Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-12, chapter-236

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
भीष्म उवाच ।
प्रोक्ता गृहस्थवृत्तिस्ते विहिता या मनीषिणाम् ।
तदनन्तरमुक्तं यत्तन्निबोध युधिष्ठिर ॥१॥
1. bhīṣma uvāca ,
proktā gṛhasthavṛttiste vihitā yā manīṣiṇām ,
tadanantaramuktaṁ yattannibodha yudhiṣṭhira.
1. bhīṣmaḥ uvāca proktā gṛhasthavṛttiḥ te vihitā yā
manīṣiṇām tadanantaram uktam yat tat nibodha yudhiṣṭhira
1. bhīṣmaḥ uvāca yā manīṣiṇām vihitā gṛhasthavṛttiḥ te
proktā tadanantaram yat uktam tat nibodha yudhiṣṭhira
1. Bhishma said: The householder's (gṛhastha) way of life, which is prescribed by the wise, has been thoroughly explained to you. Now, O Yudhishthira, understand what has been spoken thereafter.
क्रमशस्त्ववधूयैनां तृतीयां वृत्तिमुत्तमाम् ।
संयोगव्रतखिन्नानां वानप्रस्थाश्रमौकसाम् ॥२॥
2. kramaśastvavadhūyaināṁ tṛtīyāṁ vṛttimuttamām ,
saṁyogavratakhinnānāṁ vānaprasthāśramaukasām.
2. kramaśas tu avadhūya enām tṛtīyām vṛttim uttamām
saṃyogavratakhinnānām vānaprasthāśramaukasām
2. vānaprasthāśramaukasām saṃyogavratakhinnānām tu
enām uttamām tṛtīyām vṛttim kramaśas avadhūya
2. Gradually giving up this excellent third mode of life, for those who, residing in the forest-dweller (vānaprastha) stage (āśrama), have become weary of the vows of conjugal union.
श्रूयतां पार्थ भद्रं ते सर्वलोकाश्रयात्मनाम् ।
प्रेक्षापूर्वं प्रवृत्तानां पुण्यदेशनिवासिनाम् ॥३॥
3. śrūyatāṁ pārtha bhadraṁ te sarvalokāśrayātmanām ,
prekṣāpūrvaṁ pravṛttānāṁ puṇyadeśanivāsinām.
3. śrūyatām pārtha bhadram te sarvalokāśrayātmanām
prekṣāpūrvaṃ pravṛttānām puṇyadeśanivāsinām
3. pārtha,
te bhadram śrūyatām; sarvalokāśrayātmanām,
prekṣāpūrvaṃ pravṛttānām,
puṇyadeśanivāsinām
3. O Pārtha, may it be well with you! Listen to this (about those) whose very nature (ātman) is the refuge of all worlds, who engage in actions with forethought, and who dwell in sacred lands.
व्यास उवाच ।
गृहस्थस्तु यदा पश्येद्वलीपलितमात्मनः ।
अपत्यस्यैव चापत्यं वनमेव तदाश्रयेत् ॥४॥
4. vyāsa uvāca ,
gṛhasthastu yadā paśyedvalīpalitamātmanaḥ ,
apatyasyaiva cāpatyaṁ vanameva tadāśrayet.
4. vyāsa uvāca gṛhasthaḥ tu yadā paśyet valīpalitam
ātmanaḥ apatyasya eva ca apatyam vanam eva tadā āśrayet
4. vyāsa uvāca yadā gṛhasthaḥ tu ātmanaḥ valīpalitam ca apatyasya eva apatyam paśyet,
tadā vanam eva āśrayet
4. Vyāsa said: When a householder sees wrinkles and gray hair on himself (ātman), and even the child of his child (i.e., his grandchild), then he should indeed resort to the forest.
तृतीयमायुषो भागं वानप्रस्थाश्रमे वसेत् ।
तानेवाग्नीन्परिचरेद्यजमानो दिवौकसः ॥५॥
5. tṛtīyamāyuṣo bhāgaṁ vānaprasthāśrame vaset ,
tānevāgnīnparicaredyajamāno divaukasaḥ.
5. tṛtīyam āyuṣaḥ bhāgam vānaprasthāśrame vaset
tān eva agnīn paricaret yajamānaḥ divaukasaḥ
5. āyuṣaḥ tṛtīyam bhāgam vānaprasthāśrame vaset.
yajamānaḥ san,
tān eva agnīn divaukasaḥ paricaret
5. He should reside in the forest-dweller (vānaprastha) stage (āśrama) for the third part of his life. As one performing sacrifices, he should attend to those very fires, (offering to) the celestial beings.
नियतो नियताहारः षष्ठभक्तोऽप्रमादवान् ।
तदग्निहोत्रं ता गावो यज्ञाङ्गानि च सर्वशः ॥६॥
6. niyato niyatāhāraḥ ṣaṣṭhabhakto'pramādavān ,
tadagnihotraṁ tā gāvo yajñāṅgāni ca sarvaśaḥ.
6. niyataḥ niyatāhāraḥ ṣaṣṭhabhaktaḥ apramādavān
tat agnihotram tāḥ gāvaḥ yajñāṅgāni ca sarvaśaḥ
6. niyataḥ niyatāhāraḥ ṣaṣṭhabhaktaḥ apramādavān,
tat agnihotram tāḥ gāvaḥ ca yajñāṅgāni sarvaśaḥ
6. One who is self-controlled, with a regulated diet, who partakes of food only at the sixth period, and is vigilant: his Agnihotra ritual, his cows, and all aspects of his Vedic rituals (yajña) are well-established and complete.
अकृष्टं वै व्रीहियवं नीवारं विघसानि च ।
हवींषि संप्रयच्छेत मखेष्वत्रापि पञ्चसु ॥७॥
7. akṛṣṭaṁ vai vrīhiyavaṁ nīvāraṁ vighasāni ca ,
havīṁṣi saṁprayaccheta makheṣvatrāpi pañcasu.
7. akṛṣṭam vai vrīhi-yavam nīvāram vighasāni ca
havīṃṣi samprayaccheta makheṣu atra api pañcasu
7. akṛṣṭam vai vrīhi-yavam nīvāram ca vighasāni (ca) havīṃṣi atra api pañcasu makheṣu samprayaccheta.
7. Indeed, one should offer uncultivated rice and barley, wild rice, and gleanings as oblations in the five Vedic rituals (yajña) performed even in this (hermitage life).
वानप्रस्थाश्रमेऽप्येताश्चतस्रो वृत्तयः स्मृताः ।
सद्यःप्रक्षालकाः केचित्केचिन्मासिकसंचयाः ॥८॥
8. vānaprasthāśrame'pyetāścatasro vṛttayaḥ smṛtāḥ ,
sadyaḥprakṣālakāḥ kecitkecinmāsikasaṁcayāḥ.
8. vānaprastha-āśrame api etāḥ catasraḥ vṛttayaḥ smṛtāḥ
sadyaḥ-prakṣālakāḥ kecit kecit māsika-saṃcayāḥ
8. vānaprastha-āśrame api etāḥ catasraḥ vṛttayaḥ smṛtāḥ.
kecit sadyaḥ-prakṣālakāḥ (bhavanti),
kecit māsika-saṃcayāḥ (bhavanti).
8. Even in the hermitage stage (āśrama), these four modes of sustenance are prescribed: some are those who gather (food) for only a single day (sadyah-prakṣālakāḥ), and others are those who collect provisions monthly.
वार्षिकं संचयं केचित्केचिद्द्वादशवार्षिकम् ।
कुर्वन्त्यतिथिपूजार्थं यज्ञतन्त्रार्थसिद्धये ॥९॥
9. vārṣikaṁ saṁcayaṁ kecitkeciddvādaśavārṣikam ,
kurvantyatithipūjārthaṁ yajñatantrārthasiddhaye.
9. vārṣikam saṃcayam kecit kecit dvādaśa-vārṣikam kurvanti
atithi-pūja-artham yajña-tantra-artha-siddhaye
9. kecit vārṣikam saṃcayam,
kecit dvādaśa-vārṣikam (saṃcayam) kurvanti (tat) atithi-pūja-artham (ca) yajña-tantra-artha-siddhaye (bhavati).
9. Some accumulate a yearly store, while others (collect) provisions for twelve years, (both) for the sake of honoring guests and for the successful completion of their sacrificial (yajña) rites.
अभ्रावकाशा वर्षासु हेमन्ते जलसंश्रयाः ।
ग्रीष्मे च पञ्चतपसः शश्वच्च मितभोजनाः ॥१०॥
10. abhrāvakāśā varṣāsu hemante jalasaṁśrayāḥ ,
grīṣme ca pañcatapasaḥ śaśvacca mitabhojanāḥ.
10. abhrāvakāśāḥ varṣāsu hemante jalasaṃśrayāḥ
grīṣme ca pañcatapasaḥ śaśvat ca mitabhojanāḥ
10. varṣāsu abhrāvakāśāḥ hemante jalasaṃśrayāḥ
grīṣme ca pañcatapasaḥ ca śaśvat mitabhojanāḥ
10. During the rainy seasons, they dwell in open spaces exposed to the clouds. In winter, they take shelter in water. In summer, they perform the austerity of the five fires (pañcatapas), and they constantly eat sparingly.
भूमौ विपरिवर्तन्ते तिष्ठेद्वा प्रपदैरपि ।
स्थानासनैर्वर्तयन्ति सवनेष्वभिषिञ्चते ॥११॥
11. bhūmau viparivartante tiṣṭhedvā prapadairapi ,
sthānāsanairvartayanti savaneṣvabhiṣiñcate.
11. bhūmau viparivartante tiṣṭhet vā prapadaiḥ api
sthānāsanaiḥ vartayanti savaneṣu abhiṣiñcate
11. bhūmau viparivartante vā prapadaiḥ api tiṣṭhet
sthānāsanaiḥ vartayanti savaneṣu abhiṣiñcate
11. They roll on the ground, or they stand only on their toes. They sustain themselves through various postures and perform ritual bathing during the times of oblation (savana).
दन्तोलूखलिनः केचिदश्मकुट्टास्तथापरे ।
शुक्लपक्षे पिबन्त्येके यवागूं क्वथितां सकृत् ॥१२॥
12. dantolūkhalinaḥ kecidaśmakuṭṭāstathāpare ,
śuklapakṣe pibantyeke yavāgūṁ kvathitāṁ sakṛt.
12. dantolūkhalinaḥ kecit aśmakuṭṭāḥ tathā apare
śuklapakṣe pibanti eke yavāgūm kvathitām sakṛt
12. kecit dantolūkhalinaḥ tathā apare aśmakuṭṭāḥ
eke śuklapakṣe kvathitām yavāgūm sakṛt pibanti
12. Some use their teeth as a mortar (for grinding), while others pound their food with stones. Some drink boiled barley gruel only once during the bright half of the lunar fortnight.
कृष्णपक्षे पिबन्त्येके भुञ्जते च यथाक्रमम् ।
मूलैरेके फलैरेके पुष्पैरेके दृढव्रताः ॥१३॥
13. kṛṣṇapakṣe pibantyeke bhuñjate ca yathākramam ,
mūlaireke phalaireke puṣpaireke dṛḍhavratāḥ.
13. kṛṣṇapakṣe pibanti eke bhuñjate ca yathākramam
mūlaiḥ eke phalaiḥ eke puṣpaiḥ eke dṛḍhavratāḥ
13. eke kṛṣṇapakṣe pibanti ca yathākramam bhuñjate
eke mūlaiḥ eke phalaiḥ eke puṣpaiḥ dṛḍhavratāḥ
13. Others drink (it) during the dark fortnight, and they eat in due order. Some, firm in their vows, subsist on roots, others on fruits, and yet others on flowers.
वर्तयन्ति यथान्यायं वैखानसमतं श्रिताः ।
एताश्चान्याश्च विविधा दीक्षास्तेषां मनीषिणाम् ॥१४॥
14. vartayanti yathānyāyaṁ vaikhānasamataṁ śritāḥ ,
etāścānyāśca vividhā dīkṣāsteṣāṁ manīṣiṇām.
14. vartayanti yathānyāyaṃ vaikhānasamataṃ śritāḥ
etāḥ ca anyāḥ ca vividhāḥ dīkṣāḥ teṣāṃ manīṣiṇām
14. vaikhānasamataṃ śritāḥ manīṣiṇām teṣāṃ ca etāḥ
ca anyāḥ vividhāḥ dīkṣāḥ yathānyāyaṃ vartayanti
14. Those wise individuals who adhere to the Vaikhānasa doctrine (Vaikhānasa-mata) properly perform these and other various initiations (dīkṣā).
चतुर्थश्चौपनिषदो धर्मः साधारणः स्मृतः ।
वानप्रस्थो गृहस्थश्च ततोऽन्यः संप्रवर्तते ॥१५॥
15. caturthaścaupaniṣado dharmaḥ sādhāraṇaḥ smṛtaḥ ,
vānaprastho gṛhasthaśca tato'nyaḥ saṁpravartate.
15. caturthaḥ ca aupaniṣadaḥ dharmaḥ sādhāraṇaḥ smṛtaḥ
vānaprasthaḥ gṛhasthaḥ ca tataḥ anyaḥ saṃpravartate
15. caturthaḥ aupaniṣadaḥ sādhāraṇaḥ dharmaḥ ca smṛtaḥ
tataḥ anyaḥ vānaprasthaḥ ca gṛhasthaḥ ca saṃpravartate
15. The fourth type of intrinsic nature (dharma) is remembered as the Upaniṣadic and common one. And then, as distinct from that, the stages of the forest-dweller (vānaprastha) and the householder (gṛhastha) commence.
अस्मिन्नेव युगे तात विप्रैः सर्वार्थदर्शिभिः ।
अगस्त्यः सप्त ऋषयो मधुच्छन्दोऽघमर्षणः ॥१६॥
16. asminneva yuge tāta vipraiḥ sarvārthadarśibhiḥ ,
agastyaḥ sapta ṛṣayo madhucchando'ghamarṣaṇaḥ.
16. asmin eva yuge tāta vipraiḥ sarvārthadarśibhiḥ
agastyaḥ sapta ṛṣayaḥ madhucchandaḥ aghamarṣaṇaḥ
16. tāta asmin eva yuge sarvārthadarśibhiḥ vipraiḥ
agastyaḥ sapta ṛṣayaḥ madhucchandaḥ aghamarṣaṇaḥ
16. Oh dear one (tāta), in this very age (yuga), (among) the Brahmins (vipra) who perceive all meanings, are Agastya, the seven sages (ṛṣi), Madhucchanda, (and) Aghamarṣaṇa.
सांकृतिः सुदिवा तण्डिर्यवान्नोऽथ कृतश्रमः ।
अहोवीर्यस्तथा काव्यस्ताण्ड्यो मेधातिथिर्बुधः ॥१७॥
17. sāṁkṛtiḥ sudivā taṇḍiryavānno'tha kṛtaśramaḥ ,
ahovīryastathā kāvyastāṇḍyo medhātithirbudhaḥ.
17. sāṅkṛtiḥ sudivā taṇḍiḥ yavānnaḥ atha kṛtaśramaḥ
ahovīryaḥ tathā kāvyaḥ tāṇḍyaḥ medhātithiḥ budhaḥ
17. sāṅkṛtiḥ sudivā taṇḍiḥ yavānnaḥ atha kṛtaśramaḥ
tathā ahovīryaḥ kāvyaḥ tāṇḍyaḥ medhātithiḥ budhaḥ
17. (Among them are also) Sāṅkṛti, Sudivā, Taṇḍi, Yavānna, and then Kṛtaśrama; similarly, Ahovīrya, Kāvya, Tāṇḍya, Medhātithi, and Budha.
शलो वाकश्च निर्वाकः शून्यपालः कृतश्रमः ।
एवंधर्मसु विद्वांसस्ततः स्वर्गमुपागमन् ॥१८॥
18. śalo vākaśca nirvākaḥ śūnyapālaḥ kṛtaśramaḥ ,
evaṁdharmasu vidvāṁsastataḥ svargamupāgaman.
18. śalaḥ vākaḥ ca nirvākaḥ śūnyapālaḥ kṛtaśramaḥ
evaṃdharmsu vidvāṃsaḥ tataḥ svargam upāgaman
18. śalaḥ vākaḥ ca nirvākaḥ śūnyapālaḥ kṛtaśramaḥ
evaṃdharmsu vidvāṃsaḥ tataḥ svargam upāgaman
18. Śala, Vāka, Nirvāka, and Śūnyapāla, who had undertaken great spiritual effort, along with other wise ones (vidvāṃsas) devoted to such intrinsic nature (dharma), thereupon attained heaven.
तात प्रत्यक्षधर्माणस्तथा यायावरा गणाः ।
ऋषीणामुग्रतपसां धर्मनैपुणदर्शिनाम् ॥१९॥
19. tāta pratyakṣadharmāṇastathā yāyāvarā gaṇāḥ ,
ṛṣīṇāmugratapasāṁ dharmanaipuṇadarśinām.
19. tāta pratyakṣadharmāṇaḥ tathā yāyāvarāḥ
gaṇāḥ ṛṣīṇām ugratapasām dharmanaiuṇadarśinām
19. tāta tathā yāyāvarāḥ gaṇāḥ pratyakṣadharmāṇaḥ
ugratapasām dharmanaiuṇadarśinām ṛṣīṇām
19. O father, there were also groups (gaṇāḥ) of wandering ascetics (yāyāvarāḥ) whose intrinsic nature (dharma) was directly manifest. These were among the sages (ṛṣīṇām) of severe asceticism (tapas) who discerned skill in the natural law (dharma).
अवाच्यापरिमेयाश्च ब्राह्मणा वनमाश्रिताः ।
वैखानसा वालखिल्याः सिकताश्च तथापरे ॥२०॥
20. avācyāparimeyāśca brāhmaṇā vanamāśritāḥ ,
vaikhānasā vālakhilyāḥ sikatāśca tathāpare.
20. avācyāḥ aparimeyāḥ ca brāhmaṇāḥ vanam āśritāḥ
vaikhānasāḥ vālakhilyāḥ sikatāḥ ca tathā apare
20. brāhmaṇāḥ avācyāḥ aparimeyāḥ ca vanam āśritāḥ
tathā apare vaikhānasāḥ vālakhilyāḥ sikatāḥ ca
20. Also, Brahmins (brāhmaṇāḥ) who were indescribable (avācyāḥ) and immeasurable (aparimeyāḥ), had resorted to the forest. And likewise, other (apare) groups such as the Vaikhānasa and Vālakhilya ascetics, and the Sikatās, also (tathā) had resorted to the forest.
कर्मभिस्ते निरानन्दा धर्मनित्या जितेन्द्रियाः ।
गताः प्रत्यक्षधर्माणस्ते सर्वे वनमाश्रिताः ।
अनक्षत्रा अनाधृष्या दृश्यन्ते ज्योतिषां गणाः ॥२१॥
21. karmabhiste nirānandā dharmanityā jitendriyāḥ ,
gatāḥ pratyakṣadharmāṇaste sarve vanamāśritāḥ ,
anakṣatrā anādhṛṣyā dṛśyante jyotiṣāṁ gaṇāḥ.
21. karmabhiḥ te nirānandāḥ dharmanityāḥ
jitendriyāḥ gatāḥ pratyakṣadharmāṇaḥ
te sarve vanam āśritāḥ anakṣatrāḥ
anādhṛṣyāḥ dṛśyante jyotiṣām gaṇāḥ
21. karmabhiḥ te nirānandāḥ dharmanityāḥ
jitendriyāḥ te sarve pratyakṣadharmāṇaḥ
vanam āśritāḥ gatāḥ anakṣatrāḥ
anādhṛṣyāḥ jyotiṣām gaṇāḥ dṛśyante
21. Through their actions (karma), they were devoid of joy, always dedicated to their intrinsic nature (dharma), and self-controlled (jitendriyāḥ). All those, whose intrinsic nature (dharma) was directly manifest and who had resorted to the forest, having departed (gatāḥ), are now seen (dṛśyante) as groups (gaṇāḥ) of celestial lights (jyotiṣām), without stars (anakṣatrāḥ), and inviolable (anādhṛṣyāḥ).
जरया च परिद्यूनो व्याधिना च प्रपीडितः ।
चतुर्थे चायुषः शेषे वानप्रस्थाश्रमं त्यजेत् ।
सद्यस्कारां निरूप्येष्टिं सर्ववेदसदक्षिणाम् ॥२२॥
22. jarayā ca paridyūno vyādhinā ca prapīḍitaḥ ,
caturthe cāyuṣaḥ śeṣe vānaprasthāśramaṁ tyajet ,
sadyaskārāṁ nirūpyeṣṭiṁ sarvavedasadakṣiṇām.
22. jarayā ca paridyūnaḥ vyādhinā ca
prapīḍitaḥ caturthe ca āyuṣaḥ śeṣe
vānaprastha āśramam tyajet sadyaskārām
nirūpya iṣṭim sarvavedasadakṣiṇām
22. (yaḥ puruṣaḥ) jarayā ca vyādhinā ca paridyūnaḥ prapīḍitaḥ (bhavati),
(saḥ) āyuṣaḥ caturthe śeṣe vānaprastha āśramam tyajet (saḥ) sadyaskārām sarvavedasadakṣiṇām iṣṭim nirūpya (ca tyajet)
22. When one is worn out by old age and afflicted by disease, and in the fourth remaining stage of life, one should abandon the forest dweller's stage (vāṇaprastha āśrama). This should be done after performing a sadyaskārā iṣṭi (a sacrificial rite yielding immediate results) which includes offerings (dakṣiṇā) to all priests (vedasa).
आत्मयाजी सोऽऽत्मरतिरात्मक्रीडात्मसंश्रयः ।
आत्मन्यग्नीन्समारोप्य त्यक्त्वा सर्वपरिग्रहान् ॥२३॥
23. ātmayājī so''tmaratirātmakrīḍātmasaṁśrayaḥ ,
ātmanyagnīnsamāropya tyaktvā sarvaparigrahān.
23. ātmayājī saḥ ātmaratiḥ ātmakrīḍaḥ ātmasaṃśrayaḥ
ātmani agnīn samāropya tyaktvā sarvaparigrahān
23. saḥ ātmayājī ātmaratiḥ ātmakrīḍaḥ
ātmasaṃśrayaḥ (bhavati)
(saḥ) ātmani agnīn samāropya
sarvaparigrahān tyaktvā (tiṣṭhati)
23. Such a person is one who offers sacrifice to the self (ātman), whose delight is in the self (ātman), whose play is with the self (ātman), and whose refuge is the self (ātman). Having placed the sacred fires within the self (ātman), he abandons all possessions.
सद्यस्क्रांश्च यजेद्यज्ञानिष्टीश्चैवेह सर्वदा ।
सदैव याजिनां यज्ञादात्मनीज्या निवर्तते ॥२४॥
24. sadyaskrāṁśca yajedyajñāniṣṭīścaiveha sarvadā ,
sadaiva yājināṁ yajñādātmanījyā nivartate.
24. sadyaskrān ca yajet yajñān iṣṭīḥ ca eva iha sarvadā
| sadā eva yājinām yajñāt ātmani ijyā nivartate
24. iha sarvadā sadyaskrān yajñān iṣṭīḥ ca eva ca
yajet sadā eva yājinām yajñāt ātmani ijyā nivartate
24. One should always perform here sadyaskrā sacrifices (yielding immediate results), as well as regular Vedic rituals (yajña) and special rites (iṣṭi). However, for those whose worship is in the self (ātman), the need for sacrifices (yajñāt) performed by (other) sacrificers (yājinām) always ceases.
त्रींश्चैवाग्नीन्यजेत्सम्यगात्मन्येवात्ममोक्षणात् ।
प्राणेभ्यो यजुषा पञ्च षट्प्राश्नीयादकुत्सयन् ॥२५॥
25. trīṁścaivāgnīnyajetsamyagātmanyevātmamokṣaṇāt ,
prāṇebhyo yajuṣā pañca ṣaṭprāśnīyādakutsayan.
25. trīn ca eva agnīn yajet samyak ātmani eva ātma mokṣaṇāt
prāṇebhyaḥ yajuṣā pañca ṣaṭ prāśnīyāt akutsayan
25. ātmani eva ātma mokṣaṇāt trīn ca eva agnīn samyak yajet
prāṇebhyaḥ yajuṣā akutsayan pañca ṣaṭ (bhakṣyāṇi) prāśnīyāt
25. And one should properly offer the three fires *into the self (ātman)* for the liberation (mokṣa) of the self (ātman). One should consume five or six mouthfuls of food for the vital breaths (prāṇa), uttering a Yajus mantra, and without expressing any disdain (for the food).
केशलोमनखान्वाप्य वानप्रस्थो मुनिस्ततः ।
आश्रमादाश्रमं सद्यः पूतो गच्छति कर्मभिः ॥२६॥
26. keśalomanakhānvāpya vānaprastho munistataḥ ,
āśramādāśramaṁ sadyaḥ pūto gacchati karmabhiḥ.
26. keśalomanakhān vāpya vānaprasthaḥ muniḥ tataḥ
āśramāt āśramaṃ sadyaḥ pūtaḥ gacchati karmabhiḥ
26. vānaprasthaḥ muniḥ keśalomanakhān vāpya karmabhiḥ
pūtaḥ tataḥ sadyaḥ āśramāt āśramaṃ gacchati
26. Having shorn his hair, body hair, and nails, a forest hermit (vānaprastha) and sage, purified by his actions (karma), then quickly moves from one hermitage (āśrama) to another.
अभयं सर्वभूतेभ्यो यो दत्त्वा प्रव्रजेद्द्विजः ।
लोकास्तेजोमयास्तस्य प्रेत्य चानन्त्यमश्नुते ॥२७॥
27. abhayaṁ sarvabhūtebhyo yo dattvā pravrajeddvijaḥ ,
lokāstejomayāstasya pretya cānantyamaśnute.
27. abhayaṃ sarvabhūtebhyaḥ yaḥ dattvā pravrajet dvijaḥ
lokāḥ tejomayāḥ tasya pretya ca ānantyam aśnute
27. yaḥ dvijaḥ sarvabhūtebhyaḥ abhayaṃ dattvā pravrajet tasya
lokāḥ tejomayāḥ (bhavanti); ca pretya ānantyam aśnute
27. The twice-born (dvija) who, having granted security from fear to all beings, takes up the renunciant's life, experiences worlds radiant with light, and after death, attains infinite (ānantyam) existence.
सुशीलवृत्तो व्यपनीतकल्मषो न चेह नामुत्र च कर्तुमीहते ।
अरोषमोहो गतसंधिविग्रहो भवेदुदासीनवदात्मविन्नरः ॥२८॥
28. suśīlavṛtto vyapanītakalmaṣo; na ceha nāmutra ca kartumīhate ,
aroṣamoho gatasaṁdhivigraho; bhavedudāsīnavadātmavinnaraḥ.
28. suśīlavṛttaḥ vyapanītakalmaṣaḥ na
ca iha na amutra ca kartum īhate
aroṣamohaḥ gatasaṃdhivigrahaḥ
bhavet udāsīnavat ātmavit naraḥ
28. suśīlavṛttaḥ vyapanītakalmaṣaḥ
aroṣamohaḥ gatasaṃdhivigrahaḥ ātmavit
naraḥ iha ca na amutra ca kartum
na īhate (saḥ) udāsīnavat bhavet
28. A person who truly comprehends the self (ātman), being of excellent conduct and having eliminated all impurities, does not strive for gain either in this world or the next. Free from anger and delusion, and having risen above both attachment and hostility, such a man should remain like one completely unconcerned or indifferent.
यमेषु चैवात्मगतेषु न व्यथेत्स्वशास्त्रसूत्राहुतिमन्त्रविक्रमः ।
भवेद्यथेष्टा गतिरात्मयाजिनो न संशयो धर्मपरे जितेन्द्रिये ॥२९॥
29. yameṣu caivātmagateṣu na vyathe;tsvaśāstrasūtrāhutimantravikramaḥ ,
bhavedyatheṣṭā gatirātmayājino; na saṁśayo dharmapare jitendriye.
29. yameṣu ca eva ātmagateṣu na vyathet
svaśāstrasūtrāhutimantravikramaḥ
bhavet yatheṣṭā gatiḥ ātmayājinaḥ
na saṃśayaḥ dharmapare jitendriye
29. svaśāstrasūtrāhutimantravikramaḥ yameṣu ca eva ātmagateṣu na vyathet; dharmapare jitendriye ātmayājinaḥ yatheṣṭā gatiḥ bhavet,
na saṃśayaḥ
29. Let the one whose power lies in the offerings and sacred verses (mantra) of his own scriptures (śāstra) and aphorisms (sūtra) not be troubled, even regarding the self-restraints (yama) that pertain to the self (ātman). For a person who performs spiritual offerings to the self (ātman), who is devoted to natural law (dharma), and who has controlled his senses, there is no doubt that his ultimate destination will be as desired.
ततः परं श्रेष्ठमतीव सद्गुणैरधिष्ठितं त्रीनधिवृत्तमुत्तमम् ।
चतुर्थमुक्तं परमाश्रमं शृणु प्रकीर्त्यमानं परमं परायणम् ॥३०॥
30. tataḥ paraṁ śreṣṭhamatīva sadguṇai;radhiṣṭhitaṁ trīnadhivṛttamuttamam ,
caturthamuktaṁ paramāśramaṁ śṛṇu; prakīrtyamānaṁ paramaṁ parāyaṇam.
30. tataḥ param śreṣṭham atīva sadguṇaiḥ
adhiṣṭhitam trīn adhīvṛttam uttamam
caturtham uktam paramam āśramam
śṛṇu prakīrtyamānam paramam parāyaṇam
30. tataḥ param caturtham uktam paramam
śreṣṭham atīva sadguṇaiḥ adhiṣṭhitam
trīn adhīvṛttam uttamam prakīrtyamānam
paramam parāyaṇam āśramam śṛṇu
30. After that, listen to the fourth supreme hermitage (āśrama), which is described as superior, exceedingly endowed with good qualities, having surpassed the previous three, excellent, and praised as the ultimate refuge.