Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-9, chapter-1

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
जनमेजय उवाच ।
एवं निपातिते कर्णे समरे सव्यसाचिना ।
अल्पावशिष्टाः कुरवः किमकुर्वत वै द्विज ॥१॥
1. janamejaya uvāca ,
evaṁ nipātite karṇe samare savyasācinā ,
alpāvaśiṣṭāḥ kuravaḥ kimakurvata vai dvija.
1. janamejaya uvāca evam nipātite karṇe samare
savyasācinā alpāvaśiṣṭāḥ kuravaḥ kim akurvata vai dvija
1. janamejaya uvāca he dvija evam savyasācinā karṇe
samare nipātite alpāvaśiṣṭāḥ kuravaḥ vai kim akurvata
1. Janamejaya said: "O brahmin (dvija), when Karṇa was thus struck down in battle by Arjuna (Savyasācin), what did the few remaining Kuru warriors then do?"
उदीर्यमाणं च बलं दृष्ट्वा राजा सुयोधनः ।
पाण्डवैः प्राप्तकालं च किं प्रापद्यत कौरवः ॥२॥
2. udīryamāṇaṁ ca balaṁ dṛṣṭvā rājā suyodhanaḥ ,
pāṇḍavaiḥ prāptakālaṁ ca kiṁ prāpadyata kauravaḥ.
2. udīryamāṇaṃ ca balam dṛṣṭvā rājā suyodhanaḥ
pāṇḍavaiḥ prāptakālam ca kim prāpadyata kauravaḥ
2. rājā suyodhanaḥ kauravaḥ ca pāṇḍavaiḥ udīryamāṇaṃ
prāptakālam balam ca dṛṣṭvā kim prāpadyata
2. And seeing the army being roused by the Pāṇḍavas, which was timely, what course of action did King Duryodhana (Suyodhana), the Kuru prince, then adopt?
एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं तदाचक्ष्व द्विजोत्तम ।
न हि तृप्यामि पूर्वेषां शृण्वानश्चरितं महत् ॥३॥
3. etadicchāmyahaṁ śrotuṁ tadācakṣva dvijottama ,
na hi tṛpyāmi pūrveṣāṁ śṛṇvānaścaritaṁ mahat.
3. etat icchāmi aham śrotum tad ācakṣva dvijottama
na hi tṛpyāmi pūrveṣām śṛṇvānaḥ caritam mahat
3. aham etat śrotum icchāmi tataḥ he dvijottama tat
ācakṣva hi pūrveṣām mahat caritam śṛṇvānaḥ na tṛpyāmi
3. I wish to hear this; therefore, narrate it, O best of brahmins (dvijottama)! Indeed, I am never satisfied hearing the great deeds of the ancients.
वैशंपायन उवाच ।
ततः कर्णे हते राजन्धार्तराष्ट्रः सुयोधनः ।
भृशं शोकार्णवे मग्नो निराशः सर्वतोऽभवत् ॥४॥
4. vaiśaṁpāyana uvāca ,
tataḥ karṇe hate rājandhārtarāṣṭraḥ suyodhanaḥ ,
bhṛśaṁ śokārṇave magno nirāśaḥ sarvato'bhavat.
4. vaiśampāyana uvāca tataḥ karṇe hate rājan dhārtarāṣṭraḥ
suyodhanaḥ bhṛśam śokārṇave magnaḥ nirāśaḥ sarvataḥ abhavat
4. vaiśampāyana uvāca he rājan tataḥ karṇe hate dhārtarāṣṭraḥ
suyodhanaḥ bhṛśam śokārṇave magnaḥ sarvataḥ nirāśaḥ abhavat
4. Vaiśampāyana said: "O king, then, when Karṇa was slain, Duryodhana (Suyodhana), the son of Dhṛtarāṣṭra (Dhārtarāṣṭra), was deeply plunged into an ocean of grief, completely hopeless from all sides."
हा कर्ण हा कर्ण इति शोचमानः पुनः पुनः ।
कृच्छ्रात्स्वशिबिरं प्रायाद्धतशेषैर्नृपैः सह ॥५॥
5. hā karṇa hā karṇa iti śocamānaḥ punaḥ punaḥ ,
kṛcchrātsvaśibiraṁ prāyāddhataśeṣairnṛpaiḥ saha.
5. hā karṇa hā karṇa iti śocamānaḥ punaḥ punaḥ
kṛcchrāt sva-śibiram prāyāt hata-śeṣaiḥ nṛpaiḥ saha
5. saḥ hā karṇa hā karṇa iti punaḥ punaḥ śocamānaḥ
kṛcchrāt hata-śeṣaiḥ nṛpaiḥ saha sva-śibiram prāyāt
5. Lamenting "Alas, Karṇa! Alas, Karṇa!" repeatedly, he returned with great difficulty to his own camp, accompanied by the kings who had survived the slaughter.
स समाश्वास्यमानोऽपि हेतुभिः शास्त्रनिश्चितैः ।
राजभिर्नालभच्छर्म सूतपुत्रवधं स्मरन् ॥६॥
6. sa samāśvāsyamāno'pi hetubhiḥ śāstraniścitaiḥ ,
rājabhirnālabhaccharma sūtaputravadhaṁ smaran.
6. saḥ samāśvāsyānaḥ api hetubhiḥ śāstra-niścitaiḥ
rājabhiḥ na alabhat śarma sūtaputra-vadham smaran
6. saḥ śāstra-niścitaiḥ hetubhiḥ rājabhiḥ samāśvāsyānaḥ
api sūtaputra-vadham smaran śarma na alabhat
6. Even though he was being consoled by kings with arguments established by the sacred texts (śāstra), he found no peace, remembering the killing of Karṇa.
स दैवं बलवन्मत्वा भवितव्यं च पार्थिवः ।
संग्रामे निश्चयं कृत्वा पुनर्युद्धाय निर्ययौ ॥७॥
7. sa daivaṁ balavanmatvā bhavitavyaṁ ca pārthivaḥ ,
saṁgrāme niścayaṁ kṛtvā punaryuddhāya niryayau.
7. saḥ daivam balavat matvā bhavitavyam ca pārthivaḥ
saṅgrāme niścayam kṛtvā punar yuddhāya niryayau
7. saḥ pārthivaḥ daivam bhavitavyam ca balavat matvā
saṅgrāme niścayam kṛtvā punar yuddhāya niryayau
7. Considering destiny (daiva) and what must inevitably occur to be potent, that king (pārthiva), having made a firm resolution for battle, again set forth for war.
शल्यं सेनापतिं कृत्वा विधिवद्राजपुंगवः ।
रणाय निर्ययौ राजा हतशेषैर्नृपैः सह ॥८॥
8. śalyaṁ senāpatiṁ kṛtvā vidhivadrājapuṁgavaḥ ,
raṇāya niryayau rājā hataśeṣairnṛpaiḥ saha.
8. śalyam senāpatim kṛtvā vidhivat rājapuṅgavaḥ
raṇāya niryayau rājā hata-śeṣaiḥ nṛpaiḥ saha
8. rājapuṅgavaḥ rājā śalyam senāpatim vidhivat
kṛtvā hata-śeṣaiḥ nṛpaiḥ saha raṇāya niryayau
8. Having properly appointed Śalya as commander-in-chief, that chief among kings (rājapuṅgava), the king, set out for battle accompanied by the surviving kings.
ततः सुतुमुलं युद्धं कुरुपाण्डवसेनयोः ।
बभूव भरतश्रेष्ठ देवासुररणोपमम् ॥९॥
9. tataḥ sutumulaṁ yuddhaṁ kurupāṇḍavasenayoḥ ,
babhūva bharataśreṣṭha devāsuraraṇopamam.
9. tataḥ sutumulam yuddham kurupāṇḍavasenayoḥ
babhūva bharataśreṣṭha devāsuraraṇopamam
9. bharataśreṣṭha tataḥ kurupāṇḍavasenayoḥ
sutumulam devāsuraraṇopamam yuddham babhūva
9. Then, O best among the Bharatas, a very tumultuous battle ensued between the armies of the Kurus and Pandavas, resembling the war between the devas and asuras.
ततः शल्यो महाराज कृत्वा कदनमाहवे ।
पाण्डुसैन्यस्य मध्याह्ने धर्मराजेन पातितः ॥१०॥
10. tataḥ śalyo mahārāja kṛtvā kadanamāhave ,
pāṇḍusainyasya madhyāhne dharmarājena pātitaḥ.
10. tataḥ śalyaḥ mahārāja kṛtvā kadanam āhave
pāṇḍusainyasya madhyāhne dharmarājena pātitaḥ
10. mahārāja tataḥ śalyaḥ āhave pāṇḍusainyasya
kadanam kṛtvā madhyāhne dharmarājena pātitaḥ
10. Then, O great king, Śalya, having caused great slaughter to the Pandava army in battle, was struck down by Dharmarāja (Yudhiṣṭhira) at midday.
ततो दुर्योधनो राजा हतबन्धू रणाजिरात् ।
अपसृत्य ह्रदं घोरं विवेश रिपुजाद्भयात् ॥११॥
11. tato duryodhano rājā hatabandhū raṇājirāt ,
apasṛtya hradaṁ ghoraṁ viveśa ripujādbhayāt.
11. tataḥ duryodhanaḥ rājā hatabandhuḥ raṇājirāt
apasṛtya hradam ghoram viveśa ripujāt bhayāt
11. tataḥ hatabandhuḥ rājā duryodhanaḥ raṇājirāt
apasṛtya ripujāt bhayāt ghoram hradam viveśa
11. Then, King Duryodhana, whose kinsmen had been slain, retreated from the battlefield and, out of fear of his enemies, entered a dreadful lake.
अथापराह्णे तस्याह्नः परिवार्य महारथैः ।
ह्रदादाहूय योगेन भीमसेनेन पातितः ॥१२॥
12. athāparāhṇe tasyāhnaḥ parivārya mahārathaiḥ ,
hradādāhūya yogena bhīmasenena pātitaḥ.
12. atha aparāhṇe tasya ahnaḥ parivārya mahārathaiḥ
hradāt āhūya yogena bhīmasenena pātitaḥ
12. atha tasya ahnaḥ aparāhṇe mahārathaiḥ parivārya
hradāt āhūya yogena bhīmasenena pātitaḥ
12. Then, in the afternoon of that same day, having been surrounded by great charioteers and summoned from the lake, he was struck down by Bhīmasena through strategic skill (yoga).
तस्मिन्हते महेष्वासे हतशिष्टास्त्रयो रथाः ।
संरभान्निशि राजेन्द्र जघ्नुः पाञ्चालसैनिकान् ॥१३॥
13. tasminhate maheṣvāse hataśiṣṭāstrayo rathāḥ ,
saṁrabhānniśi rājendra jaghnuḥ pāñcālasainikān.
13. tasmin hate mahā-īṣvāse hata-śiṣṭāḥ trayaḥ rathāḥ
saṃrambhāt niśi rāja-indra jaghnuḥ pāñcāla-sainikān
13. rāja-indra,
tasmin mahā-īṣvāse hate,
hata-śiṣṭāḥ trayaḥ rathāḥ saṃrambhāt niśi pāñcāla-sainikān jaghnuḥ.
13. O king (rāja-indra), after that great archer was slain, the three surviving charioteers, filled with rage, killed the Pañcāla soldiers during the night.
ततः पूर्वाह्णसमये शिबिरादेत्य संजयः ।
प्रविवेश पुरीं दीनो दुःखशोकसमन्वितः ॥१४॥
14. tataḥ pūrvāhṇasamaye śibirādetya saṁjayaḥ ,
praviveśa purīṁ dīno duḥkhaśokasamanvitaḥ.
14. tataḥ pūrvāhṇa-samaye śibirāt etya saṃjayaḥ
praviveśa purīm dīnaḥ duḥkha-śoka-samanvitaḥ
14. tataḥ pūrvāhṇa-samaye,
saṃjayaḥ śibirāt etya,
dīnaḥ duḥkha-śoka-samanvitaḥ purīm praviveśa.
14. Then, in the forenoon, Saṃjaya, having arrived from the camp, entered the city, dejected and overwhelmed with sorrow and grief.
प्रविश्य च पुरं तूर्णं भुजावुच्छ्रित्य दुःखितः ।
वेपमानस्ततो राज्ञः प्रविवेश निवेशनम् ॥१५॥
15. praviśya ca puraṁ tūrṇaṁ bhujāvucchritya duḥkhitaḥ ,
vepamānastato rājñaḥ praviveśa niveśanam.
15. praviśya ca puram tūrṇam bhujau ucchritya duḥkhitaḥ
vepamānaḥ tataḥ rājñaḥ praviveśa niveśanam
15. ca puram tūrṇam praviśya,
duḥkhitaḥ bhujau ucchritya,
tataḥ vepamānaḥ,
rājñaḥ niveśanam praviveśa.
15. And having quickly entered the city, he, distressed and raising his arms, then, trembling, entered the king's abode.
रुरोद च नरव्याघ्र हा राजन्निति दुःखितः ।
अहो बत विविग्नाः स्म निधनेन महात्मनः ॥१६॥
16. ruroda ca naravyāghra hā rājanniti duḥkhitaḥ ,
aho bata vivignāḥ sma nidhanena mahātmanaḥ.
16. ruroda ca nara-vyāghra hā rājan iti duḥkhitaḥ
aho bata vivignāḥ sma nidhanena mahā-ātmanaḥ
16. ca duḥkhitaḥ ruroda,
hā rājan nara-vyāghra iti,
aho bata,
mahā-ātmanaḥ nidhanena vivignāḥ sma.
16. And distressed, he wept, exclaiming, 'Alas, O tiger among men (nara-vyāghra), O king! Oh, alas, we are greatly distressed by the demise of the great soul (mahā-ātman)!'
अहो सुबलवान्कालो गतिश्च परमा तथा ।
शक्रतुल्यबलाः सर्वे यत्रावध्यन्त पार्थिवाः ॥१७॥
17. aho subalavānkālo gatiśca paramā tathā ,
śakratulyabalāḥ sarve yatrāvadhyanta pārthivāḥ.
17. aho su-balavān kālaḥ gatiḥ ca paramā tathā
śakra-tulya-balāḥ sarve yatra avadhyanta pārthivāḥ
17. aho kālaḥ su-balavān tathā ca gatiḥ paramā yatra
sarve śakra-tulya-balāḥ pārthivāḥ avadhyanta
17. Alas, how immensely powerful is time, and how supreme is its movement (gati)! For it was during this time that all kings, whose strength was equal to that of Indra (Śakra), were slain.
दृष्ट्वैव च पुरो राजञ्जनः सर्वः स संजयम् ।
प्ररुरोद भृशोद्विग्नो हा राजन्निति सस्वरम् ॥१८॥
18. dṛṣṭvaiva ca puro rājañjanaḥ sarvaḥ sa saṁjayam ,
praruroda bhṛśodvigno hā rājanniti sasvaram.
18. dṛṣṭvā eva ca puras rājan janaḥ sarvaḥ sa sañjayam
praruruda bhṛśa-udvignaḥ hā rājan iti sa-svaram
18. rājan puras sañjayam dṛṣṭvā eva ca sa sarvaḥ janaḥ
bhṛśa-udvignaḥ hā rājan iti sa-svaram praruruda
18. O King, as soon as all those people saw Sanjaya before them, they, deeply distressed, wept loudly with cries of "Alas, O King!"
आकुमारं नरव्याघ्र तत्पुरं वै समन्ततः ।
आर्तनादं महच्चक्रे श्रुत्वा विनिहतं नृपम् ॥१९॥
19. ākumāraṁ naravyāghra tatpuraṁ vai samantataḥ ,
ārtanādaṁ mahaccakre śrutvā vinihataṁ nṛpam.
19. ā-kumāram nara-vyāghra tat puram vai samantataḥ
ārtanādam mahat cakre śrutvā vi-nihitam nṛpam
19. nara-vyāghra tat puram vai samantataḥ ā-kumāram
vinihatam nṛpam śrutvā mahat ārtanādam cakre
19. O tiger among men, that city, from all directions and even down to its children, raised a great cry of agony (ārtanāda), having heard that the king had been killed.
धावतश्चाप्यपश्यच्च तत्र त्रीन्पुरुषर्षभान् ।
नष्टचित्तानिवोन्मत्ताञ्शोकेन भृशपीडितान् ॥२०॥
20. dhāvataścāpyapaśyacca tatra trīnpuruṣarṣabhān ,
naṣṭacittānivonmattāñśokena bhṛśapīḍitān.
20. dhāvataḥ ca api apaśyat ca tatra trīn puruṣa-ṛṣabhān
naṣṭa-cittān iva unmattān śokena bhṛśa-pīḍitān
20. tatra dhāvataḥ trīn puruṣa-ṛṣabhān naṣṭa-cittān
iva unmattān śokena bhṛśa-pīḍitān api ca apaśyat
20. And there, he also saw three foremost men (puruṣarṣabhān) who were running, appearing like madmen, their minds distraught and intensely afflicted by sorrow.
तथा स विह्वलः सूतः प्रविश्य नृपतिक्षयम् ।
ददर्श नृपतिश्रेष्ठं प्रज्ञाचक्षुषमीश्वरम् ॥२१॥
21. tathā sa vihvalaḥ sūtaḥ praviśya nṛpatikṣayam ,
dadarśa nṛpatiśreṣṭhaṁ prajñācakṣuṣamīśvaram.
21. tathā saḥ vihvalaḥ sūtaḥ praviśya nṛpatikṣayam
dadarśa nṛpatiśreṣṭham prajñācakṣuṣam īśvaram
21. tathā saḥ vihvalaḥ sūtaḥ nṛpatikṣayam praviśya
prajñācakṣuṣam īśvaram nṛpatiśreṣṭham dadarśa
21. Thus, the distraught charioteer, upon entering the king's chambers, saw the foremost king, the ruler who possessed the eye of wisdom.
दृष्ट्वा चासीनमनघं समन्तात्परिवारितम् ।
स्नुषाभिर्भरतश्रेष्ठ गान्धार्या विदुरेण च ॥२२॥
22. dṛṣṭvā cāsīnamanaghaṁ samantātparivāritam ,
snuṣābhirbharataśreṣṭha gāndhāryā vidureṇa ca.
22. dṛṣṭvā ca āsīnam anagham samantāt parivāritam
snuṣābhiḥ bharataśreṣṭha gāndhāryā vidureṇa ca
22. bharataśreṣṭha ca dṛṣṭvā āsīnam anagham samantāt
snuṣābhiḥ gāndhāryā ca vidureṇa parivāritam
22. And seeing him, the faultless one, seated and surrounded on all sides by his daughters-in-law, by Gāndhārī, and by Vidura, O foremost of the Bharatas.
तथान्यैश्च सुहृद्भिश्च ज्ञातिभिश्च हितैषिभिः ।
तमेव चार्थं ध्यायन्तं कर्णस्य निधनं प्रति ॥२३॥
23. tathānyaiśca suhṛdbhiśca jñātibhiśca hitaiṣibhiḥ ,
tameva cārthaṁ dhyāyantaṁ karṇasya nidhanaṁ prati.
23. tathā anyaiḥ ca suhṛdbhiḥ ca jñātibhiḥ ca hitaiṣibhiḥ
tam eva ca artham dhyāyantam karṇasya nidhanam prati
23. ca tathā anyaiḥ suhṛdbhiḥ jñātibhiḥ ca hitaiṣibhiḥ
ca karṇasya nidhanam prati tam eva artham dhyāyantam
23. And furthermore, he was surrounded by other friends, kinsmen, and well-wishers; and the king himself was intently pondering that very matter concerning Karṇa's demise.
रुदन्नेवाब्रवीद्वाक्यं राजानं जनमेजय ।
नातिहृष्टमनाः सूतो बाष्पसंदिग्धया गिरा ॥२४॥
24. rudannevābravīdvākyaṁ rājānaṁ janamejaya ,
nātihṛṣṭamanāḥ sūto bāṣpasaṁdigdhayā girā.
24. rudan eva abravīt vākyam rājānam janamejaya
na atihṛṣṭamanāḥ sūtaḥ bāṣpasaṃdigdhayā girā
24. janamejaya rudan eva nātihṛṣṭamanāḥ sūtaḥ
rājānam bāṣpasaṃdigdhayā girā vākyam abravīt
24. O Janamejaya, the charioteer, weeping and with a heavy heart, spoke these words to the king in a voice choked with tears.
संजयोऽहं नरव्याघ्र नमस्ते भरतर्षभ ।
मद्राधिपो हतः शल्यः शकुनिः सौबलस्तथा ।
उलूकः पुरुषव्याघ्र कैतव्यो दृढविक्रमः ॥२५॥
25. saṁjayo'haṁ naravyāghra namaste bharatarṣabha ,
madrādhipo hataḥ śalyaḥ śakuniḥ saubalastathā ,
ulūkaḥ puruṣavyāghra kaitavyo dṛḍhavikramaḥ.
25. sañjayaḥ aham naravyāghra namaḥ te
bharatarṣabha | madrādhipaḥ hataḥ śalyaḥ
śakuniḥ saubalaḥ tathā | ulūkaḥ
puruṣavyāghra kaitavyaḥ dṛḍhavikramaḥ
25. naravyāghra bharatarṣabha aham sañjayaḥ
te namaḥ madrādhipaḥ śalyaḥ hataḥ
saubalaḥ śakuniḥ tathā ulūkaḥ puruṣavyāghra
dṛḍhavikramaḥ kaitavyaḥ [hataḥ]
25. O tiger among men (naravyāghra), O best among the Bharatas (bharatarṣabha), I, Sañjaya, offer my salutations to you. The king of the Madras, Śalya, has been killed. So have Śakuni, son of Subala, Ulūka, the tiger among men (puruṣavyāghra), and Kaitavya, who possessed firm valor.
संशप्तका हताः सर्वे काम्बोजाश्च शकैः सह ।
म्लेच्छाश्च पार्वतीयाश्च यवनाश्च निपातिताः ॥२६॥
26. saṁśaptakā hatāḥ sarve kāmbojāśca śakaiḥ saha ,
mlecchāśca pārvatīyāśca yavanāśca nipātitāḥ.
26. saṃśaptakāḥ hatāḥ sarve kāmbojāḥ ca śakaiḥ saha
| mlecchāḥ ca pārvatīyāḥ ca yavanāḥ ca nipātitāḥ
26. sarve saṃśaptakāḥ hatāḥ kāmbojāḥ ca śakaiḥ saha [hatāḥ]
mlecchāḥ ca pārvatīyāḥ ca yavanāḥ ca nipātitāḥ [hatāḥ]
26. All the Saṃśaptakas have been slain, and the Kāmbhojas along with the Śakas. The Mlecchas, the Pārvatīyas, and the Yavanas have also been struck down.
प्राच्या हता महाराज दाक्षिणात्याश्च सर्वशः ।
उदीच्या निहताः सर्वे प्रतीच्याश्च नराधिप ।
राजानो राजपुत्राश्च सर्वतो निहता नृप ॥२७॥
27. prācyā hatā mahārāja dākṣiṇātyāśca sarvaśaḥ ,
udīcyā nihatāḥ sarve pratīcyāśca narādhipa ,
rājāno rājaputrāśca sarvato nihatā nṛpa.
27. prācyāḥ hatāḥ mahārāja dākṣiṇātyāḥ
ca sarvaśaḥ | udīcyāḥ nihatāḥ sarve
pratīcyāḥ ca narādhip | rājānaḥ
rājaputrāḥ ca sarvataḥ nihatāḥ nṛpa
27. mahārāja prācyāḥ hatāḥ dākṣiṇātyāḥ ca
sarvaśaḥ [hatāḥ] narādhipa sarve udīcyāḥ
nihatāḥ pratīcyāḥ ca [nihatāḥ] nṛpa
rājānaḥ ca rājaputrāḥ sarvataḥ nihatāḥ
27. O great king (mahārāja), the Easterners have been slain, and the Southerners entirely. O lord of men (narādhipa), all the Northerners have been killed, and the Westerners too. O king (nṛpa), kings and princes everywhere have been slaughtered.
दुर्योधनो हतो राजन्यथोक्तं पाण्डवेन च ।
भग्नसक्थो महाराज शेते पांसुषु रूषितः ॥२८॥
28. duryodhano hato rājanyathoktaṁ pāṇḍavena ca ,
bhagnasaktho mahārāja śete pāṁsuṣu rūṣitaḥ.
28. duryodhanaḥ hataḥ rājan yathā uktam pāṇḍavena ca
| bhagnasakthaḥ mahārāja śete pāṃsuṣu rūṣitaḥ
28. rājan duryodhanaḥ hataḥ ca pāṇḍavena yathā uktam
[asti] mahārāja bhagnasakthaḥ rūṣitaḥ pāṃsuṣu śete
28. O king (rājan), Duryodhana has been slain, just as the Pāṇḍava (Bhīma) had prophesied. O great king (mahārāja), with his thighs broken, he lies in the dust, completely smeared with it.
धृष्टद्युम्नो हतो राजञ्शिखण्डी चापराजितः ।
उत्तमौजा युधामन्युस्तथा राजन्प्रभद्रकाः ॥२९॥
29. dhṛṣṭadyumno hato rājañśikhaṇḍī cāparājitaḥ ,
uttamaujā yudhāmanyustathā rājanprabhadrakāḥ.
29. dhṛṣṭadyumnaḥ hataḥ rājan śikhaṇḍī ca aparājitaḥ
uttamaujā yudhāmanyuḥ tathā rājan prabhadrakāḥ
29. rājan rājan dhṛṣṭadyumnaḥ hataḥ ca śikhaṇḍī
aparājitaḥ tathā uttamaujā yudhāmanyuḥ prabhadrakāḥ
29. O King, Dhṛṣṭadyumna has been slain, and Śikhaṇḍī, the unconquered. Uttamaujas, Yudhamanyu, and also the Prabhadrakas have (likewise) been slain, O king.
पाञ्चालाश्च नरव्याघ्राश्चेदयश्च निषूदिताः ।
तव पुत्रा हताः सर्वे द्रौपदेयाश्च भारत ।
कर्णपुत्रो हतः शूरो वृषसेनो महाबलः ॥३०॥
30. pāñcālāśca naravyāghrāścedayaśca niṣūditāḥ ,
tava putrā hatāḥ sarve draupadeyāśca bhārata ,
karṇaputro hataḥ śūro vṛṣaseno mahābalaḥ.
30. pāñcālāḥ ca naravyāghrāḥ ca cedayaḥ
ca niṣūditāḥ tava putrāḥ hatāḥ
sarve draupadeyāḥ ca bhārata karṇaputraḥ
hataḥ śūraḥ vṛṣasenaḥ mahābalaḥ
30. bhārata tava sarve putrāḥ ca draupadeyāḥ
ca niṣūditāḥ pāñcālāḥ ca naravyāghrāḥ
ca cedayaḥ ca niṣūditāḥ śūraḥ
mahābalaḥ karṇaputraḥ vṛṣasenaḥ hataḥ
30. O descendant of Bharata, the Pañcālas and the tiger-like warriors, along with the Cedis, have been annihilated. All your sons, and also the sons of Draupadī, have been slain. Karna's brave and mighty son, Vṛṣasena, has also been killed.
नरा विनिहताः सर्वे गजाश्च विनिपातिताः ।
रथिनश्च नरव्याघ्र हयाश्च निहता युधि ॥३१॥
31. narā vinihatāḥ sarve gajāśca vinipātitāḥ ,
rathinaśca naravyāghra hayāśca nihatā yudhi.
31. narāḥ vinihatāḥ sarve gajāḥ ca vinipātitāḥ
rathinaḥ ca naravyāghra hayāḥ ca nihatāḥ yudhi
31. naravyāghra sarve narāḥ vinihatāḥ ca gajāḥ
vinipātitāḥ ca rathinaḥ ca hayāḥ ca yudhi nihatāḥ
31. O tiger among men, all men have been completely slain, and elephants have been felled. Charioteers and horses have also been killed in the battle.
किंचिच्छेषं च शिबिरं तावकानां कृतं विभो ।
पाण्डवानां च शूराणां समासाद्य परस्परम् ॥३२॥
32. kiṁciccheṣaṁ ca śibiraṁ tāvakānāṁ kṛtaṁ vibho ,
pāṇḍavānāṁ ca śūrāṇāṁ samāsādya parasparam.
32. kiñcit śeṣam ca śibiram tāvakānām kṛtam vibho
pāṇḍavānām ca śūrāṇām samāsādya parasparam
32. vibho tāvakānām śibiram ca kiñcit śeṣam kṛtam
ca śūrāṇām pāṇḍavānām parasparam samāsādya
32. O lord, your camp has been left with only a small remnant. And (the camp) of the brave Pāṇḍavas too (has suffered greatly), after they confronted each other.
प्रायः स्त्रीशेषमभवज्जगत्कालेन मोहितम् ।
सप्त पाण्डवतः शेषा धार्तराष्ट्रास्तथा त्रयः ॥३३॥
33. prāyaḥ strīśeṣamabhavajjagatkālena mohitam ,
sapta pāṇḍavataḥ śeṣā dhārtarāṣṭrāstathā trayaḥ.
33. prāyaḥ strī-śeṣam abhavat jagat kālena mohitam |
sapta pāṇḍavataḥ śeṣāḥ dhārtarāṣṭrāḥ tathā trayaḥ
33. kālena mohitam jagat prāyaḥ strī-śeṣam abhavat
pāṇḍavataḥ sapta śeṣāḥ tathā dhārtarāṣṭrāḥ trayaḥ
33. Almost all the world (jagat) became one where only women remained, overwhelmed by time (kāla). Seven from the Pāṇḍavas survived, and likewise, three from the Dhṛtarāṣṭras.
ते चैव भ्रातरः पञ्च वासुदेवोऽथ सात्यकिः ।
कृपश्च कृतवर्मा च द्रौणिश्च जयतां वरः ॥३४॥
34. te caiva bhrātaraḥ pañca vāsudevo'tha sātyakiḥ ,
kṛpaśca kṛtavarmā ca drauṇiśca jayatāṁ varaḥ.
34. te ca eva bhrātaraḥ pañca vāsudevaḥ atha sātyakiḥ
| kṛpaḥ ca kṛtavarmā ca drauṇiḥ ca jayatām varaḥ
34. te pañca bhrātaraḥ ca eva,
vāsudevaḥ atha sātyakiḥ,
kṛpaḥ ca kṛtavarmā ca drauṇiḥ ca,
jayatām varaḥ
34. And those five brothers, along with Vāsudeva and Sātyaki; as well as Kṛpa, Kṛtavarmā, and Drauṇi, the foremost among the victors (jayatām).
तवाप्येते महाराज रथिनो नृपसत्तम ।
अक्षौहिणीनां सर्वासां समेतानां जनेश्वर ।
एते शेषा महाराज सर्वेऽन्ये निधनं गताः ॥३५॥
35. tavāpyete mahārāja rathino nṛpasattama ,
akṣauhiṇīnāṁ sarvāsāṁ sametānāṁ janeśvara ,
ete śeṣā mahārāja sarve'nye nidhanaṁ gatāḥ.
35. tava api ete mahārāja rathinaḥ
nṛpasattama | akṣauhiṇīnām sarvāsām
sametānām janeśvara | ete śeṣāḥ
mahārāja sarve anye nidhanam gatāḥ
35. mahārāja nṛpasattama,
ete rathinaḥ api tava janeśvara,
sarvāsām sametānām akṣauhiṇīnām,
mahārāja,
ete śeṣāḥ,
anye sarve nidhanam gatāḥ
35. O great king (mahārāja), O best among kings (nṛpasattama), these charioteers are also from your side. O lord of people (janeśvara), from all the assembled akṣauhiṇīs, O great king, these are the only ones remaining; all others have met their demise.
कालेन निहतं सर्वं जगद्वै भरतर्षभ ।
दुर्योधनं वै पुरतः कृत्वा वैरस्य भारत ॥३६॥
36. kālena nihataṁ sarvaṁ jagadvai bharatarṣabha ,
duryodhanaṁ vai purataḥ kṛtvā vairasya bhārata.
36. kālena nihatam sarvam jagat vai bharatarṣabha |
duryodhanam vai purataḥ kṛtvā vairasya bhārata
36. bharatarṣabha,
kālena sarvam jagat vai nihatam bhārata,
duryodhanam vairasya purataḥ kṛtvā vai
36. Indeed, O best among the Bhāratas (bharatarṣabha), all of creation (jagat) has been destroyed by time (kāla). O Bhārata, this happened because Duryodhana was placed at the forefront of the hostility.
एतच्छ्रुत्वा वचः क्रूरं धृतराष्ट्रो जनेश्वरः ।
निपपात महाराज गतसत्त्वो महीतले ॥३७॥
37. etacchrutvā vacaḥ krūraṁ dhṛtarāṣṭro janeśvaraḥ ,
nipapāta mahārāja gatasattvo mahītale.
37. etat śrutvā vacaḥ krūram dhṛtarāṣṭraḥ janeśvaraḥ
nipapāta mahārāja gatasattvaḥ mahītale
37. mahārāja etat krūram vacaḥ śrutvā janeśvaraḥ
dhṛtarāṣṭraḥ gatasattvaḥ mahītale nipapāta
37. O great king, having heard this cruel speech, Dhritarashtra, the lord of men, fell to the ground, lifeless.
तस्मिन्निपतिते भूमौ विदुरोऽपि महायशाः ।
निपपात महाराज राजव्यसनकर्शितः ॥३८॥
38. tasminnipatite bhūmau viduro'pi mahāyaśāḥ ,
nipapāta mahārāja rājavyasanakarśitaḥ.
38. tasmin nipatite bhūmau viduraḥ api mahāyaśāḥ
nipapāta mahārāja rājavyasanakarśitaḥ
38. mahārāja tasmin bhūmau nipatite api mahāyaśāḥ
viduraḥ rājavyasanakarśitaḥ nipapāta
38. O great king, when he (Dhritarashtra) had fallen to the ground, even the highly renowned Vidura, afflicted by the king's great sorrow, also fell.
गान्धारी च नृपश्रेष्ठ सर्वाश्च कुरुयोषितः ।
पतिताः सहसा भूमौ श्रुत्वा क्रूरं वचश्च ताः ॥३९॥
39. gāndhārī ca nṛpaśreṣṭha sarvāśca kuruyoṣitaḥ ,
patitāḥ sahasā bhūmau śrutvā krūraṁ vacaśca tāḥ.
39. gāndhārī ca nṛpaśreṣṭha sarvāḥ ca kuruyoṣitaḥ
patitāḥ sahasā bhūmau śrutvā krūram vacaḥ ca tāḥ
39. nṛpaśreṣṭha tāḥ krūram vacaḥ śrutvā gāndhārī
ca sarvāḥ ca kuruyoṣitaḥ sahasā bhūmau patitāḥ
39. O best of kings, having heard that cruel speech, Gandhari and all the Kuru women also suddenly fell to the ground.
निःसंज्ञं पतितं भूमौ तदासीद्राजमण्डलम् ।
प्रलापयुक्ता महती कथा न्यस्ता पटे यथा ॥४०॥
40. niḥsaṁjñaṁ patitaṁ bhūmau tadāsīdrājamaṇḍalam ,
pralāpayuktā mahatī kathā nyastā paṭe yathā.
40. niḥsaṃjñam patitam bhūmau tadā āsīt rājamaṇḍalam
pralāpayuktā mahatī kathā nyastā paṭe yathā
40. tadā niḥsaṃjñam patitam rājamaṇḍalam bhūmau āsīt
pralāpayuktā mahatī kathā paṭe nyastā yathā
40. Then the entire royal assembly lay fallen on the ground, unconscious. It was a great, lamentation-filled scene, as if painted on a canvas.
कृच्छ्रेण तु ततो राजा धृतराष्ट्रो महीपतिः ।
शनैरलभत प्राणान्पुत्रव्यसनकर्शितः ॥४१॥
41. kṛcchreṇa tu tato rājā dhṛtarāṣṭro mahīpatiḥ ,
śanairalabhata prāṇānputravyasanakarśitaḥ.
41. kṛcchreṇa tu tataḥ rājā dhṛtarāṣṭraḥ mahīpatiḥ
śanaiḥ alabhat prāṇān putravyasanakarśitaḥ
41. Then, King Dhritarashtra, the lord of the earth, who was emaciated by the grief over his sons, slowly and with great difficulty regained his vital breath.
लब्ध्वा तु स नृपः संज्ञां वेपमानः सुदुःखितः ।
उदीक्ष्य च दिशः सर्वाः क्षत्तारं वाक्यमब्रवीत् ॥४२॥
42. labdhvā tu sa nṛpaḥ saṁjñāṁ vepamānaḥ suduḥkhitaḥ ,
udīkṣya ca diśaḥ sarvāḥ kṣattāraṁ vākyamabravīt.
42. labdhvā tu saḥ nṛpaḥ saṃjñām vepamānaḥ sudukhitaḥ
udīkṣya ca diśaḥ sarvāḥ kṣattāram vākyam abravīt
42. But that king, having regained consciousness, trembling and deeply distressed, looked up at all directions and then spoke these words to the charioteer.
विद्वन्क्षत्तर्महाप्राज्ञ त्वं गतिर्भरतर्षभ ।
ममानाथस्य सुभृशं पुत्रैर्हीनस्य सर्वशः ।
एवमुक्त्वा ततो भूयो विसंज्ञो निपपात ह ॥४३॥
43. vidvankṣattarmahāprājña tvaṁ gatirbharatarṣabha ,
mamānāthasya subhṛśaṁ putrairhīnasya sarvaśaḥ ,
evamuktvā tato bhūyo visaṁjño nipapāta ha.
43. vidvan kṣattar mahāprājña tvam gatiḥ
bharatarṣabha mama anāthasya subhṛśam
putraiḥ hīnasya sarvaśaḥ evam uktvā
tataḥ bhūyaḥ visaṃjñaḥ nipapāta ha
43. O learned charioteer (kṣattṛ), O greatly wise one, O best among the Bharatas! You are the refuge for me, who is utterly helpless and entirely bereft of sons. Having spoken thus, he then indeed fell unconscious once more.
तं तथा पतितं दृष्ट्वा बान्धवा येऽस्य केचन ।
शीतैस्तु सिषिचुस्तोयैर्विव्यजुर्व्यजनैरपि ॥४४॥
44. taṁ tathā patitaṁ dṛṣṭvā bāndhavā ye'sya kecana ,
śītaistu siṣicustoyairvivyajurvyajanairapi.
44. tam tathā patitam dṛṣṭvā bāndhavāḥ ye asya kecana
śītaiḥ tu siṣicuḥ toyaiḥ vivyajuḥ vyajanaiḥ api
44. Seeing him fallen in that state, some of his relatives sprinkled him with cold water and also fanned him with fans.
स तु दीर्घेण कालेन प्रत्याश्वस्तो महीपतिः ।
तूष्णीं दध्यौ महीपालः पुत्रव्यसनकर्शितः ।
निःश्वसञ्जिह्मग इव कुम्भक्षिप्तो विशां पते ॥४५॥
45. sa tu dīrgheṇa kālena pratyāśvasto mahīpatiḥ ,
tūṣṇīṁ dadhyau mahīpālaḥ putravyasanakarśitaḥ ,
niḥśvasañjihmaga iva kumbhakṣipto viśāṁ pate.
45. saḥ tu dīrgheṇa kālena pratyāśvastaḥ
mahīpatiḥ tūṣṇīm dadhyau mahīpālaḥ
putravyasanakarśitaḥ niḥśvasat
jihmagaḥ iva kumbhakṣiptaḥ viśām pate
45. saḥ mahīpatiḥ tu dīrgheṇa kālena
pratyāśvastaḥ putravyasanakarśitaḥ
mahīpālaḥ tūṣṇīm dadhyau niḥśvasat
kumbhakṣiptaḥ jihmagaḥ iva viśām pate
45. But that king (mahīpatiḥ), having recovered after a long time, silently pondered, emaciated by the grief for his sons. He sighed like a snake thrown into a pot, O lord of the people.
संजयोऽप्यरुदत्तत्र दृष्ट्वा राजानमातुरम् ।
तथा सर्वाः स्त्रियश्चैव गान्धारी च यशस्विनी ॥४६॥
46. saṁjayo'pyarudattatra dṛṣṭvā rājānamāturam ,
tathā sarvāḥ striyaścaiva gāndhārī ca yaśasvinī.
46. saṃjayaḥ api arudat tatra dṛṣṭvā rājānam āturam
tathā sarvāḥ striyaḥ ca eva gāndhārī ca yaśasvinī
46. saṃjayaḥ api tatra āturam rājānam dṛṣṭvā arudat
tathā sarvāḥ striyaḥ ca eva yaśasvinī gāndhārī ca
46. Saṃjaya also wept there, seeing the distressed king. Similarly, all the women, and the glorious Gāndhārī, also wept.
ततो दीर्घेण कालेन विदुरं वाक्यमब्रवीत् ।
धृतराष्ट्रो नरव्याघ्रो मुह्यमानो मुहुर्मुहुः ॥४७॥
47. tato dīrgheṇa kālena viduraṁ vākyamabravīt ,
dhṛtarāṣṭro naravyāghro muhyamāno muhurmuhuḥ.
47. tataḥ dīrgheṇa kālena viduram vākyam abravīt
dhṛtarāṣṭraḥ naravyāghraḥ muhyamānaḥ muhuḥ muhuḥ
47. tataḥ dīrgheṇa kālena muhyamānaḥ muhurmuhuḥ
naravyāghraḥ dhṛtarāṣṭraḥ viduram vākyam abravīt
47. Then, after a long time, Dhṛtarāṣṭra, that tiger among men (naravyāghra), who was repeatedly becoming bewildered, spoke these words to Vidura.
गच्छन्तु योषितः सर्वा गान्धारी च यशस्विनी ।
तथेमे सुहृदः सर्वे भ्रश्यते मे मनो भृशम् ॥४८॥
48. gacchantu yoṣitaḥ sarvā gāndhārī ca yaśasvinī ,
tatheme suhṛdaḥ sarve bhraśyate me mano bhṛśam.
48. gacchantu yoṣitaḥ sarvāḥ gāndhārī ca yaśasvinī
tathā ime suhṛdaḥ sarve bhraśyate me manaḥ bhṛśam
48. sarvāḥ yoṣitaḥ ca yaśasvinī gāndhārī ca gacchantu
tathā ime sarve suhṛdaḥ me manaḥ bhṛśam bhraśyate
48. Let all the women go, and also the glorious Gāndhārī. Similarly, let all these friends go. My mind is greatly wavering.
एवमुक्तस्ततः क्षत्ता ताः स्त्रियो भरतर्षभ ।
विसर्जयामास शनैर्वेपमानः पुनः पुनः ॥४९॥
49. evamuktastataḥ kṣattā tāḥ striyo bharatarṣabha ,
visarjayāmāsa śanairvepamānaḥ punaḥ punaḥ.
49. evam uktaḥ tataḥ kṣattā tāḥ striyaḥ bharatarṣabha
visarjayāmāsa śanaiḥ vepamānaḥ punaḥ punaḥ
49. bharatarṣabha kṣattā evam uktaḥ punaḥ punaḥ
vepamānaḥ tataḥ tāḥ striyaḥ śanaiḥ visarjayāmāsa
49. O best among the Bharatas, thus spoken to, the charioteer, trembling again and again, slowly dismissed those women.
निश्चक्रमुस्ततः सर्वास्ताः स्त्रियो भरतर्षभ ।
सुहृदश्च ततः सर्वे दृष्ट्वा राजानमातुरम् ॥५०॥
50. niścakramustataḥ sarvāstāḥ striyo bharatarṣabha ,
suhṛdaśca tataḥ sarve dṛṣṭvā rājānamāturam.
50. niścakramuḥ tataḥ sarvāḥ tāḥ striyaḥ bharatarṣabha
suhṛdaḥ ca tataḥ sarve dṛṣṭvā rājānam āturam
50. bharatarṣabha tataḥ sarvāḥ tāḥ striyaḥ ca tataḥ
sarve suhṛdaḥ rājānam āturam dṛṣṭvā niścakramuḥ
50. O best among the Bharatas, then all those women, and then all the friends, having seen the king distressed, departed.
ततो नरपतिं तत्र लब्धसंज्ञं परंतप ।
अवेक्ष्य संजयो दीनो रोदमानं भृशातुरम् ॥५१॥
51. tato narapatiṁ tatra labdhasaṁjñaṁ paraṁtapa ,
avekṣya saṁjayo dīno rodamānaṁ bhṛśāturam.
51. tataḥ narapatim tatra labdhasaṃjñam paraṃtapa
avekṣya sañjayaḥ dīnaḥ rodamānam bhṛśāturam
51. paraṃtapa tataḥ dīnaḥ sañjayaḥ tatra labdhasaṃjñam
rodamānam bhṛśāturam narapatim avekṣya
51. O tormentor of foes, then the miserable Sanjaya, having observed the lord of men there, who had regained consciousness, weeping and greatly distressed...
प्राञ्जलिर्निःश्वसन्तं च तं नरेन्द्रं मुहुर्मुहुः ।
समाश्वासयत क्षत्ता वचसा मधुरेण च ॥५२॥
52. prāñjalirniḥśvasantaṁ ca taṁ narendraṁ muhurmuhuḥ ,
samāśvāsayata kṣattā vacasā madhureṇa ca.
52. prāñjaliḥ niḥśvasantam ca tam narendram muhuḥ
muhuḥ samāśvāsayat kṣattā vacasā madhureṇa ca
52. prāñjaliḥ kṣattā tam muhuḥ muhuḥ niḥśvasantam
narendram madhureṇa vacasā ca samāśvāsayat
52. With folded hands, the charioteer consoled that king, who was sighing again and again, with sweet words.