Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-7, chapter-39

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
संजय उवाच ।
शरविक्षतगात्रस्तु प्रत्यमित्रमवस्थितम् ।
अभिमन्युः स्मयन्धीमान्दुःशासनमथाब्रवीत् ॥१॥
1. saṁjaya uvāca ,
śaravikṣatagātrastu pratyamitramavasthitam ,
abhimanyuḥ smayandhīmānduḥśāsanamathābravīt.
1. saṃjayaḥ uvāca śaravikṣatagātraḥ tu prati-amitram
avasthitam abhimanyuḥ smayan dhīmān duḥśāsanam atha abravīt
1. saṃjayaḥ uvāca atha dhīmān abhimanyuḥ śaravikṣatagātraḥ
smayan prati-amitram avasthitam duḥśāsanam abravīt
1. Sañjaya said: Then, the intelligent Abhimanyu, his body wounded by arrows, smiled and spoke to Duḥśāsana, who stood before him as an enemy.
दिष्ट्या पश्यामि संग्रामे मानिनं शत्रुमागतम् ।
निष्ठुरं त्यक्तधर्माणमाक्रोशनपरायणम् ॥२॥
2. diṣṭyā paśyāmi saṁgrāme māninaṁ śatrumāgatam ,
niṣṭhuraṁ tyaktadharmāṇamākrośanaparāyaṇam.
2. diṣṭyā paśyāmi saṃgrāme māninam śatrum āgatam
niṣṭhuram tyaktadharmāṇam ākrośanaparāyaṇam
2. diṣṭyā saṃgrāme māninam niṣṭhuram tyaktadharmāṇam
ākrośanaparāyaṇam āgatam śatrum paśyāmi
2. Fortunately, I see in battle this haughty enemy who has arrived - harsh, having forsaken his own (dharma) (natural law/righteousness), and prone to insult.
यत्सभायां त्वया राज्ञो धृतराष्ट्रस्य शृण्वतः ।
कोपितः परुषैर्वाक्यैर्धर्मराजो युधिष्ठिरः ।
जयोन्मत्तेन भीमश्च बह्वबद्धं प्रभाषता ॥३॥
3. yatsabhāyāṁ tvayā rājño dhṛtarāṣṭrasya śṛṇvataḥ ,
kopitaḥ paruṣairvākyairdharmarājo yudhiṣṭhiraḥ ,
jayonmattena bhīmaśca bahvabaddhaṁ prabhāṣatā.
3. yat sabhāyām tvayā rājñaḥ dhṛtarāṣṭrasya
śṛṇvataḥ kopitaḥ paruṣaiḥ vākyaiḥ
dharmarājaḥ yudhiṣṭhiraḥ jaya-unmattena
bhīmaḥ ca bahu abaddham prabhāṣatā
3. yat rājñaḥ dhṛtarāṣṭrasya śṛṇvataḥ sabhāyām tvayā paruṣaiḥ vākyaiḥ dharmarājaḥ yudhiṣṭhiraḥ kopitaḥ,
ca jaya-unmattena bhīmaḥ bahu abaddham prabhāṣatā
3. Because in the assembly, while King Dhṛtarāṣṭra was listening, you angered Yudhiṣṭhira, the King of (dharma) (righteousness), with harsh words. And you, maddened by victory, also spoke much nonsense to Bhīma.
परवित्तापहारस्य क्रोधस्याप्रशमस्य च ।
लोभस्य ज्ञाननाशस्य द्रोहस्यात्याहितस्य च ॥४॥
4. paravittāpahārasya krodhasyāpraśamasya ca ,
lobhasya jñānanāśasya drohasyātyāhitasya ca.
4. paravittāpahārasya krodhasya apraśamasya ca
lobhasya jñānanāśasya drohasya atyāhitasya ca
4. paravittāpahārasya ca krodhasya apraśamasya
ca lobhasya jñānanāśasya drohasya atyāhitasya
4. ...[you are guilty] of the theft of others' wealth, of unmitigated anger, and of greed, of the destruction of true understanding, and of treachery that led to great danger.
पितॄणां मम राज्यस्य हरणस्योग्रधन्विनाम् ।
तत्त्वामिदमनुप्राप्तं तत्कोपाद्वै महात्मनाम् ॥५॥
5. pitṝṇāṁ mama rājyasya haraṇasyogradhanvinām ,
tattvāmidamanuprāptaṁ tatkopādvai mahātmanām.
5. pitṝṇām mama rājyasya haraṇasya ugradhanvinām
tat tvām idam anuprāptam tatkopāt vai mahātmanām
5. idam tat tvām anuprāptam vai mahātmanām tatkopāt
ugradhanvinām mama pitṝṇām rājyasya haraṇasya
5. This (fate) has now come upon you, resulting from the anger of those great-souled (mahātman) individuals, an anger born from the seizure of my fathers' kingdom by formidable archers.
सद्यश्चोग्रमधर्मस्य फलं प्राप्नुहि दुर्मते ।
शासितास्म्यद्य ते बाणैः सर्वसैन्यस्य पश्यतः ॥६॥
6. sadyaścogramadharmasya phalaṁ prāpnuhi durmate ,
śāsitāsmyadya te bāṇaiḥ sarvasainyasya paśyataḥ.
6. sadyaḥ ca ugram adharmasya phalam prāpnuhi durmate
śāsitā asmi adya te bāṇaiḥ sarvasainyasya paśyataḥ
6. durmate ca tvam adya sadyaḥ adharmasya ugram phalam prāpnuhi.
sarvasainyasya paśyataḥ te bāṇaiḥ aham śāsitā asmi.
6. And you, O evil-minded one, will immediately receive the terrible fruit of unrighteousness (adharma)! Today, I shall be your punisher with arrows, while the entire army looks on.
अद्याहमनृणस्तस्य कोपस्य भविता रणे ।
अमर्षितायाः कृष्णायाः काङ्क्षितस्य च मे पितुः ॥७॥
7. adyāhamanṛṇastasya kopasya bhavitā raṇe ,
amarṣitāyāḥ kṛṣṇāyāḥ kāṅkṣitasya ca me pituḥ.
7. adya aham anṛṇaḥ tasya kopasya bhavitā raṇe
amarṣitāyāḥ kṛṣṇāyāḥ kāṅkṣitasya ca me pituḥ
7. adya aham raṇe tasya kopasya (arthāt) amarṣitāyāḥ kṛṣṇāyāḥ kopasya ca me pituḥ kāṅkṣitasya anṛṇaḥ bhavitā.
7. Today, in battle, I shall be freed from the obligation regarding that anger - the anger of the indignant Kṛṣṇā (Draupadī) - and also from the desired (kāṅkṣita) wish of my father.
अद्य कौरव्य भीमस्य भवितास्म्यनृणो युधि ।
न हि मे मोक्ष्यसे जीवन्यदि नोत्सृजसे रणम् ॥८॥
8. adya kauravya bhīmasya bhavitāsmyanṛṇo yudhi ,
na hi me mokṣyase jīvanyadi notsṛjase raṇam.
8. adya kauravya bhīmasya bhavitā asmi anṛṇaḥ yudhi
na hi me mokṣyase jīvan yadi na utsṛjase raṇam
8. adya kauravya aham yudhi bhīmasya anṛṇaḥ bhavitā asmi.
hi yadi raṇam na utsṛjase,
(tathaiva) jīvan me na mokṣyase.
8. Today, O scion of Kuru, I shall be free from my obligation to Bhīma in battle. Indeed, you will not escape alive from me if you do not abandon the battle.
एवमुक्त्वा महाबाहुर्बाणं दुःशासनान्तकम् ।
संदधे परवीरघ्नः कालाग्न्यनिलवर्चसम् ॥९॥
9. evamuktvā mahābāhurbāṇaṁ duḥśāsanāntakam ,
saṁdadhe paravīraghnaḥ kālāgnyanilavarcasam.
9. evam uktvā mahābāhuḥ bāṇam duḥśāsanāntakam
saṃdadhe paravīraghnaḥ kālāgnyanilavarcasam
9. mahābāhuḥ paravīraghnaḥ evam uktvā duḥśāsanāntakam
kālāgnyanilavarcasam bāṇam saṃdadhe
9. Thus having spoken, the mighty-armed one, the slayer of enemy warriors, aimed an arrow - one destined to be Duḥśāsana's end - which blazed with the radiance of the fire of dissolution and the wind.
तस्योरस्तूर्णमासाद्य जत्रुदेशे विभिद्य तम् ।
अथैनं पञ्चविंशत्या पुनश्चैव समर्पयत् ॥१०॥
10. tasyorastūrṇamāsādya jatrudeśe vibhidya tam ,
athainaṁ pañcaviṁśatyā punaścaiva samarpayat.
10. tasya uraḥ tūrṇam āsādya jatrudeśe vibhidya tam
atha enam pañcaviṃśatyā punaḥ ca eva samarpayat
10. tūrṇam tasya uraḥ āsādya jatrudeśe tam vibhidya
atha punaḥ ca eva enam pañcaviṃśatyā samarpayat
10. Quickly reaching Duḥśāsana's chest and piercing him in the region of the collarbone, Arjuna then struck him again, indeed, with twenty-five arrows.
स गाढविद्धो व्यथितो रथोपस्थ उपाविशत् ।
दुःशासनो महाराज कश्मलं चाविशन्महत् ॥११॥
11. sa gāḍhaviddho vyathito rathopastha upāviśat ,
duḥśāsano mahārāja kaśmalaṁ cāviśanmahat.
11. saḥ gāḍhaviddhaḥ vyathitaḥ rathopasthe upāviśat
duḥśāsanaḥ mahārāja kaśmalam ca āviśat mahat
11. mahārāja duḥśāsanaḥ saḥ gāḍhaviddhaḥ vyathitaḥ
rathopasthe upāviśat ca mahat kaśmalam āviśat
11. O great king, Duḥśāsana, deeply wounded and distressed, sat down upon his chariot's floor, and a profound unconsciousness overcame him.
सारथिस्त्वरमाणस्तु दुःशासनमचेतसम् ।
रणमध्यादपोवाह सौभद्रशरपीडितम् ॥१२॥
12. sārathistvaramāṇastu duḥśāsanamacetasam ,
raṇamadhyādapovāha saubhadraśarapīḍitam.
12. sārathiḥ tvaramāṇaḥ tu duḥśāsanam acetasam
raṇamadhyāt apovāha saubhadraśarapīḍitam
12. tu tvaramāṇaḥ sārathiḥ acetasam
saubhadraśarapīḍitam duḥśāsanam raṇamadhyāt apovāha
12. But the hurrying charioteer drove the unconscious Duḥśāsana, who was afflicted by the arrows of Subhadrā's son (Abhimanyu), away from the thick of the battle.
पाण्डवा द्रौपदेयाश्च विराटश्च समीक्ष्य तम् ।
पाञ्चालाः केकयाश्चैव सिंहनादमथानदन् ॥१३॥
13. pāṇḍavā draupadeyāśca virāṭaśca samīkṣya tam ,
pāñcālāḥ kekayāścaiva siṁhanādamathānadan.
13. Pāṇḍavāḥ Draupadeyāḥ ca Virāṭaḥ ca samīkṣya tam
Pāñcālāḥ Kekayāḥ ca eva siṃhanādam atha ānadan
13. Pāṇḍavāḥ Draupadeyāḥ ca Virāṭaḥ ca Pāñcālāḥ
Kekayāḥ ca eva tam samīkṣya atha siṃhanādam ānadan
13. Upon seeing him, the Pandavas, the sons of Draupadi (Draupadeyas), Virata, the Panchalas, and the Kekayas then roared a lion's roar.
वादित्राणि च सर्वाणि नानालिङ्गानि सर्वशः ।
प्रावादयन्त संहृष्टाः पाण्डूनां तत्र सैनिकाः ॥१४॥
14. vāditrāṇi ca sarvāṇi nānāliṅgāni sarvaśaḥ ,
prāvādayanta saṁhṛṣṭāḥ pāṇḍūnāṁ tatra sainikāḥ.
14. vāditrāṇi ca sarvāṇi nānāliṅgāni sarvaśaḥ
prāvādayanta saṃhṛṣṭāḥ Pāṇḍūnām tatra sainikāḥ
14. tatra saṃhṛṣṭāḥ Pāṇḍūnām sainikāḥ ca sarvāṇi
nānāliṅgāni vāditrāṇi sarvaśaḥ prāvādayanta
14. And there, the delighted soldiers of the Pandavas loudly played all kinds of musical instruments, of various forms, everywhere.
पश्यन्तः स्मयमानाश्च सौभद्रस्य विचेष्टितम् ।
अत्यन्तवैरिणं दृप्तं दृष्ट्वा शत्रुं पराजितम् ॥१५॥
15. paśyantaḥ smayamānāśca saubhadrasya viceṣṭitam ,
atyantavairiṇaṁ dṛptaṁ dṛṣṭvā śatruṁ parājitam.
15. paśyantaḥ smayamānāḥ ca Saubhadrasya viceṣṭitam
atyantavairiṇam dṛptam dṛṣṭvā śatrum parājitam
15. Saubhadrasya viceṣṭitam paśyantaḥ ca smayamānāḥ,
atyantavairiṇam dṛptam parājitam śatrum dṛṣṭvā
15. Seeing Saubhadra's (Abhimanyu's) exploits and smiling, they had witnessed the utterly arrogant enemy defeated.
धर्ममारुतशक्राणामाश्विनोः प्रतिमास्तथा ।
धारयन्तो ध्वजाग्रेषु द्रौपदेया महारथाः ॥१६॥
16. dharmamārutaśakrāṇāmāśvinoḥ pratimāstathā ,
dhārayanto dhvajāgreṣu draupadeyā mahārathāḥ.
16. Dharmamārutaśakrāṇām Āśvinoḥ pratimāḥ tathā
dhārayantaḥ dhvajāgreṣu Draupadeyāḥ mahārathāḥ
16. mahārathāḥ Draupadeyāḥ Dharmamārutaśakrāṇām
Āśvinoḥ tathā pratimāḥ dhvajāgreṣu dhārayantaḥ
16. The great charioteers (mahārathas), the sons of Draupadi (Draupadeyas), bore on the tops of their banners images of Dharma, Maruta, Śakra, and also of the two Ashvins.
सात्यकिश्चेकितानश्च धृष्टद्युम्नशिखण्डिनौ ।
केकया धृष्टकेतुश्च मत्स्यपाञ्चालसृंजयाः ॥१७॥
17. sātyakiścekitānaśca dhṛṣṭadyumnaśikhaṇḍinau ,
kekayā dhṛṣṭaketuśca matsyapāñcālasṛṁjayāḥ.
17. sātyakiḥ ca cekitānaḥ ca dhṛṣṭadyumnaśikhaṇḍinau
kekayāḥ dhṛṣṭaketuḥ ca matsyapāñcālasṛñjayāḥ
17. sātyakiḥ ca cekitānaḥ ca dhṛṣṭadyumnaśikhaṇḍinau
kekayāḥ dhṛṣṭaketuḥ ca matsyapāñcālasṛñjayāḥ
17. Sātyaki, Cekitāna, Dhṛṣṭadyumna, and Śikhaṇḍin, along with the Kekayas, Dhṛṣṭaketu, and the Matsyas, Pāñcālas, and Sṛñjayas (also stood ready).
पाण्डवाश्च मुदा युक्ता युधिष्ठिरपुरोगमाः ।
अभ्यवर्तन्त सहिता द्रोणानीकं बिभित्सवः ॥१८॥
18. pāṇḍavāśca mudā yuktā yudhiṣṭhirapurogamāḥ ,
abhyavartanta sahitā droṇānīkaṁ bibhitsavaḥ.
18. pāṇḍavāḥ ca mudā yuktāḥ yudhiṣṭhirapuroramāḥ
abhyavartanta sahitāḥ droṇānīkam bibhitsavaḥ
18. pāṇḍavāḥ yudhiṣṭhirapuroramāḥ mudā yuktāḥ ca
sahitāḥ droṇānīkam bibhitsavaḥ abhyavartanta
18. The Pāṇḍavas, with Yudhiṣṭhira at their forefront, filled with joy, advanced together, eager to break Droṇa's army.
ततोऽभवन्महद्युद्धं त्वदीयानां परैः सह ।
जयमाकाङ्क्षमाणानां शूराणामनिवर्तिनाम् ॥१९॥
19. tato'bhavanmahadyuddhaṁ tvadīyānāṁ paraiḥ saha ,
jayamākāṅkṣamāṇānāṁ śūrāṇāmanivartinām.
19. tataḥ abhavat mahat yuddham tvadīyānām paraiḥ
saha jayam ākaṅkṣamāṇānām śūrāṇām anivartinām
19. tataḥ mahat yuddham tvadīyānām paraiḥ saha
jayam ākaṅkṣamāṇānām anivartinām śūrāṇām abhavat
19. Then a great battle took place between your (Duryodhana's) men and the enemies, (a battle) of brave warriors who desired victory and would not retreat.
दुर्योधनो महाराज राधेयमिदमब्रवीत् ।
पश्य दुःशासनं वीरमभिमन्युवशं गतम् ॥२०॥
20. duryodhano mahārāja rādheyamidamabravīt ,
paśya duḥśāsanaṁ vīramabhimanyuvaśaṁ gatam.
20. duryodhanaḥ mahārāja rādheyam idam abravīt
paśya duḥśāsanam vīram abhimanyuvaśam gatam
20. mahārāja duryodhanaḥ rādheyam idam abravīt
paśya vīram duḥśāsanam abhimanyuvaśam gatam
20. O great king (Dhṛtarāṣṭra), Duryodhana then said this to Rādhā's son (Karṇa): "Behold the heroic Duḥśāsana, who has fallen under Abhimanyu's control."
प्रतपन्तमिवादित्यं निघ्नन्तं शात्रवान्रणे ।
सौभद्रमुद्यतास्त्रातुमभिधावन्ति पाण्डवाः ॥२१॥
21. pratapantamivādityaṁ nighnantaṁ śātravānraṇe ,
saubhadramudyatāstrātumabhidhāvanti pāṇḍavāḥ.
21. pratapantam iva ādityam nighnantam śātravān raṇe
saubhadram udyata āstrātum abhidhāvanti pāṇḍavāḥ
21. pāṇḍavāḥ udyata āstrātum raṇe śātravān nighnantam
ādityam iva pratapantam saubhadram abhidhāvanti
21. The Pandavas, ready to protect him with weapons, rush towards Abhimanyu, who is like the blazing sun, slaying enemies in battle.
ततः कर्णः शरैस्तीक्ष्णैरभिमन्युं दुरासदम् ।
अभ्यवर्षत संक्रुद्धः पुत्रस्य हितकृत्तव ॥२२॥
22. tataḥ karṇaḥ śaraistīkṣṇairabhimanyuṁ durāsadam ,
abhyavarṣata saṁkruddhaḥ putrasya hitakṛttava.
22. tataḥ karṇaḥ śaraiḥ tīkṣṇaiḥ abhimanyuṃ durāsadam
abhi avarṣata saṃkruddhaḥ putrasya hitakṛt tava
22. tataḥ saṃkruddhaḥ tava putrasya hitakṛt karṇaḥ
tīkṣṇaiḥ śaraiḥ durāsadam abhimanyuṃ abhi avarṣata
22. Then Karna, enraged and seeking the welfare of your son, showered sharp arrows upon Abhimanyu, who was difficult to assail.
तस्य चानुचरांस्तीक्ष्णैर्विव्याध परमेषुभिः ।
अवज्ञापूर्वकं वीरः सौभद्रस्य रणाजिरे ॥२३॥
23. tasya cānucarāṁstīkṣṇairvivyādha parameṣubhiḥ ,
avajñāpūrvakaṁ vīraḥ saubhadrasya raṇājire.
23. tasya ca anucarān tīkṣṇaiḥ vivyādha parama iṣubhiḥ
avajñāpūrvakam vīraḥ saubhadrasya raṇa ajire
23. ca vīraḥ avajñāpūrvakam raṇa ajire tasya saubhadrasya
anucarān tīkṣṇaiḥ parama iṣubhiḥ vivyādha
23. And the hero (Karna) disdainfully pierced Abhimanyu's followers with keen, excellent arrows in the battleground.
अभिमन्युस्तु राधेयं त्रिसप्तत्या शिलीमुखैः ।
अविध्यत्त्वरितो राजन्द्रोणं प्रेप्सुर्महामनाः ॥२४॥
24. abhimanyustu rādheyaṁ trisaptatyā śilīmukhaiḥ ,
avidhyattvarito rājandroṇaṁ prepsurmahāmanāḥ.
24. abhimanyuḥ tu rādheyam trisaptatyā śilīmukhaiḥ
avidhyat tvaritaḥ rājan droṇam prepsuḥ mahāmanāḥ
24. rājan tu mahāmanāḥ tvaritaḥ droṇam prepsuḥ
abhimanyuḥ trisaptatyā śilīmukhaiḥ rādheyam avidhyat
24. But the great-souled Abhimanyu, O King, swiftly desiring Drona (as his target), pierced Karna with seventy-three arrows.
तं तदा नाशकत्कश्चिद्द्रोणाद्वारयितुं रणे ।
आरुजन्तं रथश्रेष्ठान्वज्रहस्तमिवासुरान् ॥२५॥
25. taṁ tadā nāśakatkaściddroṇādvārayituṁ raṇe ,
ārujantaṁ rathaśreṣṭhānvajrahastamivāsurān.
25. tam tadā na aśakat kaścit droṇāt vārayituṃ raṇe
ārujantaṃ rathaśreṣṭhān vajrahastam iva asurān
25. tadā raṇe kaścit vajrahastam asurān iva rathaśreṣṭhān
ārujantaṃ tam droṇāt vārayituṃ na aśakat
25. At that time, no one in battle was able to stop Drona, who was shattering the best chariot warriors, just as the wielder of the thunderbolt (Indra) shatters the asuras.
ततः कर्णो जयप्रेप्सुर्मानी सर्वधनुर्भृताम् ।
सौभद्रं शतशोऽविध्यदुत्तमास्त्राणि दर्शयन् ॥२६॥
26. tataḥ karṇo jayaprepsurmānī sarvadhanurbhṛtām ,
saubhadraṁ śataśo'vidhyaduttamāstrāṇi darśayan.
26. tataḥ karṇaḥ jayaprepsuḥ mānī sarvadhanurbhṛtām
saubhadraṃ śataśaḥ avidhyat uttamāstrāṇi darśayan
26. tataḥ jayaprepsuḥ sarvadhanurbhṛtām mānī karṇaḥ
uttamāstrāṇi darśayan saubhadraṃ śataśaḥ avidhyat
26. Then Karna, desiring victory and proud among all bow-wielders, struck Saubhadra (Abhimanyu) with hundreds (of arrows), displaying his excellent missiles.
सोऽस्त्रैरस्त्रविदां श्रेष्ठो रामशिष्यः प्रतापवान् ।
समरे शत्रुदुर्धर्षमभिमन्युमपीडयत् ॥२७॥
27. so'strairastravidāṁ śreṣṭho rāmaśiṣyaḥ pratāpavān ,
samare śatrudurdharṣamabhimanyumapīḍayat.
27. saḥ astraiḥ astravidām śreṣṭhaḥ rāmaśiṣyaḥ pratāpavān
samare śatrudurgharṣam abhimanyum apīḍayat
27. saḥ astravidām śreṣṭhaḥ rāmaśiṣyaḥ pratāpavān
samare astraiḥ śatrudurgharṣam abhimanyum apīḍayat
27. He (Karna), the best among those skilled in weapons, a mighty disciple of Rama, tormented Abhimanyu in battle, who was unconquerable by enemies.
स तथा पीड्यमानस्तु राधेयेनास्त्रवृष्टिभिः ।
समरेऽमरसंकाशः सौभद्रो न व्यषीदत ॥२८॥
28. sa tathā pīḍyamānastu rādheyenāstravṛṣṭibhiḥ ,
samare'marasaṁkāśaḥ saubhadro na vyaṣīdata.
28. saḥ tathā pīḍyamānaḥ tu rādheyena astravṛṣṭibhiḥ
samare amarasaṃkāśaḥ saubhadraḥ na vyaṣīdata
28. tu tathā rādheyena astravṛṣṭibhiḥ samare pīḍyamānaḥ
saḥ amarasaṃkāśaḥ saubhadraḥ na vyaṣīdata
28. But Saubhadra (Abhimanyu), though thus tormented in battle by Radheya (Karna) with showers of weapons, and resembling an immortal, did not become dejected.
ततः शिलाशितैस्तीक्ष्णैर्भल्लैः संनतपर्वभिः ।
छित्त्वा धनूंषि शूराणामार्जुनिः कर्णमार्दयत् ।
स ध्वजं कार्मुकं चास्य छित्त्वा भूमौ न्यपातयत् ॥२९॥
29. tataḥ śilāśitaistīkṣṇairbhallaiḥ saṁnataparvabhiḥ ,
chittvā dhanūṁṣi śūrāṇāmārjuniḥ karṇamārdayat ,
sa dhvajaṁ kārmukaṁ cāsya chittvā bhūmau nyapātayat.
29. tataḥ śilāśitaiḥ tīkṣṇaiḥ bhallaiḥ
saṃnataparvabhiḥ chittvā dhanūṃṣi śūrāṇām
ārjuniḥ karṇam ārdayat saḥ dhvajam
kārmukam ca asya chittvā bhūmau nyapātayat
29. tataḥ ārjuniḥ śilāśitaiḥ tīkṣṇaiḥ
saṃnataparvabhiḥ bhallaiḥ śūrāṇām dhanūṃṣi
chittvā karṇam ārdayat saḥ asya dhvajam
ca kārmukam chittvā bhūmau nyapātayat
29. Then, Arjuna's son (Ārjuni) harassed Karna with sharp, stone-sharpened lances (bhallā) that had curved joints, after severing the bows of the heroes. He (Ārjuni) then cut down Karna's standard and bow, making them fall to the ground.
ततः कृच्छ्रगतं कर्णं दृष्ट्वा कर्णादनन्तरः ।
सौभद्रमभ्ययात्तूर्णं दृढमुद्यम्य कार्मुकम् ॥३०॥
30. tataḥ kṛcchragataṁ karṇaṁ dṛṣṭvā karṇādanantaraḥ ,
saubhadramabhyayāttūrṇaṁ dṛḍhamudyamya kārmukam.
30. tataḥ kṛcchragatam karṇam dṛṣṭvā karṇāt anantaraḥ
saubhadram abhyayāt tūrṇam dṛḍham udyamya kārmukam
30. tataḥ karṇāt anantaraḥ kṛcchragatam karṇam dṛṣṭvā
dṛḍham kārmukam udyamya tūrṇam saubhadram abhyayāt
30. Then, seeing Karna in distress, Karna's son (Karṇādanantaraḥ, likely Vṛṣasena) swiftly approached Abhimanyu (Saubhadra), firmly raising his bow.
तत उच्चुक्रुशुः पार्थास्तेषां चानुचरा जनाः ।
वादित्राणि च संजघ्नुः सौभद्रं चापि तुष्टुवुः ॥३१॥
31. tata uccukruśuḥ pārthāsteṣāṁ cānucarā janāḥ ,
vāditrāṇi ca saṁjaghnuḥ saubhadraṁ cāpi tuṣṭuvuḥ.
31. tataḥ uccukruśuḥ pārthāḥ teṣām ca anucarāḥ janāḥ
vāditrāṇi ca saṃjaghnuḥ saubhadram ca api tuṣṭuvuḥ
31. tataḥ pārthāḥ ca teṣām anucarāḥ janāḥ uccukruśuḥ
ca vāditrāṇi saṃjaghnuḥ ca api saubhadram tuṣṭuvuḥ
31. Then the Pārthas and their followers shouted loudly, and they played musical instruments and also praised Abhimanyu (Saubhadra).