Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-9, chapter-8

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
संजय उवाच ।
ततः प्रववृते युद्धं कुरूणां भयवर्धनम् ।
सृञ्जयैः सह राजेन्द्र घोरं देवासुरोपमम् ॥१॥
1. saṁjaya uvāca ,
tataḥ pravavṛte yuddhaṁ kurūṇāṁ bhayavardhanam ,
sṛñjayaiḥ saha rājendra ghoraṁ devāsuropamam.
1. saṃjayaḥ uvāca tataḥ pravavṛte yuddhaṃ kurūṇāṃ
bhayavardhanam sṛñjayaiḥ saha rājendra ghoraṃ devāsurupamam
1. saṃjayaḥ uvāca rājendra tataḥ kurūṇāṃ sṛñjayaiḥ saha
bhayavardhanam ghoraṃ devāsurupamam yuddhaṃ pravavṛte
1. Saṃjaya said: O King, then a dreadful battle commenced, terrifying for the Kurus, along with the Sṛñjayas, a conflict resembling that between gods and asuras.
नरा रथा गजौघाश्च सादिनश्च सहस्रशः ।
वाजिनश्च पराक्रान्ताः समाजग्मुः परस्परम् ॥२॥
2. narā rathā gajaughāśca sādinaśca sahasraśaḥ ,
vājinaśca parākrāntāḥ samājagmuḥ parasparam.
2. narāḥ rathāḥ gaja oghāḥ ca sādinaḥ ca sahasraśaḥ
vājinaḥ ca parākrāntāḥ samājagmuḥ parasparam
2. sahasraśaḥ narāḥ rathāḥ gaja oghāḥ ca sādinaḥ
ca vājinaḥ ca parākrāntāḥ parasparam samājagmuḥ
2. Thousands of men, chariots, throngs of elephants, horsemen, and valorous horses encountered each other.
नागानां भीमरूपाणां द्रवतां निस्वनो महान् ।
अश्रूयत यथा काले जलदानां नभस्तले ॥३॥
3. nāgānāṁ bhīmarūpāṇāṁ dravatāṁ nisvano mahān ,
aśrūyata yathā kāle jaladānāṁ nabhastale.
3. nāgānām bhīmarūpāṇām dravatām niḥsvanaḥ mahān
aśrūyata yathā kāle jaladānām nabhastale
3. bhīmarūpāṇām dravatām nāgānām mahān niḥsvanaḥ
aśrūyata yathā kāle nabhastale jaladānām
3. A great roar from the dreadful-looking, stampeding elephants was heard, just as the sound of clouds is heard in the sky during the (rainy) season.
नागैरभ्याहताः केचित्सरथा रथिनोऽपतन् ।
व्यद्रवन्त रणे वीरा द्राव्यमाणा मदोत्कटैः ॥४॥
4. nāgairabhyāhatāḥ kecitsarathā rathino'patan ,
vyadravanta raṇe vīrā drāvyamāṇā madotkaṭaiḥ.
4. nāgaiḥ abhyāhatāḥ kecit sarathāḥ rathinaḥ apatant
vyadravanta raṇe vīrāḥ drāvyamāṇāḥ madotkaṭaiḥ
4. kecit sarathāḥ rathinaḥ nāgaiḥ abhyāhatāḥ apatant
vīrāḥ madotkaṭaiḥ drāvyamāṇāḥ raṇe vyadravanta
4. Some charioteers, along with their chariots, were struck down by the elephants and fell. Other heroes, being driven away by the infuriated (madotkaṭa) elephants, fled from the battle.
हयौघान्पादरक्षांश्च रथिनस्तत्र शिक्षिताः ।
शरैः संप्रेषयामासुः परलोकाय भारत ॥५॥
5. hayaughānpādarakṣāṁśca rathinastatra śikṣitāḥ ,
śaraiḥ saṁpreṣayāmāsuḥ paralokāya bhārata.
5. hayaughān pādarakṣān ca rathinaḥ tatra śikṣitāḥ
śaraiḥ saṃpreṣayāmāsuḥ paralokāya bhārata
5. bhārata tatra śikṣitāḥ rathinaḥ śaraiḥ hayaughān
pādarakṣān ca paralokāya saṃpreṣayāmāsuḥ
5. O Bhārata, the skilled charioteers there dispatched many horses and foot soldiers to the other world (paraloka) with their arrows.
सादिनः शिक्षिता राजन्परिवार्य महारथान् ।
विचरन्तो रणेऽभ्यघ्नन्प्रासशक्त्यृष्टिभिस्तथा ॥६॥
6. sādinaḥ śikṣitā rājanparivārya mahārathān ,
vicaranto raṇe'bhyaghnanprāsaśaktyṛṣṭibhistathā.
6. sādinaḥ śikṣitāḥ rājan parivārya mahārathān
vicarantas raṇe abhyaghnan prāsaśaktyṛṣṭibhiḥ tathā
6. rājan śikṣitāḥ sādinaḥ mahārathān parivārya raṇe
vicarantas tathā prāsaśaktyṛṣṭibhiḥ abhyaghnan
6. O King, the trained horsemen, surrounding the great charioteers (mahāratha) and moving about in the battle, thus struck them with spears (prāsa), lances (śakti), and javelins (ṛṣṭi).
धन्विनः पुरुषाः केचित्संनिवार्य महारथान् ।
एकं बहव आसाद्य प्रेषयेयुर्यमक्षयम् ॥७॥
7. dhanvinaḥ puruṣāḥ kecitsaṁnivārya mahārathān ,
ekaṁ bahava āsādya preṣayeyuryamakṣayam.
7. dhanvinaḥ puruṣāḥ kecit saṃnivārya mahārathān
ekam bahavaḥ āsādya preṣayeyuḥ yamakṣayam
7. kecit dhanvinaḥ puruṣāḥ mahārathān saṃnivārya
bahavaḥ ekam āsādya yamakṣayam preṣayeyuḥ
7. Some archers (dhanvin), having checked the great charioteers (mahāratha), would then, many of them together, approach one (of them) and dispatch him to the abode of Yama (yamakṣaya).
नागं रथवरांश्चान्ये परिवार्य महारथाः ।
सोत्तरायुधिनं जघ्नुर्द्रवमाणा महारवम् ॥८॥
8. nāgaṁ rathavarāṁścānye parivārya mahārathāḥ ,
sottarāyudhinaṁ jaghnurdravamāṇā mahāravam.
8. nāgam rathavarān ca anye parivārya mahārathāḥ
sa-uttarāyudhinam jaghnuḥ dravamāṇāḥ mahāravam
8. anye mahārathāḥ dravamāṇāḥ nāgam rathavarān ca
parivārya sa-uttarāyudhinam jaghnuḥ mahāravam
8. Other great charioteers, rushing forth, surrounded an elephant and excellent charioteers, and then struck down a warrior possessing superior weapons, creating a great roar.
तथा च रथिनं क्रुद्धं विकिरन्तं शरान्बहून् ।
नागा जघ्नुर्महाराज परिवार्य समन्ततः ॥९॥
9. tathā ca rathinaṁ kruddhaṁ vikirantaṁ śarānbahūn ,
nāgā jaghnurmahārāja parivārya samantataḥ.
9. tathā ca rathinam kruddham vikirantam śarān
bahūn nāgāḥ jaghnuḥ mahārāja parivārya samantataḥ
9. mahārāja tathā ca nāgāḥ samantataḥ parivārya
kruddham bahūn śarān vikirantam rathinam jaghnuḥ
9. And similarly, O great king, the elephants, having surrounded him from all sides, struck down the enraged charioteer who was scattering many arrows.
नागो नागमभिद्रुत्य रथी च रथिनं रणे ।
शक्तितोमरनाराचैर्निजघ्नुस्तत्र तत्र ह ॥१०॥
10. nāgo nāgamabhidrutya rathī ca rathinaṁ raṇe ,
śaktitomaranārācairnijaghnustatra tatra ha.
10. nāgaḥ nāgam abhidrutya rathī ca rathinam raṇe
śakti-tomara-nārācaiḥ nijaghnuḥ tatra tatra ha
10. raṇe nāgaḥ nāgam abhidrutya ca rathī rathinam
śakti-tomara-nārācaiḥ tatra tatra nijaghnuḥ ha
10. In that battle, an elephant, having rushed towards another elephant, and a charioteer, towards another charioteer, indeed struck them down in various places with spears (śakti), javelins, and iron arrows.
पादातानवमृद्नन्तो रथवारणवाजिनः ।
रणमध्ये व्यदृश्यन्त कुर्वन्तो महदाकुलम् ॥११॥
11. pādātānavamṛdnanto rathavāraṇavājinaḥ ,
raṇamadhye vyadṛśyanta kurvanto mahadākulam.
11. pādātān avamṛdnantaḥ ratha-vāraṇa-vājinaḥ
raṇamadhye vyadṛśyanta kurvantaḥ mahat ākulam
11. ratha-vāraṇa-vājinaḥ pādātān avamṛdnantaḥ
raṇamadhye mahat ākulam kurvantaḥ vyadṛśyanta
11. Chariots, elephants, and horses, trampling the foot soldiers, were seen in the midst of battle, causing great confusion.
हयाश्च पर्यधावन्त चामरैरुपशोभिताः ।
हंसा हिमवतः प्रस्थे पिबन्त इव मेदिनीम् ॥१२॥
12. hayāśca paryadhāvanta cāmarairupaśobhitāḥ ,
haṁsā himavataḥ prasthe pibanta iva medinīm.
12. hayāḥ ca paryadhāvanta cāmaraiḥ upaśobhitāḥ |
haṃsāḥ himavataḥ prasthe pibantaḥ iva medinīm
12. cāmaraiḥ upaśobhitāḥ hayāḥ ca paryadhāvanta
himavataḥ prasthe medinīm pibantaḥ haṃsāḥ iva
12. The horses, adorned with yak-tail whisks, galloped, as if swans were drinking the water from the earth on the slope of the Himalayas.
तेषां तु वाजिनां भूमिः खुरैश्चित्रा विशां पते ।
अशोभत यथा नारी करजक्षतविक्षता ॥१३॥
13. teṣāṁ tu vājināṁ bhūmiḥ khuraiścitrā viśāṁ pate ,
aśobhata yathā nārī karajakṣatavikṣatā.
13. teṣām tu vājinām bhūmiḥ khuraiḥ citrā viśām
pate | aśobhata yathā nārī karajakṣatavikṣatā
13. viśām pate,
teṣām tu vājinām khuraiḥ citrā bhūmiḥ yathā karajakṣatavikṣatā nārī (tathā) aśobhata
13. But, O lord of the people, the earth, made variegated by the hooves of those horses, looked beautiful like a woman whose body is marked with fingernail scratches.
वाजिनां खुरशब्देन रथनेमिस्वनेन च ।
पत्तीनां चापि शब्देन नागानां बृंहितेन च ॥१४॥
14. vājināṁ khuraśabdena rathanemisvanena ca ,
pattīnāṁ cāpi śabdena nāgānāṁ bṛṁhitena ca.
14. vājinām khuraśabdena rathanemisvanena ca |
pattīnām ca api śabdena nāgānām bṛṃhitena ca
14. vājinām khuraśabdena ca,
rathanemisvanena ca,
pattīnām śabdena ca api,
nāgānām bṛṃhitena ca
14. By the sound of the horses' hooves, by the rattling of chariot wheels, and also by the noise of the infantry, and by the trumpeting of the elephants,
वादित्राणां च घोषेण शङ्खानां निस्वनेन च ।
अभवन्नादिता भूमिर्निर्घातैरिव भारत ॥१५॥
15. vāditrāṇāṁ ca ghoṣeṇa śaṅkhānāṁ nisvanena ca ,
abhavannāditā bhūmirnirghātairiva bhārata.
15. vāditrāṇām ca ghoṣeṇa śaṅkhānām nisvanena ca
| abhavat nāditā bhūmiḥ nirghātaiḥ iva bhārata
15. bhārata,
vāditrāṇām ghoṣeṇa ca,
śaṅkhānām nisvanena ca,
bhūmiḥ nirghātaiḥ iva nāditā abhavat
15. And by the sound of the musical instruments, and by the blast of conch shells, the earth became filled with noise, O Bhārata, as if by thunderclaps.
धनुषां कूजमानानां निस्त्रिंशानां च दीप्यताम् ।
कवचानां प्रभाभिश्च न प्राज्ञायत किंचन ॥१६॥
16. dhanuṣāṁ kūjamānānāṁ nistriṁśānāṁ ca dīpyatām ,
kavacānāṁ prabhābhiśca na prājñāyata kiṁcana.
16. dhanuṣām kūjamānānām nistriṃśānām ca dīpyatām
kavacānām prabhābhiḥ ca na prājñāyata kiṃcana
16. dhanuṣām kūjamānānām nistriṃśānām dīpyatām
kavacānām ca prabhābhiḥ ca kiṃcana na prājñāyata
16. Due to the twanging of the bows, the shining of the swords, and the gleams from the armors, nothing could be clearly discerned.
बहवो बाहवश्छिन्ना नागराजकरोपमाः ।
उद्वेष्टन्ते विवेष्टन्ते वेगं कुर्वन्ति दारुणम् ॥१७॥
17. bahavo bāhavaśchinnā nāgarājakaropamāḥ ,
udveṣṭante viveṣṭante vegaṁ kurvanti dāruṇam.
17. bahavaḥ bāhavaḥ chinnāḥ nāgarājakaropamāḥ
udveṣṭante viveṣṭante vegam kurvanti dāruṇam
17. bahavaḥ nāgarājakaropamāḥ chinnāḥ bāhavaḥ
udveṣṭante viveṣṭante dāruṇam vegam kurvanti
17. Many severed arms, resembling the trunks of great elephants, twist and writhe, creating a terrible momentum.
शिरसां च महाराज पततां वसुधातले ।
च्युतानामिव तालेभ्यः फलानां श्रूयते स्वनः ॥१८॥
18. śirasāṁ ca mahārāja patatāṁ vasudhātale ,
cyutānāmiva tālebhyaḥ phalānāṁ śrūyate svanaḥ.
18. śirasām ca mahārāja patatām vasudhātale
cyutānām iva tālebhyaḥ phalānām śrūyate svanaḥ
18. mahārāja śirasām ca patatām vasudhātale
tālebhyaḥ cyutānām phalānām iva svanaḥ śrūyate
18. And, O great king, the sound of heads falling upon the earth is heard, just like the thud of fruits that have dropped from palm trees.
शिरोभिः पतितैर्भाति रुधिरार्द्रैर्वसुंधरा ।
तपनीयनिभैः काले नलिनैरिव भारत ॥१९॥
19. śirobhiḥ patitairbhāti rudhirārdrairvasuṁdharā ,
tapanīyanibhaiḥ kāle nalinairiva bhārata.
19. śirobhiḥ patitaiḥ bhāti rudhirārdraiḥ vasundharā
tapanīyanibhaiḥ kāle nalinaiḥ iva bhārata
19. bhārata vasundharā rudhirārdraiḥ patitaiḥ
śirobhiḥ kāle tapanīyanibhaiḥ nalinaiḥ iva bhāti
19. O Bhārata, the earth appears radiant with fallen heads, wet with blood, resembling golden lotuses at the proper season.
उद्वृत्तनयनैस्तैस्तु गतसत्त्वैः सुविक्षतैः ।
व्यभ्राजत महाराज पुण्डरीकैरिवावृता ॥२०॥
20. udvṛttanayanaistaistu gatasattvaiḥ suvikṣataiḥ ,
vyabhrājata mahārāja puṇḍarīkairivāvṛtā.
20. udvṛttanayanaiḥ taiḥ tu gatasattvaiḥ suvikṣataiḥ
vyabhrājata mahārāja puṇḍarīkaiḥ iva āvṛtā
20. mahārāja tu taiḥ udvṛttanayanaiḥ gatasattvaiḥ
suvikṣataiḥ puṇḍarīkaiḥ iva āvṛtā vyabhrājata
20. O great king, the battlefield appeared as if covered by white lotuses, though it was actually strewn with those (corpses) whose eyes were rolled up, who had lost their vitality, and were severely wounded.
बाहुभिश्चन्दनादिग्धैः सकेयूरैर्महाधनैः ।
पतितैर्भाति राजेन्द्र मही शक्रध्वजैरिव ॥२१॥
21. bāhubhiścandanādigdhaiḥ sakeyūrairmahādhanaiḥ ,
patitairbhāti rājendra mahī śakradhvajairiva.
21. bāhubhiḥ candanādigdhaiḥ sakeyūraiḥ mahādhanaiḥ
patitaiḥ bhāti rājendra mahī śakradhvajaiḥ iva
21. rājendra! mahī candanādigdhaiḥ sakeyūraiḥ
mahādhanaiḥ patitaiḥ bāhubhiḥ śakradhvajaiḥ iva bhāti
21. O king of kings, the earth shines as if covered by the fallen banners of Indra, (but it is actually covered) by fallen arms, smeared with sandalwood paste, adorned with expensive armlets.
ऊरुभिश्च नरेन्द्राणां विनिकृत्तैर्महाहवे ।
हस्तिहस्तोपमैरन्यैः संवृतं तद्रणाङ्गणम् ॥२२॥
22. ūrubhiśca narendrāṇāṁ vinikṛttairmahāhave ,
hastihastopamairanyaiḥ saṁvṛtaṁ tadraṇāṅgaṇam.
22. ūrubhiḥ ca narendrāṇām vinikṛttaiḥ mahāhave
hastihastopamaiḥ anyaiḥ saṃvṛtam tat raṇāṅgaṇam
22. mahāhave tat raṇāṅgaṇam narendrāṇām vinikṛttaiḥ
ūrubhiḥ ca hastihastopamaiḥ anyaiḥ saṃvṛtam
22. And in that great battle, that battlefield was covered by the severed thighs of kings, and by other (limbs) resembling elephant trunks.
कबन्धशतसंकीर्णं छत्रचामरशोभितम् ।
सेनावनं तच्छुशुभे वनं पुष्पाचितं यथा ॥२३॥
23. kabandhaśatasaṁkīrṇaṁ chatracāmaraśobhitam ,
senāvanaṁ tacchuśubhe vanaṁ puṣpācitaṁ yathā.
23. kabandhaśatasaṃkīrṇam chatracāmaraśobhitam
senāvanam tat śuśubhe vanam puṣpācitam yathā
23. tat senāvanam kabandhaśatasaṃkīrṇam
chatracāmaraśobhitam puṣpācitam vanam yathā śuśubhe
23. That 'army-forest' (the battlefield), filled with hundreds of headless trunks and adorned with (fallen) parasols and whisks, shone just like a forest covered with flowers.
तत्र योधा महाराज विचरन्तो ह्यभीतवत् ।
दृश्यन्ते रुधिराक्ताङ्गाः पुष्पिता इव किंशुकाः ॥२४॥
24. tatra yodhā mahārāja vicaranto hyabhītavat ,
dṛśyante rudhirāktāṅgāḥ puṣpitā iva kiṁśukāḥ.
24. tatra yodhāḥ mahārāja vicarantaḥ hi abhītavat
dṛśyante rudhirāktāṅgāḥ puṣpitāḥ iva kiṃśukāḥ
24. mahārāja tatra abhītavat vicarantaḥ rudhirāktāṅgāḥ
yodhāḥ puṣpitāḥ kiṃśukāḥ iva hi dṛśyante
24. O great king, the warriors, moving fearlessly, are seen with their limbs smeared with blood, resembling blooming palāśa (kiṃśuka) trees.
मातङ्गाश्चाप्यदृश्यन्त शरतोमरपीडिताः ।
पतन्तस्तत्र तत्रैव छिन्नाभ्रसदृशा रणे ॥२५॥
25. mātaṅgāścāpyadṛśyanta śaratomarapīḍitāḥ ,
patantastatra tatraiva chinnābhrasadṛśā raṇe.
25. mātaṅgāḥ ca api adṛśyanta śaratomarapīḍitāḥ
patantaḥ tatra tatra eva chinnābhrasadṛśāḥ raṇe
25. ca api raṇe śaratomarapīḍitāḥ chinnābhrasadṛśāḥ
mātaṅgāḥ tatra tatra eva patantaḥ adṛśyanta
25. And indeed, elephants, afflicted by arrows and spears, were seen falling here and there in the battle, resembling scattered clouds.
गजानीकं महाराज वध्यमानं महात्मभिः ।
व्यदीर्यत दिशः सर्वा वातनुन्ना घना इव ॥२६॥
26. gajānīkaṁ mahārāja vadhyamānaṁ mahātmabhiḥ ,
vyadīryata diśaḥ sarvā vātanunnā ghanā iva.
26. gajānīkam mahārāja vadhyamānam mahātmabhiḥ
vyadīryata diśaḥ sarvāḥ vātanunnāḥ घनाः iva
26. mahārāja mahātmabhiḥ vadhyamānam gajānīkam
sarvāḥ diśaḥ vyadīryata vātanunnāḥ ghanāḥ iva
26. O great king, the elephant division, being slaughtered by the great souls (mahā-ātman), was scattered in all directions, just like clouds are driven by the wind.
ते गजा घनसंकाशाः पेतुरुर्व्यां समन्ततः ।
वज्ररुग्णा इव बभुः पर्वता युगसंक्षये ॥२७॥
27. te gajā ghanasaṁkāśāḥ petururvyāṁ samantataḥ ,
vajrarugṇā iva babhuḥ parvatā yugasaṁkṣaye.
27. te gajāḥ ghanasaṃkāśāḥ petuḥ urvyām samantataḥ
vajrarugṇāḥ iva babhuḥ parvatāḥ yugasaṃkṣaye
27. te ghanasaṃkāśāḥ gajāḥ urvyām samantataḥ petuḥ
yugasaṃkṣaye vajrarugṇāḥ parvatāḥ iva babhuḥ
27. Those elephants, which resembled clouds, fell everywhere on the earth. They looked like mountains shattered by a thunderbolt at the time of the cosmic dissolution (yuga-saṃkṣaya).
हयानां सादिभिः सार्धं पतितानां महीतले ।
राशयः संप्रदृश्यन्ते गिरिमात्रास्ततस्ततः ॥२८॥
28. hayānāṁ sādibhiḥ sārdhaṁ patitānāṁ mahītale ,
rāśayaḥ saṁpradṛśyante girimātrāstatastataḥ.
28. hayānām sādibhiḥ sārdham patitānām mahītale
rāśayaḥ saṃpradṛśyante girimātrāḥ tataḥ tataḥ
28. mahītale patitānām hayānām sādibhiḥ sārdham
girimātrāḥ rāśayaḥ tataḥ tataḥ saṃpradṛśyante
28. Piles of horses, along with their fallen riders, were visible on the battlefield, appearing like mountains scattered here and there on the ground.
संजज्ञे रणभूमौ तु परलोकवहा नदी ।
शोणितोदा रथावर्ता ध्वजवृक्षास्थिशर्करा ॥२९॥
29. saṁjajñe raṇabhūmau tu paralokavahā nadī ,
śoṇitodā rathāvartā dhvajavṛkṣāsthiśarkarā.
29. saṃjajñe raṇabhūmau tu paralokavahā nadī
śoṇitodā rathāvartā dhvajavṛkṣāsthiśarkarā
29. raṇabhūmau tu paralokavahā śoṇitodā rathāvartā
dhvajavṛkṣāsthiśarkarā nadī saṃjajñe
29. A river, indeed, formed on the battlefield, carrying souls to the other world, with blood as its water, chariots as its whirlpools, and standards as its trees and bones as its pebbles.
भुजनक्रा धनुःस्रोता हस्तिशैला हयोपला ।
मेदोमज्जाकर्दमिनी छत्रहंसा गदोडुपा ॥३०॥
30. bhujanakrā dhanuḥsrotā hastiśailā hayopalā ,
medomajjākardaminī chatrahaṁsā gadoḍupā.
30. bhujanakrā dhanuḥsrotā hastiśailā hayopalā
medomajjākardaminī chatrahaṃsā gadoḍupā
30. bhujanakrā dhanuḥsrotā hastiśailā hayopalā
medomajjākardaminī chatrahaṃsā gadoḍupā
30. (The river) had arms for alligators, bows for its currents, elephants for its mountains, horses for its rocks, fat and marrow for its mud, parasols for its swans, and maces for its rafts.
कवचोष्णीषसंछन्ना पताकारुचिरद्रुमा ।
चक्रचक्रावलीजुष्टा त्रिवेणूदण्डकावृता ॥३१॥
31. kavacoṣṇīṣasaṁchannā patākāruciradrumā ,
cakracakrāvalījuṣṭā triveṇūdaṇḍakāvṛtā.
31. kavacoṣṇīṣasaṃchannā patākāruciradrumā
cakracakrāvalījuṣṭā triveṇūdaṇḍakāvṛtā
31. kavacoṣṇīṣasaṃchannā patākāruciradrumā
cakracakrāvalījuṣṭā triveṇūdaṇḍakāvṛtā
31. (The river was) covered with armor and turbans, adorned with beautiful banner-trees, frequented by rows of (chariot) wheels, and surrounded by triple-braided hair and staffs.
शूराणां हर्षजननी भीरूणां भयवर्धिनी ।
प्रावर्तत नदी रौद्रा कुरुसृञ्जयसंकुला ॥३२॥
32. śūrāṇāṁ harṣajananī bhīrūṇāṁ bhayavardhinī ,
prāvartata nadī raudrā kurusṛñjayasaṁkulā.
32. śūrāṇām harṣajanatī bhīrūṇām bhayavardhinī
prāvartata nadī raudrā kurusṛñjayasaṅkulā
32. kurusṛñjayasaṅkulā raudrā nadī śūrāṇām
harṣajanatī bhīrūṇām bhayavardhinī prāvartata
32. A terrifying river (of battle) unfolded, bringing joy to heroes and increasing fear in cowards, crowded with Kurus and Sṛñjayas.
तां नदीं पितृलोकाय वहन्तीमतिभैरवाम् ।
तेरुर्वाहननौभिस्ते शूराः परिघबाहवः ॥३३॥
33. tāṁ nadīṁ pitṛlokāya vahantīmatibhairavām ,
terurvāhananaubhiste śūrāḥ parighabāhavaḥ.
33. tām nadīm pitṛlokāya vahantīm atibhairavām
teruḥ vāhananaubhiḥ te śūrāḥ parighabāhavaḥ
33. parighabāhavaḥ te śūrāḥ pitṛlokāya vahantīm
atibhairavām tām nadīm vāhananaubhiḥ teruḥ
33. Those heroes, whose arms were like iron bars, crossed that exceedingly terrifying river [of battle] – which swept many towards the ancestral realm – by means of their mounts and conveyances.
वर्तमाने तथा युद्धे निर्मर्यादे विशां पते ।
चतुरङ्गक्षये घोरे पूर्वं देवासुरोपमे ॥३४॥
34. vartamāne tathā yuddhe nirmaryāde viśāṁ pate ,
caturaṅgakṣaye ghore pūrvaṁ devāsuropame.
34. vartamāne tathā yuddhe nirmaryāde viśām pate
caturaṅgakṣaye ghore pūrvam devāsura upame
34. viśām pate,
tathā nirmaryāde caturaṅgakṣaye ghore pūrvam devāsurOpame yuddhe vartamāne
34. O Lord of the people, while that dreadful battle was ongoing - a boundless conflict leading to the destruction of the four-limbed army, and resembling the ancient war between the gods and asuras...
अक्रोशन्बान्धवानन्ये तत्र तत्र परंतप ।
क्रोशद्भिर्बान्धवैश्चान्ये भयार्ता न निवर्तिरे ॥३५॥
35. akrośanbāndhavānanye tatra tatra paraṁtapa ,
krośadbhirbāndhavaiścānye bhayārtā na nivartire.
35. akrośan bāndhavān anye tatra tatra paraṁtapa
krośadbhiḥ bāndhavaiḥ ca anye bhayārtā na nivartire
35. paraṁtapa,
anye tatra tatra bāndhavān akrośan; ca krośadbhiḥ bāndhavaiḥ bhayārtā anye na nivartire
35. O tormentor of foes, some cried out for their kinsmen here and there; and others, terrified by the wailing of their relatives, did not retreat.
निर्मर्यादे तथा युद्धे वर्तमाने भयानके ।
अर्जुनो भीमसेनश्च मोहयां चक्रतुः परान् ॥३६॥
36. nirmaryāde tathā yuddhe vartamāne bhayānake ,
arjuno bhīmasenaśca mohayāṁ cakratuḥ parān.
36. nirmaryāde tathā yuddhe vartamāne bhayānake
arjunaḥ bhīmasenaḥ ca mohayām cakratuḥ parān
36. tathā nirmaryāde bhayānake yuddhe vartamāne,
arjunaḥ ca bhīmasenaḥ parān mohayām cakratuḥ.
36. And in that terrible battle, which was raging without any moral limits, Arjuna and Bhimasena bewildered their enemies.
सा वध्यमाना महती सेना तव जनाधिप ।
अमुह्यत्तत्र तत्रैव योषिन्मदवशादिव ॥३७॥
37. sā vadhyamānā mahatī senā tava janādhipa ,
amuhyattatra tatraiva yoṣinmadavaśādiva.
37. sā vadhyamānā mahatī senā tava janādhipa |
amuhyat tatra tatra eva yoṣit madavaśāt iva
37. janādhipa,
tava sā mahatī vadhyamānā senā tatra tatra eva yoṣit madavaśāt iva amuhyat.
37. That great army of yours, O lord of men, while being struck down, became utterly bewildered right there, as if a woman overcome by intoxication.
मोहयित्वा च तां सेनां भीमसेनधनंजयौ ।
दध्मतुर्वारिजौ तत्र सिंहनादं च नेदतुः ॥३८॥
38. mohayitvā ca tāṁ senāṁ bhīmasenadhanaṁjayau ,
dadhmaturvārijau tatra siṁhanādaṁ ca nedatuḥ.
38. mohayitvā ca tām senām bhīmasenadhanañjayau |
dadhmatuḥ vārijau tatra siṃhanādam ca nedatuḥ
38. ca tām senām mohayitvā,
bhīmasenadhanañjayau tatra vārijau dadhmatuḥ ca siṃhanādam nedatuḥ.
38. Having bewildered that army, Bhimasena and Dhanañjaya (Arjuna) then blew their conch shells and roared a lion's roar.
श्रुत्वैव तु महाशब्दं धृष्टद्युम्नशिखण्डिनौ ।
धर्मराजं पुरस्कृत्य मद्रराजमभिद्रुतौ ॥३९॥
39. śrutvaiva tu mahāśabdaṁ dhṛṣṭadyumnaśikhaṇḍinau ,
dharmarājaṁ puraskṛtya madrarājamabhidrutau.
39. śrutvā eva tu mahāśabdam dhṛṣṭadyumnaśikhaṇḍinau
| dharmarājam puraskṛtya madrarājam abhidrutau
39. tu mahāśabdam śrutvā eva,
dhṛṣṭadyumnaśikhaṇḍinau dharmarājam puraskṛtya madrarājam abhidrutau.
39. Upon hearing that great sound, Dhṛṣṭadyumna and Śikhaṇḍī, placing the King of dharma (dharmarāja) at the forefront, rushed towards the King of Madra.
तत्राश्चर्यमपश्याम घोररूपं विशां पते ।
शल्येन संगताः शूरा यदयुध्यन्त भागशः ॥४०॥
40. tatrāścaryamapaśyāma ghorarūpaṁ viśāṁ pate ,
śalyena saṁgatāḥ śūrā yadayudhyanta bhāgaśaḥ.
40. tatra āścaryam apaśyāma ghorarūpam viśām pate
śalyena saṅgatāḥ śūrāḥ yat ayudhyanta bhāgaśaḥ
40. viśām pate tatra apaśyāma ghorarūpam āścaryam
yat śūrāḥ śalyena saṅgatāḥ ayudhyanta bhāgaśaḥ
40. O ruler of the people, there we witnessed a terrible spectacle: how the brave warriors, joined by Śalya, fought in separate divisions.
माद्रीपुत्रौ सरभसौ कृतास्त्रौ युद्धदुर्मदौ ।
अभ्ययातां त्वरायुक्तौ जिगीषन्तौ बलं तव ॥४१॥
41. mādrīputrau sarabhasau kṛtāstrau yuddhadurmadau ,
abhyayātāṁ tvarāyuktau jigīṣantau balaṁ tava.
41. mādrīputrau sarabhasau kṛtāstrau yuddhadurmadau
abhyayātām tvarāyuktau jigīṣantau balam tava
41. mādrīputrau sarabhasau kṛtāstrau yuddhadurmadau
tvarāyuktau jigīṣantau tava balam abhyayātām
41. The two sons of Mādrī, swift and impetuous, skilled in warfare, and mad with battle-fury, advanced quickly, desiring to conquer your forces.
ततो न्यवर्तत बलं तावकं भरतर्षभ ।
शरैः प्रणुन्नं बहुधा पाण्डवैर्जितकाशिभिः ॥४२॥
42. tato nyavartata balaṁ tāvakaṁ bharatarṣabha ,
śaraiḥ praṇunnaṁ bahudhā pāṇḍavairjitakāśibhiḥ.
42. tataḥ nivartata balam tāvakam bharatarṣabha
śaraiḥ praṇunnam bahudhā pāṇḍavaiḥ jitakāśibhiḥ
42. tataḥ bharatarṣabha tāvakam balam nivartata
bahudhā praṇunnam śaraiḥ pāṇḍavaiḥ jitakāśibhiḥ
42. Then, O best of the Bhāratas, your army retreated, having been greatly repelled by the arrows of the Pāṇḍavas, who shone with victory.
वध्यमाना चमूः सा तु पुत्राणां प्रेक्षतां तव ।
भेजे दिशो महाराज प्रणुन्ना दृढधन्विभिः ।
हाहाकारो महाञ्जज्ञे योधानां तव भारत ॥४३॥
43. vadhyamānā camūḥ sā tu putrāṇāṁ prekṣatāṁ tava ,
bheje diśo mahārāja praṇunnā dṛḍhadhanvibhiḥ ,
hāhākāro mahāñjajñe yodhānāṁ tava bhārata.
43. vadhyamānā camūḥ sā tu putrāṇām
prekṣatām tava bheje diśaḥ mahārāja
praṇunnā dṛḍhadhanvabhiḥ hāhā-kāraḥ
mahān jajñe yodhānām tava bhārata
43. tu sā camūḥ vadhyamānā tava putrāṇām
prekṣatām mahārāja dṛḍhadhanvabhiḥ
praṇunnā diśaḥ bheje mahān
hāhā-kāraḥ tava yodhānām jajñe bhārata
43. But that army, while your sons watched it being slaughtered, O great king, scattered in all directions, driven back by the strong archers. A great lamentation arose from your warriors, O Bhārata.
तिष्ठ तिष्ठेति वागासीद्द्रावितानां महात्मनाम् ।
क्षत्रियाणां तदान्योन्यं संयुगे जयमिच्छताम् ।
आद्रवन्नेव भग्नास्ते पाण्डवैस्तव सैनिकाः ॥४४॥
44. tiṣṭha tiṣṭheti vāgāsīddrāvitānāṁ mahātmanām ,
kṣatriyāṇāṁ tadānyonyaṁ saṁyuge jayamicchatām ,
ādravanneva bhagnāste pāṇḍavaistava sainikāḥ.
44. tiṣṭha tiṣṭha iti vāk āsīt drāvitānām
mahātmanām kṣatriyāṇām tadā anyonyam
saṃyuge jayam icchhatām ādravan
eva bhagnāḥ te pāṇḍavaiḥ tava sainikāḥ
44. drāvitānām mahātmanām kṣatriyāṇām
jayam icchhatām anyonyam saṃyuge tadā
tiṣṭha tiṣṭha iti vāk āsīt tava sainikāḥ
ādravan eva pāṇḍavaiḥ te bhagnāḥ
44. "Stop! Stop!" such was the cry from the great warriors (mahātmanām) of the Kṣatriyas who were fleeing and yet, at that very moment, were mutually wishing for victory in battle. Even as your soldiers were running away, they were shattered by the Pāṇḍavas.
त्यक्त्वा युद्धे प्रियान्पुत्रान्भ्रातॄनथ पितामहान् ।
मातुलान्भागिनेयांश्च तथा संबन्धिबान्धवान् ॥४५॥
45. tyaktvā yuddhe priyānputrānbhrātṝnatha pitāmahān ,
mātulānbhāgineyāṁśca tathā saṁbandhibāndhavān.
45. tyaktvā yuddhe priyān putrān bhrātṝn atha pitāmahān
mātulān bhāgineyān ca tathā sambandhibāndhavān
45. yuddhe priyān putrān bhrātṝn atha pitāmahān mātulān
bhāgineyān ca tathā sambandhibāndhavān tyaktvā
45. Having abandoned in battle their dear sons, brothers, grandfathers, maternal uncles, nephews, and also their relatives and kinsmen.
हयान्द्विपांस्त्वरयन्तो योधा जग्मुः समन्ततः ।
आत्मत्राणकृतोत्साहास्तावका भरतर्षभ ॥४६॥
46. hayāndvipāṁstvarayanto yodhā jagmuḥ samantataḥ ,
ātmatrāṇakṛtotsāhāstāvakā bharatarṣabha.
46. hayān dvipān tvarayantaḥ yodhāḥ jagmuḥ samantataḥ
ātmatrāṇakṛta utsāhāḥ tāvakāḥ bharatarṣabha
46. bharatarṣabha tāvakāḥ yodhāḥ hayān dvipān
tvarayantaḥ ātmatrāṇakṛta utsāhāḥ samantataḥ jagmuḥ
46. O best of Bharatas (bharatarṣabha), your soldiers (tāvakāḥ), hurrying their horses and elephants, went in all directions, filled with zeal for self-preservation.