodhanaḥ api rājendra pāñcālyasya uttamaujasaḥ
jaghāna caturaḥ ca aśvān ubhau ca pārṣṇi-sārathī
28. rājendra duryodhanaḥ api pāñcālyasya uttamaujasaḥ
caturaḥ aśvān ca ubhau pārṣṇi-sārathī ca jaghāna
28. O King, Duryodhana also killed the four horses of Uttamaujas, the Pāñcāla, and both of his charioteer-assistants.
उत्तमौजा हताश्वस्तु हतसूतश्च संयुगे ।
आरुरोह रथं भ्रातुर्युधामन्योरभित्वरन् ॥२९॥
29. uttamaujā hatāśvastu hatasūtaśca saṁyuge ,
āruroha rathaṁ bhrāturyudhāmanyorabhitvaran.
29. uttamaujā hata-aśvaḥ tu hata-sūtaḥ ca saṃyuge
āruroha ratham bhrātuḥ yudhāmanyoḥ abhi-tvaran
29. saṃyuge hata-aśvaḥ hata-sūtaḥ ca uttamaujāḥ tu
abhi-tvaran bhrātuḥ yudhāmanyoḥ ratham āruroha
29. But Uttamaujas, whose horses and charioteer had been killed in the battle, hastily ascended his brother Yudhāmanyu's chariot.
स रथं प्राप्य तं भ्रातुर्दुर्योधनहयाञ्शरैः ।
बहुभिस्ताडयामास ते हताः प्रापतन्भुवि ॥३०॥
30. sa rathaṁ prāpya taṁ bhrāturduryodhanahayāñśaraiḥ ,
bahubhistāḍayāmāsa te hatāḥ prāpatanbhuvi.
30. saḥ ratham prāpya tam bhrātuḥ duryodhanahayān
śaraiḥ bahubhiḥ tāḍayāmāsa te hatāḥ prāpatan bhuvi
30. saḥ bhrātuḥ tam ratham prāpya bahubhiḥ śaraiḥ
duryodhanahayān tāḍayāmāsa te hatāḥ bhuvi prāpatan
30. He, having seized his brother's chariot, struck Duryodhana's horses with numerous arrows. Those horses, thus killed, collapsed onto the earth.
हयेषु पतितेष्वस्य चिच्छेद परमेषुणा ।
युधामन्युर्धनुः शीघ्रं शरावापं च संयुगे ॥३१॥
31. hayeṣu patiteṣvasya ciccheda parameṣuṇā ,
yudhāmanyurdhanuḥ śīghraṁ śarāvāpaṁ ca saṁyuge.
31. hayeṣu patiteṣu asya ciccheda parameṣuṇā
yudhāmanyuḥ dhanuḥ śīghram śarāvāpam ca saṃyuge
31. asya hayeṣu patiteṣu yudhāmanyuḥ saṃyuge
śīghram parameṣuṇā dhanuḥ ca śarāvāpam ciccheda
31. As his horses fell, Yudhamanyu, swiftly and with a powerful arrow, cut off his (the opponent's) bow and quiver during the battle.
हताश्वसूतात्स रथादवप्लुत्य महारथः ।
गदामादाय ते पुत्रः पाञ्चाल्यावभ्यधावत ॥३२॥
32. hatāśvasūtātsa rathādavaplutya mahārathaḥ ,
gadāmādāya te putraḥ pāñcālyāvabhyadhāvata.
32. hataśvasūtāt saḥ rathāt avaplutya mahārathaḥ
gadām ādāya te putraḥ pāñcālyau abhyadhāvata
32. hataśvasūtāt rathāt avaplutya saḥ te putraḥ
mahārathaḥ gadām ādāya pāñcālyau abhyadhāvata
32. That great warrior (Duryodhana), your son, leapt from his chariot, its horses and charioteer having been slain. Seizing a mace, he charged towards the two Panchala princes.
तमापतन्तं संप्रेक्ष्य क्रुद्धं परपुरंजयम् ।
अवप्लुतौ रथोपस्थाद्युधामन्यूत्तमौजसौ ॥३३॥
33. tamāpatantaṁ saṁprekṣya kruddhaṁ parapuraṁjayam ,
avaplutau rathopasthādyudhāmanyūttamaujasau.
33. tam āpatantam samprekṣya kruddham parapuranjayām
avaplutau rathopasthāt yudhāmanyuttamaujasau
33. yudhāmanyuttamaujasau tam āpatantam kruddham
parapuranjayām samprekṣya rathopasthāt avaplutau
33. Upon clearly seeing him (Duryodhana) rushing towards them, enraged and a conqueror of enemy cities, Yudhamanyu and Uttamaujas both leapt from their chariot seat.
ततः स हेमचित्रं तं स्यन्दनप्रवरं गदी ।
गदया पोथयामास साश्वसूतध्वजं रणे ॥३४॥
34. tataḥ sa hemacitraṁ taṁ syandanapravaraṁ gadī ,
gadayā pothayāmāsa sāśvasūtadhvajaṁ raṇe.
34. tataḥ saḥ hema-citram tam syandana-pravaram gadī
gadayā pothayāmāsa sa-aśva-sūta-dhvajam raṇe
34. tataḥ saḥ gadī raṇe gadayā tam hema-citram
syandana-pravaram sa-aśva-sūta-dhvajam pothayāmāsa
34. Then, the mace-wielder, with his mace, shattered that splendid gold-adorned excellent chariot, along with its horses, charioteer, and banner, in the battle.
हत्वा चैनं स पुत्रस्ते हताश्वो हतसारथिः ।
मद्रराजरथं तूर्णमारुरोह परंतपः ॥३५॥
35. hatvā cainaṁ sa putraste hatāśvo hatasārathiḥ ,
madrarājarathaṁ tūrṇamāruroha paraṁtapaḥ.
35. hatvā ca enam saḥ putraḥ te hata-aśvaḥ hata-sārathiḥ
madra-rāja-ratham tūrṇam āruroha paraṃtapaḥ
35. ca enam hatvā,
te putraḥ saḥ hata-aśvaḥ hata-sārathiḥ paraṃtapaḥ tūrṇam madra-rāja-ratham āruroha
35. And having killed him, your son - whose horses and charioteer had been slain - that tormentor of foes, quickly ascended the chariot of the Madra king.
पाञ्चालानां तु मुख्यौ तौ राजपुत्रौ महाबलौ ।
रथमन्यं समारुह्य धनंजयमभीयतुः ॥३६॥
36. pāñcālānāṁ tu mukhyau tau rājaputrau mahābalau ,
rathamanyaṁ samāruhya dhanaṁjayamabhīyatuḥ.
36. pāñcālānām tu mukhyau tau rāja-putrau mahā-balau
ratham anyam sam-āruhya dhanaṃjayam abhi-īyatuḥ
36. tu,
tau mukhyau mahā-balau pāñcālānām rāja-putrau anyam ratham sam-āruhya dhanaṃjayam abhi-īyatuḥ
36. But those two chief and greatly powerful princes of the Pañcālas, having mounted another chariot, approached Dhanañjaya (Arjuna).