Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-9, chapter-39

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
जनमेजय उवाच ।
कथमार्ष्टिषेणो भगवान्विपुलं तप्तवांस्तपः ।
सिन्धुद्वीपः कथं चापि ब्राह्मण्यं लब्धवांस्तदा ॥१॥
1. janamejaya uvāca ,
kathamārṣṭiṣeṇo bhagavānvipulaṁ taptavāṁstapaḥ ,
sindhudvīpaḥ kathaṁ cāpi brāhmaṇyaṁ labdhavāṁstadā.
1. janamejaya uvāca katham ārṣṭiṣeṇaḥ bhagavān vipulam taptavān
tapaḥ sindhudvīpaḥ katham ca api brāhmaṇyam labdhavān tadā
1. janamejaya uvāca ārṣṭiṣeṇaḥ bhagavān katham vipulam tapaḥ
taptavān ca api sindhudvīpaḥ katham tadā brāhmaṇyam labdhavān
1. Janamejaya said: How did the venerable Arṣṭiṣeṇa perform great austerities (tapas)? And how did Sindhudvīpa then attain brahminhood?
देवापिश्च कथं ब्रह्मन्विश्वामित्रश्च सत्तम ।
तन्ममाचक्ष्व भगवन्परं कौतूहलं हि मे ॥२॥
2. devāpiśca kathaṁ brahmanviśvāmitraśca sattama ,
tanmamācakṣva bhagavanparaṁ kautūhalaṁ hi me.
2. devāpiḥ ca katham brahman viśvāmitraḥ ca sattama
tat mama ācakṣva bhagavan param kautūhalam hi me
2. brahman sattama bhagavan devāpiḥ ca viśvāmitraḥ
ca katham tat mama ācakṣva hi me param kautūhalam
2. O venerable Brahmin, best among excellent ones, explain to me how Devāpi and Viśvāmitra (achieved such things) as well. My curiosity is indeed great.
वैशंपायन उवाच ।
पुरा कृतयुगे राजन्नार्ष्टिषेणो द्विजोत्तमः ।
वसन्गुरुकुले नित्यं नित्यमध्ययने रतः ॥३॥
3. vaiśaṁpāyana uvāca ,
purā kṛtayuge rājannārṣṭiṣeṇo dvijottamaḥ ,
vasangurukule nityaṁ nityamadhyayane rataḥ.
3. vaiśaṃpāyana uvāca purā kṛtayuge rājan ārṣṭiṣeṇaḥ
dvijottamaḥ vasan gurukule nityam nityam adhyayane rataḥ
3. vaiśaṃpāyana uvāca rājan purā kṛtayuge ārṣṭiṣeṇaḥ
dvijottamaḥ nityam gurukule vasan nityam adhyayane rataḥ
3. Vaiśampāyana said: O King, formerly, in the Kṛta Yuga, Arṣṭiṣeṇa, the foremost among the twice-born (dvija), constantly resided in the guru's āśrama and was always devoted to study.
तस्य राजन्गुरुकुले वसतो नित्यमेव ह ।
समाप्तिं नागमद्विद्या नापि वेदा विशां पते ॥४॥
4. tasya rājangurukule vasato nityameva ha ,
samāptiṁ nāgamadvidyā nāpi vedā viśāṁ pate.
4. tasya rājan gurukule vasataḥ nityam eva ha
samāptim na āgamat vidyā na api vedāḥ viśām pate
4. rājan viśām pate tasya gurukule nityam eva ha
vasataḥ vidyā samāptim na āgamat na api vedāḥ
4. O King, O lord of the people, even though he always resided in the guru's āśrama, his learning, nor even the Vedas, ever reached completion.
स निर्विण्णस्ततो राजंस्तपस्तेपे महातपाः ।
ततो वै तपसा तेन प्राप्य वेदाननुत्तमान् ॥५॥
5. sa nirviṇṇastato rājaṁstapastepe mahātapāḥ ,
tato vai tapasā tena prāpya vedānanuttamān.
5. sa nirviṇṇaḥ tataḥ rājan tapaḥ tepe mahātapaḥ
tataḥ vai tapasā tena prāpya vedān anuttamān
5. rājan sa nirviṇṇaḥ tataḥ mahātapaḥ tapaḥ tepe
tataḥ vai tena tapasā anuttamān vedān prāpya
5. O King, he, having become disillusioned from that state, performed intense spiritual austerities (tapas), being a great ascetic. Then, through those very austerities (tapas), he indeed obtained the unsurpassed Vedas.
स विद्वान्वेदयुक्तश्च सिद्धश्चाप्यृषिसत्तमः ।
तत्र तीर्थे वरान्प्रादात्त्रीनेव सुमहातपाः ॥६॥
6. sa vidvānvedayuktaśca siddhaścāpyṛṣisattamaḥ ,
tatra tīrthe varānprādāttrīneva sumahātapāḥ.
6. sa विद्वान् vedayuktaḥ ca siddhaḥ ca api ṛṣisattamaḥ
tatra tīrthe varān prādāt trīn eva sumahātapaḥ
6. sa विद्वान् vedayuktaḥ ca siddhaḥ ca api ṛṣisattamaḥ
sumahātapaḥ tatra tīrthe trīn eva varān prādāt
6. He, being learned, proficient in the Vedas, accomplished, and indeed the best among sages, that great ascetic (tapasvin) then bestowed exactly three boons at that sacred place (tīrtha).
अस्मिंस्तीर्थे महानद्या अद्यप्रभृति मानवः ।
आप्लुतो वाजिमेधस्य फलं प्राप्नोति पुष्कलम् ॥७॥
7. asmiṁstīrthe mahānadyā adyaprabhṛti mānavaḥ ,
āpluto vājimedhasya phalaṁ prāpnoti puṣkalam.
7. asmin tīrthe mahānadyā adyaprabhṛti mānavaḥ
āplutaḥ vājimedhasya phalam prāpnoti puṣkalam
7. adyaprabhṛti mānavaḥ asmin tīrthe mahānadyā
āplutaḥ vājimedhasya puṣkalam phalam prāpnoti
7. From today onwards, a human being who bathes in this sacred ford (tīrtha) of the great river obtains the abundant fruit of the Vājimedha Vedic ritual (yajña).
अद्यप्रभृति नैवात्र भयं व्यालाद्भविष्यति ।
अपि चाल्पेन यत्नेन फलं प्राप्स्यति पुष्कलम् ॥८॥
8. adyaprabhṛti naivātra bhayaṁ vyālādbhaviṣyati ,
api cālpena yatnena phalaṁ prāpsyati puṣkalam.
8. adyaprabhṛti na eva atra bhayam vyālāt bhaviṣyati
api ca alpena yatnena phalam prāpsyati puşkalam
8. adyaprabhṛti atra vyālāt bhayam na eva bhaviṣyati
api ca alpena yatnena puşkalam phalam prāpsyati
8. From today onwards, there will be no fear of venomous creatures here. Moreover, with even slight effort, one will achieve abundant results.
एवमुक्त्वा महातेजा जगाम त्रिदिवं मुनिः ।
एवं सिद्धः स भगवानार्ष्टिषेणः प्रतापवान् ॥९॥
9. evamuktvā mahātejā jagāma tridivaṁ muniḥ ,
evaṁ siddhaḥ sa bhagavānārṣṭiṣeṇaḥ pratāpavān.
9. evam uktvā mahātejāḥ jagāma tridivam muniḥ evam
siddhaḥ saḥ bhagavān ārṣṭiṣeṇaḥ pratāpavān
9. mahātejāḥ muniḥ evam uktvā tridivam jagāma evam
saḥ pratāpavān bhagavān ārṣṭiṣeṇaḥ siddhaḥ
9. Having thus spoken, the highly illustrious sage went to heaven. In this way, that powerful and venerable Arṣṭiṣeṇa became perfected.
तस्मिन्नेव तदा तीर्थे सिन्धुद्वीपः प्रतापवान् ।
देवापिश्च महाराज ब्राह्मण्यं प्रापतुर्महत् ॥१०॥
10. tasminneva tadā tīrthe sindhudvīpaḥ pratāpavān ,
devāpiśca mahārāja brāhmaṇyaṁ prāpaturmahat.
10. tasmin eva tadā tīrthe sindhudvīpaḥ pratāpavān
devāpiḥ ca mahārāja brāhmaṇyam prāpatuḥ mahat
10. mahārāja tadā tasmin eva tīrthe pratāpavān
sindhudvīpaḥ ca devāpiḥ mahat brāhmaṇyam prāpatuḥ
10. O great king, at that very holy place (tīrtha), the mighty Sindhudvīpa and Devāpi both then attained great brahminhood.
तथा च कौशिकस्तात तपोनित्यो जितेन्द्रियः ।
तपसा वै सुतप्तेन ब्राह्मणत्वमवाप्तवान् ॥११॥
11. tathā ca kauśikastāta taponityo jitendriyaḥ ,
tapasā vai sutaptena brāhmaṇatvamavāptavān.
11. tathā ca kauśikaḥ tāta taponityaḥ jitendriyaḥ
tapasā vai sutaptena brāhmaṇatvam avāptavān
11. tāta tathā ca taponityaḥ jitendriyaḥ kauśikaḥ
vai sutaptena tapasā brāhmaṇatvam avāptavān
11. And similarly, O dear one, Kauśika, who was ever devoted to asceticism (tapas) and had controlled his senses, indeed attained brahminhood by intensely performed asceticism (tapas).
गाधिर्नाम महानासीत्क्षत्रियः प्रथितो भुवि ।
तस्य पुत्रोऽभवद्राजन्विश्वामित्रः प्रतापवान् ॥१२॥
12. gādhirnāma mahānāsītkṣatriyaḥ prathito bhuvi ,
tasya putro'bhavadrājanviśvāmitraḥ pratāpavān.
12. gādhiḥ nāma mahān āsīt kṣatriyaḥ prathitaḥ bhuvi
tasya putraḥ abhavat rājan viśvāmitraḥ pratāpavān
12. rājan bhuvi prathitaḥ mahān gādhiḥ nāma kṣatriyaḥ
āsīt tasya pratāpavān putraḥ viśvāmitraḥ abhavat
12. There was a great kṣatriya named Gādhi, renowned on earth. O king, his son was the mighty Viśvāmitra.
स राजा कौशिकस्तात महायोग्यभवत्किल ।
स पुत्रमभिषिच्याथ विश्वामित्रं महातपाः ॥१३॥
13. sa rājā kauśikastāta mahāyogyabhavatkila ,
sa putramabhiṣicyātha viśvāmitraṁ mahātapāḥ.
13. saḥ rājā kauśikaḥ tāta mahāyogyaḥ abhavat kila |
saḥ putram abhiṣicya atha viśvāmitram mahātapaḥ
13. tāta saḥ rājā kauśikaḥ mahāyogyaḥ abhavat kila
atha saḥ mahātapaḥ putram viśvāmitram abhiṣicya
13. O father, that King Kauśika truly became a great ascetic (tapas). Then, that great ascetic, having consecrated his son Viśvāmitra...
देहन्यासे मनश्चक्रे तमूचुः प्रणताः प्रजाः ।
न गन्तव्यं महाप्राज्ञ त्राहि चास्मान्महाभयात् ॥१४॥
14. dehanyāse manaścakre tamūcuḥ praṇatāḥ prajāḥ ,
na gantavyaṁ mahāprājña trāhi cāsmānmahābhayāt.
14. deha-nyāse manaḥ cakre tam ūcuḥ praṇatāḥ prajāḥ |
na gantavyam mahāprājña trāhi ca asmān mahābhayāt
14. (saḥ) deha-nyāse manaḥ cakre praṇatāḥ prajāḥ tam ūcuḥ
mahāprājña na gantavyam ca asmān mahābhayāt trāhi
14. He fixed his mind on abandoning his body. The prostrate people then said to him: "O greatly wise one, you should not go! And protect us from great fear!"
एवमुक्तः प्रत्युवाच ततो गाधिः प्रजास्तदा ।
विश्वस्य जगतो गोप्ता भविष्यति सुतो मम ॥१५॥
15. evamuktaḥ pratyuvāca tato gādhiḥ prajāstadā ,
viśvasya jagato goptā bhaviṣyati suto mama.
15. evam uktaḥ pratyuvāca tataḥ gādhiḥ prajāḥ tadā
| viśvasya jagataḥ goptā bhaviṣyati sutaḥ mama
15. evam uktaḥ tataḥ gādhiḥ tadā prajāḥ pratyuvāca
mama sutaḥ viśvasya jagataḥ goptā bhaviṣyati
15. Thus addressed, Gādhi then replied to the people: "My son will be the protector of the entire world (jagat)."
इत्युक्त्वा तु ततो गाधिर्विश्वामित्रं निवेश्य च ।
जगाम त्रिदिवं राजन्विश्वामित्रोऽभवन्नृपः ।
न च शक्नोति पृथिवीं यत्नवानपि रक्षितुम् ॥१६॥
16. ityuktvā tu tato gādhirviśvāmitraṁ niveśya ca ,
jagāma tridivaṁ rājanviśvāmitro'bhavannṛpaḥ ,
na ca śaknoti pṛthivīṁ yatnavānapi rakṣitum.
16. iti uktvā tu tataḥ gādhiḥ viśvāmitram
niveśya ca | jagāma tridivam rājan
viśvāmitraḥ abhavat nṛpaḥ | na ca
śaknoti pṛthivīm yatnavān api rakṣitum
16. iti uktvā tu tataḥ gādhiḥ viśvāmitram
niveśya ca (saḥ) tridivam jagāma
rājan viśvāmitraḥ nṛpaḥ abhavat ca na
śaknoti pṛthivīm rakṣitum api yatnavān
16. Having thus spoken, Gādhi then installed Viśvāmitra and went to heaven (tridiva), O King. Viśvāmitra became king; yet, even though he tried, he was unable to protect the earth.
ततः शुश्राव राजा स राक्षसेभ्यो महाभयम् ।
निर्ययौ नगराच्चापि चतुरङ्गबलान्वितः ॥१७॥
17. tataḥ śuśrāva rājā sa rākṣasebhyo mahābhayam ,
niryayau nagarāccāpi caturaṅgabalānvitaḥ.
17. tataḥ śuśrāva rājā sa rākṣasebhyaḥ mahābhayām
niryayau nagarāt ca api caturaṅgabalānvitaḥ
17. sa rājā tataḥ rākṣasebhyaḥ mahābhayām śuśrāva
ca api caturaṅgabalānvitaḥ nagarāt niryayau
17. The king then heard of a great danger from the Rākṣasas. And so, he set out from the city, accompanied by his four-fold army.
स गत्वा दूरमध्वानं वसिष्ठाश्रममभ्ययात् ।
तस्य ते सैनिका राजंश्चक्रुस्तत्रानयान्बहून् ॥१८॥
18. sa gatvā dūramadhvānaṁ vasiṣṭhāśramamabhyayāt ,
tasya te sainikā rājaṁścakrustatrānayānbahūn.
18. sa gatvā dūram adhvānam vasiṣṭhāśramam abhyayāt
tasya te sainikāḥ rājan cakruḥ tatra anayān bahūn
18. sa dūram adhvānam gatvā vasiṣṭhāśramam abhyayāt
rājan tasya te sainikāḥ tatra bahūn anayān cakruḥ
18. Having traveled a long distance, he reached Vasiṣṭha's hermitage (āśrama). O King (rājan), his soldiers created many disturbances there.
ततस्तु भगवान्विप्रो वसिष्ठोऽऽश्रममभ्ययात् ।
ददृशे च ततः सर्वं भज्यमानं महावनम् ॥१९॥
19. tatastu bhagavānvipro vasiṣṭho''śramamabhyayāt ,
dadṛśe ca tataḥ sarvaṁ bhajyamānaṁ mahāvanam.
19. tataḥ tu bhagavān vipraḥ vasiṣṭhaḥ āśramam abhyayāt
dadṛśe ca tataḥ sarvam bhajyamānam mahāvanam
19. tataḥ tu bhagavān vipraḥ vasiṣṭhaḥ āśramam abhyayāt
ca tataḥ sarvam mahāvanam bhajyamānam dadṛśe
19. But then, the venerable Brahmin Vasiṣṭha returned to his hermitage (āśrama). And he then saw the entire great forest being destroyed.
तस्य क्रुद्धो महाराज वसिष्ठो मुनिसत्तमः ।
सृजस्व शबरान्घोरानिति स्वां गामुवाच ह ॥२०॥
20. tasya kruddho mahārāja vasiṣṭho munisattamaḥ ,
sṛjasva śabarānghorāniti svāṁ gāmuvāca ha.
20. tasya kruddhaḥ mahārāja vasiṣṭhaḥ munisattamaḥ
sṛjasva śabarān ghorān iti svām gām uvāca ha
20. munisattamaḥ vasiṣṭhaḥ tasya kruddhaḥ mahārāja
iti svām gām uvāca ha ghorān śabarān sṛjasva
20. Angered at him (the king), Vasiṣṭha, the foremost (sattama) among sages (muni), indeed spoke to his own cow, saying, "Create dreadful Śabaras!"
तथोक्ता सासृजद्धेनुः पुरुषान्घोरदर्शनान् ।
ते च तद्बलमासाद्य बभञ्जुः सर्वतोदिशम् ॥२१॥
21. tathoktā sāsṛjaddhenuḥ puruṣānghoradarśanān ,
te ca tadbalamāsādya babhañjuḥ sarvatodiśam.
21. tathā uktā sā asṛjat dhenuḥ puruṣān ghoradarśanān
te ca tat balam āsādya babhañjuḥ sarvatodiśam
21. sā tathā uktā dhenuḥ ghoradarśanān puruṣān asṛjat
te ca tat balam āsādya sarvatodiśam babhañjuḥ
21. Thus addressed, the cow created men of formidable appearance. And having acquired that power, they routed (the enemies) in all directions.
तद्दृष्ट्वा विद्रुतं सैन्यं विश्वामित्रस्तु गाधिजः ।
तपः परं मन्यमानस्तपस्येव मनो दधे ॥२२॥
22. taddṛṣṭvā vidrutaṁ sainyaṁ viśvāmitrastu gādhijaḥ ,
tapaḥ paraṁ manyamānastapasyeva mano dadhe.
22. tat dṛṣṭvā vidrutam sainyam viśvāmitraḥ tu gādhijaḥ
tapaḥ param manyamānaḥ tapasi eva manaḥ dadhe
22. tu gādhijaḥ viśvāmitraḥ tat vidrutam sainyam dṛṣṭvā
tapaḥ param manyamānaḥ manaḥ tapasi eva dadhe
22. But upon seeing his army routed, Viśvāmitra, son of Gādhi, considering spiritual discipline (tapas) to be supreme, focused his mind solely on asceticism (tapas).
सोऽस्मिंस्तीर्थवरे राजन्सरस्वत्याः समाहितः ।
नियमैश्चोपवासैश्च कर्शयन्देहमात्मनः ॥२३॥
23. so'smiṁstīrthavare rājansarasvatyāḥ samāhitaḥ ,
niyamaiścopavāsaiśca karśayandehamātmanaḥ.
23. saḥ asmin tīrthavare rājan sarasvatyāḥ samāhitaḥ
niyamaiḥ ca upavāsaiḥ ca karśayan deham ātmanaḥ
23. rājan saḥ sarasvatyāḥ asmin tīrthavare samāhitaḥ
niyamaiḥ ca upavāsaiḥ ca ātmanaḥ deham karśayan
23. O King, he, absorbed in this supreme sacred site (tīrtha) of the Sarasvatī river, emaciated his own body through observances (niyama) and fasts.
जलाहारो वायुभक्षः पर्णाहारश्च सोऽभवत् ।
तथा स्थण्डिलशायी च ये चान्ये नियमाः पृथक् ॥२४॥
24. jalāhāro vāyubhakṣaḥ parṇāhāraśca so'bhavat ,
tathā sthaṇḍilaśāyī ca ye cānye niyamāḥ pṛthak.
24. jalāhāraḥ vāyubhakṣaḥ parṇāhāraḥ ca saḥ abhavat
tathā sthaṇḍilaśāyī ca ye ca anye niyamāḥ pṛthak
24. saḥ jalāhāraḥ vāyubhakṣaḥ parṇāhāraḥ ca abhavat
tathā sthaṇḍilaśāyī ca ye ca anye niyamāḥ pṛthak
24. He became one who subsisted on water, then on air, and then on leaves. Likewise, he slept on the bare ground, and observed other various observances (niyama).
असकृत्तस्य देवास्तु व्रतविघ्नं प्रचक्रिरे ।
न चास्य नियमाद्बुद्धिरपयाति महात्मनः ॥२५॥
25. asakṛttasya devāstu vratavighnaṁ pracakrire ,
na cāsya niyamādbuddhirapayāti mahātmanaḥ.
25. asakṛt tasya devāḥ tu vratavighnam pracakrire
na ca asya niyamāt buddhiḥ apayāti mahātmanaḥ
25. devāḥ tu asakṛt tasya vratavighnam pracakrire
ca asya mahātmanaḥ buddhiḥ niyamāt na apayāti
25. The gods repeatedly created obstacles to his vow, but the great-souled one's resolve did not waver from his discipline.
ततः परेण यत्नेन तप्त्वा बहुविधं तपः ।
तेजसा भास्कराकारो गाधिजः समपद्यत ॥२६॥
26. tataḥ pareṇa yatnena taptvā bahuvidhaṁ tapaḥ ,
tejasā bhāskarākāro gādhijaḥ samapadyata.
26. tataḥ pareṇa yatnena taptvā bahuvidham tapaḥ
tejasā bhāskarākāraḥ gādhijaḥ samapadyata
26. tataḥ pareṇa yatnena bahuvidham tapaḥ taptvā
gādhijaḥ tejasā bhāskarākāraḥ samapadyata
26. Then, having performed many kinds of austerity (tapas) with supreme effort, the son of Gādhi became radiant like the sun in his splendor.
तपसा तु तथा युक्तं विश्वामित्रं पितामहः ।
अमन्यत महातेजा वरदो वरमस्य तत् ॥२७॥
27. tapasā tu tathā yuktaṁ viśvāmitraṁ pitāmahaḥ ,
amanyata mahātejā varado varamasya tat.
27. tapasā tu tathā yuktam viśvāmitram pitāmahaḥ
amanyata mahātejāḥ varadaḥ varam asya tat
27. tu mahātejāḥ varadaḥ pitāmahaḥ tapasā tathā
yuktam viśvāmitram asya tat varam amanyata
27. Indeed, the greatly radiant grandfather (Brahmā), the bestower of boons, thus considered Viśvāmitra, who was engaged in austerity (tapas), worthy of that boon of his.
स तु वव्रे वरं राजन्स्यामहं ब्राह्मणस्त्विति ।
तथेति चाब्रवीद्ब्रह्मा सर्वलोकपितामहः ॥२८॥
28. sa tu vavre varaṁ rājansyāmahaṁ brāhmaṇastviti ,
tatheti cābravīdbrahmā sarvalokapitāmahaḥ.
28. saḥ tu vavre varam rājan syām aham brāhmaṇaḥ tu
iti tathā iti ca abravīt brahmā sarvalokapitāmahaḥ
28. rājan tu saḥ varam vavre (iti aham brāhmaṇaḥ syām)
ca sarvalokapitāmahaḥ brahmā iti tathā abravīt
28. O King, he (Viśvāmitra) indeed requested a boon, saying, 'May I be a Brahmin!' And Brahmā, the grandfather of all worlds, said, 'So be it!'
स लब्ध्वा तपसोग्रेण ब्राह्मणत्वं महायशाः ।
विचचार महीं कृत्स्नां कृतकामः सुरोपमः ॥२९॥
29. sa labdhvā tapasogreṇa brāhmaṇatvaṁ mahāyaśāḥ ,
vicacāra mahīṁ kṛtsnāṁ kṛtakāmaḥ suropamaḥ.
29. saḥ labdhvā tapasā ugreṇa brāhmaṇatvam mahāyaśāḥ
vicacāra mahīm kṛtsnām kṛtakāmaḥ sura upamaḥ
29. mahāyaśāḥ saḥ ugreṇa tapasā brāhmaṇatvam labdhvā
kṛtakāmaḥ sura upamaḥ kṛtsnām mahīm vicacāra
29. The greatly renowned one, having attained the status of a Brahmin through severe asceticism (tapas), and with his desires fulfilled, wandered the entire earth like a god.
तस्मिंस्तीर्थवरे रामः प्रदाय विविधं वसु ।
पयस्विनीस्तथा धेनूर्यानानि शयनानि च ॥३०॥
30. tasmiṁstīrthavare rāmaḥ pradāya vividhaṁ vasu ,
payasvinīstathā dhenūryānāni śayanāni ca.
30. tasmin tīrthavare rāmaḥ pradāya vividham vasu
payasvinīḥ tathā dhenūḥ yānāni śayanāni ca
30. rāmaḥ tasmin tīrthavare vividham vasu tathā
payasvinīḥ dhenūḥ yānāni śayanāni ca pradāya
30. In that excellent sacred bathing place (tīrtha), Rāma generously bestowed various riches, as well as milk-yielding cows, conveyances, and beds.
तथा वस्त्राण्यलंकारं भक्ष्यं पेयं च शोभनम् ।
अददान्मुदितो राजन्पूजयित्वा द्विजोत्तमान् ॥३१॥
31. tathā vastrāṇyalaṁkāraṁ bhakṣyaṁ peyaṁ ca śobhanam ,
adadānmudito rājanpūjayitvā dvijottamān.
31. tathā vastrāṇi alaṃkāram bhakṣyam peyam ca śobhanam
adadāt muditaḥ rājan pūjayitvā dvijottamān
31. rājan! tathā vastrāṇi alaṃkāram śobhanam bhakṣyam
peyam ca muditaḥ dvijottamān pūjayitvā adadāt
31. O King, he joyfully bestowed garments, ornaments, and excellent food and drink, after having honored the best of Brahmins (dvija).
ययौ राजंस्ततो रामो बकस्याश्रममन्तिकात् ।
यत्र तेपे तपस्तीव्रं दाल्भ्यो बक इति श्रुतिः ॥३२॥
32. yayau rājaṁstato rāmo bakasyāśramamantikāt ,
yatra tepe tapastīvraṁ dālbhyo baka iti śrutiḥ.
32. yayau rājan tataḥ rāmaḥ bakasya āśramam antikāt
yatra tepe tapaḥ tīvram dālbhyaḥ bakaḥ iti śrutiḥ
32. rājan! tataḥ rāmaḥ antikāt bakasya āśramam yayau,
yatra dālbhyaḥ bakaḥ iti śrutiḥ tīvram tapaḥ tepe
32. Then, O King, Rāma departed from that place and went to the hermitage (āśrama) of Baka, a place where, it is said, Dalbhya, also known as Baka, performed severe asceticism (tapas).