Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-3, chapter-81

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
पुलस्त्य उवाच ।
ततो गच्छेत राजेन्द्र कुरुक्षेत्रमभिष्टुतम् ।
पापेभ्यो विप्रमुच्यन्ते तद्गताः सर्वजन्तवः ॥१॥
1. pulastya uvāca ,
tato gaccheta rājendra kurukṣetramabhiṣṭutam ,
pāpebhyo vipramucyante tadgatāḥ sarvajantavaḥ.
1. pulastya uvāca tataḥ gacchet rājendra kurukṣetram
abhiṣṭutam pāpebhyaḥ vipramucyante tadgatāḥ sarvajantavaḥ
1. Pulastya said: O King, thereafter one should go to Kurukṣetra, which is highly glorified. All beings who go there are liberated from sins.
कुरुक्षेत्रं गमिष्यामि कुरुक्षेत्रे वसाम्यहम् ।
य एवं सततं ब्रूयात्सोऽपि पापैः प्रमुच्यते ॥२॥
2. kurukṣetraṁ gamiṣyāmi kurukṣetre vasāmyaham ,
ya evaṁ satataṁ brūyātso'pi pāpaiḥ pramucyate.
2. kurukṣetram gamiṣyāmi kurukṣetre vasāmi aham yaḥ
evam satatam brūyāt saḥ api pāpaiḥ pramucyate
2. I shall go to Kurukṣetra, I dwell in Kurukṣetra. Whoever says this constantly, even he is liberated from sins.
तत्र मासं वसेद्वीर सरस्वत्यां युधिष्ठिर ।
यत्र ब्रह्मादयो देवा ऋषयः सिद्धचारणाः ॥३॥
3. tatra māsaṁ vasedvīra sarasvatyāṁ yudhiṣṭhira ,
yatra brahmādayo devā ṛṣayaḥ siddhacāraṇāḥ.
3. tatra māsam vaset vīra sarasvatyām yudhiṣṭhira
yatra brahmādayaḥ devāḥ ṛṣayaḥ siddhacāraṇāḥ
3. O hero Yudhiṣṭhira, one should dwell there for a month on the banks of the Sarasvatī, where Brahmā and other gods, sages, Siddhas, and Chāraṇas reside.
गन्धर्वाप्सरसो यक्षाः पन्नगाश्च महीपते ।
ब्रह्मक्षेत्रं महापुण्यमभिगच्छन्ति भारत ॥४॥
4. gandharvāpsaraso yakṣāḥ pannagāśca mahīpate ,
brahmakṣetraṁ mahāpuṇyamabhigacchanti bhārata.
4. gandharvāpsarasaḥ yakṣāḥ pannagāḥ ca mahīpate
brahmakṣetram mahāpuṇyam abhigacchanti bhārata
4. O King (mahīpate), O descendant of Bharata (bhārata), Gandharvas, Apsarases, Yakshas, and Nagas all approach this exceedingly sacred (mahāpuṇyam) region of Brahma (brahmakṣetram).
मनसाप्यभिकामस्य कुरुक्षेत्रं युधिष्ठिर ।
पापानि विप्रणश्यन्ति ब्रह्मलोकं च गच्छति ॥५॥
5. manasāpyabhikāmasya kurukṣetraṁ yudhiṣṭhira ,
pāpāni vipraṇaśyanti brahmalokaṁ ca gacchati.
5. manasā api abhikāmasya kurukṣetram yudhiṣṭhira
pāpāni vipraṇaśyanti brahmalokam ca gacchati
5. O Yudhishthira, even for one who merely desires Kurukshetra in their mind (manasā), their sins (pāpāni) are completely destroyed (vipraṇaśyanti), and they go to the world of Brahma (brahmalokam).
गत्वा हि श्रद्धया युक्तः कुरुक्षेत्रं कुरूद्वह ।
राजसूयाश्वमेधाभ्यां फलं प्राप्नोति मानवः ॥६॥
6. gatvā hi śraddhayā yuktaḥ kurukṣetraṁ kurūdvaha ,
rājasūyāśvamedhābhyāṁ phalaṁ prāpnoti mānavaḥ.
6. gatvā hi śraddhayā yuktaḥ kurukṣetram kurūdvaha
rājasūyāśvamedhābhyām phalam prāpnoti mānavaḥ
6. Indeed (hi), O foremost among the Kurus (kurūdvaha), a human being (mānavaḥ) who has gone to Kurukshetra imbued with (yuktaḥ) (śraddhā) obtains the fruit (phalam) of performing both the Rājasūya and Aśvamedha (yajña)s.
ततो मचक्रुकं राजन्द्वारपालं महाबलम् ।
यक्षं समभिवाद्यैव गोसहस्रफलं लभेत् ॥७॥
7. tato macakrukaṁ rājandvārapālaṁ mahābalam ,
yakṣaṁ samabhivādyaiva gosahasraphalaṁ labhet.
7. tataḥ macakrukam rājan dvārapālam mahābalam
yakṣam samabhivādya eva gosahasraphalam labhet
7. Then (tataḥ), O King (rājan), by respectfully greeting (samabhivādya eva) Macakruka, who is the doorkeeper (dvārapālam) and a very powerful (mahābalam) Yaksha (yakṣam), one would surely obtain (labhet) the merit (phalam) of donating a thousand cows.
ततो गच्छेत धर्मज्ञ विष्णोः स्थानमनुत्तमम् ।
सततं नाम राजेन्द्र यत्र संनिहितो हरिः ॥८॥
8. tato gaccheta dharmajña viṣṇoḥ sthānamanuttamam ,
satataṁ nāma rājendra yatra saṁnihito hariḥ.
8. tataḥ gaccheta dharmajña viṣṇoḥ sthānam anuttamam
| satatam nāma rājendra yatra saṃnihitaḥ hariḥ
8. O knower of natural law (dharma), O best of kings, one should thereafter go to the unsurpassed place of Viṣṇu, where Hari is indeed always present.
तत्र स्नात्वार्चयित्वा च त्रिलोकप्रभवं हरिम् ।
अश्वमेधमवाप्नोति विष्णुलोकं च गच्छति ॥९॥
9. tatra snātvārcayitvā ca trilokaprabhavaṁ harim ,
aśvamedhamavāpnoti viṣṇulokaṁ ca gacchati.
9. tatra snātvā arcayitvā ca trilokaprabhavam harim
| aśvamedham avāpnoti viṣṇulokam ca gacchati
9. There, having bathed and worshipped Hari, the origin of the three worlds, one attains the aśvamedha (aśvamedha) sacrifice and goes to Viṣṇu's realm.
ततः पारिप्लवं गच्छेत्तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् ।
अग्निष्टोमातिरात्राभ्यां फलं प्राप्नोति मानवः ॥१०॥
10. tataḥ pāriplavaṁ gacchettīrthaṁ trailokyaviśrutam ,
agniṣṭomātirātrābhyāṁ phalaṁ prāpnoti mānavaḥ.
10. tataḥ pāriplavam gacchet tīrtham trailokyaviśrutam
| agniṣṭomātirātrābhyām phalam prāpnoti mānavaḥ
10. Thereafter, one should go to the sacred bathing place (tīrtha) named Pariplava, which is renowned throughout the three worlds. A human being (mānava) attains the reward of the Agniṣṭoma and Atirātra sacrifices there.
पृथिव्यास्तीर्थमासाद्य गोसहस्रफलं लभेत् ।
ततः शालूकिनीं गत्वा तीर्थसेवी नराधिप ।
दशाश्वमेधिके स्नात्वा तदेव लभते फलम् ॥११॥
11. pṛthivyāstīrthamāsādya gosahasraphalaṁ labhet ,
tataḥ śālūkinīṁ gatvā tīrthasevī narādhipa ,
daśāśvamedhike snātvā tadeva labhate phalam.
11. pṛthivyāḥ tīrtham āsādya gosahasraphalam
labhet | tataḥ śālukinīm
gatvā tīrthasevī narādhipa | daśāśvamedhike
snātvā tat eva labhate phalam
11. Having reached a sacred bathing place (tīrtha) on earth, one obtains the reward of a thousand cows. O ruler of men, thereafter, a person who frequents sacred places, having gone to Shālukinī and bathed in Daśāśvamedhika, obtains that very same reward.
सर्पदर्वीं समासाद्य नागानां तीर्थमुत्तमम् ।
अग्निष्टोममवाप्नोति नागलोकं च विन्दति ॥१२॥
12. sarpadarvīṁ samāsādya nāgānāṁ tīrthamuttamam ,
agniṣṭomamavāpnoti nāgalokaṁ ca vindati.
12. sarpadarvīm samāsādya nāgānām tīrtham uttamam
agniṣṭomam avāpnoti nāgalokam ca vindati
12. Having reached Sarpadarvī, the excellent sacred bathing place (tīrtha) of the Nāgas, one obtains the fruit of the Agniṣṭoma sacrifice and attains the world of the Nāgas.
ततो गच्छेत धर्मज्ञ द्वारपालं तरन्तुकम् ।
तत्रोष्य रजनीमेकां गोसहस्रफलं लभेत् ॥१३॥
13. tato gaccheta dharmajña dvārapālaṁ tarantukam ,
tatroṣya rajanīmekāṁ gosahasraphalaṁ labhet.
13. tataḥ gaccheta dharmajña dvārapālam tarantukam
tatra uṣya rajanīm ekām gosahasraphalam labhet
13. Then, O knower of righteousness (dharma), one should go to Tarantadka, the gatekeeper. Staying there for one night, one obtains the fruit of donating a thousand cows.
ततः पञ्चनदं गत्वा नियतो नियताशनः ।
कोटितीर्थमुपस्पृश्य हयमेधफलं लभेत् ।
अश्विनोस्तीर्थमासाद्य रूपवानभिजायते ॥१४॥
14. tataḥ pañcanadaṁ gatvā niyato niyatāśanaḥ ,
koṭitīrthamupaspṛśya hayamedhaphalaṁ labhet ,
aśvinostīrthamāsādya rūpavānabhijāyate.
14. tataḥ pañcanadam gatvā niyataḥ
niyatāśanaḥ koṭitīrtham upaspṛśya
hayamedhaphalam labhet aśvinoḥ
tīrtham āsādya rūpavān abhijāyate
14. Then, having gone to Pañcanada, being self-controlled and having regulated one's diet, and having bathed at Koṭitīrtha, one obtains the fruit of a horse sacrifice (hayamedha). Moreover, having reached the sacred bathing place (tīrtha) of the Aśvins, one is born beautiful.
ततो गच्छेत धर्मज्ञ वाराहं तीर्थमुत्तमम् ।
विष्णुर्वाराहरूपेण पूर्वं यत्र स्थितोऽभवत् ।
तत्र स्नात्वा नरव्याघ्र अग्निष्टोमफलं लभेत् ॥१५॥
15. tato gaccheta dharmajña vārāhaṁ tīrthamuttamam ,
viṣṇurvārāharūpeṇa pūrvaṁ yatra sthito'bhavat ,
tatra snātvā naravyāghra agniṣṭomaphalaṁ labhet.
15. tataḥ gaccheta dharmajña vārāham
tīrtham uttamam viṣṇuḥ vārāharūpeṇa pūrvam
yatra sthitaḥ abhavat tatra snātvā
naravyāghra agniṣṭomaphalam labhet
15. Then, O knower of righteousness (dharma), one should go to the excellent sacred bathing place (tīrtha) of Varāha, where Viṣṇu formerly appeared in the form of a boar (varāha). Bathing there, O tiger among men, one obtains the fruit of the Agniṣṭoma sacrifice.
ततो जयन्त्या राजेन्द्र सोमतीर्थं समाविशेत् ।
स्नात्वा फलमवाप्नोति राजसूयस्य मानवः ॥१६॥
16. tato jayantyā rājendra somatīrthaṁ samāviśet ,
snātvā phalamavāpnoti rājasūyasya mānavaḥ.
16. tataḥ jayantyām rājendra somatīrtham samāviśet
| snātvā phalam avāpnoti rājasūyasya mānavaḥ
16. O king of kings, thereafter, one should go to the Soma-tīrtha at Jayanti. A person who bathes there obtains the fruit of the Rājasūya sacrifice.
एकहंसे नरः स्नात्वा गोसहस्रफलं लभेत् ।
कृतशौचं समासाद्य तीर्थसेवी कुरूद्वह ।
पुण्डरीकमवाप्नोति कृतशौचो भवेन्नरः ॥१७॥
17. ekahaṁse naraḥ snātvā gosahasraphalaṁ labhet ,
kṛtaśaucaṁ samāsādya tīrthasevī kurūdvaha ,
puṇḍarīkamavāpnoti kṛtaśauco bhavennaraḥ.
17. ekahaṃse naraḥ snātvā gosahasraphalam
labhet | kṛtaśaucam samāsādya
tīrthasevī kurūdvaha | puṇḍarīkam
avāpnoti kṛtaśaucaḥ bhavet naraḥ
17. A person who bathes in Ekahaṃsa obtains the fruit of a thousand cows. O upholder of the Kurus, a pilgrim, having undergone purification, attains the merit of the Puṇḍarīka (sacrifice), and thus becomes thoroughly purified.
ततो मुञ्जवटं नाम महादेवस्य धीमतः ।
तत्रोष्य रजनीमेकां गाणपत्यमवाप्नुयात् ॥१८॥
18. tato muñjavaṭaṁ nāma mahādevasya dhīmataḥ ,
tatroṣya rajanīmekāṁ gāṇapatyamavāpnuyāt.
18. tataḥ muñjavaṭam nāma mahādevasya dhīmataḥ |
tatra uṣya rajanīm ekām gāṇapatyam avāpnuyāt
18. Thereafter, one should visit the place called Muñjavaṭa, which belongs to the wise Mahādeva. By staying there for a single night, a person would attain the status of a gaṇa-pati (a chief attendant of Śiva).
तत्रैव च महाराज यक्षी लोकपरिश्रुता ।
तां चाभिगम्य राजेन्द्र पुण्याँल्लोकानवाप्नुयात् ॥१९॥
19. tatraiva ca mahārāja yakṣī lokapariśrutā ,
tāṁ cābhigamya rājendra puṇyāँllokānavāpnuyāt.
19. tatra eva ca mahārāja yakṣī lokapariśrutā | tām
ca abhigamya rājendra puṇyān lokān avāpnuyāt
19. And right there, O great king, is a Yakṣī renowned throughout the world. By approaching her, O king of kings, one would attain auspicious realms.
कुरुक्षेत्रस्य तद्द्वारं विश्रुतं भरतर्षभ ।
प्रदक्षिणमुपावृत्य तीर्थसेवी समाहितः ॥२०॥
20. kurukṣetrasya taddvāraṁ viśrutaṁ bharatarṣabha ,
pradakṣiṇamupāvṛtya tīrthasevī samāhitaḥ.
20. kuru kṣetrasya tat dvāram viśrutam bharatarṣabha
pradakṣiṇam upāvṛtya tīrthasevī samāhitaḥ
20. O best of Bharatas, a pilgrim, with a concentrated mind, should circumambulate clockwise that renowned gate of Kurukṣetra.
संमिते पुष्कराणां च स्नात्वार्च्य पितृदेवताः ।
जामदग्न्येन रामेण आहृते वै महात्मना ।
कृतकृत्यो भवेद्राजन्नश्वमेधं च विन्दति ॥२१॥
21. saṁmite puṣkarāṇāṁ ca snātvārcya pitṛdevatāḥ ,
jāmadagnyena rāmeṇa āhṛte vai mahātmanā ,
kṛtakṛtyo bhavedrājannaśvamedhaṁ ca vindati.
21. sammitte puṣkarāṇām ca snātvā arcya
pitṛdevatāḥ jāmadagnyena rāmeṇa
āhṛte vai mahātmanā kṛtakṛtyaḥ
bhavet rājan aśvamedham ca vindati
21. rājan sammitte puṣkarāṇām ca snātvā
pitṛdevatāḥ arcya jāmadagnyena
mahātmanā rāmeṇa āhṛte vai kṛtakṛtyaḥ
bhavet ca aśvamedham vindati
21. O King, after bathing and worshipping the ancestors and deities at the confluence of the Puṣkaras, where the great-souled Rāma, son of Jamadagni, performed Vedic rituals, a person becomes one who has accomplished their duty and attains the merit of an horse-Vedic ritual (aśvamedha).
ततो रामह्रदान्गच्छेत्तीर्थसेवी नराधिप ।
यत्र रामेण राजेन्द्र तरसा दीप्ततेजसा ।
क्षत्रमुत्साद्य वीर्येण ह्रदाः पञ्च निवेशिताः ॥२२॥
22. tato rāmahradāngacchettīrthasevī narādhipa ,
yatra rāmeṇa rājendra tarasā dīptatejasā ,
kṣatramutsādya vīryeṇa hradāḥ pañca niveśitāḥ.
22. tataḥ rāma hradān gacchet tīrthasevī
narādhipa yatra rāmeṇa rājendra
tarasā dīptatejasā kṣatram
utsādya vīryeṇa hradāḥ pañca niveśitāḥ
22. O King, a pilgrim should then proceed to Rāma's lakes. O king of kings, it was there that Paraśurāma, with his blazing glory and great prowess, having annihilated the kṣatriya class, created five lakes.
पूरयित्वा नरव्याघ्र रुधिरेणेति नः श्रुतम् ।
पितरस्तर्पिताः सर्वे तथैव च पितामहाः ।
ततस्ते पितरः प्रीता राममूचुर्महीपते ॥२३॥
23. pūrayitvā naravyāghra rudhireṇeti naḥ śrutam ,
pitarastarpitāḥ sarve tathaiva ca pitāmahāḥ ,
tataste pitaraḥ prītā rāmamūcurmahīpate.
23. pūrayitvā naravyāghra rudhireṇa iti
naḥ śrutam pitaraḥ tarpitāḥ sarve
tathā eva ca pitāmahāḥ tataḥ te
pitaraḥ prītāḥ rāmam ūcuḥ mahīpate
23. O tiger among men, it is said that he (Paraśurāma) filled those lakes with blood. All the ancestors, and likewise the grandfathers, were thereby propitiated. Then, O lord of the earth, those pleased ancestors spoke to Paraśurāma.
राम राम महाभाग प्रीताः स्म तव भार्गव ।
अनया पितृभक्त्या च विक्रमेण च ते विभो ।
वरं वृणीष्व भद्रं ते किमिच्छसि महाद्युते ॥२४॥
24. rāma rāma mahābhāga prītāḥ sma tava bhārgava ,
anayā pitṛbhaktyā ca vikrameṇa ca te vibho ,
varaṁ vṛṇīṣva bhadraṁ te kimicchasi mahādyute.
24. rāma rāma mahābhāga prītāḥ sma tava
bhārgava anayā pitṛbhaktyā ca
vikrameṇa ca te vibho varam vṛṇīṣva
bhadram te kim icchasi mahādyute
24. O Rāma, O greatly fortunate one, Bhārgava, we are pleased with you, O mighty one, due to this devotion to your ancestors (pitṛbhakti) and your valor. Choose a boon; may welfare be yours. What do you desire, O greatly effulgent one?
एवमुक्तः स राजेन्द्र रामः प्रहरतां वरः ।
अब्रवीत्प्राञ्जलिर्वाक्यं पितॄन्स गगने स्थितान् ॥२५॥
25. evamuktaḥ sa rājendra rāmaḥ praharatāṁ varaḥ ,
abravītprāñjalirvākyaṁ pitṝnsa gagane sthitān.
25. evam uktaḥ sa rājendra rāmaḥ praharatām varaḥ
abravīt prāñjaliḥ vākyam pitṝn gagane sthitān
25. Thus addressed, that Rāma, the best of warriors and a king among kings, spoke words with folded hands to the ancestors (pitṛs) who were situated in the sky.
भवन्तो यदि मे प्रीता यद्यनुग्राह्यता मयि ।
पितृप्रसादादिच्छेयं तपसाप्यायनं पुनः ॥२६॥
26. bhavanto yadi me prītā yadyanugrāhyatā mayi ,
pitṛprasādādiccheyaṁ tapasāpyāyanaṁ punaḥ.
26. bhavantaḥ yadi me prītāḥ yadi anugrāhyatā mayi
pitṛprasādāt iccheyam tapasā āpyāyanam punaḥ
26. If you, sirs, are pleased with me and if there is favor towards me, then by the grace of my ancestors (pitṛprasāda), I would desire a renewal of my ascetic power (tapas).
यच्च रोषाभिभूतेन क्षत्रमुत्सादितं मया ।
ततश्च पापान्मुच्येयं युष्माकं तेजसा ह्यहम् ।
ह्रदाश्च तीर्थभूता मे भवेयुर्भुवि विश्रुताः ॥२७॥
27. yacca roṣābhibhūtena kṣatramutsāditaṁ mayā ,
tataśca pāpānmucyeyaṁ yuṣmākaṁ tejasā hyaham ,
hradāśca tīrthabhūtā me bhaveyurbhuvi viśrutāḥ.
27. yat ca roṣābhibhūtena kṣatram utsāditam
mayā tataḥ ca pāpāt mucyeyam
yuṣmākam tejasā hi aham hradāḥ ca
tīrthabhūtāḥ me bhaveyuḥ bhuvi viśrutāḥ
27. And that by me, when I was overcome by anger (roṣa), the kṣatriya class was annihilated - from that sin, indeed, may I be freed by your (ancestors') spiritual power (tejas). Also, may the lakes I created become sacred places (tīrtha) and be renowned on earth.
एतच्छ्रुत्वा शुभं वाक्यं रामस्य पितरस्तदा ।
प्रत्यूचुः परमप्रीता रामं हर्षसमन्विताः ॥२८॥
28. etacchrutvā śubhaṁ vākyaṁ rāmasya pitarastadā ,
pratyūcuḥ paramaprītā rāmaṁ harṣasamanvitāḥ.
28. etat śrutvā śubham vākyam rāmasya pitaraḥ tadā
pratyūcuḥ paramaprītāḥ rāmam harṣasamanyvitāḥ
28. Hearing this auspicious speech from Rama, his ancestors (pitaraḥ), filled with immense joy and exceedingly pleased, then replied to Rama.
तपस्ते वर्धतां भूयः पितृभक्त्या विशेषतः ।
यच्च रोषाभिभूतेन क्षत्रमुत्सादितं त्वया ॥२९॥
29. tapaste vardhatāṁ bhūyaḥ pitṛbhaktyā viśeṣataḥ ,
yacca roṣābhibhūtena kṣatramutsāditaṁ tvayā.
29. tapaḥ te vardhatām bhūyaḥ pitṛbhaktyā viśeṣataḥ
yat ca roṣābhibhūtena kṣatram utsāditam tvayā
29. May your spiritual austerity (tapas) increase further, especially due to your devotion (bhakti) to your ancestors. And because the warrior class (kṣatram) was eradicated by you, who were overcome by anger -
ततश्च पापान्मुक्तस्त्वं कर्मभिस्ते च पातिताः ।
ह्रदाश्च तव तीर्थत्वं गमिष्यन्ति न संशयः ॥३०॥
30. tataśca pāpānmuktastvaṁ karmabhiste ca pātitāḥ ,
hradāśca tava tīrthatvaṁ gamiṣyanti na saṁśayaḥ.
30. tataḥ ca pāpāt muktaḥ tvam karmabhiḥ te ca pātitāḥ
hradāḥ ca tava tīrthatvam gamiṣyanti na saṃśayaḥ
30. And therefore, you are freed from sin, while those (kshatriyas) were felled by their own actions (karma). Furthermore, your lakes will undoubtedly attain the status of sacred pilgrimage sites (tīrtha).
ह्रदेष्वेतेषु यः स्नात्वा पितॄन्संतर्पयिष्यति ।
पितरस्तस्य वै प्रीता दास्यन्ति भुवि दुर्लभम् ।
ईप्सितं मनसः कामं स्वर्गलोकं च शाश्वतम् ॥३१॥
31. hradeṣveteṣu yaḥ snātvā pitṝnsaṁtarpayiṣyati ,
pitarastasya vai prītā dāsyanti bhuvi durlabham ,
īpsitaṁ manasaḥ kāmaṁ svargalokaṁ ca śāśvatam.
31. hradeṣu eteṣu yaḥ snātvā pitṝn
saṃtarpayiṣyati pitaraḥ tasya vai prītāḥ
dāsyanti bhuvi durlabham īpsitam
manasaḥ kāmam svargalokam ca śāśvatam
31. Whoever bathes in these lakes and offers oblations to his ancestors (pitṛ), those ancestors (pitaraḥ), being pleased, will certainly bestow upon him that which is rare on earth, any desired object of his mind, and the eternal heavenly realm (svargaloka).
एवं दत्त्वा वरान्राजन्रामस्य पितरस्तदा ।
आमन्त्र्य भार्गवं प्रीतास्तत्रैवान्तर्दधुस्तदा ॥३२॥
32. evaṁ dattvā varānrājanrāmasya pitarastadā ,
āmantrya bhārgavaṁ prītāstatraivāntardadhustadā.
32. evam dattvā varān rājan rāmasya pitaraḥ tadā
āmantrya bhārgavam prītāḥ tatra eva antardadhuḥ tadā
32. O King, having thus granted boons, Rama's ancestors (pitaraḥ), pleased, then invited Bhargava (Parashurama) and immediately vanished right there.
एवं रामह्रदाः पुण्या भार्गवस्य महात्मनः ।
स्नात्वा ह्रदेषु रामस्य ब्रह्मचारी शुभव्रतः ।
राममभ्यर्च्य राजेन्द्र लभेद्बहु सुवर्णकम् ॥३३॥
33. evaṁ rāmahradāḥ puṇyā bhārgavasya mahātmanaḥ ,
snātvā hradeṣu rāmasya brahmacārī śubhavrataḥ ,
rāmamabhyarcya rājendra labhedbahu suvarṇakam.
33. evam rāmahrādāḥ puṇyāḥ bhārgavasya
mahātmanaḥ snātvā hradeṣu rāmasya
brahmacārī śubhavrataḥ rāmam
abhyarcya rājendra labhet bahu suvarṇakam
33. Indeed, these holy Ramahradas (lakes of Rama) belong to the great-souled Bhargava (Parashurama). O King of kings, a brahmacārin (celibate student) with auspicious vows who bathes in these lakes dedicated to Rama and worships Rama would obtain an abundance of gold.
वंशमूलकमासाद्य तीर्थसेवी कुरूद्वह ।
स्ववंशमुद्धरेद्राजन्स्नात्वा वै वंशमूलके ॥३४॥
34. vaṁśamūlakamāsādya tīrthasevī kurūdvaha ,
svavaṁśamuddharedrājansnātvā vai vaṁśamūlake.
34. vaṃśamūlakam āsādya tīrthasevī kurūdvaha
svavaṃśam uddharet rājan snātvā vai vaṃśamūlake
34. O best of Kurus (Kurūdvaha), a devotee of sacred places (tīrthasevī), upon reaching Vaṃśamūlaka, would purify his own lineage (vaṃśa), O King, by bathing in that Vaṃśamūlaka (tīrtha).
कायशोधनमासाद्य तीर्थं भरतसत्तम ।
शरीरशुद्धिः स्नातस्य तस्मिंस्तीर्थे न संशयः ।
शुद्धदेहश्च संयाति शुभाँल्लोकाननुत्तमान् ॥३५॥
35. kāyaśodhanamāsādya tīrthaṁ bharatasattama ,
śarīraśuddhiḥ snātasya tasmiṁstīrthe na saṁśayaḥ ,
śuddhadehaśca saṁyāti śubhāँllokānanuttamān.
35. kāyaśodhanam āsādya tīrtham
bharatasattama śarīraśuddhiḥ snātasya
tasmin tīrthe na saṃśayaḥ śuddhadehaḥ
ca saṃyāti śubhān lokān anuttamān
35. O best of Bharatas, upon reaching the sacred place (tīrtha) Kāyāśodhana, there is no doubt that one who bathes there achieves bodily purification. And with a purified body, he goes to auspicious, unsurpassable worlds.
ततो गच्छेत राजेन्द्र तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् ।
लोका यत्रोद्धृताः पूर्वं विष्णुना प्रभविष्णुना ॥३६॥
36. tato gaccheta rājendra tīrthaṁ trailokyaviśrutam ,
lokā yatroddhṛtāḥ pūrvaṁ viṣṇunā prabhaviṣṇunā.
36. tataḥ gaccheta rājendra tīrtham trailokyaviśrutam
lokāḥ yatra uddhṛtāḥ pūrvam viṣṇunā prabhaviṣṇunā
36. O great king, one should then go to the holy place, famous throughout the three worlds, where in ancient times the worlds were rescued by the mighty Viṣṇu.
लोकोद्धारं समासाद्य तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् ।
स्नात्वा तीर्थवरे राजँल्लोकानुद्धरते स्वकान् ।
श्रीतीर्थं च समासाद्य विन्दते श्रियमुत्तमाम् ॥३७॥
37. lokoddhāraṁ samāsādya tīrthaṁ trailokyaviśrutam ,
snātvā tīrthavare rājaँllokānuddharate svakān ,
śrītīrthaṁ ca samāsādya vindate śriyamuttamām.
37. lokoddhāram samāsādya tīrtham
trailokyaviśrutam snātvā tīrthavare rājan
lokān uddharate svakān śrītīrtham
ca samāsādya vindate śriyam uttamām
37. Having reached the holy place that delivers the worlds and is renowned throughout the three worlds, and having bathed in that supreme sacred spot, O king, one indeed delivers one's own kinsmen. Moreover, by reaching Śrītīrtha (the sacred place of prosperity), one obtains the highest fortune.
कपिलातीर्थमासाद्य ब्रह्मचारी समाहितः ।
तत्र स्नात्वार्चयित्वा च दैवतानि पितॄंस्तथा ।
कपिलानां सहस्रस्य फलं विन्दति मानवः ॥३८॥
38. kapilātīrthamāsādya brahmacārī samāhitaḥ ,
tatra snātvārcayitvā ca daivatāni pitṝṁstathā ,
kapilānāṁ sahasrasya phalaṁ vindati mānavaḥ.
38. kapilātīrtham āsādya brahmacārī
samāhitaḥ tatra snātvā arcayitvā ca
daivatāni pitṝn tathā kapilānām
sahasrasya phalam vindati mānavaḥ
38. A student of sacred knowledge (brahmacārī) who is self-controlled, upon reaching Kapilātīrtha, and having bathed there and worshipped the deities and also the ancestors, obtains the merit equal to (the gift of) a thousand tawny cows.
सूर्यतीर्थं समासाद्य स्नात्वा नियतमानसः ।
अर्चयित्वा पितॄन्देवानुपवासपरायणः ।
अग्निष्टोममवाप्नोति सूर्यलोकं च गच्छति ॥३९॥
39. sūryatīrthaṁ samāsādya snātvā niyatamānasaḥ ,
arcayitvā pitṝndevānupavāsaparāyaṇaḥ ,
agniṣṭomamavāpnoti sūryalokaṁ ca gacchati.
39. sūryatīrtham samāsādya snātvā
niyatamānasaḥ arcayitvā pitṝn
devān upavāsaparāyaṇaḥ agniṣṭomam
avāpnoti sūryalokam ca gacchati
39. A person with a disciplined mind, devoted to fasting, who arrives at Sūryatīrtha (the holy place of the Sun), and, having bathed there, worships the ancestors and the gods, attains the merit of the Agniṣṭoma (fire sacrifice) and goes to the world of the Sun (sūryaloka).
गवांभवनमासाद्य तीर्थसेवी यथाक्रमम् ।
तत्राभिषेकं कुर्वाणो गोसहस्रफलं लभेत् ॥४०॥
40. gavāṁbhavanamāsādya tīrthasevī yathākramam ,
tatrābhiṣekaṁ kurvāṇo gosahasraphalaṁ labhet.
40. gavām bhavanam āsādya tīrthasevī yathākramam
tatra abhiṣekam kurvāṇaḥ gosahasraphalam labhet
40. A pilgrim who, in due order, reaches the abode of cows and performs an ablution there, attains the merit equivalent to [donating] a thousand cows.
शङ्खिनीं तत्र आसाद्य तीर्थसेवी कुरूद्वह ।
देव्यास्तीर्थे नरः स्नात्वा लभते रूपमुत्तमम् ॥४१॥
41. śaṅkhinīṁ tatra āsādya tīrthasevī kurūdvaha ,
devyāstīrthe naraḥ snātvā labhate rūpamuttamam.
41. śaṅkhinīm tatra āsādya tīrthasevī kurūdvaha
devyāḥ tīrthe naraḥ snātvā labhate rūpam uttamam
41. O best of the Kurus, a pilgrim who reaches the [sacred place of] Śaṅkhinī there and bathes in the sacred bathing place of the Goddess, attains excellent beauty.
ततो गच्छेत राजेन्द्र द्वारपालमरन्तुकम् ।
तस्य तीर्थं सरस्वत्यां यक्षेन्द्रस्य महात्मनः ।
तत्र स्नात्वा नरो राजन्नग्निष्टोमफलं लभेत् ॥४२॥
42. tato gaccheta rājendra dvārapālamarantukam ,
tasya tīrthaṁ sarasvatyāṁ yakṣendrasya mahātmanaḥ ,
tatra snātvā naro rājannagniṣṭomaphalaṁ labhet.
42. tataḥ gacchet rājendra dvārapālam
arantukam tasya tīrtham sarasvatyām
yakṣendrasya mahātmanaḥ tatra snātvā
naraḥ rājan agniṣṭomaphalam labhet
42. Then, O King, one should go to Arantuka, the doorkeeper. That sacred place belongs to the great-souled lord of Yakṣas and is located on the Sarasvatī. O King, a man who bathes there attains the merit of an Agniṣṭoma sacrifice.
ततो गच्छेत धर्मज्ञ ब्रह्मावर्तं नराधिप ।
ब्रह्मावर्ते नरः स्नात्वा ब्रह्मलोकमवाप्नुयात् ॥४३॥
43. tato gaccheta dharmajña brahmāvartaṁ narādhipa ,
brahmāvarte naraḥ snātvā brahmalokamavāpnuyāt.
43. tataḥ gacchet dharmajña brahmāvartam narādhipa
brahmāvarte naraḥ snātvā brahmalokam avāpnuyāt
43. Then, O knower of natural law (dharma), O lord of men, one should go to Brahmāvarta. A man who bathes in Brahmāvarta attains the world of (brahman).
ततो गच्छेत धर्मज्ञ सुतीर्थकमनुत्तमम् ।
यत्र संनिहिता नित्यं पितरो दैवतैः सह ॥४४॥
44. tato gaccheta dharmajña sutīrthakamanuttamam ,
yatra saṁnihitā nityaṁ pitaro daivataiḥ saha.
44. tataḥ gaccheta dharmajña sutīrthakam anuttamam
yatra saṃnihitā nityam pitaraḥ daivataiḥ saha
44. Then, O knower of (natural law) dharma, one should go to an excellent, unsurpassed holy place, where the ancestors (pitaraḥ) are always present along with the deities.
तत्राभिषेकं कुर्वीत पितृदेवार्चने रतः ।
अश्वमेधमवाप्नोति पितृलोकं च गच्छति ॥४५॥
45. tatrābhiṣekaṁ kurvīta pitṛdevārcane rataḥ ,
aśvamedhamavāpnoti pitṛlokaṁ ca gacchati.
45. tatra abhiṣekam kurvīta pitṛdevārcane rataḥ
aśvamedham avāpnoti pitṛlokam ca gacchati
45. There, being devoted to the worship of ancestors (pitaraḥ) and deities, one should perform a ritual bath. He attains the merit of an Aṣvamedha (aśvamedha) sacrifice and goes to the world of the ancestors (pitṛloka).
ततोऽम्बुवश्यं धर्मज्ञ समासाद्य यथाक्रमम् ।
कोशेश्वरस्य तीर्थेषु स्नात्वा भरतसत्तम ।
सर्वव्याधिविनिर्मुक्तो ब्रह्मलोके महीयते ॥४६॥
46. tato'mbuvaśyaṁ dharmajña samāsādya yathākramam ,
kośeśvarasya tīrtheṣu snātvā bharatasattama ,
sarvavyādhivinirmukto brahmaloke mahīyate.
46. tataḥ ambuvaśyam dharmajña samāsādya
yathākramam kośeśvarasya tīrtheṣu
snātvā bharatasattama
sarvavyādhivinirmuktaḥ brahmaloke mahīyate
46. Then, O knower of (natural law) dharma, having duly reached the Ambūvaśya (tīrtha), and having bathed in the holy places of Kośeśvara, O best of the Bharatas, one becomes freed from all diseases and is glorified in the world of Brahmā (brahmaloka).
मातृतीर्थं च तत्रैव यत्र स्नातस्य भारत ।
प्रजा विवर्धते राजन्ननन्तां चाश्नुते श्रियम् ॥४७॥
47. mātṛtīrthaṁ ca tatraiva yatra snātasya bhārata ,
prajā vivardhate rājannanantāṁ cāśnute śriyam.
47. mātṛtīrtham ca tatra eva yatra snātasya bhārata
prajā vivardhate rājan anantām ca aśnute śriyam
47. And at that very place, O descendant of Bharata, is the holy place of the Mother (mātṛtīrtha). There, for one who has bathed, O king, progeny increases, and he attains endless prosperity and glory.
ततः शीतवनं गच्छेन्नियतो नियताशनः ।
तीर्थं तत्र महाराज महदन्यत्र दुर्लभम् ॥४८॥
48. tataḥ śītavanaṁ gacchenniyato niyatāśanaḥ ,
tīrthaṁ tatra mahārāja mahadanyatra durlabham.
48. tataḥ śītavanam gacchet niyataḥ niyatāśanaḥ
tīrtham tatra mahārāja mahat anyatra durlabham
48. Then, O great king, one should go to Śītavana, practicing self-restraint and controlling one's diet. There, a great sacred bathing place (tīrtha) is found, which is difficult to find anywhere else.
पुनाति दर्शनादेव दण्डेनैकं नराधिप ।
केशानभ्युक्ष्य वै तस्मिन्पूतो भवति भारत ॥४९॥
49. punāti darśanādeva daṇḍenaikaṁ narādhipa ,
keśānabhyukṣya vai tasminpūto bhavati bhārata.
49. punāti darśanāt eva daṇḍena ekam narādhipa
keśān abhyukṣya vai tasmin pūtaḥ bhavati bhārata
49. O king (narādhipa), it purifies a single individual merely by its sight. O Bhārata, by sprinkling one's hair with water in that sacred place (tīrtha) using a staff, one certainly becomes purified.
तीर्थं तत्र महाराज श्वानलोमापहं स्मृतम् ।
यत्र विप्रा नरव्याघ्र विद्वांसस्तीर्थतत्पराः ॥५०॥
50. tīrthaṁ tatra mahārāja śvānalomāpahaṁ smṛtam ,
yatra viprā naravyāghra vidvāṁsastīrthatatparāḥ.
50. tīrtham tatra mahārāja śvānalomāpaham smṛtam
yatra viprāḥ naravyāghra vidvāṃsaḥ tīrthatatparāḥ
50. O great king, that sacred bathing place (tīrtha) is considered to remove the impurity of dog hair. O tiger among men, it is a place where wise Brahmins, who are devoted to sacred bathing places (tīrtha), reside.
श्वानलोमापनयने तीर्थे भरतसत्तम ।
प्राणायामैर्निर्हरन्ति श्वलोमानि द्विजोत्तमाः ॥५१॥
51. śvānalomāpanayane tīrthe bharatasattama ,
prāṇāyāmairnirharanti śvalomāni dvijottamāḥ.
51. śvānalomāpanayane tīrthe bharatasattama
prāṇāyāmaiḥ nirharanti śvalomāni dvijottamāḥ
51. O best of the Bhāratas, at that sacred bathing place (tīrtha) for the removal of dog hair, the most excellent Brahmins (dvija) remove the dog hairs (or associated impurities) through exercises of breath control (prāṇāyāma).
पूतात्मानश्च राजेन्द्र प्रयान्ति परमां गतिम् ।
दशाश्वमेधिकं चैव तस्मिंस्तीर्थे महीपते ।
तत्र स्नात्वा नरव्याघ्र गच्छेत परमां गतिम् ॥५२॥
52. pūtātmānaśca rājendra prayānti paramāṁ gatim ,
daśāśvamedhikaṁ caiva tasmiṁstīrthe mahīpate ,
tatra snātvā naravyāghra gaccheta paramāṁ gatim.
52. pūtātmānaḥ ca rājendra prayānti
paramām gatim daśāśvamedhikam ca eva
tasmin tīrthe mahīpate tatra snātvā
naravyāghra gaccheta paramām gatim
52. rājanendra pūtātmānaḥ ca paramām
gatim prayānti ca eva mahīpate tasmin
tīrthe daśāśvamedhikam naravyāghra
tatra snātvā paramām gatim gaccheta
52. O King of kings (rājendra), those with purified souls (ātman) attain the supreme destination (gatim). Furthermore, O lord of the earth (mahīpate), a man who bathes at that sacred bathing place (tīrtha) called Daśāśvamedhika, O tiger among men (naravyāghra), reaches the supreme destination (gatim).
ततो गच्छेत राजेन्द्र मानुषं लोकविश्रुतम् ।
यत्र कृष्णमृगा राजन्व्याधेन परिपीडिताः ।
अवगाह्य तस्मिन्सरसि मानुषत्वमुपागताः ॥५३॥
53. tato gaccheta rājendra mānuṣaṁ lokaviśrutam ,
yatra kṛṣṇamṛgā rājanvyādhena paripīḍitāḥ ,
avagāhya tasminsarasi mānuṣatvamupāgatāḥ.
53. tataḥ gaccheta rājendra mānuṣam
lokaviśrutam | yatra kṛṣṇamṛgā rājan
vyādhena paripīḍitāḥ | avagāhya
tasmin sarasi mānuṣatvam upāgatāḥ
53. Then, O King (rājendra), one should go to Mānuṣa, a place renowned throughout the world. It is there, O King (rājan), that black deer (kṛṣṇamṛga), having been tormented by a hunter, bathed in that lake and attained a human form.
तस्मिंस्तीर्थे नरः स्नात्वा ब्रह्मचारी जितेन्द्रियः ।
सर्वपापविशुद्धात्मा स्वर्गलोके महीयते ॥५४॥
54. tasmiṁstīrthe naraḥ snātvā brahmacārī jitendriyaḥ ,
sarvapāpaviśuddhātmā svargaloke mahīyate.
54. tasmin tīrthe naraḥ snātvā brahmacārī jitendriyaḥ
| sarvapāpaviśuddhātmā svargaloke mahīyate
54. A man who bathes in that sacred place (tīrtha), observing celibacy (brahmacārī) and having controlled his senses (jitendriya), becomes one whose soul (ātman) is completely purified from all sins, and such a one is glorified in the heavenly realm.
मानुषस्य तु पूर्वेण क्रोशमात्रे महीपते ।
आपगा नाम विख्याता नदी सिद्धनिषेविता ॥५५॥
55. mānuṣasya tu pūrveṇa krośamātre mahīpate ,
āpagā nāma vikhyātā nadī siddhaniṣevitā.
55. mānuṣasya tu pūrveṇa krośamātre mahīpate
| āpagā nāma vikhyātā nadī siddhaniṣevitā
55. Indeed, O Lord of the earth (mahīpate), to the east of Mānuṣa, at a distance of just one krośa, there is a renowned river named Apagā, which is frequented by perfected beings (siddha).
श्यामाकभोजनं तत्र यः प्रयच्छति मानवः ।
देवान्पितॄंश्च उद्दिश्य तस्य धर्मफलं महत् ।
एकस्मिन्भोजिते विप्रे कोटिर्भवति भोजिता ॥५६॥
56. śyāmākabhojanaṁ tatra yaḥ prayacchati mānavaḥ ,
devānpitṝṁśca uddiśya tasya dharmaphalaṁ mahat ,
ekasminbhojite vipre koṭirbhavati bhojitā.
56. śyāmākabhojanam tatra yaḥ prayacchati
mānavaḥ devān pitṝn ca uddiśya
tasya dharmaphalam mahat ekasmin
bhojite vipre koṭiḥ bhavati bhojitā
56. A person who, at that place, offers food made of śyāmāka millet, dedicating it to the gods and ancestors, obtains a great reward (dharma) for that righteous act. Feeding just one Brahmin there is equivalent to feeding ten million.
तत्र स्नात्वार्चयित्वा च दैवतानि पितॄंस्तथा ।
उषित्वा रजनीमेकामग्निष्टोमफलं लभेत् ॥५७॥
57. tatra snātvārcayitvā ca daivatāni pitṝṁstathā ,
uṣitvā rajanīmekāmagniṣṭomaphalaṁ labhet.
57. tatra snātvā arcayitvā ca daivatāni pitṝn tathā
uṣitvā rajanīm ekām agniṣṭomaphalam labhet
57. tatra snātvā ca daivatāni pitṝn tathā arcayitvā
ekām rajanīm uṣitvā agniṣṭomaphalam labhet
57. Having bathed there and worshipped the deities and ancestors, and having stayed for one night, one obtains the merit of an Agniṣṭoma (Vedic ritual).
ततो गच्छेत राजेन्द्र ब्रह्मणः स्थानमुत्तमम् ।
ब्रह्मोदुम्बरमित्येव प्रकाशं भुवि भारत ॥५८॥
58. tato gaccheta rājendra brahmaṇaḥ sthānamuttamam ,
brahmodumbaramityeva prakāśaṁ bhuvi bhārata.
58. tataḥ gacchet rājendra brahmaṇaḥ sthānam uttamam
brahmōdumbaraṃ iti eva prakāśam bhuvi bhārata
58. From there, O king of kings (rājendra), one should go to the excellent place of Brahmā, which is renowned on earth as Brahmōdumbara, O Bhārata.
तत्र सप्तर्षिकुण्डेषु स्नातस्य कुरुपुंगव ।
केदारे चैव राजेन्द्र कपिष्ठलमहात्मनः ॥५९॥
59. tatra saptarṣikuṇḍeṣu snātasya kurupuṁgava ,
kedāre caiva rājendra kapiṣṭhalamahātmanaḥ.
59. tatra saptarṣikuṇḍeṣu snātasya kurupuṅgava
kedāre ca eva rājendra kapiṣṭhalamahātmanaḥ
59. There, in the ponds of the Seven Sages (saptarṣi), O best of Kurus (kurupuṅgava), and indeed in Kedāra, O king of kings (rājendra), for one who has bathed, (this is the place) of the great-souled Kapiṣṭhala.
ब्रह्माणमभिगम्याथ शुचिः प्रयतमानसः ।
सर्वपापविशुद्धात्मा ब्रह्मलोकं प्रपद्यते ॥६०॥
60. brahmāṇamabhigamyātha śuciḥ prayatamānasaḥ ,
sarvapāpaviśuddhātmā brahmalokaṁ prapadyate.
60. brahmāṇam abhigamya atha śuciḥ prayatamānasaḥ
sarvapāpaviśuddhātmā brahmalokaṃ prapadyate
60. A person who, after approaching Brahmā, becomes pure and self-controlled, and whose inner self (ātman) is completely purified from all sins, attains the world of Brahmā (brahmaloka).
कपिष्ठलस्य केदारं समासाद्य सुदुर्लभम् ।
अन्तर्धानमवाप्नोति तपसा दग्धकिल्बिषः ॥६१॥
61. kapiṣṭhalasya kedāraṁ samāsādya sudurlabham ,
antardhānamavāpnoti tapasā dagdhakilbiṣaḥ.
61. kapiṣṭhalasya kedāraṃ samāsādya sudurlabham
antardhānam avāpnoti tapasā dagdhakilbiṣaḥ
61. After reaching the very rare field of Kapiṣṭhala, a person whose impurities have been burned away by spiritual discipline (tapas) attains invisibility.
ततो गच्छेत राजेन्द्र सरकं लोकविश्रुतम् ।
कृष्णपक्षे चतुर्दश्यामभिगम्य वृषध्वजम् ।
लभते सर्वकामान्हि स्वर्गलोकं च गच्छति ॥६२॥
62. tato gaccheta rājendra sarakaṁ lokaviśrutam ,
kṛṣṇapakṣe caturdaśyāmabhigamya vṛṣadhvajam ,
labhate sarvakāmānhi svargalokaṁ ca gacchati.
62. tataḥ gaccheta rājendra sarakaṃ
lokaviśrutam kṛṣṇapakṣe caturdaśyām
abhigamya vṛṣadhvajam labhate
sarvakāmān hi svargalokaṃ ca gacchati
62. O King of Kings, one should then proceed to Saraka, a place renowned throughout the world. By approaching Vṛṣadhvaja (Lord Shiva) on the fourteenth day of the dark fortnight, one certainly obtains all desires and goes to the heavenly world.
तिस्रः कोट्यस्तु तीर्थानां सरके कुरुनन्दन ।
रुद्रकोटिस्तथा कूपे ह्रदेषु च महीपते ।
इलास्पदं च तत्रैव तीर्थं भरतसत्तम ॥६३॥
63. tisraḥ koṭyastu tīrthānāṁ sarake kurunandana ,
rudrakoṭistathā kūpe hradeṣu ca mahīpate ,
ilāspadaṁ ca tatraiva tīrthaṁ bharatasattama.
63. tisraḥ koṭyaḥ tu tīrthānāṃ sarake
kurunandana rudrakoṭiḥ tathā kūpe
hradesu ca mahīpate ilāspadaṃ ca
tatra eva tīrthaṃ bharatasattama
63. O son of Kuru, indeed three crores (30 million) of holy places (tīrtha) are present in Saraka. O lord of the earth, similarly, a crore (10 million) of Rudras are found in the well and in the pools. And O best among the Bhāratas, the sacred site (tīrtha) named Ilāspada is also located there.
तत्र स्नात्वार्चयित्वा च पितॄन्देवांश्च भारत ।
न दुर्गतिमवाप्नोति वाजपेयं च विन्दति ॥६४॥
64. tatra snātvārcayitvā ca pitṝndevāṁśca bhārata ,
na durgatimavāpnoti vājapeyaṁ ca vindati.
64. tatra snātvā arcayitvā ca pitṝn devān ca bhārata
na durgatim avāpnoti vājapeyam ca vindati
64. O Bhārata, by bathing there and worshipping the ancestors and gods, one does not experience misfortune and also obtains the benefit of the Vājapeya (yajña) sacrifice.
किंदाने च नरः स्नात्वा किंजप्ये च महीपते ।
अप्रमेयमवाप्नोति दानं जप्यं च भारत ॥६५॥
65. kiṁdāne ca naraḥ snātvā kiṁjapye ca mahīpate ,
aprameyamavāpnoti dānaṁ japyaṁ ca bhārata.
65. kim dāne ca naraḥ snātvā kim japye ca mahīpate
aprameyam avāpnoti dānam japyām ca bhārata
65. O King, O Bhārata, what immense merit does a man obtain by bathing (in these sacred waters) and (then performing) acts of giving (dāna) and recitation (japa)? He verily achieves immeasurable spiritual rewards from his giving (dāna) and recitation (japa).
कलश्यां चाप्युपस्पृश्य श्रद्दधानो जितेन्द्रियः ।
अग्निष्टोमस्य यज्ञस्य फलं प्राप्नोति मानवः ॥६६॥
66. kalaśyāṁ cāpyupaspṛśya śraddadhāno jitendriyaḥ ,
agniṣṭomasya yajñasya phalaṁ prāpnoti mānavaḥ.
66. kalaśyām ca api upaspr̥śya śraddadhānaḥ jitendriyaḥ
agniṣṭomasya yajñasya phalaṃ prāpnoti mānavaḥ
66. mānavaḥ kalaśyām ca api upaspr̥śya śraddadhānaḥ
jitendriyaḥ agniṣṭomasya yajñasya phalaṃ prāpnoti
66. A human being who, having bathed in the Kalaśī (pond/river), is full of faith (śraddhā) and has controlled his senses, obtains the reward of the Agniṣṭoma Vedic ritual (yajña).
सरकस्य तु पूर्वेण नारदस्य महात्मनः ।
तीर्थं कुरुवरश्रेष्ठ अनाजन्मेति विश्रुतम् ॥६७॥
67. sarakasya tu pūrveṇa nāradasya mahātmanaḥ ,
tīrthaṁ kuruvaraśreṣṭha anājanmeti viśrutam.
67. sarakasya tu pūrveṇa nāradasya mahātmanaḥ
tīrtham kuruvaraśreṣṭha anājanma iti viśrutam
67. O best among the Kuru warriors, to the east of Saraka is indeed the holy place (tīrtha) of the great-souled Nārada, which is renowned as Anājanma.
तत्र तीर्थे नरः स्नात्वा प्राणांश्चोत्सृज्य भारत ।
नारदेनाभ्यनुज्ञातो लोकान्प्राप्नोति दुर्लभान् ॥६८॥
68. tatra tīrthe naraḥ snātvā prāṇāṁścotsṛjya bhārata ,
nāradenābhyanujñāto lokānprāpnoti durlabhān.
68. tatra tīrthe naraḥ snātvā prāṇān ca utsṛjya bhārata
nāradena abhyanujñātaḥ lokān prāpnoti durlabhān
68. O Bhārata, a person who bathes in that sacred place (tīrtha) and then relinquishes his life, having been permitted by Nārada, attains worlds that are otherwise difficult to reach.
शुक्लपक्षे दशम्यां तु पुण्डरीकं समाविशेत् ।
तत्र स्नात्वा नरो राजन्पुण्डरीकफलं लभेत् ॥६९॥
69. śuklapakṣe daśamyāṁ tu puṇḍarīkaṁ samāviśet ,
tatra snātvā naro rājanpuṇḍarīkaphalaṁ labhet.
69. śuklapakṣe daśamyām tu puṇḍarīkam samāviśet
tatra snātvā naraḥ rājan puṇḍarīkaphalam labhet
69. However, on the tenth day of the bright half of the month, one should approach Puṇḍarīka. O King, having bathed there, a person obtains the reward associated with the Puṇḍarīka (tīrtha).
ततस्त्रिविष्टपं गच्छेत्त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् ।
तत्र वैतरणी पुण्या नदी पापप्रमोचनी ॥७०॥
70. tatastriviṣṭapaṁ gacchettriṣu lokeṣu viśrutam ,
tatra vaitaraṇī puṇyā nadī pāpapramocanī.
70. tataḥ triviṣṭapam gacchet triṣu lokeṣu viśrutam
tatra vaitaraṇī puṇyā nadī pāpapramocanī
70. Thereafter, one should proceed to Triviṣṭapa, which is renowned throughout the three worlds. There, one finds the holy river Vaitaraṇī, which frees one from sins.
तत्र स्नात्वार्चयित्वा च शूलपाणिं वृषध्वजम् ।
सर्वपापविशुद्धात्मा गच्छेत परमां गतिम् ॥७१॥
71. tatra snātvārcayitvā ca śūlapāṇiṁ vṛṣadhvajam ,
sarvapāpaviśuddhātmā gaccheta paramāṁ gatim.
71. tatra snātvā arcayitvā ca śūlapāṇim vṛṣadhvajam
sarvapāpaviśuddhātmā gaccheta paramām gatim
71. Having bathed there and worshipped Śūlapāṇi (Shiva), who has the bull as his emblem, a person whose inner self (ātman) is completely purified from all sins attains the supreme destination.
ततो गच्छेत राजेन्द्र फलकीवनमुत्तमम् ।
यत्र देवाः सदा राजन्फलकीवनमाश्रिताः ।
तपश्चरन्ति विपुलं बहुवर्षसहस्रकम् ॥७२॥
72. tato gaccheta rājendra phalakīvanamuttamam ,
yatra devāḥ sadā rājanphalakīvanamāśritāḥ ,
tapaścaranti vipulaṁ bahuvarṣasahasrakam.
72. tataḥ gaccheta rājendra phalakīvanam
uttamam yatra devāḥ sadā
rājan phalakīvanam āśritāḥ tapaḥ
caranti vipulam bahuvarṣasahasrakam
72. Then, O king of kings, one should go to the excellent Phalakīvana. It is there, O king, that the gods always reside, performing great asceticism (tapas) for many thousands of years.
दृषद्वत्यां नरः स्नात्वा तर्पयित्वा च देवताः ।
अग्निष्टोमातिरात्राभ्यां फलं विन्दति भारत ॥७३॥
73. dṛṣadvatyāṁ naraḥ snātvā tarpayitvā ca devatāḥ ,
agniṣṭomātirātrābhyāṁ phalaṁ vindati bhārata.
73. dṛṣadvatyām naraḥ snātvā tarpayitvā ca devatāḥ
agniṣṭomātirātrābhyām phalam vindati bhārata
73. O Bhārata, a man who bathes in the Dṛṣadvatī and propitiates the gods obtains the merit of performing both the Agniṣṭoma and Atirātra (yajña) sacrifices.
तीर्थे च सर्वदेवानां स्नात्वा भरतसत्तम ।
गोसहस्रस्य राजेन्द्र फलं प्राप्नोति मानवः ॥७४॥
74. tīrthe ca sarvadevānāṁ snātvā bharatasattama ,
gosahasrasya rājendra phalaṁ prāpnoti mānavaḥ.
74. tīrthe ca sarvadevānām snātvā bharatasattama
gosahasrasya rājendra phalam prāpnoti mānavaḥ
74. O best of Bhāratas, O king of kings, a man who bathes in that sacred place of all the gods obtains the merit of donating a thousand cows (dāna).
पाणिखाते नरः स्नात्वा तर्पयित्वा च देवताः ।
राजसूयमवाप्नोति ऋषिलोकं च गच्छति ॥७५॥
75. pāṇikhāte naraḥ snātvā tarpayitvā ca devatāḥ ,
rājasūyamavāpnoti ṛṣilokaṁ ca gacchati.
75. pāṇikhāte naraḥ snātvā tarpayitvā ca devatāḥ
rājasūyam avāpnoti r̥ṣilokaṃ ca gacchati
75. naraḥ pāṇikhāte snātvā ca devatāḥ tarpayitvā
rājasūyam avāpnoti ca r̥ṣilokaṃ gacchati
75. A person who, having bathed in a hand-dug pond and having satisfied the deities, obtains the reward of the Rājasūya Vedic ritual (yajña) and goes to the world of the sages.
ततो गच्छेत राजेन्द्र मिश्रकं तीर्थमुत्तमम् ।
तत्र तीर्थानि राजेन्द्र मिश्रितानि महात्मना ॥७६॥
76. tato gaccheta rājendra miśrakaṁ tīrthamuttamam ,
tatra tīrthāni rājendra miśritāni mahātmanā.
76. tataḥ gaccheta rājendra miśrakam tīrtham uttamam
tatra tīrthāni rājendra miśritāni mahātmanā
76. Thereafter, O king among kings, one should go to the excellent holy place (tīrtha) called Miśraka. There, O king among kings, various holy places (tīrtha) were combined by a great soul (mahātman).
व्यासेन नृपशार्दूल द्विजार्थमिति नः श्रुतम् ।
सर्वतीर्थेषु स स्नाति मिश्रके स्नाति यो नरः ॥७७॥
77. vyāsena nṛpaśārdūla dvijārthamiti naḥ śrutam ,
sarvatīrtheṣu sa snāti miśrake snāti yo naraḥ.
77. vyāsena nṛpaśārdūla dvijārtham iti naḥ śrutam
sarvatīrtheṣu saḥ snāti miśrake snāti yaḥ naraḥ
77. O tiger among kings, we have heard that this (mixing of holy places) was done by Vyasa for the sake of the twice-born (dvija). Any person who bathes in Miśraka thereby bathes in all holy places (tīrtha).
ततो व्यासवनं गच्छेन्नियतो नियताशनः ।
मनोजवे नरः स्नात्वा गोसहस्रफलं लभेत् ॥७८॥
78. tato vyāsavanaṁ gacchenniyato niyatāśanaḥ ,
manojave naraḥ snātvā gosahasraphalaṁ labhet.
78. tataḥ vyāsavanam gacchet niyataḥ niyatāśanaḥ
manojave naraḥ snātvā gosahasraphalam labhet
78. Thereafter, with self-control and regulated diet, one should go to Vyasavana. A person who bathes in Manojava (tīrtha) will attain the merit (phala) of donating a thousand cows (dāna).
गत्वा मधुवटीं चापि देव्यास्तीर्थं नरः शुचिः ।
तत्र स्नात्वार्चयेद्देवान्पितॄंश्च प्रयतः शुचिः ।
स देव्या समनुज्ञातो गोसहस्रफलं लभेत् ॥७९॥
79. gatvā madhuvaṭīṁ cāpi devyāstīrthaṁ naraḥ śuciḥ ,
tatra snātvārcayeddevānpitṝṁśca prayataḥ śuciḥ ,
sa devyā samanujñāto gosahasraphalaṁ labhet.
79. gatvā madhuvaṭīm ca api devyāḥ tīrtham
naraḥ śuciḥ tatra snātvā arcayet
devān pitṹn ca prayataḥ śuciḥ saḥ
devyā samanujñātaḥ gosahasraphalam labhet
79. A pure person, having gone to Madhuvaṭī, which is also the holy place (tīrtha) of the Goddess, should there bathe and diligently and purely worship the gods and ancestors. He, thus fully permitted by the Goddess, will attain the merit (phala) of donating a thousand cows (dāna).
कौशिक्याः संगमे यस्तु दृषद्वत्याश्च भारत ।
स्नाति वै नियताहारः सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥८०॥
80. kauśikyāḥ saṁgame yastu dṛṣadvatyāśca bhārata ,
snāti vai niyatāhāraḥ sarvapāpaiḥ pramucyate.
80. kauśikyāḥ saṅgame yaḥ tu dṛṣadvatyāḥ ca bhārata
snāti vai niyatāhāraḥ sarvapāpaiḥ pramucyate
80. O Bharata, whoever, disciplined in their eating habits, bathes at the confluence of the rivers Kausiki and Drishadvati, is certainly liberated from all sins.
ततो व्यासस्थली नाम यत्र व्यासेन धीमता ।
पुत्रशोकाभितप्तेन देहत्यागार्थनिश्चयः ॥८१॥
81. tato vyāsasthalī nāma yatra vyāsena dhīmatā ,
putraśokābhitaptena dehatyāgārthaniścayaḥ.
81. tataḥ vyāsasthalī nāma yatra vyāsena dhīmatā
putraśokābhitaptena dehatyāgārthaniścayaḥ
81. There is then a place named Vyasasthali, where the wise (Vyasa), tormented by grief for his son, made the decision to abandon his body.
कृतो देवैश्च राजेन्द्र पुनरुत्थापितस्तदा ।
अभिगम्य स्थलीं तस्य गोसहस्रफलं लभेत् ॥८२॥
82. kṛto devaiśca rājendra punarutthāpitastadā ,
abhigamya sthalīṁ tasya gosahasraphalaṁ labhet.
82. kṛtaḥ devaiḥ ca rājendra punar utthāpitaḥ tadā
abhigamya sthalīm tasya gosahasraphalam labhet
82. And then, O King (Rājendra), he was raised up again by the gods. By visiting that place, one would obtain the reward of a thousand cows.
किंदत्तं कूपमासाद्य तिलप्रस्थं प्रदाय च ।
गच्छेत परमां सिद्धिमृणैर्मुक्तः कुरूद्वह ॥८३॥
83. kiṁdattaṁ kūpamāsādya tilaprasthaṁ pradāya ca ,
gaccheta paramāṁ siddhimṛṇairmuktaḥ kurūdvaha.
83. kiṃdattam kūpam āsādya tilaprastham pradāya ca
gacchet paramām siddhim ṛṇaiḥ muktaḥ kurūdvaha
83. Having reached the well named Kindatta and offered a prastha of sesame seeds, one would attain supreme spiritual perfection (siddhi), liberated from all debts, O foremost of Kurus.
अहश्च सुदिनं चैव द्वे तीर्थे च सुदुर्लभे ।
तयोः स्नात्वा नरव्याघ्र सूर्यलोकमवाप्नुयात् ॥८४॥
84. ahaśca sudinaṁ caiva dve tīrthe ca sudurlabhe ,
tayoḥ snātvā naravyāghra sūryalokamavāpnuyāt.
84. ahaḥ ca su-dinam ca eva dve tīrthe ca su-durlabhe
| tayoḥ snātvā nara-vyāghra sūrya-lokam avāpnuyāt
84. The two sacred places (tīrtha) called Aha and Sudina are indeed extremely rare. O best of men, one who bathes in them attains the realm of the sun.
मृगधूमं ततो गच्छेत्त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् ।
तत्र गङ्गाह्रदे स्नात्वा समभ्यर्च्य च मानवः ।
शूलपाणिं महादेवमश्वमेधफलं लभेत् ॥८५॥
85. mṛgadhūmaṁ tato gacchettriṣu lokeṣu viśrutam ,
tatra gaṅgāhrade snātvā samabhyarcya ca mānavaḥ ,
śūlapāṇiṁ mahādevamaśvamedhaphalaṁ labhet.
85. mṛga-dhūmam tataḥ gacchet triṣu lokeṣu
vi-śrutam | tatra gaṅgā-hrade snātvā
sam-abhy-arcya ca mānavaḥ | śūla-pāṇim
mahā-devam aśva-medha-phalam labhet
85. Thereafter, one should proceed to Mṛgadhūma, a place renowned throughout the three worlds. A person who bathes in the Gaṅgā lake there and worships the great god (Mahādeva), Śūlapāṇi, attains the merit of an aśvamedha (horse sacrifice).
देवतीर्थे नरः स्नात्वा गोसहस्रफलं लभेत् ।
अथ वामनकं गच्छेत्त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् ॥८६॥
86. devatīrthe naraḥ snātvā gosahasraphalaṁ labhet ,
atha vāmanakaṁ gacchettriṣu lokeṣu viśrutam.
86. deva-tīrthe naraḥ snātvā go-sahasra-phalam labhet
| atha vāmanakam gacchet triṣu lokeṣu vi-śrutam
86. A man who bathes in Devatīrtha obtains the merit of donating a thousand cows. Thereafter, one should go to Vāmanaka, which is renowned throughout the three worlds.
तत्र विष्णुपदे स्नात्वा अर्चयित्वा च वामनम् ।
सर्वपापविशुद्धात्मा विष्णुलोकमवाप्नुयात् ॥८७॥
87. tatra viṣṇupade snātvā arcayitvā ca vāmanam ,
sarvapāpaviśuddhātmā viṣṇulokamavāpnuyāt.
87. tatra viṣṇu-pade snātvā arcayitvā ca vāmanam |
sarva-pāpa-viśuddha-ātmā viṣṇu-lokam avāpnuyāt
87. There, having bathed in Viṣṇupada and worshipped Vāmana, one whose self (ātman) is purified from all sins attains the realm of Viṣṇu.
कुलंपुने नरः स्नात्वा पुनाति स्वकुलं नरः ।
पवनस्य ह्रदं गत्वा मरुतां तीर्थमुत्तमम् ।
तत्र स्नात्वा नरव्याघ्र वायुलोके महीयते ॥८८॥
88. kulaṁpune naraḥ snātvā punāti svakulaṁ naraḥ ,
pavanasya hradaṁ gatvā marutāṁ tīrthamuttamam ,
tatra snātvā naravyāghra vāyuloke mahīyate.
88. kulampuṇe naraḥ snātvā punāti
svakulaṃ naraḥ pavanasya hradaṃ gatvā
marutāṃ tīrtham uttamam tatra
snātvā naravyāghra vāyuloke mahīyate
88. A man who bathes at Kulaṃpuna purifies his own family. O tiger among men, a person who goes to the lake of Pavana, which is the excellent sacred bathing place (tīrtha) of the Maruts, and bathes there, is glorified in the world of Vayu.
अमराणां ह्रदे स्नात्वा अमरेषु नराधिप ।
अमराणां प्रभावेन स्वर्गलोके महीयते ॥८९॥
89. amarāṇāṁ hrade snātvā amareṣu narādhipa ,
amarāṇāṁ prabhāvena svargaloke mahīyate.
89. amarāṇāṃ hrade snātvā amareṣu narādhipa
amarāṇāṃ prabhāvena svargaloke mahīyate
89. O king of men, a person who bathes in the lake of the immortals (amarās) is honored among them and, through the power (prabhāva) of the immortals, is glorified in the heavenly world.
शालिहोत्रस्य राजेन्द्र शालिशूर्पे यथाविधि ।
स्नात्वा नरवरश्रेष्ठ गोसहस्रफलं लभेत् ॥९०॥
90. śālihotrasya rājendra śāliśūrpe yathāvidhi ,
snātvā naravaraśreṣṭha gosahasraphalaṁ labhet.
90. śālihotrasya rājendra śāliśūrpe yathāvidhi
snātvā naravaraśreṣṭha gohasraphalaṃ labhet
90. O king of kings, O best of men, whoever bathes ritually at Śāliśūrpa, the sacred place associated with the sage Śālihotra, will attain the fruit of (donating) a thousand cows.
श्रीकुञ्जं च सरस्वत्यां तीर्थं भरतसत्तम ।
तत्र स्नात्वा नरो राजन्नग्निष्टोमफलं लभेत् ॥९१॥
91. śrīkuñjaṁ ca sarasvatyāṁ tīrthaṁ bharatasattama ,
tatra snātvā naro rājannagniṣṭomaphalaṁ labhet.
91. śrīkuñjaṃ ca sarasvatyāṃ tīrthaṃ bharatasattama
tatra snātvā naraḥ rājan agniṣṭomaphalaṃ labhet
91. O best of the Bharatas, O king, there is also the sacred bathing place (tīrtha) called Śrīkuñja on the Sarasvatī river. A man who bathes there will obtain the fruit of the Agniṣṭoma sacrifice.
ततो नैमिषकुञ्जं च समासाद्य कुरूद्वह ।
ऋषयः किल राजेन्द्र नैमिषेयास्तपोधनाः ।
तीर्थयात्रां पुरस्कृत्य कुरुक्षेत्रं गताः पुरा ॥९२॥
92. tato naimiṣakuñjaṁ ca samāsādya kurūdvaha ,
ṛṣayaḥ kila rājendra naimiṣeyāstapodhanāḥ ,
tīrthayātrāṁ puraskṛtya kurukṣetraṁ gatāḥ purā.
92. tataḥ naimiṣakuñjam ca samāsādya
kurūdvaha ṛṣayaḥ kila rājendra
naimiṣeyāḥ tapodhanāḥ tīrthayātrām
puraskṛtya kurukṣetram gatāḥ purā
92. Then, O best among the Kurus, having reached the Naimiṣa grove, the sages (ṛṣi) of Naimiṣa, who were rich in asceticism (tapas), O king (rājendra), indeed went to Kurukṣetra long ago, having undertaken a pilgrimage (tīrthayātrā).
ततः कुञ्जः सरस्वत्यां कृतो भरतसत्तम ।
ऋषीणामवकाशः स्याद्यथा तुष्टिकरो महान् ॥९३॥
93. tataḥ kuñjaḥ sarasvatyāṁ kṛto bharatasattama ,
ṛṣīṇāmavakāśaḥ syādyathā tuṣṭikaro mahān.
93. tataḥ kuñjaḥ sarasvatyām kṛtaḥ bharatasattama
ṛṣīṇām avakāśaḥ syāt yathā tuṣṭikaraḥ mahān
93. Then, O best of the Bhāratas, a grove (kuñja) was made on the Sarasvatī (river), so that it might be a great and pleasing resort for the sages (ṛṣi).
तस्मिन्कुञ्जे नरः स्नात्वा गोसहस्रफलं लभेत् ।
कन्यातीर्थे नरः स्नात्वा अग्निष्टोमफलं लभेत् ॥९४॥
94. tasminkuñje naraḥ snātvā gosahasraphalaṁ labhet ,
kanyātīrthe naraḥ snātvā agniṣṭomaphalaṁ labhet.
94. tasmin kuñje naraḥ snātvā gosahasraphalaṃ labhet
kanyātīrthe naraḥ snātvā agniṣṭomaphalaṃ labhet
94. naraḥ tasmin kuñje snātvā gosahasraphalaṃ labhet
naraḥ kanyātīrthe snātvā agniṣṭomaphalaṃ labhet
94. A person who bathes in that grove obtains the reward of donating a thousand cows. A person who bathes in the Kanyātīrtha obtains the reward of the Agniṣṭoma Vedic ritual (yajña).
ततो गच्छेन्नरव्याघ्र ब्रह्मणः स्थानमुत्तमम् ।
तत्र वर्णावरः स्नात्वा ब्राह्मण्यं लभते नरः ।
ब्राह्मणश्च विशुद्धात्मा गच्छेत परमां गतिम् ॥९५॥
95. tato gacchennaravyāghra brahmaṇaḥ sthānamuttamam ,
tatra varṇāvaraḥ snātvā brāhmaṇyaṁ labhate naraḥ ,
brāhmaṇaśca viśuddhātmā gaccheta paramāṁ gatim.
95. tataḥ gacchet naravyāghra brahmaṇaḥ
sthānam uttamam tatra varṇāvaraḥ snātvā
brāhmaṇyam labhate naraḥ brāhmaṇaḥ
ca viśuddhātmā gacchet paramām gatim
95. Then, O tiger among men, one should go to the excellent abode of Brahmā. There, a person (nara) of lower caste (varṇāvara) who bathes attains the state of a Brahmin (brāhmaṇya). And a Brahmin (brāhmaṇa) with a purified self (ātman) should attain the highest destination.
ततो गच्छेन्नरश्रेष्ठ सोमतीर्थमनुत्तमम् ।
तत्र स्नात्वा नरो राजन्सोमलोकमवाप्नुयात् ॥९६॥
96. tato gacchennaraśreṣṭha somatīrthamanuttamam ,
tatra snātvā naro rājansomalokamavāpnuyāt.
96. tataḥ gacchet naraśreṣṭha somatīrtham anuttamam
tatra snātvā naraḥ rājan somalokam avāpnuyāt
96. O best among men, one should then go to the excellent Soma holy place (tīrtha). O King, a person who bathes there attains the world of Soma.
सप्तसारस्वतं तीर्थं ततो गच्छेन्नराधिप ।
यत्र मङ्कणकः सिद्धो महर्षिर्लोकविश्रुतः ॥९७॥
97. saptasārasvataṁ tīrthaṁ tato gacchennarādhipa ,
yatra maṅkaṇakaḥ siddho maharṣirlokaviśrutaḥ.
97. saptasārasvatam tīrtham tataḥ gacchet narādhipa
yatra maṅkaṇakaḥ siddhaḥ maharṣiḥ lokaviśrutaḥ
97. O ruler of men, one should then go to the Saptasārasvata holy place (tīrtha), where the great sage (maharṣi) Maṅkaṇaka, who was a perfected one (siddha), is renowned throughout the world.
पुरा मङ्कणको राजन्कुशाग्रेणेति नः श्रुतम् ।
क्षतः किल करे राजंस्तस्य शाकरसोऽस्रवत् ॥९८॥
98. purā maṅkaṇako rājankuśāgreṇeti naḥ śrutam ,
kṣataḥ kila kare rājaṁstasya śākaraso'sravat.
98. purā maṅkaṇakaḥ rājan kuśāgreṇa iti naḥ śrutam
kṣataḥ kila kare rājan tasya śākarasaḥ asravat
98. O King, it is said that in ancient times, the sage Maṅkaṇaka was wounded in his hand by the tip of a kuśa grass - this is what we have heard. O King, from his hand, vegetable sap flowed.
स वै शाकरसं दृष्ट्वा हर्षाविष्टो महातपाः ।
प्रनृत्तः किल विप्रर्षिर्विस्मयोत्फुल्ललोचनः ॥९९॥
99. sa vai śākarasaṁ dṛṣṭvā harṣāviṣṭo mahātapāḥ ,
pranṛttaḥ kila viprarṣirvismayotphullalocanaḥ.
99. sa vai śākarasam dṛṣṭvā harṣāviṣṭaḥ mahātapaḥ
pranṛttaḥ kila viprarṣiḥ vismayotphullalocanaḥ
99. Indeed, having seen that vegetable sap, the great ascetic (mahātapas) became overcome with joy and, it is said, began to dance, the brahmin sage (viprarṣi) having his eyes wide open with astonishment.
ततस्तस्मिन्प्रनृत्ते वै स्थावरं जङ्गमं च यत् ।
प्रनृत्तमुभयं वीर तेजसा तस्य मोहितम् ॥१००॥
100. tatastasminpranṛtte vai sthāvaraṁ jaṅgamaṁ ca yat ,
pranṛttamubhayaṁ vīra tejasā tasya mohitam.
100. tataḥ tasmin pranṛtte vai sthāvaram jaṅgamam ca
yat pranṛttam ubhayam vīra tejasā tasya mohitam
100. Then, when he began to dance, all that was unmoving and moving, both (types of beings), O hero, became bewildered by his energy (tejas) and started to dance.
ब्रह्मादिभिः सुरै राजन्नृषिभिश्च तपोधनैः ।
विज्ञप्तो वै महादेव ऋषेरर्थे नराधिप ।
नायं नृत्येद्यथा देव तथा त्वं कर्तुमर्हसि ॥१०१॥
101. brahmādibhiḥ surai rājannṛṣibhiśca tapodhanaiḥ ,
vijñapto vai mahādeva ṛṣerarthe narādhipa ,
nāyaṁ nṛtyedyathā deva tathā tvaṁ kartumarhasi.
101. brahmādibhiḥ suraiḥ rājan ṛṣibhiḥ ca
tapodhanaiḥ vijñaptaḥ vai mahādeva
ṛṣeḥ arthe narādhipa na ayam nṛtyet
yathā deva tathā tvam kartum arhasi
101. O king, by Brahmā and other gods, and by sages whose wealth is asceticism (tapas), the great god (Mahādeva) was indeed entreated for the sake of the sage: 'O lord, you ought to arrange that this one does not dance in this way.'
ततः प्रनृत्तमासाद्य हर्षाविष्टेन चेतसा ।
सुराणां हितकामार्थमृषिं देवोऽभ्यभाषत ॥१०२॥
102. tataḥ pranṛttamāsādya harṣāviṣṭena cetasā ,
surāṇāṁ hitakāmārthamṛṣiṁ devo'bhyabhāṣata.
102. tataḥ pranṛttam āsādya harṣāviṣṭena cetasā
surāṇām hitakāmārtham ṛṣim devaḥ abhyabhāṣata
102. Then, having encountered the dancing with a mind overcome by joy, the god (Mahādeva) spoke to the sage for the sake of the welfare of the gods.
अहो महर्षे धर्मज्ञ किमर्थं नृत्यते भवान् ।
हर्षस्थानं किमर्थं वा तवाद्य मुनिपुंगव ॥१०३॥
103. aho maharṣe dharmajña kimarthaṁ nṛtyate bhavān ,
harṣasthānaṁ kimarthaṁ vā tavādya munipuṁgava.
103. aho maharṣe dharmajña kim artham nṛtyate bhavān
harṣasthānam kim artham vā tava adya munipuṅgava
103. Oh, great sage (maharṣi) who understands the intrinsic nature (dharma), why are you dancing? And why is this a cause for joy for you today, O foremost among sages?
ऋषिरुवाच ।
किं न पश्यसि मे देव कराच्छाकरसं स्रुतम् ।
यं दृष्ट्वाहं प्रनृत्तो वै हर्षेण महतान्वितः ॥१०४॥
104. ṛṣiruvāca ,
kiṁ na paśyasi me deva karācchākarasaṁ srutam ,
yaṁ dṛṣṭvāhaṁ pranṛtto vai harṣeṇa mahatānvitaḥ.
104. ṛṣiḥ uvāca kim na paśyasi me deva karāt śākarasam srutam
yam dṛṣṭvā aham pranṛttaḥ vai harṣeṇa mahatā anvitaḥ
104. The sage said, "O Lord, why do you not see the juice of pot-herb flowing from my hand? Seeing it, I indeed danced, filled with great joy."
पुलस्त्य उवाच ।
तं प्रहस्याब्रवीद्देवो मुनिं रागेण मोहितम् ।
अहं वै विस्मयं विप्र न गच्छामीति पश्य माम् ॥१०५॥
105. pulastya uvāca ,
taṁ prahasyābravīddevo muniṁ rāgeṇa mohitam ,
ahaṁ vai vismayaṁ vipra na gacchāmīti paśya mām.
105. pulastyaḥ uvāca tam prahasya abravīt devaḥ munim rāgeṇa
mohitam aham vai vismayam vipra na gacchāmi iti paśya mām
105. Pulastya said, "Laughing at that sage, who was deluded by passion, the lord said to him, 'O Brāhmaṇa (vipra), I certainly do not experience any wonder. Look at me!'"
एवमुक्त्वा नरश्रेष्ठ महादेवेन धीमता ।
अङ्गुल्यग्रेण राजेन्द्र स्वाङ्गुष्ठस्ताडितोऽनघ ॥१०६॥
106. evamuktvā naraśreṣṭha mahādevena dhīmatā ,
aṅgulyagreṇa rājendra svāṅguṣṭhastāḍito'nagha.
106. evam uktvā naraśreṣṭha mahādevena dhīmatā
aṅgulyagreṇa rājendra sva aṅguṣṭhaḥ tāḍitaḥ anagha
106. Having spoken thus, O best of men, the intelligent Mahādeva (Mahādeva) struck his own thumb with the tip of his finger, O chief of kings, O sinless one.
ततो भस्म क्षताद्राजन्निर्गतं हिमसंनिभम् ।
तद्दृष्ट्वा व्रीडितो राजन्स मुनिः पादयोर्गतः ॥१०७॥
107. tato bhasma kṣatādrājannirgataṁ himasaṁnibham ,
taddṛṣṭvā vrīḍito rājansa muniḥ pādayorgataḥ.
107. tataḥ bhasma kṣatāt rājan nirgatam himasannibham
tat dṛṣṭvā vrīḍitaḥ rājan saḥ muniḥ pādayoḥ gataḥ
107. Then, O King, ash resembling snow emerged from the wound. Seeing that, O King, that sage became ashamed and fell at his feet.
नान्यं देवमहं मन्ये रुद्रात्परतरं महत् ।
सुरासुरस्य जगतो गतिस्त्वमसि शूलधृक् ॥१०८॥
108. nānyaṁ devamahaṁ manye rudrātparataraṁ mahat ,
surāsurasya jagato gatistvamasi śūladhṛk.
108. na anyam devam aham manye rudrāt parataram mahat
sura-asurasya jagataḥ gatiḥ tvam asi śūladhṛk
108. I do not consider any other great deity to be superior to Rudra. O trident-bearer (Śūladhṛk), you are the refuge for the world of gods and asuras.
त्वया सृष्टमिदं विश्वं त्रैलोक्यं सचराचरम् ।
त्वामेव भगवन्सर्वे प्रविशन्ति युगक्षये ॥१०९॥
109. tvayā sṛṣṭamidaṁ viśvaṁ trailokyaṁ sacarācaram ,
tvāmeva bhagavansarve praviśanti yugakṣaye.
109. tvayā sṛṣṭam idam viśvam trailokyam sa-cara-acaram
tvām eva bhagavan sarve praviśanti yuga-kṣaye
109. By you was this universe created, along with the three worlds, including all moving and non-moving beings. O Lord (Bhagavan), all of them ultimately enter into you at the destruction of an eon.
देवैरपि न शक्यस्त्वं परिज्ञातुं कुतो मया ।
त्वयि सर्वे च दृश्यन्ते सुरा ब्रह्मादयोऽनघ ॥११०॥
110. devairapi na śakyastvaṁ parijñātuṁ kuto mayā ,
tvayi sarve ca dṛśyante surā brahmādayo'nagha.
110. devaiḥ api na śakyaḥ tvam parijñātum kutaḥ mayā
tvayi sarve ca dṛśyante surā brahma-ādayaḥ anagha
110. You cannot be fully known even by the gods; how then could I know you? O sinless one, all the gods, including Brahmā and others, are seen within you.
सर्वस्त्वमसि लोकानां कर्ता कारयिता च ह ।
त्वत्प्रसादात्सुराः सर्वे मोदन्तीहाकुतोभयाः ।
एवं स्तुत्वा महादेवं स ऋषिः प्रणतोऽभवत् ॥१११॥
111. sarvastvamasi lokānāṁ kartā kārayitā ca ha ,
tvatprasādātsurāḥ sarve modantīhākutobhayāḥ ,
evaṁ stutvā mahādevaṁ sa ṛṣiḥ praṇato'bhavat.
111. sarvaḥ tvam asi lokānām kartā kārayitā
ca ha tvat-prasādāt surāḥ sarve
modante iha akutaḥ-bhayāḥ evam stutvā
mahā-devam sa ṛṣiḥ praṇataḥ abhavat
111. You are everything to the worlds, the creator and the one who causes creation. By your grace, all the gods here rejoice, free from all fear. Having thus praised the great god (Mahādeva), that sage prostrated himself.
ऋषिरुवाच ।
त्वत्प्रसादान्महादेव तपो मे न क्षरेत वै ॥११२॥
112. ṛṣiruvāca ,
tvatprasādānmahādeva tapo me na kṣareta vai.
112. ṛṣiḥ uvāca | tvat prasādāt
mahādeva tapaḥ me na kṣareta vai
112. The sage said, "O great God, by your grace, may my austerity (tapas) certainly not diminish."
पुलस्त्य उवाच ।
ततो देवः प्रहृष्टात्मा ब्रह्मर्षिमिदमब्रवीत् ।
तपस्ते वर्धतां विप्र मत्प्रसादात्सहस्रधा ॥११३॥
113. pulastya uvāca ,
tato devaḥ prahṛṣṭātmā brahmarṣimidamabravīt ,
tapaste vardhatāṁ vipra matprasādātsahasradhā.
113. pulastyaḥ uvāca | tataḥ devaḥ prahṛṣṭa ātmā brahmarṣim idam
abravīt | tapaḥ te vardhatām vipra mat prasādāt sahasradhā
113. Pulastya said, "Then, the god, with a joyful spirit, spoke this to the brahmin sage: 'O brahmin, by my grace, may your austerity (tapas) increase a thousandfold!'"
आश्रमे चेह वत्स्यामि त्वया सार्धं महामुने ।
सप्तसारस्वते स्नात्वा अर्चयिष्यन्ति ये तु माम् ॥११४॥
114. āśrame ceha vatsyāmi tvayā sārdhaṁ mahāmune ,
saptasārasvate snātvā arcayiṣyanti ye tu mām.
114. āśrame ca iha vatsyāmi tvayā sārdham mahāmune
| saptasārasvate snātvā arcayiṣyanti ye tu mām
114. And here, in this hermitage (āśrama), O great sage, I shall dwell together with you. Those who will worship me after bathing in the Saptasārasvata...
न तेषां दुर्लभं किंचिदिह लोके परत्र च ।
सारस्वतं च ते लोकं गमिष्यन्ति न संशयः ॥११५॥
115. na teṣāṁ durlabhaṁ kiṁcidiha loke paratra ca ,
sārasvataṁ ca te lokaṁ gamiṣyanti na saṁśayaḥ.
115. na teṣām durlabham kiñcit iha loke paratra ca
| sārasvatam ca te lokam gamiṣyanti na saṃśayaḥ
115. ...nothing will be difficult for them in this world or in the next. And without a doubt, they will go to the Sarasvata world.
ततस्त्वौशनसं गच्छेत्त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् ।
यत्र ब्रह्मादयो देवा ऋषयश्च तपोधनाः ॥११६॥
116. tatastvauśanasaṁ gacchettriṣu lokeṣu viśrutam ,
yatra brahmādayo devā ṛṣayaśca tapodhanāḥ.
116. tataḥ tu auśanasam gacchet triṣu lokeṣu viśrutam
yatra brahmādayaḥ devāḥ ṛṣayaḥ ca tapodhanāḥ
116. Thereafter, one should go to the renowned sacred place of Uśanas, famous in the three worlds. There, Brahmā and other gods, as well as sages whose wealth is austerity (tapas), are present.
कार्त्तिकेयश्च भगवांस्त्रिसंध्यं किल भारत ।
सांनिध्यमकरोत्तत्र भार्गवप्रियकाम्यया ॥११७॥
117. kārttikeyaśca bhagavāṁstrisaṁdhyaṁ kila bhārata ,
sāṁnidhyamakarottatra bhārgavapriyakāmyayā.
117. kārttikeyaḥ ca bhagavān trisaṃdhyam kila bhārata
sāṃnidhyam akarot tatra bhārgavapriyakāmyayā
117. And the divine Lord Kārttikeya, O Bhārata, indeed maintained his presence there at the three junctures of the day, out of a desire to please Bhārgava (Uśanas).
कपालमोचनं तीर्थं सर्वपापप्रमोचनम् ।
तत्र स्नात्वा नरव्याघ्र सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥११८॥
118. kapālamocanaṁ tīrthaṁ sarvapāpapramocanam ,
tatra snātvā naravyāghra sarvapāpaiḥ pramucyate.
118. kapālamocanam tīrtham sarvapāpapramocanam
tatra snātvā naravyāghra sarvapāpaiḥ pramucyate
118. Kapālamocana is a sacred bathing place (tīrtha) that grants release from all sins. Having bathed there, O tiger among men, one is freed from all sins.
अग्नितीर्थं ततो गच्छेत्तत्र स्नात्वा नरर्षभ ।
अग्निलोकमवाप्नोति कुलं चैव समुद्धरेत् ॥११९॥
119. agnitīrthaṁ tato gacchettatra snātvā nararṣabha ,
agnilokamavāpnoti kulaṁ caiva samuddharet.
119. agnitīrtham tataḥ gacchet tatra snātvā nararṣabha
agnilokam avāpnoti kulam ca eva samuddharet
119. Thereafter, one should go to Agnitīrtha. Having bathed there, O best of men (nararṣabha), one attains the world (loka) of Agni, and indeed uplifts his entire family.
विश्वामित्रस्य तत्रैव तीर्थं भरतसत्तम ।
तत्र स्नात्वा महाराज ब्राह्मण्यमभिजायते ॥१२०॥
120. viśvāmitrasya tatraiva tīrthaṁ bharatasattama ,
tatra snātvā mahārāja brāhmaṇyamabhijāyate.
120. viśvāmitrasya tatra eva tīrtham bharatasattama
tatra snātvā mahārāja brāhmaṇyam abhijāyate
120. O best of the Bhāratas (bharatasattama), O great king (mahārāja), right there is the sacred bathing place (tīrtha) of Viśvāmitra. By bathing there, one attains the state of a Brāhmaṇa.
ब्रह्मयोनिं समासाद्य शुचिः प्रयतमानसः ।
तत्र स्नात्वा नरव्याघ्र ब्रह्मलोकं प्रपद्यते ।
पुनात्यासप्तमं चैव कुलं नास्त्यत्र संशयः ॥१२१॥
121. brahmayoniṁ samāsādya śuciḥ prayatamānasaḥ ,
tatra snātvā naravyāghra brahmalokaṁ prapadyate ,
punātyāsaptamaṁ caiva kulaṁ nāstyatra saṁśayaḥ.
121. brahmayonim samāsādya śuciḥ prayatamānasaḥ
tatra snātvā naravyāghra
brahmalokam prapadyate punāti āsaptamam
ca eva kulam na asti atra saṃśayaḥ
121. O tiger among men (naravyāghra), having attained the source of the supreme reality (brahmayoni), a person who is pure (śuci) and self-controlled (prayatamanasaḥ) attains the world of the supreme reality (brahmaloka) by bathing there. Moreover, he purifies his family up to the seventh generation; there is no doubt about this.
ततो गच्छेत राजेन्द्र तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् ।
पृथूदकमिति ख्यातं कार्त्तिकेयस्य वै नृप ।
तत्राभिषेकं कुर्वीत पितृदेवार्चने रतः ॥१२२॥
122. tato gaccheta rājendra tīrthaṁ trailokyaviśrutam ,
pṛthūdakamiti khyātaṁ kārttikeyasya vai nṛpa ,
tatrābhiṣekaṁ kurvīta pitṛdevārcane rataḥ.
122. tataḥ gaccheta rājendra tīrtham
trailokyaviśrutam pṛthūdakam iti
khyātam kārttikeyasya vai nṛpa tatra
abhiṣekam kurvīta pitṛdevārcane rataḥ
122. Then, O best of kings (rājendra), O monarch (nṛpa), one should go to the sacred bathing place (tīrtha) called Pṛthūdaka, which is indeed renowned throughout the three worlds (trailokyaviśrutam) and associated with Kārttikeya. There, one who is dedicated (rataḥ) to the worship of ancestors (pitṛ) and gods (deva) should perform an ablution (abhiṣeka).
अज्ञानाज्ज्ञानतो वापि स्त्रिया वा पुरुषेण वा ।
यत्किंचिदशुभं कर्म कृतं मानुषबुद्धिना ॥१२३॥
123. ajñānājjñānato vāpi striyā vā puruṣeṇa vā ,
yatkiṁcidaśubhaṁ karma kṛtaṁ mānuṣabuddhinā.
123. ajñānāt jñānataḥ vā api striyā vā puruṣeṇa vā
yat kiñcit aśubham karma kṛtam mānuṣabuddhinā
123. Whatever inauspicious action (karma) is performed, whether unknowingly or knowingly, by a woman or a man, through human intellect...
तत्सर्वं नश्यते तस्य स्नातमात्रस्य भारत ।
अश्वमेधफलं चापि स्वर्गलोकं च गच्छति ॥१२४॥
124. tatsarvaṁ naśyate tasya snātamātrasya bhārata ,
aśvamedhaphalaṁ cāpi svargalokaṁ ca gacchati.
124. tat sarvaṃ naśyate tasya snātamātrasya bhārata
aśvamedhaphalaṃ ca api svargalokaṃ ca gacchati
124. bhārata,
tasya snātamātrasya tat sarvaṃ naśyate ca api aśvamedhaphalaṃ ca svargalokaṃ gacchati
124. O Bhārata, all that (impurity/sin) is destroyed for a person who has merely bathed. He also obtains the reward of the Aśvamedha Vedic ritual (yajña) and goes to the heavenly world.
पुण्यमाहुः कुरुक्षेत्रं कुरुक्षेत्रात्सरस्वतीम् ।
सरस्वत्याश्च तीर्थानि तीर्थेभ्यश्च पृथूदकम् ॥१२५॥
125. puṇyamāhuḥ kurukṣetraṁ kurukṣetrātsarasvatīm ,
sarasvatyāśca tīrthāni tīrthebhyaśca pṛthūdakam.
125. puṇyam āhuḥ kurukṣetram kurukṣetrāt sarasvatīm
sarasvatyāḥ ca tīrthāni tīrthebhyaḥ ca pṛthūdakam
125. They declare Kurukṣetra to be sacred. More sacred than Kurukṣetra is the Sarasvatī river, and holier than the Sarasvatī are her sacred bathing places (tīrtha). Holier still than these sacred bathing places (tīrtha) is Pṛthūdaka.
उत्तमे सर्वतीर्थानां यस्त्यजेदात्मनस्तनुम् ।
पृथूदके जप्यपरो नैनं श्वोमरणं तपेत् ॥१२६॥
126. uttame sarvatīrthānāṁ yastyajedātmanastanum ,
pṛthūdake japyaparo nainaṁ śvomaraṇaṁ tapet.
126. uttame sarvatīrthānām yaḥ tyajet ātmanaḥ tanum
pṛthūdake japyaparaḥ na enam śvaḥ maraṇam tapet
126. One who, devoted to chanting (japa), gives up his body (ātman) at Pṛthūdaka, which is the best among all sacred bathing places (tīrtha), will not suffer torment from future death.
गीतं सनत्कुमारेण व्यासेन च महात्मना ।
वेदे च नियतं राजनभिगच्छेत्पृथूदकम् ॥१२७॥
127. gītaṁ sanatkumāreṇa vyāsena ca mahātmanā ,
vede ca niyataṁ rājanabhigacchetpṛthūdakam.
127. gītam sanatkumāreṇa vyāsena ca mahātmanā
vede ca niyatam rājan abhigacchet pṛthūdakam
127. This has been sung by Sanatkumāra and by the great soul (mahātman) Vyāsa. O King, one should always visit Pṛthūdaka, as it is prescribed in the Vedas.
पृथूदकात्पुण्यतमं नान्यत्तीर्थं नरोत्तम ।
एतन्मेध्यं पवित्रं च पावनं च न संशयः ॥१२८॥
128. pṛthūdakātpuṇyatamaṁ nānyattīrthaṁ narottama ,
etanmedhyaṁ pavitraṁ ca pāvanaṁ ca na saṁśayaḥ.
128. pṛthūdakāt puṇyatamam na anyat tīrtham narottama
etat medhyam pavitram ca pāvanam ca na saṃśayaḥ
128. O best among men, there is no other holy place more sacred than Pṛthūdaka. Indeed, this is pure, holy, and sanctifying; there is no doubt about it.
तत्र स्नात्वा दिवं यान्ति अपि पापकृतो जनाः ।
पृथूदके नरश्रेष्ठ प्राहुरेवं मनीषिणः ॥१२९॥
129. tatra snātvā divaṁ yānti api pāpakṛto janāḥ ,
pṛthūdake naraśreṣṭha prāhurevaṁ manīṣiṇaḥ.
129. tatra snātvā divam yānti api pāpakṛtaḥ janāḥ
pṛthūdake naraśreṣṭha prāhuḥ evam manīṣiṇaḥ
129. O best among men, having bathed there in Pṛthūdaka, even those people who have committed sins go to heaven. The wise men declare this to be so.
मधुस्रवं च तत्रैव तीर्थं भरतसत्तम ।
तत्र स्नात्वा नरो राजन्गोसहस्रफलं लभेत् ॥१३०॥
130. madhusravaṁ ca tatraiva tīrthaṁ bharatasattama ,
tatra snātvā naro rājangosahasraphalaṁ labhet.
130. madhusravam ca tatra eva tīrtham bharatasattama
tatra snātvā naraḥ rājan gosahasraphalam labhet
130. O best of the Bhāratas, there itself is the holy place called Madhusrava. O King, a man who bathes there would obtain the merit of donating a thousand cows.
ततो गच्छेन्नरश्रेष्ठ तीर्थं देव्या यथाक्रमम् ।
सरस्वत्यारुणायाश्च संगमं लोकविश्रुतम् ॥१३१॥
131. tato gacchennaraśreṣṭha tīrthaṁ devyā yathākramam ,
sarasvatyāruṇāyāśca saṁgamaṁ lokaviśrutam.
131. tataḥ gacchet naraśreṣṭha tīrtham devyāḥ yathākramam
sarasvatyāḥ aruṇāyāḥ ca saṃgamam lokaviśrutam
131. O best among men, from there one should proceed in due order to the holy place, the confluence of the goddesses Sarasvati and Aruṇā, which is renowned throughout the world.
त्रिरात्रोपोषितः स्नात्वा मुच्यते ब्रह्महत्यया ।
अग्निष्टोमातिरात्राभ्यां फलं विन्दति मानवः ॥१३२॥
132. trirātropoṣitaḥ snātvā mucyate brahmahatyayā ,
agniṣṭomātirātrābhyāṁ phalaṁ vindati mānavaḥ.
132. trirātropoṣitaḥ snātvā mucyate brahmahatyayā
agniṣṭomātirātrābhyām phalam vindati mānavaḥ
132. A human being who has fasted for three nights and then bathed is freed from the sin of killing a brahmin. Such a person obtains the fruit (phala) of performing both an Agniṣṭoma and an Atirātra sacrifice.
आसप्तमं कुलं चैव पुनाति भरतर्षभ ।
अवतीर्णं च तत्रैव तीर्थं कुरुकुलोद्वह ।
विप्राणामनुकम्पार्थं दर्भिणा निर्मितं पुरा ॥१३३॥
133. āsaptamaṁ kulaṁ caiva punāti bharatarṣabha ,
avatīrṇaṁ ca tatraiva tīrthaṁ kurukulodvaha ,
viprāṇāmanukampārthaṁ darbhiṇā nirmitaṁ purā.
133. āsaptamam kulam ca eva punāti
bharatarṣabha avatīrṇam ca tatra eva
tīrtham kurukulodvaha viprāṇām
anukampārtham darbhiṇā nirmitam purā
133. O best among the Bharatas, it (the sacred place) purifies a family up to the seventh generation. And O upholder of the Kuru dynasty, that sacred place (tīrtha) itself manifested there, having been created long ago by Darbhi for the sake of compassion for the brahmins.
व्रतोपनयनाभ्यां वा उपवासेन वा द्विजः ।
क्रियामन्त्रैश्च संयुक्तो ब्राह्मणः स्यान्न संशयः ॥१३४॥
134. vratopanayanābhyāṁ vā upavāsena vā dvijaḥ ,
kriyāmantraiśca saṁyukto brāhmaṇaḥ syānna saṁśayaḥ.
134. vratopanayanābhyām vā upavāsena vā dvijaḥ
kriyāmantraiḥ ca saṃyuktaḥ brāhmaṇaḥ syāt na saṃśayaḥ
134. A twice-born (dvija) person, either through sacred vows (vrata) and the initiation ceremony (upanayana) or through fasting, and endowed with ritual acts (kriyā) and sacred formulas (mantra), undoubtedly becomes a brahmin.
क्रियामन्त्रविहीनोऽपि तत्र स्नात्वा नरर्षभ ।
चीर्णव्रतो भवेद्विप्रो दृष्टमेतत्पुरातने ॥१३५॥
135. kriyāmantravihīno'pi tatra snātvā nararṣabha ,
cīrṇavrato bhavedvipro dṛṣṭametatpurātane.
135. kriyāmantravihīnaḥ api tatra snātvā nararṣabha
cīrṇavrataḥ bhavet vipraḥ dṛṣṭam etat purātane
135. O best of men, even a person devoid of ritual acts (kriyā) and sacred formulas (mantra), by bathing there, becomes one who has observed vows (vrata) and thus becomes a brahmin. This has been observed in ancient times.
समुद्राश्चापि चत्वारः समानीताश्च दर्भिणा ।
येषु स्नातो नरव्याघ्र न दुर्गतिमवाप्नुयात् ।
फलानि गोसहस्राणां चतुर्णां विन्दते च सः ॥१३६॥
136. samudrāścāpi catvāraḥ samānītāśca darbhiṇā ,
yeṣu snāto naravyāghra na durgatimavāpnuyāt ,
phalāni gosahasrāṇāṁ caturṇāṁ vindate ca saḥ.
136. samudrāḥ ca api catvāraḥ samānītāḥ
ca darbhīṇā yeṣu snātaḥ naravyāghra
na durgatim avāpnuyāt phalāni
gosahasrāṇām caturṇām vindate ca saḥ
136. The four oceans were also brought together by Darbhin. O tiger among men, one who bathes in them will not experience any misfortune, and he obtains the merit of donating four thousand cows.
ततो गच्छेत राजेन्द्र तीर्थं शतसहस्रकम् ।
साहस्रकं च तत्रैव द्वे तीर्थे लोकविश्रुते ॥१३७॥
137. tato gaccheta rājendra tīrthaṁ śatasahasrakam ,
sāhasrakaṁ ca tatraiva dve tīrthe lokaviśrute.
137. tataḥ gaccheta rājendra tīrtham śatasahasrakam
sāhasrakam ca tatra eva dve tīrthe lokaviśrute
137. O King, one should then proceed to the excellent sacred bathing place (tīrtha) known for a hundred thousand (merits). And at that very spot are two world-renowned sacred places (tīrtha) that bestow a thousand-fold merit.
उभयोर्हि नरः स्नात्वा गोसहस्रफलं लभेत् ।
दानं वाप्युपवासो वा सहस्रगुणितं भवेत् ॥१३८॥
138. ubhayorhi naraḥ snātvā gosahasraphalaṁ labhet ,
dānaṁ vāpyupavāso vā sahasraguṇitaṁ bhavet.
138. ubhayoḥ hi naraḥ snātvā gosahasraphalam labhet
dānam vā api upavāsaḥ vā sahasraguṇitam bhavet
138. Indeed, a man who bathes in both of them obtains the merit of donating a thousand cows. Any donation (dāna) or fast (upavāsa, a form of tapas) performed there becomes multiplied by a thousand.
ततो गच्छेत राजेन्द्र रेणुकातीर्थमुत्तमम् ।
तत्राभिषेकं कुर्वीत पितृदेवार्चने रतः ।
सर्वपापविशुद्धात्मा अग्निष्टोमफलं लभेत् ॥१३९॥
139. tato gaccheta rājendra reṇukātīrthamuttamam ,
tatrābhiṣekaṁ kurvīta pitṛdevārcane rataḥ ,
sarvapāpaviśuddhātmā agniṣṭomaphalaṁ labhet.
139. tataḥ gaccheta rājendra reṇukātīrtham
uttamam tatra abhiṣekam kurvīta
pitṛdevārcane rataḥ
sarvapāpaviśuddhātmā agniṣṭomaphalam labhet
139. O King, one should then go to the excellent sacred bathing place (tīrtha) of Reṇukā. There, being devoted to the worship of ancestors (pitṛ) and gods (deva), one should perform an ablution (abhiṣeka). With his inner self (ātman) completely purified from all sins, he will obtain the merit of the Agniṣṭoma (yajña) sacrifice.
विमोचनमुपस्पृश्य जितमन्युर्जितेन्द्रियः ।
प्रतिग्रहकृतैर्दोषैः सर्वैः स परिमुच्यते ॥१४०॥
140. vimocanamupaspṛśya jitamanyurjitendriyaḥ ,
pratigrahakṛtairdoṣaiḥ sarvaiḥ sa parimucyate.
140. vimocanam upaspṛśya jitamanāyuḥ jitendriyaḥ
pratigrahakṛtaiḥ doṣaiḥ sarvaiḥ saḥ parimucyate
140. Having bathed at Vimocana, a person who has conquered anger and controlled his senses is completely freed from all faults resulting from the acceptance of gifts.
ततः पञ्चवटं गत्वा ब्रह्मचारी जितेन्द्रियः ।
पुण्येन महता युक्तः सतां लोके महीयते ॥१४१॥
141. tataḥ pañcavaṭaṁ gatvā brahmacārī jitendriyaḥ ,
puṇyena mahatā yuktaḥ satāṁ loke mahīyate.
141. tataḥ pañcavaṭam gatvā brahmacārī jitendriyaḥ
puṇyena mahatā yuktaḥ satām loke mahīyate
141. Thereafter, a student (brahmacārī) who has mastered his senses, after reaching Pañcavaṭa, becomes endowed with great merit and is honored in the realm of the virtuous.
यत्र योगेश्वरः स्थाणुः स्वयमेव वृषध्वजः ।
तमर्चयित्वा देवेशं गमनादेव सिध्यति ॥१४२॥
142. yatra yogeśvaraḥ sthāṇuḥ svayameva vṛṣadhvajaḥ ,
tamarcayitvā deveśaṁ gamanādeva sidhyati.
142. yatra yogeśvaraḥ sthāṇuḥ svayam eva vṛṣadhvajaḥ
tam arcayitvā deveśam gamanāt eva sidhyati
142. Where Sthāṇu, the lord of yoga (yoga) and the bull-bannered deity (Lord Shiva), is personally present, by worshipping that lord of gods, one achieves success merely by going there.
औजसं वरुणं तीर्थं दीप्यते स्वेन तेजसा ।
यत्र ब्रह्मादिभिर्देवैरृषिभिश्च तपोधनैः ।
सेनापत्येन देवानामभिषिक्तो गुहस्तदा ॥१४३॥
143. aujasaṁ varuṇaṁ tīrthaṁ dīpyate svena tejasā ,
yatra brahmādibhirdevairṛṣibhiśca tapodhanaiḥ ,
senāpatyena devānāmabhiṣikto guhastadā.
143. aujasam varuṇam tīrtham dīpyate
svena tejasā yatra brahmādibhiḥ
devaiḥ ṛṣibhiḥ ca tapodhanaiḥ
senāpatyena devānām abhiṣiktaḥ guhaḥ tadā
143. The powerful and supreme holy bathing place (tīrtha) shines with its own radiance. It is there that Guha (Kārtikeya) was then consecrated as the commander-in-chief of the gods by Brahmā and other deities, and by sages whose wealth is austerity (tapas).
औजसस्य तु पूर्वेण कुरुतीर्थं कुरूद्वह ।
कुरुतीर्थे नरः स्नात्वा ब्रह्मचारी जितेन्द्रियः ।
सर्वपापविशुद्धात्मा कुरुलोकं प्रपद्यते ॥१४४॥
144. aujasasya tu pūrveṇa kurutīrthaṁ kurūdvaha ,
kurutīrthe naraḥ snātvā brahmacārī jitendriyaḥ ,
sarvapāpaviśuddhātmā kurulokaṁ prapadyate.
144. aujasasya tu pūrveṇa kurutīrtham
kurūdvaha kurutīrthe naraḥ snātvā
brahmacārī jitendriyaḥ
sarvapāpaviśuddhātmā kurulokam prapadyate
144. O foremost of the Kurus, to the east of Aujasa is the holy place of Kurutirtha. A person who bathes in Kurutirtha, observing celibacy and having controlled their senses, and whose self (ātman) is purified from all sins, attains the world of the Kurus.
स्वर्गद्वारं ततो गच्छेन्नियतो नियताशनः ।
स्वर्गलोकमवाप्नोति ब्रह्मलोकं च गच्छति ॥१४५॥
145. svargadvāraṁ tato gacchenniyato niyatāśanaḥ ,
svargalokamavāpnoti brahmalokaṁ ca gacchati.
145. svargadvāram tataḥ gacchet niyataḥ niyatāśanaḥ
svargalokam avāpnoti brahmalokam ca gacchati
145. Thereafter, one should go to the gate of heaven, being disciplined and having regulated their diet. They attain the heavenly world and also go to the world of brahman (brahman).
ततो गच्छेदनरकं तीर्थसेवी नराधिप ।
तत्र स्नात्वा नरो राजन्न दुर्गतिमवाप्नुयात् ॥१४६॥
146. tato gacchedanarakaṁ tīrthasevī narādhipa ,
tatra snātvā naro rājanna durgatimavāpnuyāt.
146. tataḥ gacchet anarakam tīrthasevī narādhipa
tatra snātvā naraḥ rājan na durgatim avāpnuyāt
146. Then, O lord among men, a pilgrim should go to Anaraka. O king, a person who bathes there will not attain an unhappy state.
तत्र ब्रह्मा स्वयं नित्यं देवैः सह महीपते ।
अन्वास्यते नरश्रेष्ठ नारायणपुरोगमैः ॥१४७॥
147. tatra brahmā svayaṁ nityaṁ devaiḥ saha mahīpate ,
anvāsyate naraśreṣṭha nārāyaṇapurogamaiḥ.
147. tatra brahmā svayam nityam devaiḥ saha mahīpate
anvāsyate naraśreṣṭha nārāyaṇapurōgamaiḥ
147. O lord of the earth, O best among men, there Brahmā himself is always attended by the gods, with Nārāyaṇa foremost among them.
सांनिध्यं चैव राजेन्द्र रुद्रपत्न्याः कुरूद्वह ।
अभिगम्य च तां देवीं न दुर्गतिमवाप्नुयात् ॥१४८॥
148. sāṁnidhyaṁ caiva rājendra rudrapatnyāḥ kurūdvaha ,
abhigamya ca tāṁ devīṁ na durgatimavāpnuyāt.
148. sānnidhyam ca eva rājendra rudrapatnyāḥ kurūdvaha
abhigamya ca tām devīm na durgatim avāpnuyāt
148. O best of kings, O leader of the Kurus, by approaching the divine presence (sānnidhya) of Rudra's wife, that very goddess, one would certainly not attain any misfortune.
तत्रैव च महाराज विश्वेश्वरमुमापतिम् ।
अभिगम्य महादेवं मुच्यते सर्वकिल्बिषैः ॥१४९॥
149. tatraiva ca mahārāja viśveśvaramumāpatim ,
abhigamya mahādevaṁ mucyate sarvakilbiṣaiḥ.
149. tatra eva ca mahārāja viśveśvaram umāpatim
abhigamya mahādevam mucyate sarvakilbiṣaiḥ
149. And there, O great king, by approaching Viśveśvara, the lord of Uma (umāpati), the great god Mahadeva, one is liberated (mokṣa) from all sins.
नारायणं चाभिगम्य पद्मनाभमरिंदमम् ।
शोभमानो महाराज विष्णुलोकं प्रपद्यते ॥१५०॥
150. nārāyaṇaṁ cābhigamya padmanābhamariṁdamam ,
śobhamāno mahārāja viṣṇulokaṁ prapadyate.
150. nārāyaṇam ca abhigamya padmanābham ariṃdamam
śobhamānaḥ mahārāja viṣṇulokam prapadyate
150. O great king, by approaching Narayana, the one with a lotus in his navel (padmanābha) and the subduer of enemies, one becomes glorious and attains the realm of Vishnu.
तीर्थे तु सर्वदेवानां स्नातः स पुरुषर्षभ ।
सर्वदुःखैः परित्यक्तो द्योतते शशिवत्सदा ॥१५१॥
151. tīrthe tu sarvadevānāṁ snātaḥ sa puruṣarṣabha ,
sarvaduḥkhaiḥ parityakto dyotate śaśivatsadā.
151. tīrthe tu sarvadevānām snātaḥ saḥ puruṣarṣabha
sarvaduḥkhaiḥ parityaktaḥ dyotate śaśivat sadā
151. O best of men, he who has bathed at that sacred place (tīrtha) belonging to all the gods, becomes freed from all sufferings and always shines like the moon.
ततः स्वस्तिपुरं गच्छेत्तीर्थसेवी नराधिप ।
पावनं तीर्थमासाद्य तर्पयेत्पितृदेवताः ।
अग्निष्टोमस्य यज्ञस्य फलं प्राप्नोति मानवः ॥१५२॥
152. tataḥ svastipuraṁ gacchettīrthasevī narādhipa ,
pāvanaṁ tīrthamāsādya tarpayetpitṛdevatāḥ ,
agniṣṭomasya yajñasya phalaṁ prāpnoti mānavaḥ.
152. tataḥ svastipuram gacchet tīrthasevī
narādhipa pāvanam tīrtham āsādya
tarpayet pitṛdevatāḥ agniṣṭomasya
yajñasya phalam prāpnoti mānavaḥ
152. narādhipa tataḥ tīrthasevī svastipuram
gacchet pāvanam tīrtham āsādya
pitṛdevatāḥ tarpayet mānavaḥ
agniṣṭomasya yajñasya phalam prāpnoti
152. O king, a pilgrim should then go to Svastipura. Having reached that sacred holy place, one should propitiate the ancestors and deities. A person who does this attains the result of the Agniṣṭoma Vedic ritual (yajña).
गङ्गाह्रदश्च तत्रैव कूपश्च भरतर्षभ ।
तिस्रः कोट्यस्तु तीर्थानां तस्मिन्कूपे महीपते ।
तत्र स्नात्वा नरो राजन्स्वर्गलोकं प्रपद्यते ॥१५३॥
153. gaṅgāhradaśca tatraiva kūpaśca bharatarṣabha ,
tisraḥ koṭyastu tīrthānāṁ tasminkūpe mahīpate ,
tatra snātvā naro rājansvargalokaṁ prapadyate.
153. gaṅgāhradaḥ ca tatra eva kūpaḥ ca
bharatarṣabha tisraḥ koṭyaḥ tu tīrthānām
tasmin kūpe mahīpate tatra snātvā
naraḥ rājan svargalokam prapadyate
153. O best among the Bharatas, there is the lake Gangahrada and a well. O protector of the earth, within that well are indeed three crores of holy places. O king, a man who bathes there reaches the heavenly realm.
आपगायां नरः स्नात्वा अर्चयित्वा महेश्वरम् ।
गाणपत्यमवाप्नोति कुलं चोद्धरते स्वकम् ॥१५४॥
154. āpagāyāṁ naraḥ snātvā arcayitvā maheśvaram ,
gāṇapatyamavāpnoti kulaṁ coddharate svakam.
154. āpagāyām naraḥ snātvā arcayitvā maheśvaram
gāṇapatyam avāpnoti kulam ca uddharate svakam
154. A man, having bathed in the river and worshipped Maheśvara (Shiva), attains the rank of Gaṇapati and also liberates his own family.
ततः स्थाणुवटं गच्छेत्त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् ।
तत्र स्नात्वा स्थितो रात्रिं रुद्रलोकमवाप्नुयात् ॥१५५॥
155. tataḥ sthāṇuvaṭaṁ gacchettriṣu lokeṣu viśrutam ,
tatra snātvā sthito rātriṁ rudralokamavāpnuyāt.
155. tataḥ sthāṇuvaṭam gacchet triṣu lokeṣu viśrutam
tatra snātvā sthitaḥ rātrim rudralokam avāpnuyāt
155. Then, one should go to Sthāṇuvaṭa, which is famous throughout the three worlds. Having bathed there and having stayed for a night, one would attain the world of Rudra.
बदरीपाचनं गच्छेद्वसिष्ठस्याश्रमं ततः ।
बदरं भक्षयेत्तत्र त्रिरात्रोपोषितो नरः ॥१५६॥
156. badarīpācanaṁ gacchedvasiṣṭhasyāśramaṁ tataḥ ,
badaraṁ bhakṣayettatra trirātropoṣito naraḥ.
156. badarīpācanam gacchet vasiṣṭhasya āśramam tataḥ
badaram bhakṣayet tatra trirātropoṣitaḥ naraḥ
156. Then, a person should go to the hermitage (āśrama) of Vasiṣṭha at Badarīpācana. There, fasting for three nights, he should eat jujube fruits.
सम्यग्द्वादश वर्षाणि बदरान्भक्षयेत्तु यः ।
त्रिरात्रोपोषितश्चैव भवेत्तुल्यो नराधिप ॥१५७॥
157. samyagdvādaśa varṣāṇi badarānbhakṣayettu yaḥ ,
trirātropoṣitaścaiva bhavettulyo narādhipa.
157. samyak dvādaśa varṣāṇi badarān bhakṣayet tu yaḥ
trirātropoṣitaḥ ca eva bhavet tulyaḥ narādhipa
157. O king, whoever properly eats jujube fruits for twelve years, while also fasting for three nights, becomes equal (to a deity or revered person).
इन्द्रमार्गं समासाद्य तीर्थसेवी नराधिप ।
अहोरात्रोपवासेन शक्रलोके महीयते ॥१५८॥
158. indramārgaṁ samāsādya tīrthasevī narādhipa ,
ahorātropavāsena śakraloke mahīyate.
158. indramārgam samāsādya tīrthasevī narādhipa
ahorātropavāsena śakraloke mahīyate
158. O king, a pilgrim (tīrthasevī) who attains the path to Indra's realm and fasts for a day and a night is honored in the world of Indra.
एकरात्रं समासाद्य एकरात्रोषितो नरः ।
नियतः सत्यवादी च ब्रह्मलोके महीयते ॥१५९॥
159. ekarātraṁ samāsādya ekarātroṣito naraḥ ,
niyataḥ satyavādī ca brahmaloke mahīyate.
159. ekarātram samāsādya ekarātropoṣitaḥ naraḥ
niyataḥ satyavādī ca brahmaloke mahīyate
159. A person who, having observed a fast for one night and being disciplined and truthful, reaches (a sacred place for) one night is honored in the world of Brahmā.
ततो गच्छेत धर्मज्ञ तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् ।
आदित्यस्याश्रमो यत्र तेजोराशेर्महात्मनः ॥१६०॥
160. tato gaccheta dharmajña tīrthaṁ trailokyaviśrutam ,
ādityasyāśramo yatra tejorāśermahātmanaḥ.
160. tataḥ gaccheta dharma-jña tīrtham trailokya-viśrutam
ādityasya āśramaḥ yatra tejo-rāśeḥ mahā-ātmanaḥ
160. Then, O knower of natural law (dharma-jña), one should go to the sacred bathing place (tīrtha) renowned throughout the three worlds, where stands the hermitage (āśrama) of the great-souled Sun god (āditya), a veritable mass of effulgence.
तस्मिंस्तीर्थे नरः स्नात्वा पूजयित्वा विभावसुम् ।
आदित्यलोकं व्रजति कुलं चैव समुद्धरेत् ॥१६१॥
161. tasmiṁstīrthe naraḥ snātvā pūjayitvā vibhāvasum ,
ādityalokaṁ vrajati kulaṁ caiva samuddharet.
161. tasmin tīrthe naraḥ snātvā pūjayitvā vibhāvasum
āditya-lokam vrajati kulam ca eva samuddhareta
161. A person who bathes in that sacred bathing place (tīrtha) and worships the brilliant Sun (vibhāvasu) attains the solar realm (ādityaloka) and indeed uplifts his family.
सोमतीर्थे नरः स्नात्वा तीर्थसेवी कुरूद्वह ।
सोमलोकमवाप्नोति नरो नास्त्यत्र संशयः ॥१६२॥
162. somatīrthe naraḥ snātvā tīrthasevī kurūdvaha ,
somalokamavāpnoti naro nāstyatra saṁśayaḥ.
162. soma-tīrthe naraḥ snātvā tīrtha-sevī kuru-udvaha
soma-lokam avāpnoti naraḥ na asti atra saṃśayaḥ
162. O foremost of the Kurus (kurūdvaha), a person who bathes in the Soma sacred bathing place (tīrtha) and serves the holy site attains the realm of Soma (somaloka); there is no doubt about this.
ततो गच्छेत धर्मज्ञ दधीचस्य महात्मनः ।
तीर्थं पुण्यतमं राजन्पावनं लोकविश्रुतम् ॥१६३॥
163. tato gaccheta dharmajña dadhīcasya mahātmanaḥ ,
tīrthaṁ puṇyatamaṁ rājanpāvanaṁ lokaviśrutam.
163. tataḥ gaccheta dharma-jña dadhīcasya mahā-ātmanaḥ
tīrtham puṇya-tamam rājan pāvanam loka-viśrutam
163. Then, O knower of natural law (dharma-jña), O king (rājan), one should go to the most sacred (puṇyatama), purifying (pāvana), and world-renowned (lokaviśruta) sacred bathing place (tīrtha) of the great-souled Dadīci.
यत्र सारस्वतो राजन्सोऽङ्गिरास्तपसो निधिः ।
तस्मिंस्तीर्थे नरः स्नात्वा वाजपेयफलं लभेत् ।
सारस्वतीं गतिं चैव लभते नात्र संशयः ॥१६४॥
164. yatra sārasvato rājanso'ṅgirāstapaso nidhiḥ ,
tasmiṁstīrthe naraḥ snātvā vājapeyaphalaṁ labhet ,
sārasvatīṁ gatiṁ caiva labhate nātra saṁśayaḥ.
164. yatra sārasvataḥ rājan saḥ aṅgirāḥ
tapasaḥ nidhiḥ tasmin tīrthe naraḥ
snātvā vājapeyaphalam labhet sārasvatīm
gatim ca eva labhate na atra saṃśayaḥ
164. rājan yatra sārasvataḥ saḥ aṅgirāḥ
tapasaḥ nidhiḥ tasmin tīrthe naraḥ
snātvā vājapeyaphalam labhet ca eva
sārasvatīm gatim labhate atra saṃśayaḥ na
164. O king, where the Sarasvata (region/holy place) is, there Angiras, the reservoir of austerity (tapas), resides. A person who bathes in that holy place attains the result of the Vājapeya (Vedic ritual) and certainly achieves a Sarasvati-like state of being; there is no doubt about this.
ततः कन्याश्रमं गच्छेन्नियतो ब्रह्मचर्यवान् ।
त्रिरात्रोपोषितो राजन्नुपवासपरायणः ।
लभेत्कन्याशतं दिव्यं ब्रह्मलोकं च गच्छति ॥१६५॥
165. tataḥ kanyāśramaṁ gacchenniyato brahmacaryavān ,
trirātropoṣito rājannupavāsaparāyaṇaḥ ,
labhetkanyāśataṁ divyaṁ brahmalokaṁ ca gacchati.
165. tataḥ kanyāśramam gacchet niyataḥ
brahmacaryavān trirātra upoṣitaḥ
rājan upavāsaparāyaṇaḥ labhet kanyāśatam
divyam brahmalokam ca gacchati
165. O king, from there, a disciplined person, observing celibacy (brahmacarya) and devoted to fasting for three nights, should go to the Kanyā hermitage. Such a person would obtain a hundred divine maidens and reach the world of Brahmā (brahmaloka).
ततो गच्छेत धर्मज्ञ तीर्थं संनिहितीमपि ।
यत्र ब्रह्मादयो देवा ऋषयश्च तपोधनाः ।
मासि मासि समायान्ति पुण्येन महतान्विताः ॥१६६॥
166. tato gaccheta dharmajña tīrthaṁ saṁnihitīmapi ,
yatra brahmādayo devā ṛṣayaśca tapodhanāḥ ,
māsi māsi samāyānti puṇyena mahatānvitāḥ.
166. tataḥ gaccheta dharmajña tīrtham
sannihitīm api yatra brahma ādayaḥ
devāḥ ṛṣayaḥ ca tapodhanāḥ māsi māsi
samāyānti puṇyena mahatā anvitāḥ
166. O knower of natural law (dharma), one should then go to the holy place of Sannihitī. There, month after month, Brahmā and other gods, along with sages whose wealth is austerity (tapas), assemble, accompanied by great merit.
संनिहित्यामुपस्पृश्य राहुग्रस्ते दिवाकरे ।
अश्वमेधशतं तेन इष्टं भवति शाश्वतम् ॥१६७॥
167. saṁnihityāmupaspṛśya rāhugraste divākare ,
aśvamedhaśataṁ tena iṣṭaṁ bhavati śāśvatam.
167. saṃnihityām upaspṛśya rāhugraste divākare
aśvamedhaśatam tena iṣṭam bhavati śāśvatam
167. rāhugraste divākare saṃnihityām upaspṛśya
tena aśvamedhaśatam iṣṭam śāśvatam bhavati
167. By bathing in Saṃnihitī during a solar eclipse (when the sun is seized by Rāhu), a person is deemed to have eternally performed a hundred Aśvamedha Vedic rituals (yajña).
पृथिव्यां यानि तीर्थानि अन्तरिक्षचराणि च ।
नद्यो नदास्तडागाश्च सर्वप्रस्रवणानि च ॥१६८॥
168. pṛthivyāṁ yāni tīrthāni antarikṣacarāṇi ca ,
nadyo nadāstaḍāgāśca sarvaprasravaṇāni ca.
168. pṛthivyām yāni tīrthāni antarikṣacarāṇi ca
nadyaḥ nadāḥ taḍāgāḥ ca sarvaprasravaṇāni ca
168. All the sacred places (tīrthāni) on earth, and those in the sky, along with rivers, lakes, ponds, and all springs.
उदपानाश्च वप्राश्च पुण्यान्यायतनानि च ।
मासि मासि समायान्ति संनिहित्यां न संशयः ॥१६९॥
169. udapānāśca vaprāśca puṇyānyāyatanāni ca ,
māsi māsi samāyānti saṁnihityāṁ na saṁśayaḥ.
169. udapānāḥ ca vaprāḥ ca puṇyāni āyatanāni ca
māsi māsi samāyānti saṃnihityām na saṃśayaḥ
169. And wells, and embankments, and holy shrines (āyatanāni) – these all gather their sacred presence (saṃnihiti) month by month, of this there is no doubt.
यत्किंचिद्दुष्कृतं कर्म स्त्रिया वा पुरुषस्य वा ।
स्नातमात्रस्य तत्सर्वं नश्यते नात्र संशयः ।
पद्मवर्णेन यानेन ब्रह्मलोकं स गच्छति ॥१७०॥
170. yatkiṁcidduṣkṛtaṁ karma striyā vā puruṣasya vā ,
snātamātrasya tatsarvaṁ naśyate nātra saṁśayaḥ ,
padmavarṇena yānena brahmalokaṁ sa gacchati.
170. yatkiñcit duṣkṛtam karma striyā vā
puruṣasya vā snātamātrasya tat sarvam
naśyate na atra saṃśayaḥ padmavarṇena
yānena brahmalokam sa gacchati
170. Whatever evil deed (karma) is performed by a woman or a man, all of it is destroyed immediately upon their bathing; there is no doubt about this. He goes to the world of Brahma (brahmaloka) in a lotus-colored vehicle.
अभिवाद्य ततो यक्षं द्वारपालमरन्तुकम् ।
कोटिरूपमुपस्पृश्य लभेद्बहु सुवर्णकम् ॥१७१॥
171. abhivādya tato yakṣaṁ dvārapālamarantukam ,
koṭirūpamupaspṛśya labhedbahu suvarṇakam.
171. abhivādya tataḥ yakṣam dvārapālam arantukam
koṭirūpam upaspṛśya labhet bahu suvarṇakam
171. Having then saluted the yakṣa (yakṣa), the gatekeeper (dvārapāla) Arantuka, and having touched the image (or idol) of a crore, one would obtain much gold.
गङ्गाह्रदश्च तत्रैव तीर्थं भरतसत्तम ।
तत्र स्नातस्तु धर्मज्ञ ब्रह्मचारी समाहितः ।
राजसूयाश्वमेधाभ्यां फलं विन्दति शाश्वतम् ॥१७२॥
172. gaṅgāhradaśca tatraiva tīrthaṁ bharatasattama ,
tatra snātastu dharmajña brahmacārī samāhitaḥ ,
rājasūyāśvamedhābhyāṁ phalaṁ vindati śāśvatam.
172. gaṅgāhradaḥ ca tatra eva tīrtham
bharatasattama tatra snātaḥ tu dharmajñaḥ
brahmacārī samāhitaḥ
rājasūyāśvamedhābhyām phalam vindati śāśvatam
172. bharatasattama ca tatra eva gaṅgāhradaḥ
tīrtham [asti] tatra snātaḥ tu
dharmajñaḥ brahmacārī samāhitaḥ
rājasūyāśvamedhābhyām śāśvatam phalam vindati
172. O best of Bharatas, there is also the sacred Gaṅgāhrada (Gaṅgā-lake) holy place. A person who, having bathed there, is a knower of natural law (dharma), observes celibacy (brahmacārī), and is self-controlled (samāhita), attains the eternal fruit of the Rājasūya and Aśvamedha Vedic rituals (yajña).
पृथिव्यां नैमिषं पुण्यमन्तरिक्षे च पुष्करम् ।
त्रयाणामपि लोकानां कुरुक्षेत्रं विशिष्यते ॥१७३॥
173. pṛthivyāṁ naimiṣaṁ puṇyamantarikṣe ca puṣkaram ,
trayāṇāmapi lokānāṁ kurukṣetraṁ viśiṣyate.
173. pṛthivyām naimiṣam puṇyam antarikṣe ca puṣkaram
trayāṇām api lokānām kurukṣetram viśiṣyate
173. Naimiṣa is considered sacred on earth, and Puṣkara in the intermediate space. Yet, among all three worlds, Kurukṣetra is especially distinguished.
पांसवोऽपि कुरुक्षेत्रे वायुना समुदीरिताः ।
अपि दुष्कृतकर्माणं नयन्ति परमां गतिम् ॥१७४॥
174. pāṁsavo'pi kurukṣetre vāyunā samudīritāḥ ,
api duṣkṛtakarmāṇaṁ nayanti paramāṁ gatim.
174. pāṃsavaḥ api kurukṣetre vāyunā samudīritāḥ
api duṣkṛtakarmāṇam nayanti paramām gatim
174. Even the dust particles in Kurukṣetra, stirred up by the wind, lead even those who have committed evil deeds to the highest state.
दक्षिणेन सरस्वत्या उत्तरेण दृषद्वतीम् ।
ये वसन्ति कुरुक्षेत्रे ते वसन्ति त्रिविष्टपे ॥१७५॥
175. dakṣiṇena sarasvatyā uttareṇa dṛṣadvatīm ,
ye vasanti kurukṣetre te vasanti triviṣṭape.
175. dakṣiṇena sarasvatyā uttareṇa dṛṣadvatīm ye
vasanti kurukṣetre te vasanti triviṣṭape
175. Those who reside in Kurukṣetra, located to the south of the Sarasvatī river and to the north of the Dṛṣadvatī river, indeed dwell in heaven (triviṣṭapa).
कुरुक्षेत्रं गमिष्यामि कुरुक्षेत्रे वसाम्यहम् ।
अप्येकां वाचमुत्सृज्य सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥१७६॥
176. kurukṣetraṁ gamiṣyāmi kurukṣetre vasāmyaham ,
apyekāṁ vācamutsṛjya sarvapāpaiḥ pramucyate.
176. kurukṣetram gamiṣyāmi kurukṣetre vasāmi aham
api ekām vācam utsṛjya sarvapāpaiḥ pramucyate
176. I will go to Kurukṣetra, and I will dwell in Kurukṣetra. One is released from all sins merely by uttering a single word there.
ब्रह्मवेदी कुरुक्षेत्रं पुण्यं ब्रह्मर्षिसेवितम् ।
तदावसन्ति ये राजन्न ते शोच्याः कथंचन ॥१७७॥
177. brahmavedī kurukṣetraṁ puṇyaṁ brahmarṣisevitam ,
tadāvasanti ye rājanna te śocyāḥ kathaṁcana.
177. brahmavedī kurukṣetram puṇyam brahmarṣisevitam
tadā avasanti ye rājan na te śocyāḥ kathaṃcana
177. A knower of Brahman (brahmavedī) declares that Kurukṣetra is sacred and frequented by Brahman-sages (brahmarṣi). O King, those who dwell there are certainly not to be pitied at all.
तरन्तुकारन्तुकयोर्यदन्तरं रामह्रदानां च मचक्रुकस्य ।
एतत्कुरुक्षेत्रसमन्तपञ्चकं पितामहस्योत्तरवेदिरुच्यते ॥१७८॥
178. tarantukārantukayoryadantaraṁ; rāmahradānāṁ ca macakrukasya ,
etatkurukṣetrasamantapañcakaṁ; pitāmahasyottaravedirucyate.
178. tarantukārantukayoḥ yat antaram
rāmahradānām ca macakrukasya
etat kurukṣetrasamantapañcakam
pitāmahasya uttaravediḥ ucyate
178. The region between Tarantuka and Ārantuka, and between the lakes of Rāma and Macakruka - this area, known as Kurukṣetra-samantapañcaka, is called the northern altar of Pitāmaha (Brahmā).