Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-5, chapter-2

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
बलदेव उवाच ।
श्रुतं भवद्भिर्गदपूर्वजस्य वाक्यं यथा धर्मवदर्थवच्च ।
अजातशत्रोश्च हितं हितं च दुर्योधनस्यापि तथैव राज्ञः ॥१॥
1. baladeva uvāca ,
śrutaṁ bhavadbhirgadapūrvajasya; vākyaṁ yathā dharmavadarthavacca ,
ajātaśatrośca hitaṁ hitaṁ ca; duryodhanasyāpi tathaiva rājñaḥ.
1. baladeva uvāca śrutaṃ bhavadbhiḥ
gadapūrvajasya vākyaṃ yathā dharmavat
arthavat ca ajātaśatroḥ ca hitaṃ hitaṃ
ca duryodhanasya api tathā eva rājñaḥ
1. Baladeva said: "You have heard the speech of Gada's elder brother (Krishna), which was indeed righteous (dharma) and purposeful. It was beneficial for Ajatashatru (Yudhishthira) and, similarly, also beneficial for King Duryodhana."
अर्धं हि राज्यस्य विसृज्य वीराः कुन्तीसुतास्तस्य कृते यतन्ते ।
प्रदाय चार्धं धृतराष्ट्रपुत्रः सुखी सहास्माभिरतीव मोदेत् ॥२॥
2. ardhaṁ hi rājyasya visṛjya vīrāḥ; kuntīsutāstasya kṛte yatante ,
pradāya cārdhaṁ dhṛtarāṣṭraputraḥ; sukhī sahāsmābhiratīva modet.
2. ardhaṃ hi rājyasya visṛjya vīrāḥ
kuntīsutāḥ tasya kṛte yatante
pradāya ca ardhaṃ dhṛtarāṣṭraputraḥ
sukhī saha asmābhiḥ atīva modet
2. Indeed, the heroic sons of Kunti (Pandavas), having renounced half of the kingdom, are striving for his (Duryodhana's) sake. And if the son of Dhritarashtra were to give them half, he would certainly be exceedingly happy, rejoicing with us.
लब्ध्वा हि राज्यं पुरुषप्रवीराः सम्यक्प्रवृत्तेषु परेषु चैव ।
ध्रुवं प्रशान्ताः सुखमाविशेयुस्तेषां प्रशान्तिश्च हितं प्रजानाम् ॥३॥
3. labdhvā hi rājyaṁ puruṣapravīrāḥ; samyakpravṛtteṣu pareṣu caiva ,
dhruvaṁ praśāntāḥ sukhamāviśeyu;steṣāṁ praśāntiśca hitaṁ prajānām.
3. labdhvā hi rājyaṃ puruṣapravīrāḥ
samyakpravṛtteṣu pareṣu ca eva
dhruvaṃ praśāntāḥ sukhaṃ āviśeyuḥ
teṣāṃ praśāntiḥ ca hitaṃ prajānām
3. Indeed, if the supreme heroes among men (Pandavas) were to obtain the kingdom, and if their adversaries were to behave properly, then they would certainly attain peace and happiness. Furthermore, their tranquility is also beneficial for the welfare of the subjects.
दुर्योधनस्यापि मतं च वेत्तुं वक्तुं च वाक्यानि युधिष्ठिरस्य ।
प्रियं मम स्याद्यदि तत्र कश्चिद्व्रजेच्छमार्थं कुरुपाण्डवानाम् ॥४॥
4. duryodhanasyāpi mataṁ ca vettuṁ; vaktuṁ ca vākyāni yudhiṣṭhirasya ,
priyaṁ mama syādyadi tatra kaści;dvrajecchamārthaṁ kurupāṇḍavānām.
4. duryodhanasya api matam ca vettum
vaktum ca vākyāni yudhiṣṭhirasya
priyam mama syāt yadi tatra kaścit
vrajet śamārtham kurupāṇḍavānām
4. It would be dear to me if someone would go there for the sake of peace between the Kurus and Pandavas, both to understand Duryodhana's opinion and to convey Yudhishthira's words.
स भीष्ममामन्त्र्य कुरुप्रवीरं वैचित्रवीर्यं च महानुभावम् ।
द्रोणं सपुत्रं विदुरं कृपं च गान्धारराजं च ससूतपुत्रम् ॥५॥
5. sa bhīṣmamāmantrya kurupravīraṁ; vaicitravīryaṁ ca mahānubhāvam ,
droṇaṁ saputraṁ viduraṁ kṛpaṁ ca; gāndhārarājaṁ ca sasūtaputram.
5. sa bhīṣmam āmantrya kurupravīram
vaicitravīryam ca mahānubhāvam
droṇam saputram viduram kṛpam
ca gāndhārarājam ca sasūtaputram
5. He should invite Bhishma, the foremost hero of the Kurus, son of Vichitravirya, and the highly esteemed one; Drona with his son; Vidura; Kripa; and the king of Gandhara along with Karna.
सर्वे च येऽन्ये धृतराष्ट्रपुत्रा बलप्रधाना निगमप्रधानाः ।
स्थिताश्च धर्मेषु यथा स्वकेषु लोकप्रवीराः श्रुतकालवृद्धाः ॥६॥
6. sarve ca ye'nye dhṛtarāṣṭraputrā; balapradhānā nigamapradhānāḥ ,
sthitāśca dharmeṣu yathā svakeṣu; lokapravīrāḥ śrutakālavṛddhāḥ.
6. sarve ca ye anye dhṛtarāṣṭraputrāḥ
balapradhānāḥ nigamapradhānāḥ
sthitāḥ ca dharmeṣu yathā svakeṣu
lokapravīrāḥ śrutakālavṛddhāḥ
6. And all the other sons of Dhritarashtra, who are chief in strength, chief in Vedic knowledge, and established in their respective natural laws (dharma); those foremost heroes in the world who are experienced and aged.
एतेषु सर्वेषु समागतेषु पौरेषु वृद्धेषु च संगतेषु ।
ब्रवीतु वाक्यं प्रणिपातयुक्तं कुन्तीसुतस्यार्थकरं यथा स्यात् ॥७॥
7. eteṣu sarveṣu samāgateṣu; paureṣu vṛddheṣu ca saṁgateṣu ,
bravītu vākyaṁ praṇipātayuktaṁ; kuntīsutasyārthakaraṁ yathā syāt.
7. eteṣu sarveṣu samāgateṣu paureṣu vṛddheṣu ca saṃgateṣu bravītu
vākyam praṇipātayuktam kuntīsutasya arthakaram yathā syāt
7. When all these, including the aged citizens, have assembled, let him speak words filled with humble submission, so that they may be beneficial to Yudhishthira.
सर्वास्ववस्थासु च ते न कौट्याद्ग्रस्तो हि सोऽर्थो बलमाश्रितैस्तैः ।
प्रियाभ्युपेतस्य युधिष्ठिरस्य द्यूते प्रमत्तस्य हृतं च राज्यम् ॥८॥
8. sarvāsvavasthāsu ca te na kauṭyā;dgrasto hi so'rtho balamāśritaistaiḥ ,
priyābhyupetasya yudhiṣṭhirasya; dyūte pramattasya hṛtaṁ ca rājyam.
8. sarvāsu avasthāsu ca te na kauṭyāt
grastaḥ hi saḥ arthaḥ balam āśritaiḥ
taiḥ priyābhyupetasya yudhiṣṭhirasya
dyūte pramattasya hṛtam ca rājyam
8. And in all circumstances, that fortune was indeed not seized by cunning alone by those who relied on force. Rather, the kingdom was taken from Yudhiṣṭhira, who, accompanied by his beloved wife, became heedless in the dice game.
निवार्यमाणश्च कुरुप्रवीरैः सर्वैः सुहृद्भिर्ह्ययमप्यतज्ज्ञः ।
गान्धारराजस्य सुतं मताक्षं समाह्वयेद्देवितुमाजमीढः ॥९॥
9. nivāryamāṇaśca kurupravīraiḥ; sarvaiḥ suhṛdbhirhyayamapyatajjñaḥ ,
gāndhārarājasya sutaṁ matākṣaṁ; samāhvayeddevitumājamīḍhaḥ.
9. nivāryamāṇaḥ ca kuru-pravīraiḥ
sarvaiḥ suhṛdbhiḥ hi ayam api
atat-jñaḥ gāndhāra-rājasya sutam
matākṣam samāhvayet devitum ājamīḍhaḥ
9. And though being restrained by all the chief Kuru warriors and friends, this Yudhiṣṭhira (descendant of Ajāmīḍha), being unskilled in that game, would challenge the son of the King of Gandhāra (Śakuni), who was an expert in dice, to play.
दुरोदरास्तत्र सहस्रशोऽन्ये युधिष्ठिरो यान्विषहेत जेतुम् ।
उत्सृज्य तान्सौबलमेव चायं समाह्वयत्तेन जितोऽक्षवत्याम् ॥१०॥
10. durodarāstatra sahasraśo'nye; yudhiṣṭhiro yānviṣaheta jetum ,
utsṛjya tānsaubalameva cāyaṁ; samāhvayattena jito'kṣavatyām.
10. duro-darāḥ tatra sahasraśaḥ anye
yudhiṣṭhiraḥ yān visaheta jetum
utsṛjya tān saubalam eva ca ayam
samāhvayat tena jitaḥ akṣavatyām
10. There were thousands of other gamblers whom Yudhiṣṭhira would have been able to defeat. But abandoning them, this one (Yudhiṣṭhira) challenged only Subala's son (Śakuni), and was consequently defeated by him in the dice game.
स दीव्यमानः प्रतिदेवनेन अक्षेषु नित्यं सुपराङ्मुखेषु ।
संरम्भमाणो विजितः प्रसह्य तत्रापराधः शकुनेर्न कश्चित् ॥११॥
11. sa dīvyamānaḥ pratidevanena; akṣeṣu nityaṁ suparāṅmukheṣu ,
saṁrambhamāṇo vijitaḥ prasahya; tatrāparādhaḥ śakunerna kaścit.
11. saḥ dīvyamānaḥ prati-devanena
akṣeṣu nityam suparāṅmukheṣu
samrambhamāṇaḥ vijitaḥ prasahya
tatra aparādhaḥ śakuneḥ na kaścit
11. While he (Yudhiṣṭhira) was gambling against the counter-gambler (Śakuni), and with the dice always being very unfavorable, he became enraged and was forcibly defeated. In this, there was no fault of Śakuni.
तस्मात्प्रणम्यैव वचो ब्रवीतु वैचित्रवीर्यं बहुसामयुक्तम् ।
तथा हि शक्यो धृतराष्ट्रपुत्रः स्वार्थे नियोक्तुं पुरुषेण तेन ॥१२॥
12. tasmātpraṇamyaiva vaco bravītu; vaicitravīryaṁ bahusāmayuktam ,
tathā hi śakyo dhṛtarāṣṭraputraḥ; svārthe niyoktuṁ puruṣeṇa tena.
12. tasmāt praṇamya eva vacaḥ bravītu
vaicitravīryam bahusāmayuktam
tathā hi śakyaḥ dhṛtarāṣṭraputraḥ
svārthe niyoktum puruṣeṇa tena
12. Therefore, having bowed down, one should address the son of Vicitravīrya (Duryodhana) with words full of great conciliation. For only in this way can the son of Dhṛtarāṣṭra (Duryodhana) be persuaded by that man (the speaker) to act in his own self-interest.
वैशंपायन उवाच ।
एवं ब्रुवत्येव मधुप्रवीरे शिनिप्रवीरः सहसोत्पपात ।
तच्चापि वाक्यं परिनिन्द्य तस्य समाददे वाक्यमिदं समन्युः ॥१३॥
13. vaiśaṁpāyana uvāca ,
evaṁ bruvatyeva madhupravīre; śinipravīraḥ sahasotpapāta ,
taccāpi vākyaṁ parinindya tasya; samādade vākyamidaṁ samanyuḥ.
13. vaiśaṃpāyana uvāca evam bruvati eva
madhupravīre śinipravīraḥ sahasā
utpapāta tat ca api vākyam parinindya
tasya samādade vākyam idam samanyuḥ
13. Vaiśampāyana said: While the hero of the Madhus (Krishna) was speaking thus, Sātyaki, the hero of the Śinis, suddenly rose up. And, angrily denouncing his (Krishna's) words, he (Sātyaki) delivered these words.