Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-12, chapter-324

Use the following checkboxes to set the display options for this chapter (You can also control the display of each verse separately):
what would you like to see in each verse:
युधिष्ठिर उवाच ।
यदा भक्तो भगवत आसीद्राजा महावसुः ।
किमर्थं स परिभ्रष्टो विवेश विवरं भुवः ॥१॥
1. yudhiṣṭhira uvāca ,
yadā bhakto bhagavata āsīdrājā mahāvasuḥ ,
kimarthaṁ sa paribhraṣṭo viveśa vivaraṁ bhuvaḥ.
1. yudhiṣṭhiraḥ uvāca yadā bhaktaḥ bhagavataḥ āsīt rājā
mahāvasuḥ kimartham saḥ paribhraṣṭaḥ viveśa vivaram bhuvaḥ
1. yudhiṣṭhiraḥ uvāca yadā mahāvasuḥ rājā bhagavataḥ bhaktaḥ
āsīt kimartham saḥ paribhraṣṭaḥ bhuvaḥ vivaram viveśa
1. Yudhiṣṭhira asked: 'When the great King Vasu was a devotee (bhakta) of the Lord (Bhagavān), why did he, having fallen, enter a cavity in the earth?'
भीष्म उवाच ।
अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम् ।
ऋषीणां चैव संवादं त्रिदशानां च भारत ॥२॥
2. bhīṣma uvāca ,
atrāpyudāharantīmamitihāsaṁ purātanam ,
ṛṣīṇāṁ caiva saṁvādaṁ tridaśānāṁ ca bhārata.
2. bhīṣmaḥ uvāca atra api udāharanti imam itihāsam
purātanam ṛṣīṇām ca eva saṃvādam tridaśānām ca bhārata
2. bhārata bhīṣmaḥ uvāca atra api imam purātanam itihāsam
ṛṣīṇām ca eva tridaśānām ca saṃvādam udāharanti
2. Bhishma said: "Regarding this, they also cite this ancient historical account, a dialogue between sages and gods, O Bhārata."
अजेन यष्टव्यमिति देवाः प्राहुर्द्विजोत्तमान् ।
स च छागो ह्यजो ज्ञेयो नान्यः पशुरिति स्थितिः ॥३॥
3. ajena yaṣṭavyamiti devāḥ prāhurdvijottamān ,
sa ca chāgo hyajo jñeyo nānyaḥ paśuriti sthitiḥ.
3. ajena yaṣṭavyam iti devāḥ prāhuḥ dvijottamān saḥ ca
chāgaḥ hi ajaḥ jñeyaḥ na anyaḥ paśuḥ iti sthitiḥ
3. devāḥ dvijottamān prāhuḥ ajena yaṣṭavyam iti saḥ ca
chāgaḥ hi ajaḥ jñeyaḥ na anyaḥ paśuḥ iti sthitiḥ
3. "One should perform the Vedic ritual (yajña) with an 'aja'," the gods said to the foremost among the twice-born. "And indeed, that 'aja' should be known as a goat, not any other animal," this is the established rule.
ऋषय ऊचुः ।
बीजैर्यज्ञेषु यष्टव्यमिति वै वैदिकी श्रुतिः ।
अजसंज्ञानि बीजानि छागं न घ्नन्तुमर्हथ ॥४॥
4. ṛṣaya ūcuḥ ,
bījairyajñeṣu yaṣṭavyamiti vai vaidikī śrutiḥ ,
ajasaṁjñāni bījāni chāgaṁ na ghnantumarhatha.
4. ṛṣayaḥ ūcuḥ bījaiḥ yajñeṣu yaṣṭavyam iti vai vaidikī
śrutiḥ ajasaṃjñāni bījāni chāgam na ghnantum arhatha
4. ṛṣayaḥ ūcuḥ vai yajñeṣu bījaiḥ yaṣṭavyam iti vaidikī
śrutiḥ ajasaṃjñāni bījāni chāgam na ghnantum arhatha
4. The sages said: "Indeed, the Vedic revelation (śruti) states that one should perform (Vedic rituals (yajña)) with seeds. The seeds are designated as 'aja'; you ought not to kill a goat!"
नैष धर्मः सतां देवा यत्र वध्येत वै पशुः ।
इदं कृतयुगं श्रेष्ठं कथं वध्येत वै पशुः ॥५॥
5. naiṣa dharmaḥ satāṁ devā yatra vadhyeta vai paśuḥ ,
idaṁ kṛtayugaṁ śreṣṭhaṁ kathaṁ vadhyeta vai paśuḥ.
5. na eṣaḥ dharmaḥ satām devāḥ yatra vadhyeta vai paśuḥ
idam kṛtayugam śreṣṭham katham vadhyeta vai paśuḥ
5. devāḥ eṣaḥ na satām dharmaḥ yatra paśuḥ vai vadhyeta
idam śreṣṭham kṛtayugam katham paśuḥ vai vadhyeta
5. "This is not the natural law (dharma) for virtuous people, O gods, where an animal would indeed be killed. This is the supreme Krita Yuga; how could an animal possibly be killed?"
भीष्म उवाच ।
तेषां संवदतामेवमृषीणां विबुधैः सह ।
मार्गागतो नृपश्रेष्ठस्तं देशं प्राप्तवान्वसुः ।
अन्तरिक्षचरः श्रीमान्समग्रबलवाहनः ॥६॥
6. bhīṣma uvāca ,
teṣāṁ saṁvadatāmevamṛṣīṇāṁ vibudhaiḥ saha ,
mārgāgato nṛpaśreṣṭhastaṁ deśaṁ prāptavānvasuḥ ,
antarikṣacaraḥ śrīmānsamagrabalavāhanaḥ.
6. bhīṣmaḥ uvāca teṣām saṃvadatām evam
ṛṣīṇām vibudhaiḥ saha mārgāgataḥ
nṛpaśreṣṭhaḥ tam deśam prāptavān vasuḥ
antarikṣacaraḥ śrīmān samagrabalavāhanaḥ
6. bhīṣmaḥ uvāca evam vibudhaiḥ saha
saṃvadatām teṣām ṛṣīṇām mārgāgataḥ
nṛpaśreṣṭhaḥ antarikṣacaraḥ śrīmān
samagrabalavāhanaḥ vasuḥ tam deśam prāptavān
6. Bhishma said: While those sages were thus conversing with the gods, King Vasu, the best of monarchs, arrived at that very spot. He was glorious, traveling through the sky with his entire army and conveyances.
तं दृष्ट्वा सहसायान्तं वसुं ते त्वन्तरिक्षगम् ।
ऊचुर्द्विजातयो देवानेष छेत्स्यति संशयम् ॥७॥
7. taṁ dṛṣṭvā sahasāyāntaṁ vasuṁ te tvantarikṣagam ,
ūcurdvijātayo devāneṣa chetsyati saṁśayam.
7. tam dṛṣṭvā sahasā āyāntam vasum te tu antarikṣagam
ūcuḥ dvijātayaḥ devān eṣaḥ chetsyati saṃśayam
7. te dvijātayaḥ tam antarikṣagam sahasā āyāntam
vasum dṛṣṭvā devān ūcuḥ eṣaḥ saṃśayam chetsyati
7. Upon seeing Vasu suddenly approaching, traveling through the sky, those sages (dvijātayaḥ) said to the gods, "This one will resolve our doubt."
यज्वा दानपतिः श्रेष्ठः सर्वभूतहितप्रियः ।
कथं स्विदन्यथा ब्रूयाद्वाक्यमेष महान्वसुः ॥८॥
8. yajvā dānapatiḥ śreṣṭhaḥ sarvabhūtahitapriyaḥ ,
kathaṁ svidanyathā brūyādvākyameṣa mahānvasuḥ.
8. yajvā dānapatiḥ śreṣṭhaḥ sarvabhūtahitapriyaḥ
katham svit anyathā brūyāt vākyam eṣaḥ mahān vasuḥ
8. yajvā dānapatiḥ śreṣṭhaḥ sarvabhūtahitapriyaḥ eṣaḥ
mahān vasuḥ katham svit anyathā vākyam brūyāt
8. “How could this great King Vasu, who is a performer of (yajña) Vedic rituals, a generous giver, the most excellent, and devoted to the well-being of all creatures, possibly speak incorrectly?”
एवं ते संविदं कृत्वा विबुधा ऋषयस्तथा ।
अपृच्छन्सहसाभ्येत्य वसुं राजानमन्तिकात् ॥९॥
9. evaṁ te saṁvidaṁ kṛtvā vibudhā ṛṣayastathā ,
apṛcchansahasābhyetya vasuṁ rājānamantikāt.
9. evam te saṃvidam kṛtvā vibudhāḥ ṛṣayaḥ tathā
apṛcchan sahasā abhyetya vasum rājānam antikāt
9. evam te vibudhāḥ tathā ṛṣayaḥ saṃvidam kṛtvā
sahasā abhyetya antikāt rājānam vasum apṛcchan
9. Having thus formed an agreement, the gods and the sages, suddenly approaching King Vasu closely, questioned him.
भो राजन्केन यष्टव्यमजेनाहोस्विदौषधैः ।
एतन्नः संशयं छिन्धि प्रमाणं नो भवान्मतः ॥१०॥
10. bho rājankena yaṣṭavyamajenāhosvidauṣadhaiḥ ,
etannaḥ saṁśayaṁ chindhi pramāṇaṁ no bhavānmataḥ.
10. bho rājan kena yaṣṭavyam ajena aho-svid auṣadhaiḥ |
etat naḥ saṃśayam chindhi pramāṇam naḥ bhavān mataḥ
10. bho rājan kena ajena aho-svid auṣadhaiḥ yaṣṭavyam
etat naḥ saṃśayam chindhi bhavān naḥ pramāṇam mataḥ
10. O King, by what should a Vedic ritual (yajña) be performed - by a goat or by herbs? Please resolve this doubt of ours, for you are considered our authority.
स तान्कृताञ्जलिर्भूत्वा परिपप्रच्छ वै वसुः ।
कस्य वः को मतः पक्षो ब्रूत सत्यं समागताः ॥११॥
11. sa tānkṛtāñjalirbhūtvā paripapraccha vai vasuḥ ,
kasya vaḥ ko mataḥ pakṣo brūta satyaṁ samāgatāḥ.
11. saḥ tān kṛtāñjaliḥ bhūtvā paripapraccha vai vasuḥ
| kasya vaḥ kaḥ mataḥ pakṣaḥ brūta satyam samāgatāḥ
11. saḥ vasuḥ kṛtāñjaliḥ bhūtvā vai tān paripapraccha
samāgatāḥ vaḥ kasya kaḥ pakṣaḥ mataḥ satyam brūta
11. Vasu, having respectfully folded his hands, then asked them: 'What is each of your opinions? Speak the truth, you who are assembled here.'
ऋषय ऊचुः ।
धान्यैर्यष्टव्यमित्येष पक्षोऽस्माकं नराधिप ।
देवानां तु पशुः पक्षो मतो राजन्वदस्व नः ॥१२॥
12. ṛṣaya ūcuḥ ,
dhānyairyaṣṭavyamityeṣa pakṣo'smākaṁ narādhipa ,
devānāṁ tu paśuḥ pakṣo mato rājanvadasva naḥ.
12. ṛṣayaḥ ūcuḥ | dhānyaiḥ yaṣṭavyam iti eṣaḥ pakṣaḥ asmākam
narādhipa | devānām tu paśuḥ pakṣaḥ mataḥ rājan vadasva naḥ
12. ṛṣayaḥ ūcuḥ narādhipa dhānyaiḥ yaṣṭavyam iti eṣaḥ asmākam
pakṣaḥ rājan devānām tu paśuḥ pakṣaḥ mataḥ naḥ vadasva
12. The sages said: 'O King, our opinion is that the Vedic ritual (yajña) should be performed with grains. However, the gods consider an animal to be the proper method. O King, please tell us your view.'
भीष्म उवाच ।
देवानां तु मतं ज्ञात्वा वसुना पक्षसंश्रयात् ।
छागेनाजेन यष्टव्यमेवमुक्तं वचस्तदा ॥१३॥
13. bhīṣma uvāca ,
devānāṁ tu mataṁ jñātvā vasunā pakṣasaṁśrayāt ,
chāgenājena yaṣṭavyamevamuktaṁ vacastadā.
13. bhīṣmaḥ uvāca | devānām tu matam jñātvā vasunā pakṣasaṃśrayāt
| chāgena ajena yaṣṭavyam evam uktam vacaḥ tadā
13. bhīṣmaḥ uvāca tadā vasunā devānām matam jñātvā
pakṣasaṃśrayāt chāgena ajena yaṣṭavyam iti evam vacaḥ uktam
13. Bhishma said: 'Then, Vasu, having understood the opinion of the gods and upholding that view, declared that a Vedic ritual (yajña) should be performed with a goat, specifically a male goat. Such was the statement made at that time.'
कुपितास्ते ततः सर्वे मुनयः सूर्यवर्चसः ।
ऊचुर्वसुं विमानस्थं देवपक्षार्थवादिनम् ॥१४॥
14. kupitāste tataḥ sarve munayaḥ sūryavarcasaḥ ,
ūcurvasuṁ vimānasthaṁ devapakṣārthavādinam.
14. kupitāḥ te tataḥ sarve munayaḥ sūryavarcasaḥ
ūcuḥ vasuṃ vimānasthaṃ devapakṣārthavādinam
14. Then all those enraged sages (muni), shining with the splendor of the sun, spoke to Vasu, who was seated in his aerial chariot and advocating for the cause of the gods.
सुरपक्षो गृहीतस्ते यस्मात्तस्माद्दिवः पत ।
अद्य प्रभृति ते राजन्नाकाशे विहता गतिः ।
अस्मच्छापाभिघातेन महीं भित्त्वा प्रवेक्ष्यसि ॥१५॥
15. surapakṣo gṛhītaste yasmāttasmāddivaḥ pata ,
adya prabhṛti te rājannākāśe vihatā gatiḥ ,
asmacchāpābhighātena mahīṁ bhittvā pravekṣyasi.
15. surapakṣaḥ gṛhītaḥ te yasmāt tasmāt
divaḥ pata adya prabhṛti te
rājan ākāśe vihatā gatiḥ asmacchāpābhighātena
mahīṃ bhittvā pravekṣyasi
15. Since you have sided with the gods, therefore fall from heaven! From this day forward, O King, your passage in the sky is obstructed. By the impact of our curse, you will split the earth and enter it.
ततस्तस्मिन्मुहूर्तेऽथ राजोपरिचरस्तदा ।
अधो वै संबभूवाशु भूमेर्विवरगो नृपः ।
स्मृतिस्त्वेनं न प्रजहौ तदा नारायणाज्ञया ॥१६॥
16. tatastasminmuhūrte'tha rājoparicarastadā ,
adho vai saṁbabhūvāśu bhūmervivarago nṛpaḥ ,
smṛtistvenaṁ na prajahau tadā nārāyaṇājñayā.
16. tataḥ tasmin muhūrte atha rājā
uparicaraḥ tadā adhaḥ vai saṃbabhūva āśu
bhūmeḥ vivaragaḥ nṛpaḥ smṛtiḥ tu
enaṃ na prajahau tadā nārāyaṇājñayā
16. Then, at that very moment, King Uparicara, the monarch, swiftly plunged downwards, entering a chasm in the earth. However, his memory did not abandon him at that time, due to the command of Nārāyaṇa.
देवास्तु सहिताः सर्वे वसोः शापविमोक्षणम् ।
चिन्तयामासुरव्यग्राः सुकृतं हि नृपस्य तत् ॥१७॥
17. devāstu sahitāḥ sarve vasoḥ śāpavimokṣaṇam ,
cintayāmāsuravyagrāḥ sukṛtaṁ hi nṛpasya tat.
17. devāḥ tu sahitāḥ sarve vasoḥ śāpavimokṣaṇam
cintayāmāsuḥ avyagrāḥ sukṛtaṃ hi nṛpasya tat
17. But all the gods, gathered and undisturbed, deliberated on the release of Vasu from the curse, for that was indeed a meritorious deed of the king.
अनेनास्मत्कृते राज्ञा शापः प्राप्तो महात्मना ।
अस्य प्रतिप्रियं कार्यं सहितैर्नो दिवौकसः ॥१८॥
18. anenāsmatkṛte rājñā śāpaḥ prāpto mahātmanā ,
asya pratipriyaṁ kāryaṁ sahitairno divaukasaḥ.
18. anena asmatkṛte rājñā śāpaḥ prāptaḥ mahātmanā
asya pratipriyaṃ kāryaṃ sahitaiḥ naḥ divaukasaḥ
18. divaukasaḥ anena mahātmanā rājñā asmatkṛte śāpaḥ
prāptaḥ asya pratipriyaṃ kāryaṃ naḥ sahitaiḥ
18. This great-souled king has incurred a curse on our behalf. Therefore, O celestials, a counter-favor must be collectively performed by us for him.
इति बुद्ध्या व्यवस्याशु गत्वा निश्चयमीश्वराः ।
ऊचुस्तं हृष्टमनसो राजोपरिचरं तदा ॥१९॥
19. iti buddhyā vyavasyāśu gatvā niścayamīśvarāḥ ,
ūcustaṁ hṛṣṭamanaso rājoparicaraṁ tadā.
19. iti buddhyā vyavasya āśu gatvā niścayaṃ īśvarāḥ
ūcuḥ taṃ hṛṣṭamanasaḥ rājoparicaraṃ tadā
19. iti buddhyā āśu vyavasya niścayaṃ gatvā īśvarāḥ
tadā hṛṣṭamanasaḥ taṃ rājoparicaraṃ ūcuḥ
19. Having thus quickly resolved in their minds and come to a decision, the gods then approached King Uparicara and spoke to him with joyful hearts.
ब्रह्मण्यदेवं त्वं भक्तः सुरासुरगुरुं हरिम् ।
कामं स तव तुष्टात्मा कुर्याच्छापविमोक्षणम् ॥२०॥
20. brahmaṇyadevaṁ tvaṁ bhaktaḥ surāsuraguruṁ harim ,
kāmaṁ sa tava tuṣṭātmā kuryācchāpavimokṣaṇam.
20. brahmaṇyadevaṃ tvaṃ bhaktaḥ surāsuraguruṃ harim
kāmaṃ saḥ tava tuṣṭātmā kuryāt śāpavimokṣaṇam
20. tvaṃ brahmaṇyadevaṃ surāsuraguruṃ harim bhaktaḥ
kāmaṃ tuṣṭātmā saḥ tava śāpavimokṣaṇaṃ kuryāt
20. You are devoted to Hari, who is revered by brahmins and is the preceptor of both gods and asuras. Indeed, with a pleased spirit (ātman), he would certainly grant you release from the curse.
मानना तु द्विजातीनां कर्तव्या वै महात्मनाम् ।
अवश्यं तपसा तेषां फलितव्यं नृपोत्तम ॥२१॥
21. mānanā tu dvijātīnāṁ kartavyā vai mahātmanām ,
avaśyaṁ tapasā teṣāṁ phalitavyaṁ nṛpottama.
21. mānanā tu dvijātīnām kartavyā vai mahātmanām
avaśyaṃ tapasā teṣām phalitavyaṃ nṛpottama
21. nṛpottama tu vai dvijātīnām mahātmanām mānanā
kartavyā teṣām tapasā avaśyaṃ phalitavyam
21. But indeed, O best of kings, the great-souled twice-born (dvijāti) must be honored. Their austerity (tapas) will certainly bear fruit.
यतस्त्वं सहसा भ्रष्ट आकाशान्मेदिनीतलम् ।
एकं त्वनुग्रहं तुभ्यं दद्मो वै नृपसत्तम ॥२२॥
22. yatastvaṁ sahasā bhraṣṭa ākāśānmedinītalam ,
ekaṁ tvanugrahaṁ tubhyaṁ dadmo vai nṛpasattama.
22. yatas tvam sahasā bhraṣṭaḥ ākāśāt medinītalam
ekam tu anugraham tubhyam dadmaḥ vai nṛpasattama
22. nṛpasattama yatas tvam sahasā ākāśāt medinītalam
bhraṣṭaḥ ekam tu anugraham tubhyam vai dadmaḥ
22. O best of kings, since you suddenly fell from the sky to the surface of the earth, we indeed grant you one favor.
यावत्त्वं शापदोषेण कालमासिष्यसेऽनघ ।
भूमेर्विवरगो भूत्वा तावन्तं कालमाप्स्यसि ।
यज्ञेषु सुहुतां विप्रैर्वसोर्धारां महात्मभिः ॥२३॥
23. yāvattvaṁ śāpadoṣeṇa kālamāsiṣyase'nagha ,
bhūmervivarago bhūtvā tāvantaṁ kālamāpsyasi ,
yajñeṣu suhutāṁ viprairvasordhārāṁ mahātmabhiḥ.
23. yāvat tvam śāpadoṣeṇa kālam āsiṣyase
anagha bhūmeḥ vivaragaḥ bhūtvā
tāvantam kālam āpsyasi yajñeṣu
suhutām vipraiḥ vasordhārām mahātmabhiḥ
23. anagha yāvat tvam śāpadoṣeṇa bhūmeḥ
vivaragaḥ bhūtvā kālam āsiṣyase
tāvantam kālam yajñeṣu vipraiḥ
mahātmabhiḥ suhutām vasordhārām āpsyasi
23. O sinless one, for as long as you remain within a crevice of the earth due to the flaw of the curse, for that same duration, you will receive the 'stream of wealth' (vasordhārā) that is well-offered by brahmins and great souls during (Vedic rituals).
प्राप्स्यसेऽस्मदनुध्यानान्मा च त्वां ग्लानिरास्पृशेत् ।
न क्षुत्पिपासे राजेन्द्र भूमेश्छिद्रे भविष्यतः ॥२४॥
24. prāpsyase'smadanudhyānānmā ca tvāṁ glānirāspṛśet ,
na kṣutpipāse rājendra bhūmeśchidre bhaviṣyataḥ.
24. prāpsyase asmadanudhyānāt mā ca tvām glāniḥ āspṛśet
na kṣutpipāse rājendra bhūmeḥ chidre bhaviṣyataḥ
24. asmadanudhyānāt prāpsyase ca tvām glāniḥ mā āspṛśet
rājendra bhūmeḥ chidre kṣutpipāse na bhaviṣyataḥ
24. By our contemplation, you will obtain (this favor), and weariness will not afflict you. O king of kings, neither hunger nor thirst will affect you while you are in the earth's crevice.
वसोर्धारानुपीतत्वात्तेजसाप्यायितेन च ।
स देवोऽस्मद्वरात्प्रीतो ब्रह्मलोकं हि नेष्यति ॥२५॥
25. vasordhārānupītatvāttejasāpyāyitena ca ,
sa devo'smadvarātprīto brahmalokaṁ hi neṣyati.
25. vasordhārānupītatvāt tejasā āpyāyitena ca saḥ
devaḥ asmadvarāt prītaḥ brahmalokam hi neṣyati
25. hi saḥ devaḥ vasordhārānupītatvāt ca tejasā
āpyāyitena asmadvarāt prītaḥ brahmalokam neṣyati
25. Indeed, because that god has consumed the 'stream of wealth' (vasordhārā) and has been nourished by splendor, he, pleased by our boon, will be led to the world of (brahman).
एवं दत्त्वा वरं राज्ञे सर्वे तत्र दिवौकसः ।
गताः स्वभवनं देवा ऋषयश्च तपोधनाः ॥२६॥
26. evaṁ dattvā varaṁ rājñe sarve tatra divaukasaḥ ,
gatāḥ svabhavanaṁ devā ṛṣayaśca tapodhanāḥ.
26. evaṃ dattvā varam rājñe sarve tatra divaukasaḥ
gatāḥ svabhavanam devāḥ ṛṣayaḥ ca tapodhanāḥ
26. evaṃ rājñe varam dattvā tatra sarve devāḥ ca
ṛṣayaḥ tapodhanāḥ divaukasaḥ svabhavanam gatāḥ
26. Thus, having granted the boon to the king, all the celestial beings there - the gods and the ascetics rich in spiritual discipline (tapas) - returned to their own abodes.
चक्रे च सततं पूजां विष्वक्सेनाय भारत ।
जप्यं जगौ च सततं नारायणमुखोद्गतम् ॥२७॥
27. cakre ca satataṁ pūjāṁ viṣvaksenāya bhārata ,
japyaṁ jagau ca satataṁ nārāyaṇamukhodgatam.
27. cakre ca satatam pūjām viṣvaksenāya bhārata
japyām jagau ca satatam nārāyaṇamukhodgatam
27. bhārata ca viṣvaksenāya satatam pūjām cakre
ca satatam nārāyaṇamukhodgatam japyām jagau
27. And, O Bhārata, he constantly performed worship (pūjā) for Viṣvaksena, and always recited the sacred chant (japa) that emanated from the mouth of Nārāyaṇa.
तत्रापि पञ्चभिर्यज्ञैः पञ्चकालानरिंदम ।
अयजद्धरिं सुरपतिं भूमेर्विवरगोऽपि सन् ॥२८॥
28. tatrāpi pañcabhiryajñaiḥ pañcakālānariṁdama ,
ayajaddhariṁ surapatiṁ bhūmervivarago'pi san.
28. tatra api pañcabhiḥ yajñaiḥ pañcakālān arimdam
ayajat harim surapatim bhūmeḥ vivaragaḥ api san
28. arimdam tatra api bhūmeḥ vivaragaḥ api san
pañcabhiḥ yajñaiḥ pañcakālān harim surapatim ayajat
28. Even there, O vanquisher of foes, he worshipped Hari, the lord of the gods, with five (Vedic rituals) yajñas at five designated times, even while dwelling in a subterranean region.
ततोऽस्य तुष्टो भगवान्भक्त्या नारायणो हरिः ।
अनन्यभक्तस्य सतस्तत्परस्य जितात्मनः ॥२९॥
29. tato'sya tuṣṭo bhagavānbhaktyā nārāyaṇo hariḥ ,
ananyabhaktasya satastatparasya jitātmanaḥ.
29. tataḥ asya tuṣṭaḥ bhagavān bhaktyā nārāyaṇaḥ
hariḥ ananyabhaktasya sataḥ tatparasya jitātmanaḥ
29. tataḥ asya ananyabhaktasya sataḥ tatparasya
jitātmanaḥ bhaktyā bhagavān nārāyaṇaḥ hariḥ tuṣṭaḥ
29. Then, the divine Nārāyaṇa, Hari, was pleased by his devotion (bhakti) - the devotion of one who had singular (unwavering) devotion, who was fully dedicated, and whose self (ātman) was controlled.
वरदो भगवान्विष्णुः समीपस्थं द्विजोत्तमम् ।
गरुत्मन्तं महावेगमाबभाषे स्मयन्निव ॥३०॥
30. varado bhagavānviṣṇuḥ samīpasthaṁ dvijottamam ,
garutmantaṁ mahāvegamābabhāṣe smayanniva.
30. varadaḥ bhagavān viṣṇuḥ samīpastham dvijottamam
garutmantam mahāvegam ābabhāṣe smayan iva
30. bhagavān varadaḥ viṣṇuḥ samīpastham mahāvegam
dvijottamam garutmantam smayan iva ābabhāṣe
30. Lord Viṣṇu, the bestower of boons, addressed Garuḍa, the very swift one, the foremost among the twice-born, who was standing nearby, as if smiling.
द्विजोत्तम महाभाग गम्यतां वचनान्मम ।
सम्राड्राजा वसुर्नाम धर्मात्मा मां समाश्रितः ॥३१॥
31. dvijottama mahābhāga gamyatāṁ vacanānmama ,
samrāḍrājā vasurnāma dharmātmā māṁ samāśritaḥ.
31. dvijottama mahābhāga gamyatām vacanāt mama
samrāj rājā vasuḥ nāma dharmātmā mām samāśritaḥ
31. dvijottama mahābhāga mama vacanāt gamyatām
samrāj rājā vasuḥ nāma dharmātmā mām samāśritaḥ
31. O foremost among the twice-born, greatly fortunate one, go forth according to my command. There is an emperor (rājā) named Vasu, whose intrinsic nature (dharma) is righteous, who has sought refuge in me.
ब्राह्मणानां प्रकोपेन प्रविष्टो वसुधातलम् ।
मानितास्ते तु विप्रेन्द्रास्त्वं तु गच्छ द्विजोत्तम ॥३२॥
32. brāhmaṇānāṁ prakopena praviṣṭo vasudhātalam ,
mānitāste tu viprendrāstvaṁ tu gaccha dvijottama.
32. brāhmaṇānām prakopeṇa praviṣṭaḥ vasudhātalam
mānitāḥ te tu viprendrāḥ tvam tu gaccha dvijottama
32. brāhmaṇānām prakopeṇa praviṣṭaḥ vasudhātalam te
tu viprendrāḥ mānitāḥ tvam tu dvijottama gaccha
32. Due to the anger of the brāhmaṇas, he entered the netherworld. But those chief brāhmaṇas were honored by me. As for you, O foremost among the twice-born, go!
भूमेर्विवरसंगुप्तं गरुडेह ममाज्ञया ।
अधश्चरं नृपश्रेष्ठं खेचरं कुरु माचिरम् ॥३३॥
33. bhūmervivarasaṁguptaṁ garuḍeha mamājñayā ,
adhaścaraṁ nṛpaśreṣṭhaṁ khecaraṁ kuru māciram.
33. bhūmeḥ vivarasaṃguptam garuḍa iha mama ājñayā
adhaḥcaram nṛpaśreṣṭham khecaram kuru māciram
33. garuḍa iha mama ājñayā bhūmeḥ vivarasaṃguptam
adhaḥcaram nṛpaśreṣṭham khecaram māciram kuru
33. O Garuḍa, by my command, make this best of kings, who is hidden in a crevice of the earth and moves below, into a sky-dweller without delay.
गरुत्मानथ विक्षिप्य पक्षौ मारुतवेगवान् ।
विवेश विवरं भूमेर्यत्रास्ते वाग्यतो वसुः ॥३४॥
34. garutmānatha vikṣipya pakṣau mārutavegavān ,
viveśa vivaraṁ bhūmeryatrāste vāgyato vasuḥ.
34. garutmān atha vikṣipya pakṣau mārutavegavān
viveśa vivaram bhūmeḥ yatra āste vāgyataḥ vasuḥ
34. atha mārutavegavān garutmān pakṣau vikṣipya bhūmeḥ vivaram viveśa,
yatra vāgyataḥ vasuḥ āste.
34. Then Garuḍa, swift as the wind, flapped his wings and entered a chasm in the earth where the Vasu, who was restrained in speech, was residing.
तत एनं समुत्क्षिप्य सहसा विनतासुतः ।
उत्पपात नभस्तूर्णं तत्र चैनममुञ्चत ॥३५॥
35. tata enaṁ samutkṣipya sahasā vinatāsutaḥ ,
utpapāta nabhastūrṇaṁ tatra cainamamuñcata.
35. tataḥ enam samutkṣipya sahasā vinatāsutaḥ
utpapāta nabhaḥ tūrṇam tatra ca enam amuñcata
35. tataḥ vinatāsutaḥ sahasā enam samutkṣipya tūrṇam nabhaḥ utpapāta,
ca tatra enam amuñcata.
35. Then the son of Vinatā (Garuḍa) suddenly lifted him (Vasu) up and swiftly flew into the sky, where he then released him.
तस्मिन्मुहूर्ते संजज्ञे राजोपरिचरः पुनः ।
सशरीरो गतश्चैव ब्रह्मलोकं नृपोत्तमः ॥३६॥
36. tasminmuhūrte saṁjajñe rājoparicaraḥ punaḥ ,
saśarīro gataścaiva brahmalokaṁ nṛpottamaḥ.
36. tasmin muhūrte sañjajñe rājā uparicaraḥ punaḥ
saśarīraḥ gataḥ ca eva brahmalokam nṛpottamaḥ
36. tasmin muhūrte nṛpottamaḥ rājā uparicaraḥ punaḥ saśarīraḥ sañjajñe ca eva brahmalokam gataḥ.
36. At that very moment, King Uparicara, that best of kings, was restored and ascended to the world of Brahmā (brahmaloka) with his physical body.
एवं तेनापि कौन्तेय वाग्दोषाद्देवताज्ञया ।
प्राप्ता गतिरयज्वार्हा द्विजशापान्महात्मना ॥३७॥
37. evaṁ tenāpi kaunteya vāgdoṣāddevatājñayā ,
prāptā gatirayajvārhā dvijaśāpānmahātmanā.
37. evam tena api kaunteya vāgdoṣāt devatājñayā
prāptā gatiḥ ayajvārha dvijaśāpāt mahātmanā
37. kaunteya,
evam tena api mahātmanā vāgdoṣāt devatājñayā dvijaśāpāt ayajvārha gatiḥ prāptā.
37. Thus, O son of Kuntī, even that great-souled one (mahātmanā), by the command of the deities and due to a Brahmin's curse stemming from a fault of speech, attained a state (gati) that is unworthy of performers of Vedic rituals (yajña).
केवलं पुरुषस्तेन सेवितो हरिरीश्वरः ।
ततः शीघ्रं जहौ शापं ब्रह्मलोकमवाप च ॥३८॥
38. kevalaṁ puruṣastena sevito harirīśvaraḥ ,
tataḥ śīghraṁ jahau śāpaṁ brahmalokamavāpa ca.
38. kevalam puruṣaḥ tena sevitaḥ hariḥ īśvaraḥ
tataḥ śīghram jahau śāpam brahmalokam avāpa ca
38. tena kevalam puruṣaḥ hariḥ īśvaraḥ sevitaḥ
tataḥ śīghram śāpam jahau ca brahmalokam avāpa
38. Because only the supreme cosmic person (puruṣa), Lord Hari, was served by him, he quickly cast off the curse and attained the world of Brahmā (brahmaloka).
एतत्ते सर्वमाख्यातं ते भूता मानवा यथा ।
नारदोऽपि यथा श्वेतं द्वीपं स गतवानृषिः ।
तत्ते सर्वं प्रवक्ष्यामि शृणुष्वैकमना नृप ॥३९॥
39. etatte sarvamākhyātaṁ te bhūtā mānavā yathā ,
nārado'pi yathā śvetaṁ dvīpaṁ sa gatavānṛṣiḥ ,
tatte sarvaṁ pravakṣyāmi śṛṇuṣvaikamanā nṛpa.
39. etat te sarvam ākhyātam te bhūtāḥ
mānavāḥ yathā nāradaḥ api yathā śvetam
dvīpam sa gatavān ṛṣiḥ tat te
sarvam pravakṣyāmi śṛṇuṣva ekamanāḥ nṛpa
39. etat sarvam te ākhyātam yathā te
mānavāḥ bhūtāḥ api yathā saḥ ṛṣiḥ nāradaḥ
śvetam dvīpam gatavān tat sarvam
te pravakṣyāmi nṛpa ekamanāḥ śṛṇuṣva
39. All this has been recounted to you, concerning how those humans came to be. Now, I will tell you everything about how the sage Nārada also went to Sveta Island. Listen with single-minded attention, O king.