Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-8, chapter-67

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
संजय उवाच ।
अथाब्रवीद्वासुदेवो रथस्थो राधेय दिष्ट्या स्मरसीह धर्मम् ।
प्रायेण नीचा व्यसनेषु मग्ना निन्दन्ति दैवं कुकृतं न तत्तत् ॥१॥
1. saṁjaya uvāca ,
athābravīdvāsudevo rathastho; rādheya diṣṭyā smarasīha dharmam ,
prāyeṇa nīcā vyasaneṣu magnā; nindanti daivaṁ kukṛtaṁ na tattat.
1. saṃjayaḥ uvāca atha abravīt vāsudevaḥ
ratha-sthaḥ rādheya diṣṭyā smarasi
iha dharmam prāyeṇa nīcāḥ vyasaneṣu
magnāḥ nindanti daivam ku-kṛtam na tat-tat
1. saṃjayaḥ uvāca: atha vāsudevaḥ ratha-sthaḥ abravīt.
rādheya,
diṣṭyā iha dharmam smarasi.
prāyeṇa nīcāḥ vyasaneṣu magnāḥ daivam nindanti,
tat-tat kukṛtam na [nindanti].
1. Saṃjaya said: Then Vāsudeva, while in the chariot, spoke: 'O son of Rādhā, it is fortunate that you remember righteous conduct (dharma) here. Usually, ignoble people, when submerged in calamities, blame fate and not their own misdeeds.'
यद्द्रौपदीमेकवस्त्रां सभायामानाय्य त्वं चैव सुयोधनश्च ।
दुःशासनः शकुनिः सौबलश्च न ते कर्ण प्रत्यभात्तत्र धर्मः ॥२॥
2. yaddraupadīmekavastrāṁ sabhāyā;mānāyya tvaṁ caiva suyodhanaśca ,
duḥśāsanaḥ śakuniḥ saubalaśca; na te karṇa pratyabhāttatra dharmaḥ.
2. yat draupadīm eka-vastrām sabhāyām
ānāyya tvam ca eva suyodhanaḥ ca
duḥśāsanaḥ śakuniḥ saubalaḥ ca na
te karṇa prati abhāt tatra dharmaḥ
2. karṇa,
yat (yadā) tvam ca eva suyodhanaḥ ca duḥśāsanaḥ śakuniḥ saubalaḥ ca eka-vastrām draupadīm sabhāyām ānāyya,
tatra te dharmaḥ na prati abhāt.
2. O Karṇa, when you, along with Suyodhana, Duḥśāsana, and Śakuni, son of Subala, had brought Draupadī, clad in a single garment, into the assembly, why did righteous conduct (dharma) not occur to you then?
यदा सभायां कौन्तेयमनक्षज्ञं युधिष्ठिरम् ।
अक्षज्ञः शकुनिर्जेता तदा धर्मः क्व ते गतः ॥३॥
3. yadā sabhāyāṁ kaunteyamanakṣajñaṁ yudhiṣṭhiram ,
akṣajñaḥ śakunirjetā tadā dharmaḥ kva te gataḥ.
3. yadā sabhāyām kaunteyam an-akṣa-jñam yudhiṣṭhiram
akṣa-jñaḥ śakuniḥ jetā tadā dharmaḥ kva te gataḥ
3. yadā sabhāyām an-akṣa-jñam kaunteyam yudhiṣṭhiram akṣa-jñaḥ śakuniḥ jetā [abhavat],
tadā te dharmaḥ kva gataḥ?
3. When, in the assembly, Yudhiṣṭhira, the son of Kuntī, who was unskilled in dice, was defeated by Śakuni, who was skilled in dice, then where had righteous conduct (dharma) gone for you?
यदा रजस्वलां कृष्णां दुःशासनवशे स्थिताम् ।
सभायां प्राहसः कर्ण क्व ते धर्मस्तदा गतः ॥४॥
4. yadā rajasvalāṁ kṛṣṇāṁ duḥśāsanavaśe sthitām ,
sabhāyāṁ prāhasaḥ karṇa kva te dharmastadā gataḥ.
4. yadā rajasvalām kṛṣṇām duḥśāsanavaśe sthitām
sabhāyām prāhasaḥ karṇa kva te dharmaḥ tadā gataḥ
4. karṇa yadā duḥśāsanavaśe sthitām rajasvalām kṛṣṇām sabhāyām prāhasaḥ,
tadā te dharmaḥ kva gataḥ
4. O Karṇa, when you laughed in the assembly at Kṛṣṇā (Draupadi), who was menstruating and under Duḥśāsana's control, where had your sense of natural law (dharma) gone then?
राज्यलुब्धः पुनः कर्ण समाह्वयसि पाण्डवम् ।
गान्धारराजमाश्रित्य क्व ते धर्मस्तदा गतः ॥५॥
5. rājyalubdhaḥ punaḥ karṇa samāhvayasi pāṇḍavam ,
gāndhārarājamāśritya kva te dharmastadā gataḥ.
5. rājyalubdhaḥ punaḥ karṇa samāhvayasi pāṇḍavam
gāndhārarājam āśritya kva te dharmaḥ tadā gataḥ
5. karṇa rājyalubdhaḥ punaḥ gāndhārarājam āśritya pāṇḍavam samāhvayasi,
tadā te dharmaḥ kva gataḥ
5. O Karṇa, greedy for the kingdom, you again summon the Pāṇḍava, having relied on the king of Gandhāra (Śakuni). Where had your sense of natural law (dharma) gone then?
एवमुक्ते तु राधेये वासुदेवेन पाण्डवम् ।
मन्युरभ्याविशत्तीव्रः स्मृत्वा तत्तद्धनंजयम् ॥६॥
6. evamukte tu rādheye vāsudevena pāṇḍavam ,
manyurabhyāviśattīvraḥ smṛtvā tattaddhanaṁjayam.
6. evam ukte tu rādheye vāsudevena pāṇḍavam manyuḥ
abhyāviśat tīvraḥ smṛtvā tat tat dhanaṃjayam
6. vāsudevena evam rādheye ukte,
tat tat smṛtvā,
tīvraḥ manyuḥ pāṇḍavam dhanaṃjayam abhyāviśat
6. When Vāsudeva (Krishna) had thus spoken to the son of Rādhā (Karṇa), intense anger seized Dhanañjaya (Arjuna) as he remembered those specific incidents.
तस्य क्रोधेन सर्वेभ्यः स्रोतोभ्यस्तेजसोऽर्चिषः ।
प्रादुरासन्महाराज तदद्भुतमिवाभवत् ॥७॥
7. tasya krodhena sarvebhyaḥ srotobhyastejaso'rciṣaḥ ,
prādurāsanmahārāja tadadbhutamivābhavat.
7. tasya krodhena sarvebhyaḥ srotobhyaḥ tejasaḥ
arciṣaḥ prādurāsan mahārāja tat adbhutam iva abhavat
7. mahārāja,
tasya krodhena sarvebhyaḥ srotobhyaḥ tejasaḥ arciṣaḥ prādurāsan.
tat adbhutam iva abhavat.
7. O great king, due to his (Arjuna's) anger, rays of fiery energy manifested from all his bodily channels. That was truly a wondrous sight.
तं समीक्ष्य ततः कर्णो ब्रह्मास्त्रेण धनंजयम् ।
अभ्यवर्षत्पुनर्यत्नमकरोद्रथसर्जने ।
तदस्त्रमस्त्रेणावार्य प्रजहारास्य पाण्डवः ॥८॥
8. taṁ samīkṣya tataḥ karṇo brahmāstreṇa dhanaṁjayam ,
abhyavarṣatpunaryatnamakarodrathasarjane ,
tadastramastreṇāvārya prajahārāsya pāṇḍavaḥ.
8. tam samīkṣya tataḥ karṇaḥ brahmāstreṇa
dhanañjayam abhyavarṣat punaryatnam
akarot rathasarjane tat astram
astreṇa avārya prajahāra asya pāṇḍavaḥ
8. tataḥ karṇaḥ tam dhanañjayam samīkṣya
brahmāstreṇa abhyavarṣat punaryatnam
rathasarjane akarot pāṇḍavaḥ astreṇa
tat astram avārya asya prajahāra
8. Upon seeing Arjuna (dhanañjayam), Karṇa then assailed him with the Brahmāstra. He then made another attempt at creating a chariot. However, the Pāṇḍava, repelling that weapon with his own, struck Karṇa.
ततोऽन्यदस्त्रं कौन्तेयो दयितं जातवेदसः ।
मुमोच कर्णमुद्दिश्य तत्प्रजज्वाल वै भृशम् ॥९॥
9. tato'nyadastraṁ kaunteyo dayitaṁ jātavedasaḥ ,
mumoca karṇamuddiśya tatprajajvāla vai bhṛśam.
9. tataḥ anyat astram kaunteyaḥ dayitam jātavedasaḥ
mumoca karṇam uddiśya tat prajajvāla vai bhṛśam
9. tataḥ kaunteyaḥ jātavedasaḥ dayitam anyat astram
karṇam uddiśya mumoca vai tat bhṛśam prajajvāla
9. Then Arjuna (kaunteya), son of Kunti, discharged another weapon, one dear to the fire-god (jātavedas), aiming it at Karṇa. That weapon blazed intensely.
वारुणेन ततः कर्णः शमयामास पावकम् ।
जीमूतैश्च दिशः सर्वाश्चक्रे तिमिरदुर्दिनाः ॥१०॥
10. vāruṇena tataḥ karṇaḥ śamayāmāsa pāvakam ,
jīmūtaiśca diśaḥ sarvāścakre timiradurdināḥ.
10. vāruṇena tataḥ karṇaḥ śamayāmāsa pāvakam
jīmūtaiḥ ca diśaḥ sarvāḥ cakre timiraduradināḥ
10. tataḥ karṇaḥ vāruṇena pāvakam śamayāmāsa ca
jīmūtaiḥ sarvāḥ diśaḥ timiraduradināḥ cakre
10. Then Karṇa extinguished that fiery weapon with the Vāruṇa weapon. And with clouds, he made all directions dark and gloomy.
पाण्डवेयस्त्वसंभ्रान्तो वायव्यास्त्रेण वीर्यवान् ।
अपोवाह तदाभ्राणि राधेयस्य प्रपश्यतः ॥११॥
11. pāṇḍaveyastvasaṁbhrānto vāyavyāstreṇa vīryavān ,
apovāha tadābhrāṇi rādheyasya prapaśyataḥ.
11. pāṇḍaveyaḥ tu asaṃbhrāntaḥ vāyavyāstreṇa vīryavān
apovāha tadā abhrāṇi rādheyasya prapaśyataḥ
11. tu vīryavān asaṃbhrāntaḥ pāṇḍaveyaḥ tadā
vāyavyāstreṇa rādheyasya prapaśyataḥ abhrāṇi apovāha
11. But the powerful son of Pāṇḍu (pāṇḍaveya), remaining undisturbed, then dispelled those clouds with the Vāyavya weapon, while Karṇa (rādheya) watched.
तं हस्तिकक्ष्याप्रवरं च बाणैः सुवर्णमुक्तामणिवज्रमृष्टम् ।
कालप्रयत्नोत्तमशिल्पियत्नैः कृतं सुरूपं वितमस्कमुच्चैः ॥१२॥
12. taṁ hastikakṣyāpravaraṁ ca bāṇaiḥ; suvarṇamuktāmaṇivajramṛṣṭam ,
kālaprayatnottamaśilpiyatnaiḥ; kṛtaṁ surūpaṁ vitamaskamuccaiḥ.
12. tam hastikakṣyāpravaram ca bāṇaiḥ
suvarṇamuktāmaṇivajramṛṣṭam
kālaprayatnottamaśilpiyatnaiḥ
kṛtam surūpam vitamaskam uccaiḥ
12. tam hastikakṣyāpravaram ca bāṇaiḥ
suvarṇamuktāmaṇivajramṛṣṭam
kālaprayatnottamaśilpiyatnaiḥ
kṛtam surūpam vitamaskam uccaiḥ
12. That excellent elephant-banner (hastikakṣyā), adorned with arrows, polished with gold, pearls, jewels, and diamonds, created with great effort by the best artisans over time, was very beautiful, flawless, and stood high.
ऊर्जस्करं तव सैन्यस्य नित्यममित्रवित्रासनमीड्यरूपम् ।
विख्यातमादित्यसमस्य लोके त्विषा समं पावकभानुचन्द्रैः ॥१३॥
13. ūrjaskaraṁ tava sainyasya nitya;mamitravitrāsanamīḍyarūpam ,
vikhyātamādityasamasya loke; tviṣā samaṁ pāvakabhānucandraiḥ.
13. ūrjaskaram tava sainyasya nityam amitravitrāsanam īḍyarūpam
vikhyātam ādityasamasya loke tviṣā samam pāvakabhānucandraiḥ
13. ūrjaskaram tava sainyasya nityam amitravitrāsanam īḍyarūpam
loke ādityasamasya vikhyātam tviṣā pāvakabhānucandraiḥ samam
13. It was always a source of strength for your army, constantly terrifying enemies, and of a glorious form. Renowned in the world for being like the sun, its brilliance was equal to that of fire, the sun, and the moon.
ततः क्षुरेणाधिरथेः किरीटी सुवर्णपुङ्खेन शितेन यत्तः ।
श्रिया ज्वलन्तं ध्वजमुन्ममाथ महारथस्याधिरथेर्महात्मा ॥१४॥
14. tataḥ kṣureṇādhiratheḥ kirīṭī; suvarṇapuṅkhena śitena yattaḥ ,
śriyā jvalantaṁ dhvajamunmamātha; mahārathasyādhirathermahātmā.
14. tataḥ kṣureṇa adhiratheḥ kirīṭī
suvarṇapuṅkhena śitena yattaḥ
śriyā jvalantam dhvajam unmamātha
mahārathasya adhiratheḥ mahātmā
14. tataḥ mahātmā kirīṭī yattaḥ śitena
suvarṇapuṅkhena kṣureṇa
mahārathasya adhiratheḥ adhiratheḥ
śriyā jvalantam dhvajam unmamātha
14. Then, the great-souled, crowned Arjuna (kirīṭī), exerting himself, felled that glorious and blazing banner of the great charioteer (mahāratha), Karna (adhirathi), with a sharp, gold-shafted razor-arrow.
यशश्च धर्मश्च जयश्च मारिष प्रियाणि सर्वाणि च तेन केतुना ।
तदा कुरूणां हृदयानि चापतन्बभूव हाहेति च निस्वनो महान् ॥१५॥
15. yaśaśca dharmaśca jayaśca māriṣa; priyāṇi sarvāṇi ca tena ketunā ,
tadā kurūṇāṁ hṛdayāni cāpata;nbabhūva hāheti ca nisvano mahān.
15. yaśaḥ ca dharmaḥ ca jayaḥ ca māriṣa
priyāṇi sarvāṇi ca tena ketunā
tadā kurūṇām hṛdayāni ca āpatan
babhūva hāhā iti ca nisvanaḥ mahān
15. māriṣa yaśaḥ ca dharmaḥ ca jayaḥ ca
sarvāṇi priyāṇi ca tena ketunā (āsan)
tadā kurūṇām hṛdayāni ca āpatan
ca mahān hāhā iti nisvanaḥ babhūva
15. O venerable one (māriṣa), Karna's fame, his adherence to natural law (dharma), his victory, and all his cherished things were linked to that banner (ketu). At that moment, the hearts of the Kurus sank, and a great cry of 'Alas! Alas!' arose.
अथ त्वरन्कर्णवधाय पाण्डवो महेन्द्रवज्रानलदण्डसंनिभम् ।
आदत्त पार्थोऽञ्जलिकं निषङ्गात्सहस्ररश्मेरिव रश्मिमुत्तमम् ॥१६॥
16. atha tvarankarṇavadhāya pāṇḍavo; mahendravajrānaladaṇḍasaṁnibham ,
ādatta pārtho'ñjalikaṁ niṣaṅgā;tsahasraraśmeriva raśmimuttamam.
16. atha tvaran karṇavadhāya pāṇḍavaḥ
mahendravajrānaladaṇḍasaṃnibham
ādatta pārthaḥ añjalikam niṣaṅgāt
sahasraraśmeḥ iva raśmim uttamam
16. atha karṇavadhāya tvaran pāṇḍavaḥ
pārthaḥ niṣaṅgāt
mahendravajrānaladaṇḍasaṃnibham sahasraraśmeḥ
uttamam raśmim iva añjalikam ādatta
16. Then, hastening to slay Karna, Partha (Arjuna) took from his quiver an excellent arrow called Añjalika. It resembled the thunderbolt of the great Indra and a fiery mace, shining like a supreme ray from the thousand-rayed sun.
मर्मच्छिदं शोणितमांसदिग्धं वैश्वानरार्कप्रतिमं महार्हम् ।
नराश्वनागासुहरं त्र्यरत्निं षड्वाजमञ्जोगतिमुग्रवेगम् ॥१७॥
17. marmacchidaṁ śoṇitamāṁsadigdhaṁ; vaiśvānarārkapratimaṁ mahārham ,
narāśvanāgāsuharaṁ tryaratniṁ; ṣaḍvājamañjogatimugravegam.
17. marmacchidam śoṇitamāṃsadigdham
vaiśvānarārkapratimam mahārham
narāśvanāgāsuharam tryaratnim
ṣaḍvājam añjogatim ugravegam
17. marmacchidam śoṇitamāṃsadigdham
vaiśvānarārkapratimam mahārham
narāśvanāgāsuharam tryaratnim
ṣaḍvājam añjogatim ugravegam
17. [He took an arrow that was] capable of piercing vital spots, smeared with blood and flesh, glowing like the universal fire (vaiśvānara) and the sun, highly precious, capable of taking the lives of men, horses, and elephants, three cubits long, fitted with six feathers, flying with a straight course, and possessing tremendous speed.
सहस्रनेत्राशनितुल्यतेजसं समानक्रव्यादमिवातिदुःसहम् ।
पिनाकनारायणचक्रसंनिभं भयंकरं प्राणभृतां विनाशनम् ॥१८॥
18. sahasranetrāśanitulyatejasaṁ; samānakravyādamivātiduḥsaham ,
pinākanārāyaṇacakrasaṁnibhaṁ; bhayaṁkaraṁ prāṇabhṛtāṁ vināśanam.
18. sahasranetnāśanitulyatejasam
samānakravyādam iva atiduḥsaham
pinākanārāyaṇachakrasaṃnibham
bhayaṃkaram prāṇabhṛtām vināśanam
18. sahasranetnāśanitulyatejasam
samānakravyādam iva atiduḥsaham
pinākanārāyaṇachakrasaṃnibham
bhayaṃkaram prāṇabhṛtām vināśanam
18. [The arrow possessed] a brilliance equal to the thunderbolt of the thousand-eyed Indra, and was exceedingly unbearable, like a flesh-eater. It resembled Śiva's Pinaka bow and Viṣṇu's discus (cakra), striking terror and causing the utter destruction of all living beings.
युक्त्वा महास्त्रेण परेण मन्त्रविद्विकृष्य गाण्डीवमुवाच सस्वनम् ।
अयं महास्त्रोऽप्रतिमो धृतः शरः शरीरभिच्चासुहरश्च दुर्हृदः ॥१९॥
19. yuktvā mahāstreṇa pareṇa mantravi;dvikṛṣya gāṇḍīvamuvāca sasvanam ,
ayaṁ mahāstro'pratimo dhṛtaḥ śaraḥ; śarīrabhiccāsuharaśca durhṛdaḥ.
19. yuktvā mahāstreṇa pareṇa mantravit
vikṛṣya gāṇḍīvam uvāca sasvanam
ayam mahāstraḥ apratimaḥ dhṛtaḥ śaraḥ
śarīrabhit ca asuharaḥ ca durhṛdaḥ
19. mantravit pareṇa mahāstreṇa yuktvā
gāṇḍīvam vikṛṣya sasvanam uvāca
ayam apratimaḥ mahāstraḥ dhṛtaḥ śaraḥ
ca durhṛdaḥ śarīrabhit ca asuharaḥ
19. The knower of sacred incantations (mantravit), Arjuna, having empowered the arrow with a supreme great divine weapon (mahāstra), and having drawn his Gāṇḍīva bow with a twang, declared: "This unparalleled great missile of an arrow, which I hold, is destined to pierce the bodies and take the lives of my enemies."
तपोऽस्ति तप्तं गुरवश्च तोषिता मया यदिष्टं सुहृदां तथा श्रुतम् ।
अनेन सत्येन निहन्त्वयं शरः सुदंशितः कर्णमरिं ममाजितः ॥२०॥
20. tapo'sti taptaṁ guravaśca toṣitā; mayā yadiṣṭaṁ suhṛdāṁ tathā śrutam ,
anena satyena nihantvayaṁ śaraḥ; sudaṁśitaḥ karṇamariṁ mamājitaḥ.
20. tapaḥ asti taptam guravaḥ ca toṣitā
mayā yat iṣṭam suhṛdām tathā śrutam
| anena satyena nihantu ayam śaraḥ
sudaṃśitaḥ karṇam arim mama ajitaḥ
20. mayā tapaḥ taptam asti,
guravaḥ ca toṣitāḥ; suhṛdām yat iṣṭam tathā śrutam [asti]; anena satyena ayam sudaṃśitaḥ mama ajitaḥ śaraḥ arim karṇam nihantu.
20. If asceticism (tapas) has been performed by me, and if my teachers (guru) have been pleased, and if what is desired by my friends has been fulfilled, then by this truth, may this well-sharpened arrow of mine slay my undefeated enemy, Karṇa.
इत्यूचिवांस्तं स मुमोच बाणं धनंजयः कर्णवधाय घोरम् ।
कृत्यामथर्वाङ्गिरसीमिवोग्रां दीप्तामसह्यां युधि मृत्युनापि ॥२१॥
21. ityūcivāṁstaṁ sa mumoca bāṇaṁ; dhanaṁjayaḥ karṇavadhāya ghoram ,
kṛtyāmatharvāṅgirasīmivogrāṁ; dīptāmasahyāṁ yudhi mṛtyunāpi.
21. iti ūcivān tam sa mumoca bāṇam
dhanaṃjayaḥ karṇavadhāya ghoram |
kṛtyām atharvāṅgirasīm iva ugrām
dīptām asahyām yudhi mṛtyunā api
21. iti ūcivān sa dhanaṃjayaḥ tam karṇavadhāya ghoram bāṇam mumoca,
(saḥ bāṇaḥ) atharvāṅgirasīm ugrām dīptām asahyām kṛtyām iva (āsa),
yudhi mṛtyunā api (asahyām).
21. Having spoken thus, Dhanaṃjaya (Arjuna) released that terrible arrow for the slaying of Karṇa. It was dreadful, blazing, and unbearable, like an Atharvāṅgiras Kṛtyā (a malevolent magic spell), which even Death (mṛtyu) itself could not withstand in battle.
ब्रुवन्किरीटी तमतिप्रहृष्टो अयं शरो मे विजयावहोऽस्तु ।
जिघांसुरर्केन्दुसमप्रभावः कर्णं समाप्तिं नयतां यमाय ॥२२॥
22. bruvankirīṭī tamatiprahṛṣṭo; ayaṁ śaro me vijayāvaho'stu ,
jighāṁsurarkendusamaprabhāvaḥ; karṇaṁ samāptiṁ nayatāṁ yamāya.
22. bruvan kirīṭī tat ati prahṛṣṭaḥ
ayam śaraḥ me vijayāvahaḥ astu
| jighāṃsuḥ arkaindusamaprabhāvaḥ
karṇam samāptim nayatām yamāya
22. ati prahṛṣṭaḥ kirīṭī bruvan (uvāca): ayam me śaraḥ vijayāvahaḥ astu! arkaindusamaprabhāvaḥ jighāṃsuḥ (śaraḥ) karṇam samāptim yamāya nayatām.
22. Speaking thus, the extremely delighted diadem-wearer (Arjuna) said: 'May this arrow of mine bring victory! Desirous of killing, and having the splendor of the sun and moon, may it lead Karṇa to his end, to Yama.'
तेनेषुवर्येण किरीटमाली प्रहृष्टरूपो विजयावहेन ।
जिघांसुरर्केन्दुसमप्रभेण चक्रे विषक्तं रिपुमाततायी ॥२३॥
23. teneṣuvaryeṇa kirīṭamālī; prahṛṣṭarūpo vijayāvahena ,
jighāṁsurarkendusamaprabheṇa; cakre viṣaktaṁ ripumātatāyī.
23. tena iṣuvaryeṇa kirīṭamālī prahṛṣṭarūpaḥ vijayāvahena |
jighāṃsuḥ arkaindusamaprabheṇa cakre viṣaktam ripum ātatāyī
23. prahṛṣṭarūpaḥ kirīṭamālī jighāṃsuḥ ātatāyī (arjunaḥ) tena vijayāvahena arkaindusamaprabheṇa iṣuvaryeṇa ripum viṣaktam cakre.
23. With that best of arrows, which brought victory, and which, desirous of killing, possessed the splendor of the sun and moon, the diadem-wearer (Arjuna), whose form was joyful, struck his aggressive enemy, piercing him.
तदुद्यतादित्यसमानवर्चसं शरन्नभोमध्यगभास्करोपमम् ।
वराङ्गमुर्व्यामपतच्चमूपतेर्दिवाकरोऽस्तादिव रक्तमण्डलः ॥२४॥
24. tadudyatādityasamānavarcasaṁ; śarannabhomadhyagabhāskaropamam ,
varāṅgamurvyāmapataccamūpate;rdivākaro'stādiva raktamaṇḍalaḥ.
24. tat udyatādityasamānavarcasam
śarannabhomadhyagabhāskaropamam
varāṅgam urvyām apatat camūpateḥ
divākaraḥ astāt iva raktamaṇḍalaḥ
24. camūpateḥ udyatādityasamānavarcasam
śarannabhomadhyagabhāskaropamam
tat varāṅgam divākaraḥ astāt
raktamaṇḍalaḥ iva urvyām apatat
24. That glorious head of the commander (Karna), brilliant like the rising sun and resembling the sun positioned in the middle of an autumn sky, fell to the earth, just as the sun, with its reddish disc, descends from the setting point.
तदस्य देही सततं सुखोदितं स्वरूपमत्यर्थमुदारकर्मणः ।
परेण कृच्छ्रेण शरीरमत्यजद्गृहं महर्द्धीव ससङ्गमीश्वरः ॥२५॥
25. tadasya dehī satataṁ sukhoditaṁ; svarūpamatyarthamudārakarmaṇaḥ ,
pareṇa kṛcchreṇa śarīramatyaja;dgṛhaṁ maharddhīva sasaṅgamīśvaraḥ.
25. tat asya dehī satatam sukhoditam
svarūpam atyartham udārakarmaṇaḥ
pareṇa kṛcchreṇa śarīram atyajat gṛham
mahārddhiḥ iva sasanggam īśvaraḥ
25. asya atyartham udārakarmaṇaḥ dehī
īśvaraḥ tat satatam sukhoditam
svarūpam śarīram pareṇa kṛcchreṇa
atyajat sasanggam mahārddhiḥ gṛham iva
25. That embodied being (dehī) of exceedingly noble actions (karma), with great difficulty abandoned his body (śarīram) and his perpetually radiant form (svarūpam). He, the lord (īśvaraḥ), departed like a very wealthy man who, despite his attachment, abandons his house.
शरैर्विभुग्नं व्यसु तद्विवर्मणः पपात कर्णस्य शरीरमुच्छ्रितम् ।
स्रवद्व्रणं गैरिकतोयविस्रवं गिरेर्यथा वज्रहतं शिरस्तथा ॥२६॥
26. śarairvibhugnaṁ vyasu tadvivarmaṇaḥ; papāta karṇasya śarīramucchritam ,
sravadvraṇaṁ gairikatoyavisravaṁ; gireryathā vajrahataṁ śirastathā.
26. śaraiḥ vibhūgnam vyasu tat vivarmaṇaḥ
papāta karṇasya śarīram ucchritam
sravadvraṇam gairikatoyavisravam
gireḥ yathā vajrahatam śiraḥ tathā
26. śaraiḥ vibhūgnam vyasu vivarmaṇaḥ
tat ucchritam karṇasya śarīram
sravadvraṇam gairikatoyavisravam papāta
yathā vajrahatam gireḥ śiraḥ tathā
26. Karna's lofty body, shattered by arrows, lifeless, and without armor, fell. With flowing wounds that streamed red, mineral-like water (blood), it resembled a mountain peak struck by a thunderbolt (vajra).
देहात्तु कर्णस्य निपातितस्य तेजो दीप्तं खं विगाह्याचिरेण ।
तदद्भुतं सर्वमनुष्ययोधाः पश्यन्ति राजन्निहते स्म कर्णे ॥२७॥
27. dehāttu karṇasya nipātitasya; tejo dīptaṁ khaṁ vigāhyācireṇa ,
tadadbhutaṁ sarvamanuṣyayodhāḥ; paśyanti rājannihate sma karṇe.
27. dehāt tu karṇasya nipātatitasya
tejaḥ dīptam kham vigāhya acireṇa
tat adbhutam sarvamanuṣyayodhāḥ
paśyanti rājan nihate sma karṇe
27. rājan karṇasya nipātatitasya dehāt
tu dīptam tejaḥ acireṇa kham
vigāhya sarvamanuṣyayodhāḥ tat
adbhutam paśyanti sma karṇe nihate
27. O King, from the fallen body of Karna, a blazing effulgence (tejas) swiftly ascended, penetrating the sky. All the human warriors witnessed that astonishing sight when Karna was slain.
तं सोमकाः प्रेक्ष्य हतं शयानं प्रीता नादं सह सैन्यैरकुर्वन् ।
तूर्याणि चाजघ्नुरतीव हृष्टा वासांसि चैवादुधुवुर्भुजांश्च ।
बलान्विताश्चाप्यपरे ह्यनृत्यन्नन्योन्यमाश्लिष्य नदन्त ऊचुः ॥२८॥
28. taṁ somakāḥ prekṣya hataṁ śayānaṁ; prītā nādaṁ saha sainyairakurvan ,
tūryāṇi cājaghnuratīva hṛṣṭā; vāsāṁsi caivādudhuvurbhujāṁśca ,
balānvitāścāpyapare hyanṛtya;nnanyonyamāśliṣya nadanta ūcuḥ.
28. taṃ somakāḥ prekṣya hataṃ śayānaṃ prītāḥ nādaṃ saha
sainyaiḥ akurvan | tūryāṇi ca ājaghnuḥ atīva hṛṣṭāḥ
vāsāṃsi ca eva adudhuvuḥ bhujān ca | balānvitāḥ ca
api apare hi anṛtyan anyonyam āśliṣya nadantaḥ ūcuḥ
28. somakāḥ taṃ hṃ śayānaṃ prekṣya prītāḥ sainyaiḥ saha
nādaṃ akurvan atīva hṛṣṭāḥ ca tūryāṇi ājaghnuḥ
ca eva vāsāṃsi bhujān ca adudhuvuḥ ca api apare
balānvitāḥ hi anyonyam āśliṣya nadantaḥ anṛtyan ūcuḥ
28. Seeing him (Karṇa) killed and lying on the ground, the Somakas, delighted, made a great noise with their armies. Exceedingly joyful, they beat their drums, waved their garments and arms, and others, filled with strength, danced, embracing each other, and shouted out loud.
दृष्ट्वा तु कर्णं भुवि निष्टनन्तं हतं रथात्सायकेनावभिन्नम् ।
महानिलेनाग्निमिवापविद्धं यज्ञावसाने शयने निशान्ते ॥२९॥
29. dṛṣṭvā tu karṇaṁ bhuvi niṣṭanantaṁ; hataṁ rathātsāyakenāvabhinnam ,
mahānilenāgnimivāpaviddhaṁ; yajñāvasāne śayane niśānte.
29. dṛṣṭvā tu karṇaṃ bhuvi niṣṭanantaṃ
hataṃ rathāt sāyakena avabhinnam
| mahānilena agnim iva apaviddhaṃ
yajña avasāne śayane niśānte
29. tu bhuvi niṣṭanantaṃ rathāt
sāyakena avabhinnaṃ hataṃ karṇaṃ
dṛṣṭvā mahānilena apaviddhaṃ agnim
iva yajñāvasāne niśānte śayane
29. Having seen Karṇa, pierced by an arrow from his chariot, slain and groaning on the ground - like a fire extinguished by a great wind at the end of a ritual (yajña), lying at dawn.
शरैराचितसर्वाङ्गः शोणितौघपरिप्लुतः ।
विभाति देहः कर्णस्य स्वरश्मिभिरिवांशुमान् ॥३०॥
30. śarairācitasarvāṅgaḥ śoṇitaughapariplutaḥ ,
vibhāti dehaḥ karṇasya svaraśmibhirivāṁśumān.
30. śaraiḥ ācita sarvāṅgaḥ śoṇita ogha pariplutaḥ |
vibhāti dehaḥ karṇasya sva raśmibhiḥ iva aṃśumān
30. śaraiḥ ācitasarvāṅgaḥ śoṇitaughapariplutaḥ
karṇasya dehaḥ svarraśmibhiḥ iva aṃśumān vibhāti
30. His entire body (sarvāṅga) covered with arrows and drenched in a stream of blood, Karṇa's body (deha) shines like the sun (aṃśumān) with its own rays.
प्रताप्य सेनामामित्रीं दीप्तैः शरगभस्तिभिः ।
बलिनार्जुनकालेन नीतोऽस्तं कर्णभास्करः ॥३१॥
31. pratāpya senāmāmitrīṁ dīptaiḥ śaragabhastibhiḥ ,
balinārjunakālena nīto'staṁ karṇabhāskaraḥ.
31. pratāpya senām āmitrīṃ dīptaiḥ śara gabhastibhiḥ
| balinā arjuna kālena nītaḥ astaṃ karṇa bhāskaraḥ
31. dīptaiḥ śaragabhastibhiḥ āmitrīṃ senāṃ pratāpya
karṇabhāskaraḥ balinā arjunakālena astaṃ nītaḥ
31. Having scorched the enemy army with his blazing arrow-rays, Karṇa, who was like the sun, was brought to setting (astaṃ nītaḥ) by mighty Arjuna, who was like time (kālena).
अस्तं गच्छन्यथादित्यः प्रभामादाय गच्छति ।
एवं जीवितमादाय कर्णस्येषुर्जगाम ह ॥३२॥
32. astaṁ gacchanyathādityaḥ prabhāmādāya gacchati ,
evaṁ jīvitamādāya karṇasyeṣurjagāma ha.
32. astam gacchan yathā ādityaḥ prabhām ādāya gacchati
evam jīvitam ādāya karṇasya iṣuḥ jagāma ha
32. yathā ādityaḥ astam gacchan prabhām ādāya gacchati,
evam karṇasya iṣuḥ jīvitam ādāya jagāma ha
32. Just as the setting sun departs taking its radiance, similarly, the arrow (that struck) Karna went, taking away his life.
अपराह्णे पराह्णस्य सूतपुत्रस्य मारिष ।
छिन्नमञ्जलिकेनाजौ सोत्सेधमपतच्छिरः ॥३३॥
33. aparāhṇe parāhṇasya sūtaputrasya māriṣa ,
chinnamañjalikenājau sotsedhamapatacchiraḥ.
33. aparāhṇe parāhṇasya sūtaputrasya māriṣa chinnam
añjalikena ajau sa-utsedham apatat śiraḥ
33. māriṣa,
aparāhṇe añjalikena ajau sūtaputrasya chinnam sa-utsedham śiraḥ apatat
33. O venerable one, in the late afternoon, the head of the son of Suta (Karna) fell in battle with a surge, severed by the Anjalika arrow.
उपर्युपरि सैन्यानां तस्य शत्रोस्तदञ्जसा ।
शिरः कर्णस्य सोत्सेधमिषुः सोऽपाहरद्द्रुतम् ॥३४॥
34. uparyupari sainyānāṁ tasya śatrostadañjasā ,
śiraḥ karṇasya sotsedhamiṣuḥ so'pāharaddrutam.
34. upari upari sainyānām tasya śatroḥ tad añjasā
śiraḥ karṇasya sa-utsedham iṣuḥ saḥ apāharat drutam
34. tasya śatroḥ saḥ iṣuḥ añjasā drutam karṇasya
sa-utsedham śiraḥ upari upari sainyānām apāharat
34. That arrow of his enemy (Arjuna) swiftly carried off Karna's elevated head, high above the armies.
संजय उवाच ।
कर्णं तु शूरं पतितं पृथिव्यां शराचितं शोणितदिग्धगात्रम् ।
दृष्ट्वा शयानं भुवि मद्रराजश्छिन्नध्वजेनापययौ रथेन ॥३५॥
35. saṁjaya uvāca ,
karṇaṁ tu śūraṁ patitaṁ pṛthivyāṁ; śarācitaṁ śoṇitadigdhagātram ,
dṛṣṭvā śayānaṁ bhuvi madrarāja;śchinnadhvajenāpayayau rathena.
35. saṃjaya uvāca karṇam tu śūram patitam
pṛthivyām śara-ācitam śoṇita-digdha-gātram
dṛṣṭvā śayānam bhuvi madrarājaḥ
chinna-dhvajena apayayau rathena
35. saṃjaya uvāca: tu madrarājaḥ pṛthivyām patitam,
śara-ācitam,
śoṇita-digdha-gātram,
bhuvi śayānam śūram karṇam dṛṣṭvā chinna-dhvajena rathena apayayau
35. Sanjaya said: But seeing the heroic Karna fallen on the earth, covered with arrows, his body smeared with blood, and lying on the ground, the king of Madra (Shalya) departed in his chariot, its banner having been severed.
कर्णे हते कुरवः प्राद्रवन्त भयार्दिता गाढविद्धाश्च संख्ये ।
अवेक्षमाणा मुहुरर्जुनस्य ध्वजं महान्तं वपुषा ज्वलन्तम् ॥३६॥
36. karṇe hate kuravaḥ prādravanta; bhayārditā gāḍhaviddhāśca saṁkhye ,
avekṣamāṇā muhurarjunasya; dhvajaṁ mahāntaṁ vapuṣā jvalantam.
36. karṇe hate kuravaḥ prādravanta
bhayārditāḥ gāḍhaviddhāḥ ca saṅkhye
avekṣamāṇāḥ muhuḥ arjunasya
dhvajaṃ mahāntaṃ vapuṣā jvalantam
36. karṇe hate kuravaḥ bhayārditāḥ ca
saṅkhye gāḍhaviddhāḥ prādravanta
muhuḥ arjunasya vapuṣā jvalantam
mahāntaṃ dhvajaṃ avekṣamāṇāḥ
36. After Karṇa was killed, the Kurus, deeply wounded in battle and tormented by fear, fled. They repeatedly glanced at Arjuna's magnificent banner, which blazed forth in its form.
सहस्रनेत्रप्रतिमानकर्मणः सहस्रपत्रप्रतिमाननं शुभम् ।
सहस्ररश्मिर्दिनसंक्षये यथा तथापतत्तस्य शिरो वसुंधराम् ॥३७॥
37. sahasranetrapratimānakarmaṇaḥ; sahasrapatrapratimānanaṁ śubham ,
sahasraraśmirdinasaṁkṣaye yathā; tathāpatattasya śiro vasuṁdharām.
37. sahasranetrepratimānakarmaṇaḥ
sahasrapatrapratimānanaṃ śubham
sahasraraśmiḥ dinasaṃkṣaye yathā
tathā apatat tasya śiraḥ vasuṃdharām
37. tasya sahasranetrepratimānakarmaṇaḥ
sahasrapatrapratimānanaṃ śubham
śiraḥ dinasaṃkṣaye yathā
sahasraraśmiḥ tathā vasuṃdharām apatat
37. The head of him whose deeds were like the thousand-eyed Indra, and whose auspicious face was like a thousand-petaled lotus, fell to the earth, just as the thousand-rayed sun descends at the end of the day.